ИСТОРИЯ ИСКАТЕЛЯ РАССКАЗОВ О
СТРАНАХ, АРМИЯХ И ЗНАТНЫХ ЛЮДЯХ
ТАРИХ АЛ-ФАТТАШ ФИ-АХБАР
АЛ-БУЛДАН ВА-Л-ДЖУЙУШ ВА-АКАБИР АН-НАС
Посланный отправился к Мисакуллаху, но
известие относительно него его опередило, потому
что к Мисакуллаху пришел некий человек; и
обнаружил он того в совете [как бы] султаном,
среди подушек, лежащим на боку; у него беседовали.
Тот человек приблизил свои уста к его уху, [почти]
проглотив ухо, и рассказал ему то по секрету. Но
Мисакуллах выпрямился, сидя, и возвысил голос,
говоря: “А что я сделал аскии такого, чтобы он
посылал того, кто меня закует в цепи и
наручники? Я не вступал против него в усобицу и
совсем не ослушался его. Так как же?!" Потом
сказал: “Нет доверия между рабом и господином
его!" Тут он в ту же минуту велел пригнать лодку
и семерых /98/ гребцов, потом поспешно
встал и пошел, как был, не входя в свой дом. Он сел
в лодку и направился в Гао. Он проплыл мимо судов
аскии, продвигавшихся [оттуда] в ту ночь, но
отвернул от них и прошел, а они не узнали о нем.
Так Мисакуллах провел двое суток и прибыл в Гао; а
там у него были большой дом и жена, но он
переночевал в гавани и не поднялся к ней. Когда же
настало утро, он вышел до восхода солнца к дому
аскии. Его встретил привратник, ввел его и усадил
[обождать], пока не пробудится аския. Вошли ранние
посетители, которые завтракали у аскии во время
утренней еды. И привратник указал на Мисакуллаха
советнику. Советник подошел к нему, осведомился о
нем, приветствовал его и поздоровался с ним, и они
побеседовали. Потом советник вошел к аскии и
доложил ему о Мисакуллахе. Аския долго молчал.
Тогда один из бывших у него в милости сказал ему:
“Разве ты не разрешишь ему войти? Он войдет, и мы
увидим, безумен ли он, как говорят: мы увидим его
лицо и услышим его речь. [Будет] ли речь его похожа
на слова безумца?" Тогда аския разрешил
Мисакуллаху войти, тот вошел и посыпал свою
голову прахом, по их излюбленному обычаю. А аския
ему оказал: “Что тебя привело? Ты не встретил [86] моего гонца, посланного к тебе
с моими лодками для доставки сунну?" Он
ответил: “Я встретил их вчера, но убоялся их из-за
себя, ибо я слышал, что ты их послал, дабы они меня
схватили, и потому бежал к тебе, раз нет у меня
убежища от тебя, кроме как у тебя. Но не знаю я ни
действия своего, ни поступка своего". И аския
сказал ему: “Поистине, ты ничего не сделал. А я
послал схватить и зазвать тебя, только если не
хватит чего-либо из сунну — тогда они тебя
схватят и закуют тебя!" Мисакуллах ответил:
“Как возможно, чтобы чего-то недоставало из
твоих сунну? Ведь я живой, и этого никогда не
будет". Потом опросил: “И нет причины для
задержания и закования меня, кроме как только
из-за этого?" Аския ответил: “Кроме этой —
нет!" Мисакуллах рассмеялся, отряхнул прах,
потом повернулся, выходя, как будто желая уйти к
своему дому, бывшему у него там. А затем поспешно
вернулся, посыпал прах на голову свою и оказал: /99/
“Прошу я тебя об одном из двух дел, ради святости
отца твоего и святости ступни его, которою стоял
он в благородной Медине над посланником Аллаха,
да благословит его Аллах и да приветствует!"
Спросил его аския: “А что это за дела?" И
Мисакуллах ответил: “Желаю я от тебя, чтобы ты
мне дозволил десять дней, так чтобы я отдохнул у
моей жены, пребывающей здесь: ведь для нее
тянется мой срок, с прошлого года я не приезжал к
ней. Или же ты возьмешь с меня рис [за] последний
год, который до этого года — я имею в виду старый
рис?" Аския воскликнул: “Тысячу сунну риса
прошлого года! Вот и обнаружил ты свое безумие! Я,
который твой хозяин, не найду в своем дворце
сотни сунну прошлогоднего риса!" Потом
спросил: “Я принял и согласен, но где же он?"
Мисакуллах ответил: “В моем доме, который здесь
находится. Пошли завтра ранним утром твоих
посланцев ко мне с кожами сунну!" Некоторые из
присутствующих усомнились в этом и не верили, что
это будет находиться у Мисакуллаха. Но аския
сказал: “Разве же он не сказал, чтобы мои
посланные пришли завтра? До завтра недалеко, и
если он не лжет, то не солжет и завтра!" Затем
Мисакуллах ушел, пошел в свой дом, ночевал в нем и
пробудился от своего она, лишь когда прибыл
посланец аскии— евнух и с ним пятьдесят рабов,
несших кожи для сунну, совершил омовение и
молитву, велел им войти и приказал накормить их
завтраком. Они завтракали, а к нему пришла группа
его товарищей и прочих взволнованных людей.
