| |
|
|
» МИЯМОТО МУСАСИ - КНИГА ПЯТИ КОЛЕЦ
|
|
|
Уроки битвы на деревянных мечах. Япония. Киото 1897 год. (видео)Школа Двух Единых Небес, или Нитен ичи-рю, – вот то имя, которое я дал искусству стратегии. В данном тексте я впервые намерен объяснить то, что так глубоко постигал в течение многих лет. В начале десятого месяца двенадцатого года Канъэй (1643) я прибыл на гору Ивато, что в Хиго префектуры Кюсю, чтобы писать. Я поклонился небесам, пал ниц перед богиней Каннон и обратился к Будде. Имя мое Симмен Мусаси-но-ками, Фудзивара-но-Генсин, я воин, родившийся в префектуре Харима. Возраст мой приближается к шестидесяти годам. Я учился искусству стратегии с молодости и в возрасте тринадцати лет впервые вышел на поединок. Моего противника звали Арима Кихей, он блестяще владел мечом в стиле Синто-рю, но я одолел его. Когда мне исполнилось шестнадцать, я одержал победу над настоящим мастером по имени Акияма, который прибыл из префектуры Таджима. В двадцать один год я отправился в Киото, где вступал в поединки с мастерами искусства меча из известных школ и ни разу не потерпел поражения. Затем я совершил путешествие по нескольким феодам и провинциям, дабы встретиться с мастерами из разных школ. Я дрался более шестидесяти раз, но никому так и не удалось одержать надо мной верх. Вот как шла моя жизнь в период с тринадцати до двадцати восьми – двадцати девяти лет. Когда мне исполнилось тридцать, я начал размышлять и понял, что, несмотря на все мои победы, я не достиг высшего уровня стратегии. Вероятно, это можно объяснить тем, что характер, доставшийся мне от природы, не давал мне отклоняться от универсальных принципов; а быть может, мои противники все же были недостаточно сведущи в стратегии. Я продолжал тренироваться и с утра до ночи пытался постичь еще более сокровенный принцип. Когда мне исполнилось пятьдесят, я естественным образом пришел к искусству стратегии. С того дня я живу не нуждаясь в дальнейших поисках на этом пути. Полный текст
|
|
|
|
|
|
|
» МУРАСАКИ-СИКИБУ - ДНЕВНИК
|
|
|
Еще не наступил рассвет 10-го дня, как покои государыни уже преобразились, а сама она перебралась на помост, закрытый белыми занавесками. Сам Митинага, его сыновья, придворные четвертого и пятого рангов громко переговаривались, развешивая их, внося матрасы и подушки. Было очень шумно. Весь день государыня не могла найти себе места — то вставала, то снова ложилась. Громко читались бесконечные заклинания, призванные оборонить от злых духов. Вдобавок к монахам, что находились при государыне последние месяцы, во дворец призвали всех отшельников из окрестных горных храмов, и я представляла себе, как Будды всех трех миров слетаются на их зов. Пригласили и всех заклинателей, каких только можно было сыскать в этом мире, и, наверное, ни один из сонма богов не остался глух к их молитвам. Всю ночь шумели гонцы, отправлявшиеся с приношениями в храмы, где читались сутры. С восточной стороны помоста собрались местные придворные дамы. С западной же находились заклинательницы, каждая из которых была отгорожена ширмой и занавеской при входе. Подле каждой из них сидел отшельник, возносивший молитву. К югу расположились рядком главные настоятели и настоятели храмов. Они призывали Фудо-мёо. Их охрипшие от молитвы голоса сливались в торжественный гул. В узком пространстве к северу, отсеченном от помоста раздвижной перегородкой, сгрудились люди, коих я потом насчитала более сорока. От тесноты они не могли шелохнуться и не помнили себя от возбуждения. Для тех же, кто прибыл из дому позже, места и вовсе не нашлось. Не разобрать было, где чей подол или рукав. Дамы пожилые между делом всхлипывали украдкой. Полный текст
|
|
|
|
|
|
|
» НИХОН РЁИКИ
|
|
|
