| |
|
|
» ГРЯЗЕВ - ЖИЗНЕОПИСАНИЕ СУВОРОВА
|
|
|
Александр Васильевич Суворов-Рымникский (1730-1800), князь Италийский, граф Российской и Священной Римской империй, генералиссимус русских сухопутных и морских сил, фельдмаршал австрийских и сардинских войск, гранд сардинского королевства, принц королевского дома (cousin du roi). Предки его вышли из Швеции в Россию при великом князе Симеоне Гордом. Отец Суворова, подпоручик Преображенского полка, предназначал сына к гражданской деятельности. Вследствие скупости отца, первоначальное образование Александра Васильевича сильно тормозилось; однако он изучал немецкий и французский языки, так что впоследствии свободно владел ими, а в более зрелом возрасте познакомился с итальянским, польским, финским и турецким языками. Ростом он был мал, тощ, хил, дурно сложен и некрасив. Любознательный и обладавший необыкновенными способностями, мальчик со страстью предался чтению, преимущественно книг военного содержания, и скоро обнаружил сильнейшую склонность к военному делу. В 1742 г. он был записан рядовым л-гв. в Семеновский полк, куда и поступил на действительную службу в 1745 году. Под руководством отца изучал артиллерию и фортификацию; кроме того, посещал лекции в кадетском корпусе; в общем же был самоучкою, ибо свое обширное образование приобрел главным образом сам, обладая ненасытной жаждой к чтению. Полный текст
|
|
|
|
|
|
|
» ПУТЕШЕСТВИЕ СТОЛЬНИКА П. А.ТОЛСТОГО ПО ЕВРОПЕ 1697-1699
|
|
|
Народов всяких приезжих людей в Венецы всегда множество: гишпанов, французов, немец к, италиянцов, агличан, галанцов, сваян л, шходов м, армян, персов и иных всяких, которые приезжают не столко для торговых промыслов или для учения, сколко для гуляния и для всяких забав. Толко нынешнее лета турков не бывает, для того что у них с ними война; а прежде, сказывают, и турков в Венецы бывало много, и дом для турецких торговых людей в Венецы построен великой, каменной, и полат на анем множество, а ныне тот двор стоит пуст. А греков в Венецы, которые живут домами и промышляют торгами, болши пяти или шти бтысяч в человек; также много арапов, венгров, индейцов, герватов. А паче всех народов много жидов, которые в Венецы имеют особое свое г место, окруженно их еврейскими домами дподобно городу е, и двои в то место ворота; в том их месте построены у них две их божницы каменные; и домы их зело богатые, строение все каменное, пребезмерно высокое, в высоту в восемь и в девять житей. И будет всех жидов в Венецы без мала з ждесять тысеч. И зело там евреи богати, торги имеют великие; у многих жидов ходят по морю з свои карабли, у одного жида караблей по семи и по осми есть собинных и; а болши всего торгуют те евреи таварами дорогими: алмазами, яхонтами, изумрудами, лалами, зернами бурмицкими и жемчугом, золотом, серебром и иными, подобными тому ж вещми. Ходят те жиды в черном платье, строй кплатья их таков л, как купцы венецкие носят, и волосы накладныя носят изрядные, бороды и усы бреют. Толко для признаку носят шляпы алые суконные, чтоб были знатны, что они еврейской породы; а которые жиды не похотят носить алых шляп, те повинны заплатить в казну всей Речи Посполитой с человека 5 дукатов на год венецкой манеты (то будет 2 червонных золотых), и тем будет мволно носить ночерные шляпы п. Многие жиды в Венецы убираются по-француски, а жены их и дочери-жидовки убираются изрядно ри зело богато спо-венецки и по-француски т, множество носят на себе алмазов и зерен бурмицких и иных каменей изрядных и запан дорогих. Народ жидовской в Венецы, умужеск и женск пол ф, изрядно благообразен, а х ружья иметь при себе евреем в Венецы никакого ц не позволено. Греков в Венецыи, тутошних жителей, мало богатых, а все греки в Венецы убираются в платье подобно тому, как и венецыяне купецкие люди; а иные малые люди ходят и по-гречески в кафтанах, а жены их все убираются по-венецки, а иные по-француски. Народ греческой в Венецы, мужеской и женской пол, некрасовитаго подобия, и зело лживы во всяких делех ч, и в вере благочестивой греческой мало тверды и непостоянны ш. А все венецыяне, дворяне щ и купцы, которые ходят в венецком обыкновенном платье, шпаг и никакого ружия при себе не носят, толко имеют при себе под одеждами тайно невеликие штылеты, подобны ножам остроколым; а которые носят платье француское, те имеют при себе шпаги; а когда кому из венецыян, имеющему при себе шпагу, потребно будет иттить до своего князя, или до канцеляри, или до сенату, тот повинен шпагу свою оставить в сенях. Полный текст
|
|
|
|
|
|
|
» МАТЕРИАЛЫ СЛЕДСТВИЯ ДЖОРДАНО БРУНО
|
|
|
Председатель — Алоизи Фускари.
