СИМАИ СОСИЦУ
НАСТАВЛЕНИЯ
НАСТАВЛЕНИЯ КУПЦА СИМАИ СОСИЦУ
Симаи Сосицу (1539?-1615) — яркий представитель купеческого сословия Японии в позднее средневековье. Сделал себе состояние на изготовлении сакэ и ростовщических операциях. Родом из Хаката, портового города на острове Кюсю, купцы которого издавна вели торговлю с Китаем и Кореей. В период Муромати (1333-1573) после установления официальных отношений с минским Китаем (1368-1644) и началом торговли по лицензиям, предоставляемым китайскими властями (канго боэки), они с каждым годом сосредотачивали все большую часть торговли с континентом в своих руках.
В это время особенно преуспели в торговле с Китаем и добились процветания купеческие дома Коидзуми и Со:кин. С 70-х годов XVI в. до начала XVII столетия в Хаката доминировали два купеческих дома, во главе которых стояли уже известный нам Со:сицу и Камия Сотан (1553-1635). Богатство последнего во многом обязано было серебряным рудникам Ивами гиндзан, где в начале XVII в. ежегодно добывали 14,88 тонн серебра. Бизнес Симаи был представлен и в центральной части острова Хонсю. К 1570 г. он установил тесные связи и деловые отношения с купцами вольного города Сакаи. Хидэёси заметил и приблизил к себе Симаи в 1583 г.
И Симаи Со:сицу, и Камия Сотан были знатоками проведения чайной церемонии, поддерживали самые близкие отношения с Тоётоми Хидэёси (1537-1598). Они отвечали перед Тоётоми за восстановление купеческого города Хаката после междоусобной войны на Кюсю. Кроме того, в 1589 и 1592 гг., накануне вторжения японских войск на Корейский полуостров, Симаи принимал участие в переговорах вместе с даймё, пользовавшимися доверием Хидэёси: с Со Ёситоси (1568-1615), даймё острова Цусима, и принявшим христианство Кониси Юкинага (?-1600).
Симаи поддерживал самые близкие отношения с такими крупными феодалами, как Кобаякава Такакагэ [103] (1533-1597), Кобаякава Хидэаки (1582-1602), Исида Мицунари (1560-1600) и Курода Нагамаса (1568-1623), которые оставили глубокий след в истории Японии. Симаи Со:сицу было предложено повысить социальный статус и стать самураем, но он отказался от лестного предложения, предпочитая оставаться купцом и заниматься торговлей и ростовщичеством.
Симаи гордился тем, что был торговцем, и хотел видеть своих потомков удачливыми купцами. И ради этого написал наставления для своего преемника, подробно оговаривая его поведение в повседневной жизни, быту и бизнесе. До этого момента представители купеческого сословия не обращались к жанру наставлений, столь популярному среди правящего класса.
Традиция письменно фиксировать нормы поведения, адресованные потомкам, восходит к VII в. и была заимствована из Китая. Киби Макиби (693-775) привез в Японию образцы подобных сочинений. После этого император Уда (годы жизни 867-931, на троне 887-897), Фудзивара Моросукэ (908–960) пишут свои духовные завещания. С выходом на политическую авансцену военного сословия представители могущественных домов тоже обращаются к этому жанру. Появляются «Наставления Ходзё Санэтоки» (1224-1276) и «Наставления Ходзё Сигэтоки» (1198-1261). В монастырях буддистской школы дзэн получают распространение уставы, написанные Мусо Сосэки (1275-1351), которые многое взяли из наставлений. С усилением купеческого сословия Симаи Со:сицу (вероятно, впервые) пишет духовное завещание своим потомкам, в котором находит отражение система ценностей торговцев и ростовщиков.
Письменный памятник больше известен как «Завещание Симаи Со:сицу», но он имеет еще два названия «Посмертное письмо Симаи Со:сицу» («Симаи Со:сицу исё») и «Увещевания Токудзаэмона старцем Со:сицу» («Со:сицу-ро Токудзаэмон-э икэндзё». Документ был составлен в 15-м году Кэйтё: в 1-ю луну 15-й день (1610 год). Токудзаэмон Нобукити приходился автору завещания внуком по линии дочери. Симаи его усыновил и завещал ему все состояние. В 1920 г. [104] Историографический институт Токийского императорского университета опубликовал эту рукопись в собрании «Исторические материалы по Великой Японии» («Дайнихон сирё») в 22 томе 12-го раздела. Позже — в авторитетной «Серии по общественной мысли в Японии» («Нихон сисо тайкэй») издательства Иванами сётэн, том 59, а также в монографии Танака Такэо 1 и в «Собрании наставлений» серии «Восточная библиотека», том 687 2, завещание было переиздано. Имеется неполный перевод на английский язык, сделанный Саджентом в приложении перевода произведения Ихара Сайкаку «Ниппон эйтай гура» 3. Полный перевод на русский язык публикуется впервые.