Давно это было-во время правления государя Бидацу (Нуна-кура-футо-тама-сики-но-микото), что управлял страной из дворца Осада в Иварэ. В деревне Катава уезда Аюти провинции Овари жил крестьянин. [Однажды], когда он орошал свое поле, пошел небольшой дождь. [Крестьянин] спрятался под деревом и стоял там с мотыгой в руках. Когда раздался раскат грома, он заслонился ею от страха. Тут перед ним упал гром и обернулся ребенком. Ребенок поклонился. Крестьянин хотел было ударить его мотыгой, но гром сказал: «Не бей меня-и я отблагодарю тебя за твою доброту». Крестьянин спросил: «Чем же ты отблагодаришь меня?» Гром ответил: «За твою доброту я пошлю тебе сына. Смастери для меня лодку из камфарного дерева, наполни ее водой, а на воду положи лист бамбука». Когда крестьянин исполнил его просьбу, гром сказал: «Не приближайся ко мне». Крестьянин отошел подальше, и [гром] поднялся на небо в клубящемся тумане. Через какое-то время у крестьянина родился сын. Змей дважды обвивался вокруг его головы. Голова и хвост змея свешивались [мальчику] на спину. Когда мальчик подрос и ему минуло десять лет, он прослышал про силача, жившего при государевом дворе. Думая помериться с ним силой, [мальчик] отправился в столицу. В уединенном доме в северо-восточной части государева дворца жил могучий принц. Там лежал камень размером в восемь сяку. Однажды могучий принц вышел из дому, поднял камень и бросил. Затем вернулся домой и закрыл двери, чтобы [нельзя было] ни выйти, ни войти. Полный текст
|
|
|
|
|
|
|
» ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О ЧУДЕСАХ
|
|
|
Покойный монах Досё происходил из рода Фунэ, а родился он в земле Кавати. Государь отправил его изучать Закон Будды в великую страну Тан. Там он встретился с преподобномудрым Сюань-цзаном и выбрал его наставником. Сюань-цзан сказал ученикам: «Муж сей вернется на родину и многих учить будет. Отнеситесь к нему со вниманием и учите его как подобает». Набравшись премудрости, Досё вернулся в Японию и построил храм Дзэнъиндзи. Его добродетели достигли несравнимого совершенства, а мудрость сияла как зеркало. Странствовал без устали, повсюду об Учении рассказывая и людей наставляя. Состарившись, он поселился в храме и растолковывал привезенные им сутры. Когда подошло время умирать, он омыл тело, переоделся в чистое и уселся прямо, лицом обратившись к западу. Сияние заполнило комнату. Он открыл глаза и спросил ученика Титё: «Ты видел сияние?» Тот ответил: «Да, видел». Досё строго-настрого велел о том помалкивать. Рано утром сияние покинуло комнату и осветило сосну в саду храма. Прошло еще немного времени, и сияние улетело на запад. Титё трепетал и удивлялся без меры. Повернувшись лицом к западу, Досё мирно скончался. Верно говорю — он переродился в Земле Пречистой. В похвале говорится: «Добродетелен был Досё из рода Фунэ. Он отправился в далекую страну, дабы изучать Закон Будды. Это был святой, а не простой смертный. Он умер, окруженный сиянием». Полный текст
|
|
|
|
|
|
|
» СИМАИ СОСИЦУ - НАСТАВЛЕНИЯ НАСТАВЛЕНИЯ КУПЦА СИМАИ СОСИЦУ
|
|
|
До сорока лет даже в пустяках не должно быть [проявления] роскоши. Вообще особенно предосудительно подавать и вести себя в обществе больше, чем позволяет тебе состояние. Однако в коммерции, в извлечении денежной выгоды необходимо энергично действовать, не уступая никому. Тем не менее на протяжении своей жизни не должен из чувства зависти к тем, кто извлекает [непомерную] прибыль в торговле с Китаем или южными варварами, вкладывать в это [дело] чрезмерные деньги, более того — должен испытывать отвращение [к самой мысли] снаряжения и посылки кораблей в Китай и к южным варварам. Вложи 500 моммэ [серебром] по одному каммэ в торговые операции Сои по ее разумению. В случае если будет два каммэ, то надо вложить их в два-три дела. Нельзя [вкладывать деньги] в одно дело. В других случаях должен поступать из расчета половины того, чем ты владеешь, и даже менее того. И пусть тебе даже будут советовать, что, мол, плохо излишне избегать общества, что можно несколько активнее вмешиваться, но ты совершенно не должен лезть не в свои дела. В любом случае, до пятидесяти лет живи в скромности. Ни в коем случае нельзя потакать своим прихотям, находить наслаждение в пожертвовании на строительство храмов, в чайных церемониях и в красивых одеждах; роскошные вещи, поясные мечи катана и короткие поясные мечи вакидзаси, костюмы — все, что хоть как-то бросается в глаза своим великолепием, запрещается. Полный текст
|
|
|
|
|
|
|
» АЛЕССАНДРО ВАЛИНЬЯНО - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ПО ПОВОДУ ОБЫЧАЕВ И КАТАГИ (НРАВОВ), РАСПРОСТРАНЕННЫХ В ЯПОНИИ
|
|
|
