|
ИСТОРИЯ ШУГНАНАТА'РИХ-И ШУГНАН Предисловие Появлением в печати настоящего труда отнюдь не заявляется претензия на внесение чего либо ценного в историческую науку: столь маленький народ, как шугнанцы, живший в малодоступной горной стране и в стороне от великих исторических путей прочих среднеазиатских народов, не играл никакой видной роли в истории последних. Доступные нам скудные сведения китайских и арабских путешественников о Шугнане (Ши-ки-ни, Шикинан) почти не касаются исторических переживаний населения этой страны, а дают лишь отрывочные характеристики Шугнана и его обитателей; столь же скудны и эпизодические исторические известия о Шугнане у европейских путешественников, посетивших страны в верховьях Аму-Дарьи. Тем не менее было бы ошибочно выводить заключение, что шугнанцы совершенно не имели истории: как и всякий народ, и они пережили известный ряд эпох, быть может не таких ярких, не описанных таким искусным пером современников и присяжных историков, как у других народов, но тем не менее этапы исторической жизни были и у этого народа. И если каждый народ, как этнографическая единица, имеет право на научное внимание к себе во всех отношениях, то нам казалось, что и шугнанцы, весьма достойные изучения в филологическом и религиозном отношениях, не безынтересны и в своем прошлом, хотя бы [II] и повитом туманной дымкой легенд и неясных положений. Отсутствие же письменных памятников, относящихся до этого прошлого, на шугнанском языке (пока не имеющего своей письменности) и на других языках Средней Азии дает некоторое основание предполагать, что настоящий перевод истории Шугнана может представить известный интерес, как первая попытка в более или менее связном виде рассказать об ушедших далеко в глубь веков событиях этой страны и осветить позднейшие годы истории последней, далеко не всем известные, хотя и живо связанные с деятелями и политическими событиями в сфере недавних англо-русских отношений в Средней Азии. Что касается самого оригинала настоящего перевода, то он был написан по-персидски в конце 1912 года, по моей просьбе, довольно хорошо грамотным шугнанцем Сейид-Хайдар-Шо, сыном Муборак-Шо, из кишлака Поршинив на Пяндже, одним из знакомых мне туземцев, охотно рассказывавших о своей стране и о разных чертах своего быта. Он записал на девятнадцати страницах кокандской лощеной бумаги формата в 8, историю своей родины так, как она представлялась ему в преданиях народа и в воспоминаниях его детства, при этом он включил в нее и те единственные известные ему документальные данные, относящиеся к прошлым векам, которые сохранились до сего времени в Шугнане: высеченные на камнях и скалах надписи. При этом нельзя не пожалеть, что автор совершенно умолчал о самой крупной личности, сыгравшей до сих пор памятную роль в религиозной жизни страны, о Насыри-Хосрове, апостоле Памирских исмаилитов. Это объясняется тем, что Хайдар-Шо, как и все знакомые мне исмаилиты, ни точно, ни приблизительно не знал, когда именно появилась на Памирах эта личность, и все довольно скудные биографические сведения о Насыри-Хосрове черпал из сборника его поэтических произведений, [III] называемого по местному просто “аш’ор” , т. е. стихотворения 1. Помимо обычных пояснительных примечаний к настоящему переводу нам казалось отнюдь не лишним изложить, на основании документальных данных, и события последних лет в жизни Шугнана, предшествовавшие его современному политическому положению: за необходимость подобного дополнения, как нам казалось, достаточно ясно говорит переписка между некоторыми центральным и местными учреждениями в течение 1913-1914 г. по вопросу о юрисдикции на Памирах. Эта переписка, между прочим, выяснила отсутствие хотя бы краткой, по документальным данным, сводки материалов, относящихся к последнему Памирскому разграничению и тамошнему административному устройству. Что касается источников, на основании которых нами делались дополнения и примечания к даваемому переводу, то таковые указаны в сносках, сопровождающих текст настоящего перевода. Собственные имена лиц, рек, селений и местностей в тексте перевода даны по шугнанскому произношению: буква w, встречающаяся в некоторых таких словах, произносится, как английское w в словах, например, week – неделя. Ташкент, 25 августа 1915 года. Комментарии1 Гр. А. А. Бобринской, упоминая в своей статье “Секта Исмаилья в русск. и бухарск. предел. Ср. Азии”, (“Этн. Об.”, 1902 г., № 2), что Насыри-Хосров составил из книги Каломи-Пир “более удобную для чтения и понимания книгу Ишхор”, мне кажется, не понял беседовавшего с ним пира Ахмеда из Шах-Дары: последний, по-видимому, разумел “аш’ор”, т. е. стихи Насыри-Хосрова, гораздо легче читаемые, чем его прозаические сочинения. Биография Насыри-Хосрова заключается в его книге *** (“Семь Глав”), в первой главе, носящей заглавие *** (“Относительно обстоятельств собственной жизни и способа воссоединения с благословенной исмаилитской общиною”) и в сочинении, посвященном его подробному жизнеописанию и уже упоминавшемся мною (в статье “Из обл. рел. Вер. Шугн. Исмаилитов”, “Мир Исл”. за 1912, стр. 550). Кроме того, чрезвычайно интересные биографические данные о Насыр-и-Хосрове имеются в его ***, шугнанская версия которой (насколько я могу судить по своему списку) совершенно иная, чем сочинение, изданное под тем же заглавием Ch. Shefer’ом в 1881 г. в Париже и Мирзою Мухаммед-Ширазием в 1809-1891 г. в Бомбее.
|
|