|
ТИЛЕМАН ЭЛЕН ФОН ВОЛЬФХАГЕНЛИМБУРГСКАЯ ХРОНИКАDIE LIMBURGER CHRONIK От переводчика Русскому читателю предоставляется возможность ознакомиться с текстом одной из ярчайших по содержанию немецких средневековых хроник-Лимбургской хроники, написанной в конце XIV века местным городским нотариусом Тилеманом Эленом фон Вольфхагеном. Эта хроника настолько богата детальными описаниями быта, костюмов, обычаев, что стала основой для многих исследований по повседневной культуре средневековой Германии. Русский читатель уже заочно знаком с текстами этой хроники по переведенным исследованиям истории средневекого вооружения, опирающимся также во многом на сведения, зафиксированные в хронике. Лимбург, расположенный на пересечении торговых путей, связывающих центры того времени: Кёльн, Франкфурт-на-Майне, Трир, Вецлар, Кассель, стал свидетелем походов флагеллантов, борьбы городов с сеньорами, рыцарских союзов, ужасающих последствий чумы, а также всех сплетен и слухов, занимавших людей того времени, -и это все также нашло своё отражение в представленной хронике. Эта хроника привлекала внимание великих немецких поэтов Г. Э. Лессинга, И. В. Гёте, И. Г. Гердера, Л. Улада, и Г. Гейне своими песнями, отражавшим поэтический дух XIV века. Настоящий перевод хроники подготовлен на основе 2-х изданий: 1) Die Limburger Chronik des Tilemann Ehlen von Wolfhagen, hrsg. von A. Wyss. Hannover: Hahnsche Buchhandlung, 1883. 2) Die Limburger Chronik des Tilemann Ehlen von Wolfhagen, Übertragung und Hrsg. von K. Reuss. Limburg a. d. Lahn: San Casiano Verlag, 1995. Первое является классическим и написано на средневерхненемецком, издано Артуром Виссом. Второе же представляет собой адаптированный перевод на современный немецкий язык, подготовленное Карлом Ройсом. Текст перевода сопровождается как комментариями обоих издетелей, так и дополнениями переводчика. Комментарий без уточнения авторства дается по изданию Карла Ройса, во всех остальных случаях сделана соответствующая пометка. В качестве приложения хроника сопровождается кратким очерком развития историописания в Лимбурге с XV по XIX вв., подготовленным К. Ройсом. Следует оговорить особенности перевода. Так, большинство глав хроники открывается выражением «Item man schreib...», которое в переводе было представлено как «В год…». В тех случаях, когда автор использовал «Herr» как предикат к названию замка или местности, в русском переводе использовалось «владетель» как наиболее близкое по смыслу понятие, например, «владетель Лимбурга». Отдельно оговорим использование специальной лексики в отношении одежды и амуниции. Многие термины в соверменный русский язык пришли из французского, некоторые появились значительно позднее описываемого в хронике времени, как следствие не могут быть аутентичными; в этой связи переводчик сознательно старался их не использовать в тексте, чтобы не привносить уже закрепившиеся за ними значения. Однако в комментариях использовались все имеющиеся определения для описания возможных интерпретаций. Переводчик выражает искреннюю благодарность В. Шульзингеру и М. Бойцову за помощь и комментарии при работе над текстом. Особенная признательность В. Шульзингеру за успешную по мнению переводчика попытку поэтического переложения перевода песен. Переводчик также хотел бы поблагодарить всех, кто принимал участие в обсуждении в сети Интернет некоторых наиболее сложных мест. А. Котов |
|