Завещание Симаи Со:сицу
При любых обстоятельствах на протяжении всей жизни, как само собой разумеющееся, ты должен быть искренне преданным и честным; должен быть по-настоящему почтительным и любящим в отношении родителей, супруги Сои, братьев, сестер и родственников; должен проявлять уважение и вести себя учтиво в отношении знакомых и друзей, а также при встрече с незнакомыми людьми. Ни в коем случае не должен нарушать своенравным поведением принятого этикета. Прежде всего, никогда не должен говорить лжи; даже если тебя будут во весь голос поносить, ни в коем случае не должен произносить слов, которые могли бы быть похожи на ложь 4. Вообще не любят злоязычных и болтливых людей. Нет прока в этом самому. Кроме того, пусть ты даже что-то увидел или услышал (потом это может стать каким-нибудь доказательством), но даже если тебя будут спрашивать об этом, не должен ничего говорить. Прежде всего, не отвечай и не внимай похвале, брани, клевете в адрес посторонних, даже если будут обращаться к тебе.
[1] Нет нужды молить о жизни после смерти в возрасте до пятидесяти лет. Это удел стариков. Или же последователей буддийских школ «Чистой земли» и «Дзэн». На последователей других школ это не распространяется. Прежде всего, [105] это касается христианства, даже если Дою 5, Сои настоятельно будут предлагать тебе [принять его], ни в коем случае нельзя этого делать. Причина в том, что по достижению десяти лет начинают вдалбливать вероучение, [люди], чтобы избежать наказания бога за грехи, молят о загробной жизни дни и ночь напролет, оставляют в запустении [свои] дома, пребывают [все время] в церкви, вешают на шею четки и тем гордятся. Как это неприглядно! Более того, для людей, заботящихся о процветании своего дома, нет большего несчастья [чем христианство]. Редко кто из людей, хорошо, если один из десяти, отличает нынешнюю жизнь от жизни после смерти. Все живое в этом мире — даже пернатые и домашние животные — обеспокоены только тем, что происходит у них на глазах [в настоящий момент]. И люди в этом ничем не отличаются [от них]. Прежде всего, в этой жизни должны понять, что нельзя терять чести в нынешней жизни. Что касается будущего мира, то говорят, что даже прародитель Будд 6 не знал [о нем]. По этой причине совершенно не следует в возрасте до пятидесяти лет глубоко задумываться о жизни после смерти.
В дополнение. Люди умирают и в двадцать, и в десять, и даже в два, и три года. Если умерли, не достигнув сорока-пятидесяти лет, то, может быть, задумывались о том, что собой представляет жизнь после смерти. Надо думать, среди умерших есть и двух-трехлетние дети. А они могли не задумываться о жизни после смерти 7.
[2] На протяжении всей своей жизни играть в кости, триктрак сугороку и во все [другие] азартные игры не следует. Предаваться всей душой игре в шашки го, шахматы сёги, военному искусству фехтования мечами 8, декламации пьес и исполнению танцев театра «Но» до сорока лет не подобает. Однако по достижению пятидесяти лет увлечение любым из этих видов искусств не возбраняется. [До этого возраста] пиршества в сосновых борах, ловля рыбы в реках, любование луной и цветами, а также всевозможные экскурсии тем более запрещаются. Когда идут семидневные представления театра «Но» и танцев в исполнении искусных мастеров, то можно их посмотреть дня два 9. Даже когда будешь совершать паломничество в храмы и святилища к Буддам и синтоистским богам, то [тебя] должен сопровождать один [106] слуга 10; если же будешь совершать паломничество удовольствия ради, то [вашим] мольбам Будды и боги не будут внимать.