Тогда Мисакуллах велел позвать своего старого
раба, находившегося там у двери дома; тот был
позван и пришел. Мисакуллах сказал ему: “Поди с
этими рабами аскии, вскрой боо
241, что находится в
таком-то месте, и наполни эти сунну [все]". Раб
пошел, и пошли рабы — и евнух вместе с ними — в то
место на краю /100/ его усадьбы, раб вскрыл
боо, а оно наполнено было рисом, называемым
зайфата, наполнил им семьсот сунну и покончил с
тем, что было в хранилище. И возвратился раб к [87] Мисакуллаху и рассказал ему
об окончании того, что было в том боо, и о том, что
получилось из него семьсот сунну. Мисакуллах
ответил: “Вернись и посмотри в таком-то месте! —
и назвал ему его — тоже на краю усадьбы. Вскрой
его и наполни из него остальные!" Раб ушел,
потом вернулся, наполнил из него триста [сунну], и
в нем еще что-то осталось. И хозяин сказал ему:
“Сходи в город и поищи в продаже кожи [для]
сунну". Раб пошел, купил двести тридцать кож,
наполнил их, пришел к Мисакуллаху и рассказал
ему. Тот ему сказал: “Отдай сто [мешков] послу
аскии, подари двадцать его [остальным] посланным,
оставь там остальные сто, а десять принеси
нам!" Раб принес их ему, и он их разделил между
сидевшими там у него и среди бедняков и неимущих.
Затем сказал: “Да поместит Аллах ту милостыню,
что я раздал, между аскией Даудом и любым злом! И
да покажет ему Аллах Всевышний наступающий
год!" Говорит передатчик: он-де передает
рассказ со слов отца своей матери, Букара
Али-Дантуру. Последний сказал, что он тогда
присутствовал на беседе у Мисакуллаха; и он
поклялся Аллахом, что тот, т. е. Мисакуллах, не был
в месте наполнения тех сунну. Потом помянутый
Букар ибн Али-Дантуру поклялся, что ни один из тех
пятидесяти рабов, которые принесли к Мисакуллаху
кожи сунну, не вышел иначе, как с [грузом] в сто
муддов
242
(по примерной оценке) или в шестьдесят или в
семьдесят; напротив, среди них [были] и те, кто /101/
получил половину сунну. Они проходили с этим мимо
Мисакуллаха, но он не повернул лица ни к одному из
них и не осмотрел ни одного.
Посланец аскии (тот самый евнух)
возвратился к аскии после окончания ими своего
дела и рассказал аскии о том, что произошло из
поступления сунну, окончательно наполненных
после послеполуденной молитвы. Они (посланные. — Л.
К..) нашли аскию в его компании, и все [те]
удивились всему этому. Потом аския сказал:
“Разве я вам не сказал, что этот раб уже
насытился до того, что сравнивает себя только с
нами или нашими детьми? И это, что сделал он
теперь, удивительнее, чем то, что раздал он в
милостыню поле, с которого выходит тысяча
сунну!" Общество ответило ему: “Все это и твое
благодеяние. Это же возвеличение твоего
имени!" А один из них сказал: “Все рабы
одинаковы: ни один не возвышается иначе, как
возвышением своего Господина, а его достояние —
достояние господина его. И когда возгордится
царь из подобных тебе, или султан Гурмы, или
Айара, или канта тем, что раб, который ему
принадлежит, подарил-де то-то и то-то, то им
говорят: раб аскии подарил бедным тысячу
сунну". Тут аския заулыбался от речи того, и
радость его стала видна на лице его. И они
сказали: “И где твой дар и дар раба твоего? [88] Разница между ними та же, что
между Плеядами и сырой землей — сколь велико
между ними различие"
243.
Их речи [еще] не кончились, и ни один из
бывших на приеме аскии [еще] не вышел, как вошел
человек из числа слуг аскии; на нем было
покрывало уиади
244,
подвязанное, а на правой его руке — серебряный
браслет. Аския послал его до того в [некий] город в
стране Денди. Он пришел, стал перед аскией, стал
на колени и, по их обычаю, при (приветствии их
государя покрыл свою голову пылью, приветствовав
аскию тем приветствием, с каким раб обращается к
своему господину. Аския Дауд сказал ему: “Кто
ты?" А он ответил: “Я — гари-тья Букар". Аския
спросил: “Ты из воинов моих и из числа моих
рабов?" Тот ответил: “Да!" /102/ Аския
сказал: “Откуда ты пришел?" И ответил раб:
“Слава Аллаху, разве ты забыл или не обратил
внимания?" — “Клянусь Аллахом! — сказал аския.
— Ты сейчас в моих глазах [таков], как будто я
никогда тебя не видел... Ты из гари-тья Йебрао или
из гари-тья Ка-таа?"
245. Раб ответил:
“Из гари-тья Йебрао. И я тья такого-то" (и
назвал его). Аския спросил: “Из какой местности
ты прибыл?" Тот ответил: “Из Денди. Разве ты
меня не посылал?" — “К кому и для чего?" —
спросил Дауд. И ответил раб: “Для доставки
наследства твоего слуги, дьянго
Мусы-Сагансаро!" — “Разве же умер
Муса-Сагансаро"? — спросил аския. Но
собеседники ему ответили: “Ты не обратил
внимания — он умер уже, и известие о смерти [его]
пришло к тебе в таком-то месяце; а от его смерти до
сегодня прошло больше четырех месяцев!" Тогда
аския долго молчал, раб же стоял перед ним. Затем
он его спросил: “Что ты видел из его имущества?
Оставил ли он состояние?" Посланный ответил:
“Похоже на то..." Аския сказал: “Да что это?"
