|
НИХОН РЁИКИ1-3. О мальчике огромной силы, рожденном с помощью грома. Давно это было-во время правления государя Бидацу 1 (Нуна-кура-футо-тама-сики-но-микото 2), что управлял страной из дворца Осада в Иварэ 3. В деревне Катава уезда Аюти провинции Овари 4 жил крестьянин. [Однажды], когда он орошал свое поле, пошел небольшой дождь. [Крестьянин] спрятался под деревом и стоял там с мотыгой в руках 5. Когда раздался раскат грома, он заслонился ею от страха 6. Тут перед ним упал гром и обернулся ребенком. Ребенок поклонился. Крестьянин хотел было ударить его мотыгой, но гром сказал: «Не бей меня-и я отблагодарю тебя за твою доброту». Крестьянин спросил: «Чем же ты отблагодаришь меня?» Гром ответил: «За твою доброту я пошлю тебе сына. Смастери для меня лодку из камфарного дерева, наполни ее водой, а на воду положи лист бамбука» 7. Когда крестьянин исполнил его просьбу, гром сказал: «Не приближайся ко мне». Крестьянин отошел подальше, и [гром] поднялся на небо в клубящемся тумане. Через какое-то время у крестьянина родился сын. Змей дважды обвивался вокруг его головы. Голова и хвост змея свешивались [мальчику] на спину 8. Когда мальчик подрос и ему минуло десять лет, он прослышал про силача, жившего при государевом дворе. Думая помериться с ним силой, [мальчик] отправился в столицу 9. В уединенном доме в северо-восточной части государева дворца жил могучий принц. Там лежал камень размером в восемь сяку 10. Однажды могучий принц вышел из дому, поднял камень и бросил. Затем вернулся домой и закрыл двери, чтобы [нельзя было] ни выйти, ни войти. Мальчик увидел это и понял, что принц-тот самый силач, которого он искал. Безлюдной ночью мальчик пришел туда и забросил камень [129] на один сяку дальше [принца]. Когда могучий принц обнаружил это, он [чтобы разогреться], стал похлопывать в ладоши, а затем метнул камень, но не смог бросить дальше [мальчика]. Мальчик же забросил камень еще на два сяку дальше, и опять принц не смог ничего поделать. Мальчик оставлял за собой следы глубиной в три суна 11. Он забросил камень еще на три сяку дальше. Увидев следы, принц понял, что бросавший камни мальчик-рядом. Он хотел схватить его, но тот скрылся. Принц хотел схватить его, когда он выползал из-под изгороди, но тут увидел, что он уже внутри изгороди. Чтобы поймать мальчика, принц перепрыгнул через изгородь, но мальчик уже очутился за ней, и могучий принц не успел схватить его. Принц понял, что мальчик был действительно сильнее и бросил погоню. Спустя какое-то время мальчик стал прислужником в храме Гангодзи 12. Тогда не проходило и дня, чтобы кто-нибудь из прислужников не был бы убит в звоннице. Новый прислужник сказал монахам храма: «Я убью злого духа и прекращу напасть». Монахи согласились. Он прошел в звонницу, поставил четырех человек со светильниками по углам и сказал им: «Когда я схвачу духа, сорвите покрывала со светильников». Затем он спрятался за дверью. В полночь появился огромный дух, но при виде прислужника убежал. Но он снова пришел во второй половине ночи. Прислужник крепко схватил его за волосы. Дух хотел вырваться, но прислужник затащил его в комнату. Четверо стоявших по углам комнаты дрожали от страха и не могли сорвать покрывала со светильников, так что прислужник срывал их сам, таская духа из угла в угол. На рассвете дух убежал, растеряв все волосы. Утром люди увидели, что кровавые следы ведут к перекрестку. Там был похоронен дурной раб, принадлежавший некогда храму. Стало ясно, что то был дух дурного раба. Его волосы до сих пор сохраняют в храме как реликвию. Прислужник между тем стал упасакой 13 и жил в храме Гангодзи. Этот храм владел орошаемыми полями. Когда принцы остановили поступление воды, и поля пересохли, упасака сказал: «Я пущу воду на поля храма». Монахи согласились. Сначала он сделал плуг такой тяжелый, что он был под силу только десятерым. Но он поднял плуг, словно посох, пошел на поля и положил у водоспуска. Но принцы унесли плуг и закрыли водоспуск, через который поступала вода на поля храма. Тогда упасака положил у водоспуска камень такой тяжелый, что только сто мужей могли