[3] До сорока лет даже в пустяках не должно быть [проявления] роскоши. Вообще особенно предосудительно подавать и вести себя в обществе больше, чем позволяет тебе состояние. Однако в коммерции, в извлечении денежной выгоды необходимо энергично действовать, не уступая никому. Тем не менее на протяжении своей жизни не должен из чувства зависти к тем, кто извлекает [непомерную] прибыль в торговле с Китаем или южными варварами 11, вкладывать в это [дело] чрезмерные деньги, более того — должен испытывать отвращение [к самой мысли] снаряжения и посылки кораблей в Китай и к южным варварам. Вложи 500 моммэ [серебром] по одному каммэ в торговые операции Сои по ее разумению. В случае если будет два каммэ, то надо вложить их в два-три дела. Нельзя [вкладывать деньги] в одно дело 12. В других случаях должен поступать из расчета половины того, чем ты владеешь, и даже менее того. И пусть тебе даже будут советовать, что, мол, плохо излишне избегать общества, что можно несколько активнее вмешиваться, но ты совершенно не должен лезть не в свои дела. В любом случае, до пятидесяти лет живи в скромности. Ни в коем случае нельзя потакать своим прихотям, находить наслаждение в пожертвовании на строительство храмов 13, в чайных церемониях и в красивых одеждах; роскошные вещи, поясные мечи катана и короткие поясные мечи вакидзаси, костюмы — все, что хоть как-то бросается в глаза своим великолепием, запрещается. Прежде всего, не нужно купцам, в частности, военное снаряжение. Даже если тебе подарят одежды, мечи — продай и обрати их в серебро. До сорока лет должен носить кимоно из хлопчатобумажной ткани, а временами можно и шелковое, сотканное из грубой нити из отходов шелковых коконов или же из шелковой нити с множеством узелков из общего кокона двух шелковичных червей. Оно по крайней мере не вызовет осуждения людей и не привлечет их внимания. Постоянно заботься о доме [своем]. [Своевременно] ремонтируй его. Стены и забор подправь только в тех местах, где сгнила веревка, снова перетянув [крепкой веревкой], свяжи. По достижению пятидесяти [107] лет можешь поступать по своему усмотрению. В любом случае должен понять, что можешь приступать к любому делу только в том случае, если действительно в состоянии сделать его, полагаясь на собственные силы. И все-таки много людей встречают свой смертный час в нищете. Хотя они и разбогатели благодаря собственным силам и уму, но только один из десяти, а то из двадцати человек обладает богатством в момент смерти. Не говоря уже о тех, кто наследовал состояние от родителей и, в конце концов, растратил его, а потом 14, дойдя до края бедности, умер. Прежде всего, это важно знать.
[4] До сорока лет ты не должен приглашать гостей и ходить в гости [без всякой на то причины]. Один, два раза в год ты можешь пригласить родителей, братьев, сестер и родственников к себе, [а также] сходить в гости к родственникам 15. Но нельзя очень часто ходить к ним. Во всяком случае, нельзя ходить в гости ради вечерних разговоров ни о чем и ради развлечений, даже если будешь зван братьями.
[5] Не возжелай вещей, принадлежащих другим людям. Даже если тебе будут дарить, если не от родственников, ни в коем случае не должен принимать их. [А также] и своих вещей не должен отдавать. Хорошие вещи бережно храни и никому не показывай.
[6] В друзья на всю жизни выбирай таких людей, с которыми не будешь испытывать неудобств, поддерживая задушевно близкие отношения, которые любят заниматься коммерцией, заботятся о своей семье и домашнем хозяйстве, не суют нос в чужие дела, которые отличаются исключительной честностью и которым можно доверять, которые добры и чистосердечны. И, напротив, с людьми, которые не отличаются сердечностью, находят удовольствие в перебранках, порицают других, с людьми зловредными и неприятными, которые возводят клевету на других, которые любят щеголять, чрезмерно пристрастились к сакэ, лгут, восхищаются жизнью аристократических домов, любят людскую толчею, игру на сямисэне, [популярные] песенки коута, которые злоязычны, — с такими людьми даже рядом нельзя находиться.
В дополнение. Точно так же нельзя заводить дружбу и с любителями военных искусств 16. [108]
[7] Запрещается на протяжении всей жизни без нужды и без причины совершать визиты, бродить [бесцельно] где попало. Однако ты можешь иногда нанести визит Господину [Курода Нагамаса-доносама] 17 и принести ему какую-нибудь закуску к вину, пусть и не очень редкую, — свежие морские моллюски аваби или свежего морского окуня тай. А также время от времени, естественно, можешь приходить с визитом к Иноуэ Суо-доно 18 и Огава Утикура-доно 19. Других можно навестить с поздравлениями в начале и конце года, как все это делают. В остальное время [хозяин] должен находиться дома, утром и вечером сам над котлом разводить огонь, [а потом] тушить уголья. Не должен беспечно сжигать топливо и дрова. Внутри дома и с задней его стороны должен заставить собрать [весь] мусор, обрывки веревок: короткие — нарезав, смешав с обмазкой стен, можно использовать в качестве связующего материала, длинные — из них можно свить [хорошую] веревку. Деревянные обрезки, сломанные куски бамбука размером свыше пяти бу 20 должны быть собраны, вымыты и использованы в качестве дров или топлива для сигнальных костров 21. Заставь собрать бумажные обрезки размером пять-три бу 22 и используй их как макулатуру для производства бумаги. Хорошо пойми, как мы поступали, так действуй и ты, чтобы не было самых ничтожных [ненужных] расходов.