И раб хотел [было] обойти его сзади и говорить с
ним по секрету, дабы показать, что он нашел у
умершего из богатства, что он сейчас привез из
наследства и того и что осталось там. “Что
тебе?" — спросил аския. Раб ответил: “Я хочу
тебе сообщить число богатств..." — “Почему же
ты не сообщаешь это открыто, при людях? — сказал
аския. — Или он у нас украл? Скажи это, [чтобы]
слышали его люди, или уходи!" И раб ответил: “Я
обнаружил в его собственности пятьсот
рабов — рабов и рабынь. Продовольствие же он
оставил в четырнадцати боо: в них будет, по
оценке, тысячу пятьсот сунну. Семь стад коров,
тридцать отар овец, одежды его, его лошади (а их
пятнадцать лошадей, в том числе семь кровных
коней, а остальные — тяжеловозы) и их седла и
прочее из домашней утвари, оружия его, его щит и
тридцать боло
246,
наполненные дротиками". И сказал аския Дауд:
“Да помилует Аллах Мусу-Сагансаро! Потому что то,
что приобретено из уважения к нам, больше, чем /103/
все, что он оставил!"
Затем он спросил посланного о рабах —
где они находятся. Раб ответил: “Я их ввел в мой
дом и оставил их там, но дом [89]
мой не вместит их".— “Иди,— сказал аския, — и
приведи их к нам". Тот (пошел и привел их всех,
так что выстроил их перед аскией. Вместе с ними
пришла очень старая невольница, хромая; в ее руке
был посох с отполированной [употреблением]
верхушкой, а голова была лысой. И сказал аския:
“Что это за старуха?" Посланный ответил: “Она
из общего числа рабынь..." Но аския возразил:
“Какая от нее польза? Ведь ты был к ней
несправедлив и напрасно вывел ее из ее родной
области, а в подобном не было нужды!"
Старуха же встала и сказала: “Тамала,
тамала, тамала! Да сохранит тебя Аллах и да
сделает для тебя добрыми эту твою жизнь и жизнь
будущую! И да поздравит он тебя твоим
царствованием! Поистине, этот твой посланец не
привел меня насильно и не тащил меня; пришла я по
собственной надобности. Я обращаю ее к тебе и
умоляю тебя о ней ради посланника Аллаха, да
благословит его Аллах и да приветствует, и ради
ступни отца твоего, аскии Мухаммеда, которою
стоял он в благородном саду!
247. Аския сказал
той старухе: “Изложи свою нужду и что она
такое!" И ответила рабыня: “Знай, о царь, что я
невольница дьянго Мусы-Сагансаро. И я — его
кормилица, а мать моя вскормила его отца. Мною
владел его отец, и дед его владел моим дедом. И у
меня в числе этих рабов — двадцать семь детей,
внуков и правнуков. Потому я и прошу тебя, ради
Аллаха, если ты их продашь, то продай их одному
[покупателю], а если подаришь, то подари одному, не
разделяя их!"
Аския задумчиво помолчал, потом сказал
старухе: “О мать моя, где твои дети? Выведи их и
отдели их от этих рабов!" Старуха вошла в их
толпу, вывела своих детей и своих внуков и
привела их. И вот они [оказались] лучшими из рабов
и красивейшими из них лицом и ростом. Среди них
были [такие], чья цена превышала [бы] пятьдесят, а
были и кто стоил семьдесят и восемьдесят
[мискалей]. И сказал ей аския: “Уводи твоих детей
— ведь я их освобождаю, отступаюсь от них и
отпускаю их ради Аллаха, который мне подарил
пятьсот /104/ рабов в одну минуту, а я не
торговал, не путешествовал и ни с кем не сражался
ради их получения!" Старуха посыпала прахом
свою голову, возблагодарила помощь аскии и долго
призывала на него благословение; а
присутствовавшие [также] благословляли его.
Потом старуха сказала: “Желаю от тебя, чтобы ты
написал нам грамоту со свидетельством этих
праведных собеседников [твоих] — из-за страха
перед превратностью времени, поворотом
обстоятельств и переменой дел", Но он ответил:
“О мать моя, всякий, кто пишет грамоту для
отпущенников своих, пишет ее, только боясь меня
248.
Но я-то не боюсь, что кто-либо из черных сделает
что-то против моих отпущенников. Кто бы он
был?!"
Они не кончили [еще] своего разговора,
когда вошел купец из Гао, которого звали Абд
ал-Васи ал-Месрати: он [90]
прослышал о приводе рабов к аскии. Рабов он нашел
стоящими, вошел, поздоровался и сказал: “О аския,
эти прислужники — они из моей доли! Продай же их
мне, я их покупаю (а их было пятьсот) за пять тысяч
мискалей золотого песка!" Но аския сказал:
“Клянусь Аллахом, продам я их только Творцу
Всевышнему, но не сотворенному. И я себе ими куплю
у Аллаха рай. Раб из рабов, принадлежащий мне,
барма
249
по происхождению — тот, который Мисакуллах,
купил рай за тысячу сунну. А как же я с моими
многочисленными грехами? Доля твоя — не эти рабы,
если пожелает Аллах!" Потом повернулся к
аскии-альфе Букару-Ланбаро (В тексте
— “ал-Анбари") и сказал
ему: “Напиши для детей этой старухи [грамоту], что
я освободил их, и разрезал для них веревку
рабства, и оставил их Аллаху Всевышнему!" Писец
расспросил старую рабыню, дабы она назвала имена
своих детей, и написал ей грамоту в ту же минуту, в
том же собрании, со своим свидетельством и
свидетельствами тех, /105/ кто там
присутствовал из числа уважаемых лиц.
Потом аския велел встать человеку из
числа своих людей и приказал ему, чтобы он
призвал к нему всех его [аскии] сыновей, что
присутствовали в городе, и [чтобы] они пришли
раньше, чем он встанет со своего сиденья. Тот
пошел, позвал Ал-Хаджа, Мухаммеда-Бани, Йаси,
Исхака, Мухаммеда-Сорко, уаней-фарму
Дако-Бариком, лантина-фарму Букара и привел их.