сдвинуть его, и открыл водоспуск. Принцы испугались его великой силы и не осмеливались больше закрывать водоспуск. После этого поля храма никогда не высыхали и всегда давали богатый урожай 14. Монахи храма разрешили упасаке пройти посвящение, и он стал монахом. Его называли Учителем Закона [Будды] Додзё. Люди передают, что Учитель Закона Додзё из храма Гангодзи отличался великой силой. Точно известно: его сила происходила из достоинств, накопленных им в прошлых рождениях 15. Рассказанное-чудо и было оно в Японии. II-4. О том, как мерялись силами две богатырши. Во времена правления государя Сёму 16, на рынке Огава, что в уезде Катаката провинции Мино 17, жила богатырша. От рождения она была велика ростом. Ее звали Мино-но-кицунэ (она была потомком в четвертом колене сына Мино-но-Кицунэ из старой провинции Мино) 18. Сто мужей были равны ей силой. Она жила на рынке Огава, похвалялась силой и грабила проезжавших торговцев. В то время в деревне Катава, что в уезде Аити провинции Овари, тоже жила богатырша. От рождения она была невелика ростом (она [130] происходила от Учителя Закона Додзё, жившего в давние времена в храме Гангодзи) 19. Она прослышала, что Мино-но-Кицунэ грабит людей и решила сразиться с ней. Она погрузила на судно пятьдесят коку 20 моллюсков и остановилась у того рынка. Кроме прочего, она приготовила двадцать гибких хлыстов из вербены. Кицунэ пришла [на судно], забрала моллюсков и продала их. Она спросила [владелицу моллюсков]: «Откуда ты пришла?». Но владелица моллюсков не отвечала. Спросила опять. Та не отвечала. Четырежды спрашивала. Наконец та ответила: «Я не знаю, откуда пришла» 21. Кицунэ показалось это невежливым и она хотела ударить ее. Но владелица моллюсков схватила ее за обе руки и ударила хлыстом из вербены. Хлыст врезался в тело. Ударила еще раз другим хлыстом. Хлыст врезался в тело. Она ударила двадцатью хлыстами, и все они врезались в тело. Кицунэ сказала: «Сдаюсь. Я совершала дурные поступки. Прошу прощения». Было ясно, что [владелица моллюсков] сильнее Кицунэ. Владелица моллюсков сказала: «Впредь ты не будешь жить на этом рынке. Если осмелишься жить тут, забью до смерти». Кицунэ покорилась-не жила на рынке и не грабила людей. Все люди на рынке радовались спокойствию. В мире всегда есть сильные. Точно известно: такая сила накапливается в прошлых рождениях 22. II-27. О сильной женщине. Овари-но-сукунэ-Кукури служил управителем уезда Накасима провинции Овари 23. Он жил в правление государя Сёму. Жена Кукури была родом из деревни Катава уезда Аити той же провинции. (Она приходилась внучкой Учителю Закона Додзё, жившего е давние времена в храме Гангодзи) 24. Она повиновалась мужу, была [мягка] как шелк. [Однажды] она соткала мужу прекрасную одежду из конопли. Цвет и узор были несравненны. В то время управителем провинции служил [чиновник] из [рода] Вакасакурабэ. Управитель провинции увидел на управителе уезда красивую одежду и отобрал ее, сказав: «Ты не должен носить такую одежду». Жена спросила [Кукури]: «Что случилось с одеждой?» Он ответил: «Ее забрал управитель провинции». Еще раз спросила: «Тебе жалко одежду?» Он ответил: «Очень жалко». Жена пришла к управителю провинции и потребовала: «Отдавай одежду!» Тот сказал: «Что это за женщина? Уведите ее». Но ее не могли сдвинуть с места. Двумя пальцами она подняла управителя вместе с сидением, вынесла его за ворота Управления делами провинции, порвала в клочья рукава его одежды и потребовала: «Отдай одежду!» Управитель провинции испугался и отдал одежду. Она забрала одежду, вернулась домой, выстирала и сложила ее. [Она могла] расщепить ствол бамбука на волокна, тонкие как нити шелка. Узнав о случившемся, родители управителя уезда испугались и сказали сыну: «Из-за жены у тебя будут неприятности с управителем провинции». В великом страхе они говорили: «Как она могла вести себя так с управителем провинции? Что мы будем делать, если ее накажут? Мы не можем успокоиться». Поэтому ее отослали в прежний дом. Через какое-то время она отправилась стирать белье на реку Кусацу 25, что протекала возле ее деревни. Большое