[8] Если в повседневной череде дней, начиная с покупки дров, топлива, мелкой рыбешки размером два-три бу, иваси в городе или на морском побережье и кончая закупками лесоматериалов, если при любых обстоятельствах сам пойдешь, приобретешь, сбив как можно ниже цену, и запомнишь высокие и низкие цены, то потом сможешь послать любого человека из дома за покупками, потому что уже знаешь высокие и низкие цены [на товары]. А коль так, то и нет причины беспокоиться, что слуги 23 смогут прикарманить деньги. Камия Хисасада на протяжении всей своей жизни сам изволил покупать дрова и топливо у ворот храма Сёфукудзи. Он говаривал: «Домашнее хозяйство человека — это дрова, древесный уголь и гарное масло»; но самое важное [из них] — дрова. В зависимости от того, как ты их сжигаешь, возникает чрезвычайно большая разница в используемом количестве. [Поэтому] сам, потопив, запомни, сколько в действительности нужно дров на день, [109] чтобы сварить рис и приготовить суп сиру, и передай прислуге необходимое для этого количество. Однако в этом случае нужно приблизительно обсчитать, сколько в общем потребуется на месяц. Кроме того, свежая древесина и гнилые деревья — самые плохие дрова. [Поэтому] приобретай сухие. Хворост, валежник, щепки обрезки, маленькие деревца гораздо лучше дров. А китайский мискант 24 лучше хвороста как горючий материал. Если будешь варить сакэ или мисо 25, то хорошенько запомни, сколько самому потребовалось дров сварить один коку риса, сколько действительно уходит связок дров и сколько получается потушенных углей и головешек от этих дров, а потом, исходя из этого расчета, выдай дрова и получи назад потушенные угли и головешки. На любом Пути, если не познаешь лишений, не составишь состояния 26.
[10] Относительно изготовления сакэ и получения вещей в залог. Когда будешь варить сакэ, сам отмеряй рис, а если же доверишь отмерять кому-нибудь другому, то не должен спускать глаз с него. Не позволяй ему делать что-нибудь другое в свободное время. В общем, должен понять: все воры, вплоть до слуг и служанок. Когда будешь делать сакэ, то отведи помещение для риса, замоченного в воде, и закрой его на ключ; и вареный рис, приготовленный на пару, тоже воруют, поэтому, как только проснулся, должен бдеть. Когда будешь брать вещи в залог, то, конечно же, ты не должен брать несерьезные вещи, начиная с поясных мечей катана, коротких поясных мечей вакидзаси, военного снаряжения, а также дома, детей, чайную утварь, не заслуживающую внимания, заливные поля. Нельзя в принципе держать много людей в услужении. Особенно нельзя иметь при себе много женщин. Нет необходимости иметь в услужении больше двух служанок и одного слуги на случай выхода из дома жены. Кроме того, у тебя родились дети, но не надо одевать их в красивые одежды. А на случай, если они выйдут на улицу погулять, достаточно, чтобы их сопровождала кормилица и служанка. Совершенно непозволительно давать в руки сопровождающим слугам зонтик, чтобы они держали его над их головами, и короткий меч маморигатана для их защиты. Сделай для них маленькие плетеные конусообразные шляпы из соломы, чтобы одевать их во время прогулок. [110]
[11] Расход риса в год [при двухразовом питании] утром и вечером на одного человека определяется одним коку 27 и восемью то 28, а если кормить, смешав [его] с овощами, рыбами, ракообразными, продуктами морского промысла, приготовленными на пару, то можно обойтись одним коку и тремя-четырьмя то. Что касается мисо, то одного сё 29 хватит на сто человек, так как соотношение большое, то будет вполне достаточно на сто человек. 150 человек могут обойтись одним сё соли. Нужно тщательно приготовить нукамисо 30 — готомисо 31. Утром и вечером натри мисо, хорошенько отжав, получишь соус сиру. Добавь соль к этим выжимкам мисо, настрогай редьку дайкон 32, репу кабура 33, бахчевые ури 34, баклажаны 35, белый восковой огурец 36, лук-татарку 37 и другие овощи, а также собери чашечки, остающиеся на сорванном помидоре, хурме и т.п., кожуру с фруктов и овощей, вымочив, замаринуй, утром и вечером подавай их как приправу окадзу 38 к рису слугам. Кроме того, хорошо замаринуй стебли и время от времени подавай их к столу. А также во времена высоких цен на рис должны питаться вареным рисом с овощами (дзосуй). Говорят, что [Камия] Хисасада всю жизнь питался рисом с овощами. Однако прежде чем накормить слуг и служанок рисом с овощами, твоя жена должна первой отведать его. Пусть в достатке ты можешь [сейчас] есть рис, разложив его по чашкам, но прежде, хотя бы немного отведав рис с овощами, ты сможешь судить о том, что думают слуги. В отношении любого Пути важно иметь свое мнение, основанное на собственном опыте. Моя мать издавна так поступала. И я в молодости ел только грубый и простой рис точно так же, как слуги.
