Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

КШИШТОФ ЗБАРАЖСКИЙ

ДОНЕСЕНИЕ О ПОСОЛЬСТВЕ КНЯЗЯ К. ЗБАРАЖСКОГО В ТУРЦИЮ

В 1622 — 1623 ГОДАХ

Публикуемый документ представляет собой официальный отчет великого посла Кшиштофа Збаражcкого о его дипломатической миссии в Стамбуле в 1622 — 1623 гг. О том, кому предназначалось «Донесение», можно судить по часто встречающемуся в тексте обращению «Ваше королевское величество» (WKW, приводимое в тексте документа, в переводе заменено на «мой государь»).

Основной целью посольства, как уже отмечалось ранее, было утверждение Хотинекого договора 1621 г. Кроме того, К. Збаражскому поручалось выкупить из плена оставшихся в живых участников сражения при Цецоре, добиваться смещения хана буджакеких татар Кантемира с поста бейлербея Силистры и Стефана Томши с поста молдавского господаря. О том, как послу удалось выполнить эти поручения, и рассказывается в его отчете.

По своей форме «Донесение» напоминает статейные списки русских дипломатов XVI — XVII вв., т. е. оно содержит расположенные в хронологической последовательности сообщения о наиболее важных встречах с турецкими государственными деятелями и западными дипломатами, рассказ о ходе переговоров с великим везиром и другими представителями Порты, описания официальных церемоний (аудиенций посла у великого везира и султана), а также весьма подробные записи о событиях, происходивших в Османской империи в период пребывания посла в Стамбуле. Все эти материалы и делают «Донесение» важным историческим источником, дающим представление об общественно-политических отношениях в Османской империи, раскрывающим формы и методы деятельности европейской дипломатии в Стамбуле, показывающим особенности польско-турецких отношений после Хотинской войны.

Русский перевод «Донесения» осуществлен на основе первой и единственной пока публикации этого документа в 1827 г. (Poselstwo Krzysztofa Zbaraskiego do Turcyi w r. 1622. — «Dziennik Wilenski». Wilno, 1827, t. 3. Historia i literature, c. 3 — 27, 101 — 125, 237 — 273, 339-367). К сожалению, это издание было выполнено с определенными пропусками, затрудняющими чтение и понимание отдельных отрывков. Содержащиеся в комментариях уточнения и дополнения основаны по преимуществу на свидетельствах современников и очевидцев.

Среди них прежде всего следует отметить поэму С. Твардовского «Знаменитое посольство», в которой автор, входивший в состав миссии Збаражского, отмечает многое из того, о чем сам посол умалчивает (S. Тwardоwski. Przewazna legacya К. Zbaraskiego. Krakow, 1633; он же. Poezye. Krakow, 1861, c. 9 — 186).

В комментариях учтено также сочинение секретаря посольства С. Кушевича (S. Kuszewicz. Poselstwo Ksiecia Zbaraskiego do Turek w r. 1622. — Zbior pamietnikow historycznych о dawnej Polszcze. T. 2. Warszawa, 1822. c. 300 — 340). Оно уже неоднократно использовалось исследователями, в частности И. Хаманером.

Наконец, сведения Збаражского могут быть скорректированы свидетельствами европейских дипломатов при Порте. В комментариях использованы донесения французского посла де Сези и английского дипломата Т. .Роу (см. соответственно: Акты исторические, относящиеся к России... собранные А. [177] Тургеневым. Т. 2. СПб., 1842; Wyjatki z negocyacyi kawalera Sir Т. Roe. — Zbior pamietnikow... T. 5. Lipsk, 1840). Они рассказывают далеко не обо всех событиях, упомянутых в отчете Збаражского, но, как внимательные наблюдатели развития польско-турецких отношений, дают достаточно объективные оценки деятельности посла и итогов его миссии.

Текст воспроизведен по изданию: Османская империя в первой четверти XVII века.  М. Наука. 1984.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.