торговое судно, груженое товаром, проплывало мимо. Кормчий увидел женщину, стал насмехаться над ней и издеваться. Женщина сказала: «Замолчи!» Женщина сказала: «Того, кто издевается над людьми, бьют по щекам». [131] Услышав ее слова, кормчий разгневался. Он распорядился причалить и ударил женщину, но она не почувствовала боли. Она наполовину вытащила судно [на берег], а корму затопила в воде. [Кормчий] нанял людей, живших неподалеку, чтобы они подняли товар и погрузили его на судно. Женщина сказала: «Кормчий был невежлив и потому я вытащила судно. Почему люди издеваются над жалкой женщиной?» Она снова вытащила нагруженное судно [на берег и унесла его] на расстояние в один те 26. Люди на судне перепугались, упали на колени и сказали: «Мы совершили дурной поступок. Сдаемся». Она простила их 27. Даже пятьсот мужей не могли сдвинуть судно с места. Поэтому мы знаем: ее сила превышала силу пятисот человек. В сутре говорится: «Если приготовить лепешки моти 28 и совершить приношения Трем Сокровищам 29, приобретешь силу Нараяны» 30. Поэтому известно: [женщина] была такой сильной, потому что она совершала приношения лепешками моти в прошлых рождениях. II-8. О воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки. Окисомэ-но-оми-Таимэ была дочерью монахини Хони, настоятельницы женского монастыря Томи в столице Нара. Всем сердцем следовала она учению [Будды] и сохраняла целомудрие. Не упуская ни дня, с рвением собирала она травы и преподносила их высокодобродетельному Гёги 31. [Однажды] Таимэ отправилась в горы за травами и увидела, как огромный змей заглатывал большую лягушку. Она попросила огромного змея: «Отдай лягушку мне». Змей ее не слушал. [Таимэ] еще раз попросила: «Отдай мне лягушку-и я стану твоей женой». Услышав это, огромный змей поднял голову, посмотрел девушке в глаза и выплюнул лягушку 32. Девушка сказала змею: «Приходи ко мне через семь дней». Когда подошло время, она затворила двери и окна и спряталась в доме. Змей приполз в назначенный срок и постучал в стену хвостом. Девушка испугалась и на следующее утро отправилась к высокодобродетельному [Гёги]. Высокодобродетельный жил в горном храме Икома 33. Он указал: «[Беды] не миновать. Только строго соблюдай заповеди». [Таимэ] вернулась, укрепив веру в Три Сокровища, и преисполненная решимости соблюдать пять заповедей 34. На обратном пути она встретила старца. Он нес большого краба. Спросила: «Как тебя зовут, старик? Отдай мне краба». Старец отвечал: «Я-Эдои-но-Нимаро из уезда Ухара провинции Сэццу 35. Мне 78 лет. Детей у меня нет, и некому накормить меня. Случилось мне быть в Нанива 36 и там мне по случаю достался краб. Я уже обещал его одному человеку и не могу отдать его тебе». Тогда [Таимэ] сняла одежду, чтобы обменять ее [на краба], но старец не согласился. Когда она сняла матамо 37, старец, наконец, уступил. [Таимэ] вернулась с крабом домой, позвала Высокодобродетельного, и с молитвой они отпустили краба. Высокодобродетельный воскликнул: «Как благородно! Как хорошо!» В восьмую по счету ночь змей приполз снова, забрался на крышу, разгреб солому и влез в дом 38. Девушка дрожала от страха. Что-то прыгало и стучало возле постели. Утром она увидела большого краба и змея, разорванного в клочья 39. Истинно говорю: освобожденный краб ответил добром на добро. Это случилось также благодаря соблюдению заповедей. Чтобы выяснить правду, [Таимэ] расспрашивала о старце, но не нашла его. Ясно, что стариком обернулся святой. Такие вот чудеса. [132] II-41. Как огромный змей обесчестил девушку и как она спаслась с помощью снадобий. В деревне Умакаи, что в уезде Сарара провинции Кавати 40, жила богатая семья. В семье росла дочь. Во времена правления государя Охохи, летом 3-го года эры Тэмпё-ходзи, в 4-ой луне 6-го года свиньи 41, девушка забралась на шелковицу, чтобы нарвать листьев. В это время огромный змей обвился вокруг [ствола] и взобрался на дерево. Прохожий заметил это и сказал девушке. Она испугалась и упала с дерева. Змей бросился ей вслед и обесчестил ее. Девушка лежала без сознания. Родители увидели ее, позвали лекаря и уложили девушку