В дополнение. Запрещается чревоугодие. Запрещается ношение шляп на шелковой вате и крепдешине 39.
[12] Я оставляю тебе состояние, которое нажил, пусть распоряжается им Сои, пользуясь им, веди торговлю, сообразуясь с мнением Сои. Взяв небольшую часть из наследства, обрати его в капитал и скупай товар, когда он будет продаваться по низкой цене, не раздавай его, а лучше продай в других местах, или же под залог давай в долг деньги, или же понемногу вари вино. Однако на протяжении всей своей жизни не должен производить закупок дорогих товаров, когда цены на них ажиотажно ползут вверх. Не [111] стоит продавать товары в момент, когда на них падают цены. Ни в коем случае не давай даже небольшой суммы денег в долг без залога. Ссылаясь на мое завещание, не должен давать денег в долг ни близким друзьям, ни родственникам. Тем не менее, если к тебе обратится господин Хирадо 40, то хорошенько посоветуйся с Дою, Сои и действуй по обстоятельствам. Другим же членам клана ни в коем случае не должен давать денег в долг 41.
[13] Цель всей человеческой жизни, когда в руках оказывается хотя бы небольшой капитал, — стремиться увеличить состояние, ревностно заниматься, не покладая рук, торговлей и полностью отдаться этому семейному бизнесу. Если же ты, когда появится у тебя капитал, без всякого расчета начнешь скупать [все] понравившиеся вещи, делать то, что вздумается, и будешь вести себя вызывающе экстравагантно, то сразу истратишь [весь] капитал и в растерянности удивишься, что настал этот момент; раскаешься, но не будет никакой возможности исправить [положение], и как бы [ты после того] ни был расчетливо бережливым, но так как состояние-то исчезло, то ничего потом не останется делать, как заняться попрошайничеством. Таким образом, как ты заставишь служить [тебе] других людей, если сам окажешься глупцом, не справившимся со своими личными делами 42. Чрезвычайно важно приняться за работу с момента, как получишь капитал, каким бы он малым ни был, и страстно желать вести торговлю и приумножать состояние, вот два колеса колесницы [успеха]. И как бы рачительно [ты] ни накапливал добро, но человек не может жить без еды и одежды. В это время приходится тратиться. Воины живут благодаря своим владениям. У купцов же, если [они постоянно] не извлекают прибыль из торговли, сразу сходят на нет накопления. Тем не менее, как бы ни накапливал добро, но если будешь тратить его бездумно небрежно, то это то же самое, что складывать добро в мешок без дна. Важно прежде всего это понять.
[14] Старайся утром подняться как можно раньше и лечь спать, как только сядет солнце. Без нужды не жги гарное масло. А также не совершай ночных прогулок без особой необходимости, не засиживайся допоздна в гостях ни вечером, ни днем 43. Прежде всего срочное дело заверши, не откладывая его ни на минуту. Не должен [112] допускать даже мысли отложить его на потом или на завтра. Должен, не теряя времени, немедля завершить его.