Присутствовали — Лодовико Таберна,
апостолический нунций; Лауренцио Приули,
патриарх Венеции; Габриэле Салюцци,
магистр-инквизитор.
В присутствии указанных лиц был введен
человек среднего роста, с каштановой бородой, на
вид лет сорока. Ему предложено принести присягу.
Он поклялся, возложив руки на евангелие. Когда
его увещевали говорить правду, прежде чем
подвергнется дальнейшему допросу , —
Сказал от себя: — Я буду говорить
правду. Много раз мне угрожали предать суду этой
святой службы. Я всегда считал это шуткой, ибо
готов дать отчет о себе.
Добавил к допросу: — В прошлом году,
когда я находился во Франкфурте, я получил два
письма от синьора Джованни Мочениго,
венецианского дворянина. В них он передавал
приглашение приехать в Венецию, желая, как он
писал, чтобы я обучил его искусствам памяти и
изобретения, обещая мне хороший прием и уверяя,
что я буду прекрасно вознагражден. Я приехал семь
или восемь месяцев тому назад. Я обучал его
различным понятиям, относящимся к этим двум
наукам. Сперва я поселился не в его доме, а затем
переехал в его собственный дом. Убедившись, что я
выполнил свои обязательства и достаточно обучил
его всему, что он от меня требовал, я решил
вернуться во Франкфурт, чтобы издать некоторые
свои работы, и в прошлый четверг я попросил у него
разрешения уехать. Узнав об этом, синьор Мочениго
заподозрил, что я хочу покинуть его дом, чтобы
обучать других лиц тем же самым знаниям, которые
преподавал ему и другим, а вовсе не для того,
чтобы ехать во Франкфурт, как сказано было мною.
Он всеми силами старался удержать меня. Когда же
я решительно настаивал на своем желании уехать,
он сперва стал жаловаться, будто я не обучил его
всему, чему обещал, а затем [335] начал
угрожать, заявляя, что если я не пожелаю остаться
добровольно, он найдет способ задержать меня...
Полный текст
|
|
|
|
|
|
|
» ДОКУМЕНТ О ПРОДАЖЕ ТАТАРСКОЙ РАБЫНИ
|
|
|
Я, Виктор Баксейо из прихода Святых Апостолов в
Венеции, ныне житель в Тане, объявляю, что именем
бога даю, продаю и передаю, вместе с моими
наследниками, тебе, Тиксиусу Цириоло, сыну сера
Бартоломея Цириоло из прихода св. Агнессы в
Венеции, и твоим наследникам мою рабыню, по
происхождению татарку, около 16 лет, которую я
купил в Тане, по имени Караза, а затем в крещении
названную Настасией, здоровую всем своим телом и
всеми своими членами, лишенную всяких болезней,
пороков, как тайных, так и явных, и со всеми
правами, сервитутами, расписками и документами,
которые я на нее имею, отныне и впредь, с
полнейшей возможностью и властью вышеуказанную
рабыню принять, иметь, держать, отдать, подарить,
повелевать (ею), обменять, продать, освободить, за
душу судить и навечно ею владеть и делать впредь
все, что тебе заблагорассудится, как с твоей
собственностью, безо всякого противодействия с
чьей-либо стороны, так как я всецело ее отчуждаю и
предоставляю в твое полнейшее распоряжение и в
твою власть, обязуясь за моих наследников тебе,
вышеуказанному Тиксиусу и твоим наследникам,
указанную твою рабыню преданно защищать и
охранять от любого лица, которое бы пожелало
затем тебе препятствовать и вредить, перед лицом
любого судьи, судебного магистрата или
правителя, как это будет необходимо.
Полный текст
|
|
|
|
|
|
|
» БАРТОЛО ДЕ САССОФЕРАТО - О ЗНАКАХ И ГЕРБАХ
|
|
|
1. Знаки (insignia),
пожалованные по достоинству либо по должности,
носит тот, кто обладает этим достоинством или
должностью; прочие же нет.
2. Единственные [в своем роде] знаки
достоинства, скажем, короля, никто не может ни
носить, ни заставлять изображать их фигуры как
главные, но только как дополнительные.
3. Пользуются гербами (arma) и знаками
только те, кому они пожалованы. Герб,
пожалованный Бартоло и его потомкам, —
двухвостый алый лев в золотом поле.
4. Каждый может взять себе гербы и
знаки, носить их и изображать на собственных
вещах.