вместе со змеем на постель в саду. [Лекарь] сжег три снопа проса (три снопа высотой по три сяку) 42. Бросив [золу] в кипяток, он получил три то 43 смеси и, когда вода выкипела до двух то, добавил в нее десять горстей измельченной щетины кабана. Подвесив [девушку] за голову и ноги, он стал вливать смесь во влагалище. Когда он влил один то смеси, показался змей. Его убили и выбросили. Змеиные яйца были твердыми и белыми, как лягушачьи. Щетина кабана налипла на них. Яиц вышло пять сё 44. Когда же влили два то смеси, вышли все змеиные яйца. Находившаяся без сознания девушка пробудилась и заговорила. На расспросы родителей она отвечала: «Я была как во сне, а теперь пробудилась и стала, как прежде». Таково действие снадобья, но применять его надо с осторожностью. Прошло три года. [Другой] змей снова обесчестил девушку, и она умерла. Когда человек умирает и расстается с горячо любимыми мужем или женой, родителями или детьми, он говорит: «Я умираю, но в следующем рождении обязательно встречу вас». Его душа следует карме и перерождается в змее, лошади, корове, собаке или птице. Из-за дурных дел в прошлом совокупляются со змеем, перерождаются оборотнем и зверем... Комментарии1. *** (572-585) посмертное имя, образованное по образцу посмертных имен китайских императоров. 2. Примечание, принадлежащее кисти Кёкай, в котором он считает нужным указать прижизненное, исконно японское имя правителя, свидетельствует об ограниченном распространении системы китайских посмертных имен. 3. Совр. префектура Нара, город Сакураи. 4. Гор. Нагоя, район Нака. 5. Букв. «железный посох» (канэ-но цуэ). Этот термин традиционно трактуется как «мотыга». Однако слово цуэ может обозначать и священный предмет синтоизма. В одном из мифов «Кодзики» (I-11) божество Идзанаги, вернувшись из страны мертвых, подвергает себя ритуальному очищению, во время которого из его цуэ рождается божество Цуки-тацу-фуна-до-но-ками. В позднейшей традиции его изображали в виде вертикального столбика и устанавливали на дорогах. Считалось, что божество отгоняет злых духов. Цуэ является также одной из основных принадлежностей синтоистских мистерий кагура. 6. В синтоистской традиции гром (бог грома и дождя) отождествлялся со змеем. Из современных народных преданий известно, что змей испытывает страх перед железными предметами. (Если кто-нибудь заходит в пещеру, где обитает дух змея, держа в руках металлическую вещь, змей начинает гневаться. См.: R. Dorson. Folk Legends of Japan. Rutland-Tokyo, 1962, p. 118). Большой змей в пруду, которому молятся местные жители для ниспослания дождя, не переносит ничего сделанного из железа, и поэтому рыбу в пруду не ловят металлическими крючками (там же, с. 121). Несомненно, что и в нашем случае «железное цуэ» выступает в качестве оберега против разящего громовника. 7. Строительство крестьянином лодки для грома представляет собой синтоистский ритуал восстановления силы бога грома и дождя, потерянной им при падении на землю. Исходя из этой легенды «Нихон рёики», происхождение многочисленных лодок из камфарного дерева, относящихся к периодам яёй (IV в. до н. э.-III в. н. э.) и кофун (III-IV вв.), может быть объяснено как принадлежность развитого культа бога грома. 8. Рождение ребенка с дважды обмотанным вокруг его головы змеем свидетельствует о божественном происхождении мальчика от синтоистского бога грома. В наиболее архаичной форме, следы которой присутствуют в легенде, рождение мальчика. есть, по всей вероятности, результат оплодотворения дождем (громовником) матери-земли. 9. Последующий эпизод борьбы мальчика с принцем представляет собой универсальный в мировом фольклоре мотив «испытания героя», в котором он должен «подтвердить» свое божественное происхождение. Генетически этот мотив соотносим с обрядом инициации. После его прохождения юноша считается мужчиной, готовым к исполнению обязанностей взрослого. 10. 1 сяку равен 30,3 см. 11. 1 сун равен 3,03 см. 12. Ранее назывался Асука-дэра или Хокодзи. Основан Сога-но-Умако в 588 г. Закончен в 596 г. и перенесен в Нара в 716 г. 13. Мирянин, соблюдающий буддийские заповеди. 