[15] На протяжении всей жизни старайся вести себя скромно и непритязательно, сам носи свои вещи, а не заставляй это делать других. Даже когда отправляешься в путешествие, должен сам нести свою поклажу: тушечницу, саквояж (гассайбукуро) и т.п. Дорогу длиной в пяти-три ри должен преодолеть пешком, а не на лошади, в любом случае купцу лучше привыкнуть ходить пешком. И мне в молодые годы не приходилось путешествовать на лошадях. Отправляясь в путь, должен подумать о расстоянии и маршруте, а также нужно знать расходы, связанные с наймом лошадей, постоем, питанием, наймом судов, людей и транспортировкой груза. Должен помнить даже имена хозяев постоялых дворов. Кроме того, в путешествии совершенно запрещается выполнять поручения других людей по продаже их товаров. Однако это не обязательно распространяется на тот случай, когда невозможно отказаться от поручений знакомых и родственников. Но с таких операций купли-продажи ни за что не бери комиссионных — даже самых маленьких 44.
[16] Если во время собрания паче чаяния возникнет потасовка или перебранка, то что бы там ни было, сразу же удались и быстро вернись домой. Однако если в ней принимают участие родственники или братья, то, конечно, не стоит так поступать. Во время драки или других каких-то проблемных обстоятельств не появляйся в конфликтных местах. Даже если тебя другие начнут вызывать на ссору, даже если немного почувствуешь себя оскорбленным, сделай вид, что ты ничего не понял, ничего не отвечай и не ввязывайся в драку. Пусть тебя будут называть трусом, слабаком, [не реагируй] скажи, что если ты нарушишь эти семнадцать статей завещания Со:сицу, то боги и Будды накажут тебя за клятвоотступничество 45.
[17] На протяжении всей жизни живи дружно с женой, любите друг друга, приумножайте состояние, усердно занимайтесь торговлей, живите скромно и рачительно. Если же будете ссориться и будут плохие супружеские отношения, то в любом деле не будет сердечности между вами и жизнь моментально разрушится. Кроме того, когда я умру, то хотелось бы, чтобы ты сразу сменил фамилию на Камия. Я хотел бы, чтобы фамилия Симаи умерла со [113] мной. Однако, если не захочешь взять фамилию Камия 46, то можешь сменить на Маэда 47. В этом полностью полагаюсь на тебя.
В дополнение. Ничего не сможешь сделать, если будешь телом хворый. Возьми за правило в год пять-шесть раз — неважно когда — проходить лечение прижиганием моксой и принимать лекарства.
Быть по сему.
Вышеуказанные семнадцать статей, все до одной, посмертное распоряжение, отданное не ради [меня] Со:сицу, а ради того, чтобы защитить тебя на протяжении всей жизни. Мне сподобилось услышать, что известные воины, прежде чем взяться за лук и стрелы, принимают все меры предосторожности на случай поражения в сражении, в потом [только] берутся за лук и вынимают стрелы. Если [они] настолько предусмотрительны, то пусть даже потерпят поражение но не потеряют свою провинцию 48 и люди их не будут уничтожены. Говорят, что воины, не утруждающие себя подобными размышлениями, не имеют никакого понятия в этом, поэтому опрометчиво думают только о том, как овладеть провинцией другого [даймё], но когда их атакуют и они терпят поражение, то противник занимает их собственную провинцию и даже жизнь они теряют. В «Записках от скуки!» 49 приводится мнение искусного игрока в сугороку: «Не следует играть на выигрыш; нужно стремиться не проиграть» 50. В этом суть. Прежде всего, ты должен и днем и ночью думать о том, как можно рачительнее вести хозяйство, и более того — должен очень расчетливо заниматься коммерцией. В этом случае даже если ты неожиданно потеряешь [какие-то] деньги, то, хотя они и нанесут ощутимый ущерб хозяйству, но оставшейся частью состояния можно снова исправить положение. Если будешь думать только об извлечении прибыли звонкой монетой, поставишь все имущество на кон, будешь скупать понравившиеся вещи и потакать своим прихотям, то в течение одного дня все состояние достигнет своего предела. Важно стремиться осознать необходимость мер предосторожности, чтобы не остаться без гроша в кармане. Стремись следовать правилу искусного игрока сугороку. Осмеливаюсь заметить, что вышеприведенные семнадцать статей, написанные для тебя, уступают Конституции Сётоку-тайси 51. Тем не менее хочу попросить тебя каждый день один-два раза доставать и прочитывать их с тем, [114] чтобы ни в коем случае не забыть их. А также прошу, чтобы ты письменно принес клятву на обратной стороне бумаги-оберега с изображениями ворон 52, что на протяжении всей своей жизни не нарушишь ни одной статьи завещания. А когда я умру, положи эту клятву ко мне в гроб. Пусть будет так, как сказано в завещании 53.