5. Если кто, взяв герб или знаки другого,
которые тот носит издревле, не причинит этим
ущерба или вреда, то пусть возьмет и носит.
Полный текст
|
|
|
|
|
|
|
» ЗАКОНЫ КОРОЛЯ ЛИУТПРАНДА
|
|
|
11. О беглом рабе. Если раб, пока находится в бегах, совершит воровство и направит само бегство за пределы страны, так пусть будет о том приговор, как Ротари, славной памяти король, установил. Если же сам раб совершит [побег] в пределах страны, пусть имеет тогда его господин срок для поимки (ad requirendum) того в три месяца; и в случае, найдет того или не найдет, и будет обнаружена истина воровства [, а именно], что само воровство совершено тем же рабом, оплатит тогда его господин, как установлено законом, само воровство. И если, что возможно, [истина] не будет открыта и господин того же раба отрицает, что его раб совершил само воровство, пусть защищает тогда себя, если сможет, [от обвинения] посредством поединка или принесения клятвы.
12. О девушке, не достигшей совершеннолетия. Если кто сосватает или возьмет [в жены] (spunsaverit aut tollerit) девушку прежде [исполнившихся] двенадцати лет, уплатит тогда тот, кто ту возьмет [в жены] или сосватает [так], как содержит эдикт о похищенном добре, а именно девятьсот солидов, [из них] половину королю и половину тому же ребенку; сама же [девушка] пусть возвращается [к себе] в дом и к своему имуществу и пребывает [там] спокойно вплоть до вышеописанного времени, затем же изберет себе [супруга] сама и выйдет замуж за кого пожелает. Но если ее мундоальд (mundoald) будет единогласен [в вышеназванном] или выдаст ту [замуж] прежде вышеописанных двенадцати лет, уплатит в святой дворец триста солидов и лишится мундиума над ней; сама же [вместе] со своим добром поступает под мундиум дворца. Отец же или брат имеют власть отдать [в жены] или просватать дочь или свою сестру кому и в каком возрасте захотят, так как это позволение мы даем с тем, что мы верим – не должны отец дочь или брат стою сестру хитрой душой или вопреки разуму выдать какому-либо человеку.
Полный текст
|
|
|
|
|
|
|
» РОТАРИ
|
|
|
Гл. 216. Если альдий женится на свободной
(libera). Если чей-нибудь альдий женится на свободной
женщине (libera uxor, id est fulcfrea) и приобретет над нею покровительство (mundium) и
затем, после того как у них родятся сыновья, муж
умрет, то родные этой женщины в случае ее
нежелания оставаться в доме ее мужа и в случае
наличия у них намерения вернуть ее к себе должны
возместить сумму, уплаченную [в свое время] за
покровительство (mundium) над этой женщиной [ее
мужем], тем, кому принадлежал альдий. Тогда она
может вернуться к своим родным, но без его morgincap и без какого бы
то ни было имущества ее мужа, лишь с тем, что она [в
свое время] принесла [в его дом] от своих родных. И
если сыновья этой женщины не захотят оставаться
в отцовском доме, то пусть оставят там отцовское
имущество и внесут за себя сумму, [равную той],
которая была уплачена за мундиум над их матерью;
тогда они смогут идти, куда захотят, в качестве
свободных.
Гл. 219. Если альдий возьмет в жены свою
или чужую рабыню (ancilla), их сыновья будут рабами,
так как их мать рабыня.
Гл. 221. Если раб осмелится вступить в брак
со свободной женщиной или девушкой, то [тем самым]
подвергает опасности свою жизнь и ту, которая
согласится стать женой раба, ее родственники
могут убить или продать за пределы страны и
распорядиться ее имуществом по своему
усмотрению.
Полный текст
|
|
|
|
|
|
|
» ДЖИОРДЖИО ВАЗАРИ - ЖИЗНЕОПИСАНИЯ НАИБОЛЕЕ ВЫДАЮЩИХСЯ ЖИВОПИСЦЕВ ВАЯТЕЛЕЙ И ЗОДЧИХ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ
|
|
|
Этот великий человек родился около 1266
года, в деревне Веспиньяно, в окрестности
Флоренции, в четырнадцати милях от города. Отец
его Бондоне, честный земледелец, воспитал сына
своего Джотто как умел. Последний с раннего
детства показывал во всем, что он делал, большую
живость и необыкновенную пытливость ума, из-за
чего его любили все знавшие его в деревне и в
окрестности. Когда Джотто исполнилось десять
лет, Бондоне поручил ему пасти овец, которым
Джотто давал волю бродить по их участку, в то
время как он сам, чувствуя влечение к искусству [17] рисования, тешил себя тем, что
рисовал на камнях, на земле и на песке что-нибудь
с натуры или по памяти.
Полный текст
|
|
|
|
|
|
|
|
|