Они приветствовали аскию приветствием, каким сын
приветствует родителя и тем, каким слуга
приветствует того, кому служит. И аския обратился
к ним: “Посмотрите, о сыновья мои, на эту
небольшую группу! Я вывел их из этого
многочисленного собрания [людей], которых мне
подарил Аллах милостью своей, даром: я их не купил
и не захватил в сражении. И потому я их выделил из
этой группы. Их двадцать семь, которых подарил я
Аллаху и возвратил их ему, Всевышнему, из
благодарности ему за то, чем он меня
облагодетельствовал. Взгляните, как глубокий
старец, подобный мне, говорит в мыслях своих, что
он смертен и что его смерть наступит раньше
смерти детей. Аллах же Всевышний выводит вперед,
кого хочет, и оттесняет, кого захочет. Но их я уже
освободил, и тот, кто их возвратит в зависимое
состояние после меня, или притеснит их
самомалейшим образом, или [даже] напоит их водой
против их воли, с тем Аллах сочтется и отмстит ему
в день стояния пред ним! И да не благословит его
Аллах в жизни его и [да не дарует ему]
продолжительности ее!"
И ответил аскии старший из сыновей — а
был это фари-мундио, и сказал: “Тамала,
тамала, тамала! Да продлит Аллах твою жизнь. Если
ты желаешь, то оставь Аллаху их всех. У тебя нет
сына, который бы отменил деяния твои, и нет [91] такого, который бы нарушил
твой запрет, избави и сохрани [Аллах]! Наоборот, мы
славим Аллаха за тебя и благодарим его. Поистине,
сын продолжает постройку отца и укрепляет опоры
стен его дома. И вот это — Сулейман, брат наш,
который младший из нас годами. Если ты примешь
решение о [посылке] отряда в [какую-нибудь]
область страны неверных, то он не проведет в
разлуке с тобой и этой ночи, как захватит добычей
десять тысяч невольников или больше
250. Аллах нас
обогатил твоим существованием. Да продлит Аллах
твою жизнь! Делай же, что желаешь, да вознаградит
тебя Аллах благом и да дарует он тебе награду за
то!" Затем сыновья вышли, и после их выхода /106/старуха
встала и сказала: “Тамала, тамала! Да сохранит
тебя Аллах! Ведь люди немощные стоят только с
опорой, что их поддерживает, и я сообщаю тебе, что
моя опора — это Аллах, потом ты и тот, кто в этом
дворце воцарится после тебя из потомков твоих и
будет сидеть на твоем престоле после тебя. Но я
обязательно буду доставлять тебе дань, ты меня за
то будешь помнить: а именно — десять голов мыла в
начале каждого года". А аския Дауд ответил: “И
я подобно тому доставлю тебе дань, которую ты от
меня примешь в начале каждого года, из-за [моего]
желания [снискать] снисхождение Аллаха и его
прощение; а она — один целый брус [соли] и черное
покрывало — ради Аллаха Всевышнего!" И тотчас
же он повелел принести то, подарил ей обе вещи (т.
е. брус соли и черное покрывало) и сказал: “Это
моя дань. Возьми ее от меня в первый месяц
зимы!" И старуха вышла со всеми своими
сыновьями, внуками и правнуками.
Тогда аския обернулся к человеку из
людей своих и сказал ему: “Посмотри среди этих
рабов и приведи мне из них двадцать семь душ".
Ему их привели — и он их подарил аския-альфе
Букару, и сказал: “Эти [рабы] — милостыня тебе от
меня, ради Аллаха Всевышнего!" Затем выбрал из
них [еще] двадцать семь и сказал: “Этих я дарю
большой мечети", послал их с гонцом к ее имаму,
приказав тому, чтобы он их занял на службе мечети:
женщины из их числа [пусть] ткут циновки мечети и
ее ковры, а мужчины — некоторые из них [пусть]
носят глину для нее, а [другие] пилят для нее лес.
Посланный его ушел к имаму. Тогда аския отделил
еще двадцать семь из рабов и сказал другому
гонцу: “Отведи их также к имаму и скажи ему:
"Эти-де от меня милостыня ему: я их
предназначил для моей будущей жизни, и пусть-де
имам вымолит мне снисхождение и прощение"".
Затем отказал двадцать семь [рабов] хатибу
Мухаммеду Дьяките, хатибу Гао — и он же был
кадием города. И тому, кто их передавал в руки
хатиба, велел их разделить среди заслуживающих
милостыню: либо самих рабов, либо их цену, — [дабы
тот] продал бы их и раздал бы милостыню по цене их,
если сочтет то /107/ наиболее верным. Затем
— двадцать семь, которых он приказал дать [92] тамошнему шерифу, коего звали
шериф Али ибн Ахмед. А аския заметил: “Этих, ради
Аллаха, пусть он поделит с шерифами — между собой
самим, братьями и дочерьми его". Впоследствии
шерифы решили отпустить их всех и, когда
освободили рабов, велели им уйти, в какие места те
пожелают. Эти отпущенники — это ложные шерифы,
которые о самих себе говорят то, чего нет у них.
Что же касается местностей их обитания, то осели
они в земле Керей-Гурма, некоторые — в
Сай-Фулаири, некоторые же — в селении Куму
251.
Затем — [еще] двадцать семь. И аския
сказал, для самого хатиба — и послал их тому.
Потом аския отделил от рабов сотню,
позвал человека из своих слуг и сказал ему:
“Отведи эту часть к кадию ал-Акибу и скажи ему,
[пусть] купит мне у Аллаха рай за этих [рабов] и
будет моим поверенным пред Аллахом в этой
покупке. И пусть он разделит рабов между собой,
своими домочадцами и потомками и теми, кто имеет
право на что-либо из них!" Говорит передатчик: а
эти сто — это корень, откуда пошли все, кто были в
Томбукту из так называемых “габиби"
252.