Дом пустой белизны 54
Кэйтё: 15-й год, год обезьяны и старшего брата земли,
первая луна, 15-й день Со:сицу
(подпись в виде монограммы као)
Господину Камия Токудзаэмон-доно
Комментарии
1. Танака Такэо. Симаи Сосицу. Дзимбуцу
сосё. (Танака Такэо. Симаи Сосицу. Жизнь выдающихся людей). Токио, 1986.
2. Симаи Сосицу юйгондзё (Завещание
Симаи Сосицу). // Какунсю Ямамото Синко хэнтю (Собрание наставлений.
Составитель Ямамото Синко). Тоё бунко 687 (Восточная библиотека. Т. 687).
Токио, 2001. С. 234–250.
3. Appendix 3. Shimai Soshitsu no
yuikun, Jushichi-ka-jo (1610) (The Seventeen Injunctions of Shimai Soshitsu)
// Ihara Saikaku. The Japanese Family Storehouse or the Millionaires Gospel
Modernized. Nippon Eitai-Gura or daifuku shin choja kyo (1688): Translated
from the Japanese with introduction and commentary by G.W. Sargent.
Cambridge, 1969. P. 245–250.
4. После этого предложения G.W. Sargent
оставшуюся часть первой статьи завещания оставил без перевода на английский
язык.
5. Камия Дою приходится родным отцом
Токудзаэмон Нобукити, к нему обращается автор завещания, Сосицу, усыновивший
его.
6. Прародитель Будд. Здесь
подразумевается Будда Шакья-муни.
7. Мой перевод постскриптума ко второй
статье по смыслу отличается от перевода на английский язык, сделанного G.W.
Sargent. Привожу здесь для сравнения: ”Addendum: People die even at the age
of two, three, ten or thirty. If they die before forty, the question of
their existence must be considered problematical. At these ages, they must
be considered in the same category as children who died aged two or three
cannot think about the next life” (Ihara Saikaku. The Japanese Family… P.
245–246).
8. В тексте оригинала значится бином
***. По всей видимости, здесь ошиблись в написании первого иероглифа, и
подразумевается бином ***, одинаково звучащий хэйхо, одно из значений
которого «искусство фехтования японскими мечами» (кэндзюцу или кэндо).
9. Это предложение у G.W. Sargent
осталось без перевода.
10. Слуга — комоно.
11. Под южными варварами (намбан)
понимались народы Индокитая, Индонезии, Филиппин, а также жители островов в
Тихом океане. С конца периода Муромати так стали называть прежде всего
европейцев: голландцев, португальцев, испанцев. У G.W. Sargent этот термин
переведен как «южные земли» (Southern Lands) (p. 246), что представляется,
учитывая особенности той исторической эпохи, не совсем точным.
12. Это и предыдущие два предложения
G.W. Sargent перевел на английский одним, просто пересказав содержание:
«Invest a little capital at a time in several different ventures, taking
Soi’s advise on these matters» (p. 246).
13. Эта часть предложения у G.W.
Sargent осталась без перевода (p. 246). Представляется важным упоминание
50-летнего возраста, до которого купец должен жить подчеркнуто скромно, не
возбуждая у окружающих его людей чувства неприязни и зависти. Без перевода
этого фрагмента текст теряет отчасти внутреннюю логику, остается не совсем
понятным переход автора завещания к ограничениям, налагаемым в сорокалетнем
возрасте.
14. G.W. Sargent перевел фрагмент как
«and die leaving his descendants in poverty for the rest of their
days!». Такой перевод, может быть, и больше отвечает стилю наставлений,
проникнутых заботой о будущих поколениях, но текст не дает, на мой взгляд,
оснований для такого перевода, поскольку прежде всего *** не имеет значения
«наследники» (descendants).
15. G.W. Sargent перевел это
предложение следующим образом: «Один или два раза в год — если твои
родители, братья или родственники пригласят тебя — ты можешь посетить твоих
родственников» (Once or twice each year — if your parents, brothers or
relatives ask you — you may visit your various relations) (p. 247). В
переводе на английский язык упущена та часть текста, где говорится также о
праве пригласить их к себе домой.
16. Это предложение G.W. Sargent
оставил без перевода.
17. Господин Курода Нагамаса-доносама —
глава клана.
18. Иноуэ Суо-доно — старейшина клана
(каро).
19. Огава Утикура-доно — старейшина
клана (каро).
20. Бу — мера длины, равна 3,03
мм. 10 бу составляли 1 сун, или 3.03 см. Таким образом, 5 бу —
15,15 мм.