14. Функция дарителя влаги, переосмысленная в условиях развитого земледельческого общества, переходит от змея к его потомку-монаху Додзё. 15. Чудесная сила и способности Додзё объясняются сугубо с буддийских позиций. Согласно одному из установочных положений буддизма, все живое в этом мире подвержено закону кармы: в зависимости от добродетелей и грехов в прошлом рождении человек в следующем рождении рождается высоким или низким, бедным или богатым, животным и т. д. Но как видно из эпизода о чудесном рождении будущего монаха от синтоистского бога грома, его способности происходят вовсе не от буддийских добродетелей, но передаются ему по наследству. 16. *** (724-749). 17. Преф. Гифу, уезд Инаба. 18. Примечание Кёкай. См.: «Нихон рёики», 1-2. В этой истории повествуется о лисице-оборотне. Кицунэ означает «лисица». 19. Примечание Кёкай. 20. 1 коку равен 180,391 л. 21. В нежелании раскрыть свое имя содержится архаическое представление о том, что раскрытие имени противника равносильно приобретению над ним магической власти. 22. Сила внучки Додзё, так же, как и его собственные способности в предыдущей истории, объясняются буддийскими добродетелями. Для синтоизма, явившегося продуктом родоплеменного строя, характерно представление о том, что сумма свойств, которыми обладают предки, в полном объеме передается потомкам. Поэтому в мощи внучки Додзё ясно прослеживается традиция синтоизма. Примечательно и то, что свой подвиг богатырша совершает на корабле. В этом можно видеть отголосок представлений о змее как повелителе водной стихии. 23. Преф. Аити, уезд Накасима. 24. Примечание Кёкай. 25. Местоположение не выяснено. 26. 1 тё равен 109,09 м. 27. Этот подвиг внучки Додзё также связан с кораблем. См. примечание № 22. 28. Рисовые лепешки. Широко используются и поныне в ритуалах генетически различного происхождения. 29. Санскр. триратна: Будда, его учение, монахи. 30. В буддийской традиции имя употребляется для обозначения легендарного героя великой силы. Из какой сутры взята цитата, установить не удалось. 31. Один из известнейших монахов периода Нара, живший с 668 по 749 г. Как видно из материалов «Нихон рёики», ко времени составления памятника его имя уже прочно вошло в народную буддийскую традицию. Несмотря на временные гонения со стороны властей, вызванные его отрицательным отношением к своду установлений «Сонирё», регулировавших жизнь буддийской общины в Японии, при Сёму он занял пост дайсодзу -высшая должность в иерархии буддийской церкви в Японии. 32. Присутствие лягушки служит указанием на добуддийское происхождение завязки сюжета. В «Нихон рёики» лягушка выступает пассивно, только как объект спасения. Но в другом сюжете для избавления ребенка от змея женщине предлагается перешагнуть через корыто с лягушками (см.: Yoshimitsu Suzuki. Japanese Legends ond Folktales. Tokyo, 1951, p. 51-52). Изображение лягушки, змея и человека имеется па древнем бронзовом колоколе (дотаку) из Сакура-га-ока, что доказывает архаичность этого мотива. 33. Преф. Нара, уезд Икома, гора Икома. 34. Не убивать, не воровать, не прелюбодействовать, не лгать, не пить вина. 35. Окрестности города Асия, преф. Хёго. 36. Осака. 37. Род юбки. 38. Проникновение через крышу служит в синтоизме признаком божественности. См. «Кодзики» (I-16, II-49). В конечном счете речь идет, видимо, об оппозиции верх-низ, причем верх устойчиво связан с жизнью змея, а низ-с его смертью. Мотив проникновения змея через крышу сохранился и в современном фольклоре. Однако теперь его путь наверх истолковывается вполне рационалистически: девушка заболевает оттого, что на крыше дома оказалась змея, занесенная туда вместе с соломой, которую использовали для покрытия дома. См.: Folktales of Japan. Edited by Reigo Seki. Chicago, 1963, p. 139-142. 39. Мотив антагонизма змея и краба присутствует и в позднем фольклоре. См.: R. Dorson. Op. cit., p. 126-127. 40. Местонахождение неизвестно. 41. Государь Охохи-Дзюннин; 3-ий год Тэмпё-ходзи соответствует 759 г. 42. Примечание Кёкая. 43. 1 то равен 18,039 л. 44. 1 сё равен 1,804 л.
(пер. А. Н. Игнатовича) |
|