А аския продолжал распределять
рабов по числу в двадцать семь в тот вечер, пока
не наступила закатная молитва, а в его доме не
осталось ни одного [раба]. И уандо сказал ему:
“Пришло и поднялось солнце — и меркнет, исчезает
и уходит свет звезд. Ведь твоя щедрость и
благородство твое затмили благородство
Мисакуллаха и его щедрость. И сделал это Аллах
очевидным до захода солнца. [Такова] разница
между слоном и мышью!". Затем аския призвал
своего посланного, гари-тья Букара, упомянутого
ранее, и велел ему возвратиться для доставки
того, что там осталось из наследия Мусы-Сагансаро
в виде коров, овец, лошадей и продовольствия.
Говорит передатчик со слов своего деда, отца
матери своей, а тот поклялся Аллахом, что из
всего, что поступило аскии из этого наследства,
он не взял и мискаля дурры /108/ и не
потребовал себе ничего; напротив, он раздал
милостыней все и не оставил в Гао дома, где были
бы сирота или вдовы, без того чтобы в него ввести
дойную корову или двух дойных коров или более. Он
выделил из наследства муэдзинам мечетей Гао сто
коров, приказал выдать им продовольствие и
разделил его между бедняками и неимущими — [все],
кроме лошадей, которых он распределил между
своими воинами. Сестре кадия Хинди-Альфы он
пожаловал тысячу голов мелкого скота — овец и
коз
253.
Она сказала: “Да помилует Аллах аскию Дауда и
тех, кто ему подобен!" Окончился рассказ об
известных добрых качествах и благородстве его.
А из того, что передал я со слов дяди
моего по матери (а он это передавал от своего
отца, альфы Кати), [есть рассказ] о том, что алъфа
Кати в один из годов явился к аскии Дауду в Гао.
Тот его встретил с гостеприимным приветствием,
очень ему обрадовался, угостил его трапезой для
гостя, [93] разместил и выказал
ему почтение. И часто аския приходил к нему
вечером, беседуя у него почти до [окончания]
первой трети ночи. Говорит он: и призвал альфа
Кати катиба аскии, Букара-Ланбаро. Тот пришел, и
сказал ему альфа: “Хочу я послать тебя к аскии по
нашей надобности!" Катиб ответил: “Я —
посланец твой, вне сомнения!" Альфа ему сказал:
“Скажи аскии, что я нуждаюсь; и обращаемся мы к
нему с этим. Вот у меня четыре дочери и пятеро
сыновей, и к дочерям [должны] войти их мужья. И
прошу я у него четыре ковра, четырех рабынь и
четыре личных покрывала и чтобы помог он мне (с их
приданым. Что же до сыновей, то я желаю для них
тюрбан
254
и желаю от него одинаковую одежду — каждому две
рубахи, два тюрбана, две шапки и две лошади — коня
и кровную кобылу; а также посевной участок с
рабами на нем, семенами на его засев и сорока
дойными коровами". И вспомнил, что видел он в
городе Томбукту список “Камуса"
255, который
продавался, и цену ему назначили восемьдесят
мискалей. “Я его оставил в руках его владельца,
пока-де не приеду к тебе и не попрошу от тебя
[цену] в чистом золоте. И это-де тебе будет
сокровищем у Аллаха. И со мною — четверо
учеников, а одежды их уже изорвались, так я желаю
от тебя, о аския-альфа, чтобы ты рассказал это
аскии и передал ему мое послание!" Аския-альфа
сказал: “Вели одному из учеников твоих написать
его, чтобы не /109/ забыл я из него
ничего!" Альфа Кати приказал одному из талибов,
и тот написал, а он ему диктовал.
Аския-альфа представил то аскии и
прочел ему записку. Тот улыбнулся и сказал: “Кто
же может подарить эти |[вещи] и сразу же, без того,
чтобы он не потерпел [убыток]?" Аския-альфа
ответил ему: “Власть твоя больше, и состояние
твое обширнее, чем то, что он от тебя просит..."
Аския засмеялся и сказал: “У всякого человека
есть начальник, которого он старается
ублаготворить. И я полагаю, этот шейх — твой
начальник, [раз] ты желаешь у меня вытянуть то, чем
бы ты его ублаготворил? Если увидишь его, то скажи
ему: "Аллах исполнит все, если Аллах
пожелает!"" Но не оставил он ему ни одной
надобности, какую бы не удовлетворил наутро, и
пожаловал ему [самому] имение, которое называлось
Дьянгадья в земле Юна, а в нем — тринадцать рабов
(из-за этого альфа поссорился с кабара-фармой
Алу), которые это поле возделывали для
кабара-фармы. Аския подарил ему имение, рабов и их
фанфу, пожаловал ему сорок сунну семян для поля и
купил ему тот список за восемьдесят мискалей. Так
это нам передал сын альфы, да помилует его Аллах,
вместе с прочими известиями о славных свойствах
и о прекрасном поведении [аскии].
Взгляни на благодетельное его
благоволение к кадию ал-Акибу при строительстве
большой мечети в Томбукту. Между ними
подвизались наушники, говоря [будто бы] со слов
кадия [94] то, чего тот не
говорил, а аския послал к нему с речами, не
подобающими между ними обоими, а кадий дал такой
ответ, который бы стерпел лишь подобный Дауду. И
когда аския явился к кадию во время своего
путешествия в Мали и посетил того в его доме,
перед домом стоял привратник. Привратник
оттолкнул аскию и впустить его в дом отказался. И
аския стоял на ногах своих перед его дверью очень
долго. Кадий же разрешил ему войти только при
посредничестве некоторых ученых города и
старейших его шейхов. Потом он приказал открыть
дверь аскии, тот вошел к нему ласковый, смиренный
и приниженный, склонился над его головой. А кадий
принял его, сидя против него, [как бы] собираясь
встать и уйти, и с суровым видом. Аския же
унижался, пока не удовлетворил его. Кадий остался
доволен, и они договорились после отказа и
препятствий со стороны его
256. Но продолжение
того рассказа — долгое, а потому мы его оставим.