21. Сигнальные костры — кагари,
кагариби. Широко использовались прежде всего военными для передачи сигнала
тревоги при приближении противника.
22. Три бу — 9,09 мм.
23. Бином гэнин здесь переведен
как слуги.
24. Китайский мискант — кая —
латинское название Miscanthus sinensis Andeerss.
25. Мисо — густая масса из
перебродивших соевых бобов, служит для приготовления супов и в качестве
приправы.
26. G.W. Sargent перевел эту статью
наставления с купюрами.
27. Один коку — мера емкости,
равна 180,391 л, весит примерно 150 кг. В одном коку десять то.
28. Один то — мера емкости,
равна 18,039 л, весит примерно 15 кг. В одном то десять сё.
29. Один сё — мера емкости,
равна 1,804 л, весит примерно 1,5 кг. В одном сё десять го.
30. Нукамисо — соленый настой из
рисовых высевок для засолки овощей.
31. Гото-мисо — дословно: мисо объемом
пять то, а именно: два то соевых бобов, два то рисовых
высевок и один то соли, содержимое тщательно перемешивалось.
32. Японская редька дайкон более
точно называется Raphanus sativus L. var. Macropolus Makino
33. Репа кабура, латинское
название — Brassica Rapa L.
34. Бахчевые ури.
35. Баклажаны — насуби,
латинское название — Solanum Melongena L.
36. Белый (восковой) огурец — тоган,
тога, латинское название Benincasa hispida Cogn.
37. Лук-татарка, лук-батун (нэги),
латинское название — Allium fistulosum L.
38. Приправа окадзу подается к
рису. Обычно это маринованные овощи, соленая рыба и т.п.
39. G. W. Sargent оставил большую часть
этой статьи без перевода.
40. Господином Хирадо был в то время
Мацуура.
41. G.W. Sargent оставил эту статью без
перевода.
42. Это предложение G.W. Sargent
оставил без перевода.
43. G.W. Sargent конец статьи, начиная
со следующего предложения, оставил без перевода.
44. Статью пятнадцатую G.W. Sargent
оставил без перевода.
45. Статью шестнадцатую Саджент оставил
без перевода.
46. ***
47. ***
48. В тексте значится бином ***.
Поскольку завещание написано в период «сражающихся провинций» (некоторые
переводят: «сражающихся княжеств»), то иероглиф *** никак нельзя переводить
как «страна». В данном случае речь идет, вероятно, о «сэнгоку-даймё».
49. Японское название этого
произведения — «Цурэдзурэгуса».
50. Цитата из 110 фрагмента «Записок»
приводится в переводе В. Н. Горегляда (Сэй-сёнагон. Записки у изголовья.
Камо-но тёмэй. Записки из кельи. Кэнко-хоси. Записки от скуки. Классическая
японская проза XI-XIV веков. М., 1988. С. 365).
51. Здесь предложен буквальный перевод
текста: «Конституция Сётоку-тайси» (604 г.). Она представляет собой
компиляцию из наиболее известных китайских сочинений и декларирует основные
принципы взаимоотношения между государем и подданными. По сути, это скорее
«Уложение», в не «Конституция», состоящая из 17 статей. Не исключено, Симаи
Сосицу намеренно написал завещание из 17 статей. Сама его оговорка
свидетельствует об этом.
52. Такие бумаги-обереги с
изображениями ворон назывались «Гоохоин», их можно было получить в
святилищах Кумано-дзиндзя, находящихся в префектуре Симанэ, Ясака-дзиндзя в
Киото, в буддийских храмах Коясан, школах сингон в префектуре Вакаяма, Тодзи
в Киото, Хорюдзи, школах хоосо в Нара и центральном храме школы кэгон
Тодайдзи. Они использовались как обереги от стихийных бедствий, а также для
принесения клятв, которые писались на обратной стороне, в этом случае
синтоистские божества и Будды выступали свидетелями, а клятвоотступника
ждало неминуемое страшное наказание при жизни и после смерти. Более подробно
см.: Климов В. Ю. Письменная присяга в средневековой Японии // Кюнеровские
чтения (1998-2000). СПб., 2001. С. 75-79.
53. Послесловие G.W. Sargent не
переводил.
54. Дом пустой белизны — псевдоним
Симаи Сосицу.
(пер. В. Ю. Климова) Текст воспроизведен по изданию: Наставления купца Симаи Сосицу // Кюнеровский сборник. Материалы восточноазиатских и юго-восточноазиатских исследований, Вып. 5. РАН. Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера). СПб. 2008
|