Среди всех существующих в Японии церемоний церемония с сакэ, наряду с чайной церемонией, является одним из узловых моментов при приеме гостей. Исполняя ее, необходимо всегда руководствоваться тем, к какой из названных групп относится гость, стоит ли он выше, ниже или на той же ступени социальной лестницы, что и священник. Вот те правила проведения церемонии, которые Валиньяно считает основными и обязательными для изучения всеми падре и ирмао: - вместе с сакэ в гостиную всегда следует подавать закуски (сакана), их можно подавать одновременно с сакэ или позже; - столики с сакэ и с сакана должны быть расположены в гостиной у стенки, напротив входа; - сакана подается либо на высоком столике, либо на низком, в зависимости от статуса гостей; - гостям высшего и равного статуса необходимо предложить начать церемонию - выпить вино первыми. Для этого им отсылают чарку с вином вплоть до трех раз, в зависимости от того, насколько велико их достоинство. Люди высшего статуса всегда должны пить первыми; в случае с равными первым должен пить то гость, то падре; гости, чей статус ниже, пьют после падре; - нельзя говорить с гостем, пока он пьет, чтобы не отвлекать его; - завершает церемонию всегда кто-то из хозяев, но ни в коем случае не гость; - принимая чарку с вином или закуску от гостя или хозяина, их обязательно поднимают до уровня головы, чуть выше или чуть ниже, в зависимости от статуса подающего; - прежде чем выпить, следует дважды коснуться чарки руками; - пить надо, не торопясь, держа чарку обеими руками; - нельзя ставить чарку мимо столика, на пол, так как это солдатские манеры; - угощая гостей, принадлежащих ко второй, третьей и четвертой группам, т.е. более низкого, чем падре, положения, первыми пьют сами падре, предварительно не более двух раз отослав чарку гостям; - предлагая сакана людям высшего положения, следует поднести столик с закусками к гостю и подать ему еду, подставив левую руку под правую, как бы желая поддержать; для гостей равного статуса не следует двигать столик, а еду подавать, более или менее приблизив левую руку к правой; гостям более низкого положения можно подавать еду и одной, правой рукой; - вообще же сакана лучше предлагать только гостям первой и второй группы. Полный текст
|
|
|
|
|
|
|
» ЗАПИСИ О ЯПОНИИ
|
|
|
В тот день император, дослушав [содержание «записки»], возрадовался и подпрыгнул [от радости]; обратившись к послам, сказал: «Мы исстари и до сегодняшнего дня еще не имели возможности слышать о таком глубоком и чудесном Законе. Однако мы сами навряд ли решим [вопрос о его принятии]». И [он] спросил каждого из [своих] министров: «Лицо Будды, [изваяние] которого преподнесла соседняя страна на Западе, ослепительно блистает. Такого [у нас] до сих пор: не было. Должны ли [мы] почитать [его]?» Ооми Сога Инамэ-но сукунэ, обратившись [к императору], сказал: «Все соседние страны на Западе как одна почитают его. Неужели одна [страна] Урожайной Осени Восходящего Солнца; отвернется [от него]?» Омурадзи Мононобэ Окоси, мурадзи Накатоми Камако, обратившись [к императору], разом сказали: «Те, кто в нашей стране правили Поднебесной, весной, летом, осенью, зимой - постоянно поклонялись ста восьмидесяти престольным божествам из небесных святилищ. [Если] сейчас [начать] заново поклоняться чужеземному божеству, можно опасаться, что божества [нашей] страны за это прогневаются». Император сказал: «Человек, пожелавший; принять [буддийскую веру], - Инамэ-но сукунэ, поэтому пусть попробует [он] почитать [Будду]». Ооми воспринял [эти слова], встав на колени, и возрадовался. [Он] установил [изваяние Будды] и в [своем] доме в Охариде. Прилежно выполнял обряды выхода из мира. Очистил дом в Мукухара и сделал [из него] храм. Полный текст
|
|
|
|
|
|
|
» МОНАХ ЮКИНАГА - ПОВЕСТЬ О ДОМЕ ТАЙРА
|
|
|
Япония 13 века. Быт, традиции, интриги.
Этот князь, потомок рода старинного, был старшим сыном и
наследником асона Тадамори
Тайра, главы Сыскного ведомства,
и доводился внуком Масамори, правителю земли Сануки.
А Масамори вел свой род от принца Кадзурахары, пятого по счету родного сына
государя Камму, и был потомком принца в девятом поколении. Имя Тайра впервые
получил Такамоти, внук сего принца, при назначении на должность правителя земли
Кадзуса. Служба прервала связи Тайра с царствующим домом, и Такамоти стал
простым вассалом. Шесть поколений Тайра, от Куники, сына Такамоти, и вплоть до
Масамори, исполняли должность правителей в различных землях, однако высокой
чести являться ко двору никто из них не удостоился. Полный текст
|
|
|
|
|
|
|
|
|