Обычай аскии был [таков, что] когда он
проходил мимо Томбукту в своих походах, то
останавливался /110/ лагерем своим между
Кабарой и Тойей
257
и после остановки своей, через день или два,
поднимался в Томбукту с некоторыми начальниками
своего войска и старейшими сановниками своими,
останавливался в Балма-Дьинде
258 и разбивал там
свои шатры. И обнаруживал, что йобо-кой,
томбукту-мундио, барбуши-мундио и
койрабанда-мундио уже построили в дар ему дома.
Он на короткое время останавливался там, потом
выезжал верхом к дому кадия и находил кадия уже
созвавшим своих помощников, стражей закона и
слуг своих. Аския входил к нему, кадий вставал и
встречал его у двери. Кадий им приготавливал
что-нибудь из закуски и питья, через что те хотели
получить благословение
259. Присутствующие
же ели и пили после многочисленных молитв по
обычаю. Затем аския направлялся к большой
соборной мечети, а там его встречали виднейшие
ученые города и старейшие имамы. Все они входили
в мечеть до приезда аскии и ожидали его. Аскию
сопровождали кадий и его помощники; они входили в
большую соборную мечеть к факихам. И от всех их
исходили приветствия и знаки почтения. Они
призывали на него благословение, потом аския
выезжал в свою ставку в лагере Балма-Дьинде. А там
[уже] были купцы Томбукту и его старейшины. Там
аския проводил одну ночь, а люди той ночью
оказывали ему гостеприимство и дарили ему
множество подарков. Завершено.
А когда был год ссоры аскии с кадием
из-за постройки той мечети, он поклялся кадию,
что-де он клянется Аллахом не причинить тому ни в
чем вреда из-за всего этого, если только кадий
отведет ему долю, оставив ему клочок земли из
участка мечети, который бы он застроил и получил
бы за то награду от Аллаха. Потом аския вошел в ту
мечеть и обошел ее со стороны киблы, до ее
западной части. А застройка мечети [95]
кончалась у этого большого просторного пустыря,
на котором люди совершают две вечерние молитвы в
летнее время, — а за ним [располагались]
многочисленные погребения. И аския сказал кадию:
“Ты не оставил мне места?" Но кадий ответил:
“Если ты хочешь, твоя доля — на этих могилах; оба
участка — хаббус, и разрешено включение любого /111/
из них обоих в другой"
260°.
Аския радостно встал тогда и очертил
ногой места этих двух длинных приделов, которые
прилегают [ныне] к могилам Сиди Белькасема
ат-Туати и его товарищей. И он вызвал
томбукту-мундио и тех, кто с ним, и повелел им
заложить в этих местах основания и пожаловал им
из денег то, что пожаловал, и передал
пожалованное в руки кадия ал-Акиба, да помилует
его Аллах. И еще прочее из [рассказов] о его
склонности к истине.
А из этого — то, что передают, будто в
один из годов вернулись некоторые паломники из
Томбукту и его окрестностей. В их числе был
человек из жителей Канты — был он из рабов аскии
и совершил хаджж с ними вместе. Паломники
остановились за городом Гао — обычай их был
[таков] во времена сонгаев, чтобы они, когда
возвращались, останавливались вне города и не
входили иначе, как испросив совет у аскии и после
просьбы к нему о разрешении [этого]. Аския выходил
для встречи с ними, одаривая их одеждой и убором,
просил их о молении за него и стяжал через них
благословение. И когда прибыли упомянутые
паломники — а было то во времена аскии Дауда, —
они остановились за городом по всегдашнему их
обыкновению. Аския услышал о том, потом к нему
явился их посланный, передавший ему их послание.
Альфа Кати оказался у аскии. Аския вышел с
несколькими начальниками города и предложил
альфе Кати выйти к паломникам вместе с ним; и тот
так и поступил. Они прибыли к паломникам — аския
и те, кто с ним [был], сошли [с лошадей], и к ним
подошли паломники. А аския сам встал из уважения
и почтения к ним и поцеловал им руки. И
приблизился человек из Канты, о коем ранее
говорилось, что он был из рабов аскии, и аския
встал к нему, а он не знал того и не ведал его
происхождения, пожал руку и хотел поцеловать
руку его. Но позади аскии стоял уандо, а он знал
того помянутого паломника из Канты и знал его
происхождение и отчество. И он сказал: “Убери
свою руку из руки аскии! Ты берешь его руку своей
рукой — вышел ты не из тех людей, что могут это! И
как же ты /112/, раб его, что тебя толкнуло на
рукопожатие с государем? Уж не этот ли твой выезд
из Мекки?!" Уандо схватил паломника за руку,
вырвал ее из руки аскии — и поклялся, что отрежет
руку его, что вложил он в руку аскии.
Людям то показалось серьезным, и они
поразились паломниковой дерзости в отношении
руки аскии, когда вкладывал он в нее свою руку. А
альфа Кати сидел рядом с аскией и [96]
молчал. Аския обернулся к нему и сказал: “О
Махмуд, что ты скажешь об этом предмете? И каково
вознаграждение тому, кто не знает своих
возможностей?" Альфа Кати сказал: “А разве не
то, чтобы ты отсек его руку? Это же самое близкое к
нему!" И сказал ему аския: “Умоляю тебя, ради
Аллаха, законно ли отсечение его руки за это?!"
Альфа ответил: “Как же незаконно отсечение руки
тому, кто стоял в Арафе, обошел вокруг Каабы,
положил эту руку на Черный камень, потом ею
дотрагивался до столба ал-Йемани, ею бросил два
камня
261,
потом посетил посланника, да благословит его
Аллах и да приветствует, и положил руку эту на
сиденье посланника Аллаха, да благословит его
Аллах и да приветствует, на его благородном
минбаре, потом вошел в благородный садик и
положил руку на его решетчатую ограду, положил ее
на могилу Абу Бекра и Омара, да будет Аллах
доволен ими обоими, потом же не сложил руки со
всеми этими заслугами, достоинствами и
похвальными деяниями, пока не пришел к тебе,
пожимая тебе ею руку, дабы ты его одарил малым и
скорым удовлетворением из числа мирских
удовольствий. Нет, эта рука имеет право, что бы ее
владельцу из-за нее завидовали, чтобы он ее
охранял от загрязнения и не соглашался пожать ею
твою руку. Когда он ею дал тебе рукопожатие, мы
думали, что наступил для нее худший конец. Мы
прибегаем к Аллаху для избавления от того!" И
когда Дауд выслушал, склонившись, его речь, то
встал к тому паломнику из Кангы (а слезы текли /113/
и капали из его глаз), говоря: “О горе нам! Мы ведь
совершили ошибку: поистине, мы износились не по
годам!" И поцеловал он руку тому и пожаловал
ему сто тысяч [каури]. Он отдал повеление
относительно уандо — и с головы того сорвали его
тюрбан и отхлестали по щекам; аския же бросил его
в тюрьму и уволил его с той его должности. Потом
аския сказал паломнику: “Я тебя освобождаю ради
святости руки твоей, и освобождаю в племени отца
твоего пятьдесят человек и пятьдесят человек — в
племени твоей матери, и снимаю с них
государственные повинности!" Затем сказал
альфе Кати: “Если бы не ученые, поистине, мы были
бы в числе погибающих. Да наделит тебя Аллах
благом вместо нас!" Потом они вернулись в
город, и когда аския вернулся в свой дворец, то
послал альфе Кати десять одежд и пятерых рабов,
сказав: “Это твоя награда за то, что ты вмешался в
[дело] между мной и неповиновением Аллаху и
гневом его. Я обращаюсь к величию Аллаха и его
могуществу за прибежищем от того!"
262.
Добродетели аскии Дауда, его
благодеяния ищущим науки, славное его поведение
с подданными больше того, чтобы привести [хотя бы]
некоторые из них. Так как же [изложить] их вое? И
проследить их было бы [слишком] долго.
А из [примеров] его благожелательности
и его уважения к ученым и праведникам и его
терпеливости по отношению к [97]
ним — то, что мне рассказал один из наших
наставников [о том], что случилось между
аскией и факихом Ахмедом ибн Мухаммедом ибн
Саидом, потомком кадия Махмуда ибн Омара ибн
Мухаммеда Акита, когда Ахмед пришел к аскии в Гао
с господами факихами Мухаммедом Багайого и его
братом Ахмедом — сыновьями кадия Махмуда
Багайого, да помилует их Аллах, [и] когда аския
Дауд приказал, чтобы один из них двоих принял
должность судьи в Дженне, и упрашивал их обоих о
том. И уговаривали их люди, но [кандидат]
отказался. Аския же усилил настояния в том, так
что они оба бежали, вошли в мечеть и оставались в
ней несколько месяцев. Каждый день к ним
приходили посланцы аскии, пока не были оба они
прощены. Тогда аския сказал: “Нет прощения, пока
они двое не прибудут ко мне в Гао, а мы будем
благословлены через их появление!" И они
выехали /114/ к нему, а вместе с ними выехал
к нему факих, упомянутый Ахмед ибн Мухаммед ибн
Саид, пока они не приехали к аскии. А их приезд
пришелся на пятницу. Факих Ахмед ибн Мухаммед ибн
Саид пришел к аскии один, оставив обоих
упомянутых шейхов в гавани, т. е. в гавани Гао.
Факих вошел к нему и нашел аскию в пятничном
собрании, согласно их обычаю, а позади него
стояли его рабы-евнухи; было их около семисот. На
каждом из них было шелковое одеяние. И если аския
желал харкнуть или сплюнуть, к нему опешил один
из евнухов и протягивал ему свой рукав, и он в
него сплевывал; потом евнух вытирал его рот от
мокроты. Факих вошел, а аския встретил его
пожеланием благополучия, так что почти встал
навстречу ему; но только аскии, когда сидят на
своем троне в своих собраниях в пятницу или в день
праздника, то ни к кому не встают, и никто не
садится вместе с аскией на его трон. Потом аския
велел удалить людей — и они были выведены, чтобы
аския остался один с тем шейхом. И когда он с ним
уединился, то встал к нему, неся в руке
молитвенный коврик, расстелил его для факиха,
усадил того на него, принес шейху подушку,
поцеловал его руку и погладил ею свое лицо. Затем
Ахмед ему рассказал о пребывании двух шейхов в
гавани, а аския возрадовался им и возвеселился.
Потом аския приказал аския-альфе Букару Ланбаро
и хи-кою, чтобы они отправились туда, и велел
оседлать двух лошадей и отвести их к шейхам,
чтобы они поехали верхом на них, и [это] сделали.
Он назначил им дом, в котором бы они остановились.
А факих Ахмед остался у аскии, и они беседовали. И
сказал ему факих Ахмед: “Я тебе поразился, когда
вошел к тебе, и посчитал тебя только безумцем,
порочным и бесстыдным, когда увидел, как ты
отхаркиваешься в рукава рубах, а люди ради тебя
носят прах на головах своих!" Аския рассмеялся
и сказал: “Я не был безумен, я в своем уме. Однако
я глава безумцев, порочных и возгордившихся;
потому я и делаю себя самого безумным и напускаю
на себя джинна ради их [98]
устрашения, чтобы они не посягали на права
мусульман!"
263,
/115/ Потом аския велел принести ему
трапезу и умолил факиха Ахмеда, чтобы он поел с
ним ради Аллаха. Факих согласился. Но аския
сделал три глотка, затем перестал, приказал
привести своего коня и оседлать — и другую
лошадь, для факиха Ахмеда, чтобы тот ехал верхом
на ней. Ахмед отказался; ехать верхом и пошел с
аскией пешком, пока они оба не пришли к жилищу
шейхов, в котором аския повелел их поселить. И
вошел факих Ахмед, потом вошел аския и склонился
над головами шейхов, поцеловав их и
приветствовав лучшим приветствием и почтением. И
[так] — до конца рассказа, с огромным
гостеприимством и посещением двух шейхов каждым
вечером вплоть до их возвращения с дарами,
которыми аския их снабдил.
Взгляни на его благодеяние и его
уважение также [в случае] с факихом Ахмедом ибн
Ахмедом ибн Омаром ибн Мухаммедом Акитом, дедом
Сиди Ахмеда Баба ибн Ахмеда, из того, что
упоминает сам Ахмед Баба в жизнеописании своего
упомянутого родителя. Он говорит: когда заболел
тот, т. е. упомянутый родитель его Ахмед, да
помилует его Аллах, в Гао в одном из своих
путешествий, великий государь аския Дауд
приходил к нему вечерами, чтобы провести у него
вечер, пока тот не выздоровел, — из уважения,
согласно тому, что упоминает автор; я прочел то в
“Кифайат ал-мухтадж". Говорят, один из ученых
прочел аскии слова Его, велик Он и славен:
“Никогда не достигнете вы благочестия, пока не
будете расходовать то, что любите" (Коран,
III, 86). И попросил его аския дать их толкование,
и тот их истолковал. А у аскии были кровная черная
верховая лошадь и роскошная зеленая сусская
рубаха. Он велел доставить лошадь, ее привели в
совет, и аския сказал: “Нет в моей собственности
коня, который был бы мне дороже этой лошади, а эту
породу среди лошадей я люблю больше, чем все
породы. И точно так же дорогая сусская зеленая
рубаха для меня самая любимая из одежд!" — и
подарил обе вещи прочитавшему и истолковавшему
[стих]. Завершено.
А о Дауде есть [множество] рассказов
относительно [eгo] доброты, но мы оставим
большинство из них, боясь затягивания и
многословия [рассказа]. Кадию ал-Акибу ибн
Махмуду он каждый год посылал четыре тысячи
сунну, дабы тот их распределял между бедными
Томбукту. Он устроил сады для неимущих Томбукту,
а в них было тридцать рабов. Название этих садов
— “Сады бедных".
В своих походах он был победоносен — а
совершил он много походов /116/ и доходил до
Сура-Бантамба. Однако он был тем, кто начал
[получать] наследство воинов; он говорил, что они
— его рабы. Раньше того [так] не было, и от воина [99] наследовались только его
лошадь, щит и дротик — и только, не более; что же
касается взятия аскиями дочерей их воинов и
превращения их в наложниц, то этот несчастный
случай предшествовал времени его правления
264.
Все мы принадлежим Аллаху и к нему возвратимся.
Когда он сидел в своем совете, то
всякий раз, как он желал сплюнуть, приходил
человек и протягивал аскии свой рукав, а он
сплевывал в него. А когда он ехал верхом, с ним шли
два человека — одни из них, державший луку его
седла, справа от него, а второй — слева от него,
аския же клал свою правую руку на голову того, кто
был справа от него, левую же — на голову того, кто
слева от него. В том ему следовали его сыновья.
Он ушел с должности канфари в области
Тендирмы на место аскии. А на пост канфари он
назначил Касию; а тот был дьогорани
265. В ней Касия
оставался тринадцать лет, затем Дауд заменил его
в достоинстве канфари его братом Йакубом, и тот в
нем пробыл семнадцать лет, потом умер. И назначил
ему аския преемником на посту канфари своего
сына, Мухаммеда-Бедкан. Тот пробыл на нем четыре
года. И по этому расчету была продолжительность
правления Дауда тридцать три года, но говорят, и
тридцать четыре с небольшим
266.
В том году — я имею в виду тридцать
третий (год царствования] — аския Дауд по ошибке
убил шерифа Мухаммеда ибн Мудьявира, сожалел об
этом, раскаивался и боялся кары за то; потом
несколько дней не переставал плакать, да
помилует его Аллах. Затем он решился на
постоянный пост, и опросил он одного из ученых
своего времени — а это был Махмуд Дьябате, хатиб
Гао,— [а также] альфу Кати, аския-альфу
Букара-Ланбаро и шерифа Али ибн Ахмеда — и я
присутствовал [при этом], [т. е.] кадий Исмаил Кати,
— Гао-Закарийю ибн Ахмеда, друга Аллаха Ниа
Дьявара, сына друга Аллаха Салиха Дьявара и
Йусуфа ибн Мухаммеда Таля
267 /117/ о том,
что ему делать ради того, чтобы испросить
прощение этому греху великому. Они сказали ему:
“Чтобы ты искал убежища у посланника Аллаха, да
благословит его Аллах и да приветствует, бежал к
нему, вошел в его священный участок и просил
его заступничества за тебя; и он вступится за
тебя перед Аллахом! А если ты не способен на это,
то тебе надлежит внести плату за кровь по
божественному закону. Таков наш совет: поистине,
к шерифам у Аллаха почтение и уважение. Так как же
должно быть у людей? Подобно тому как сказал
[пророк], да благословит его Аллах и да
приветствует: "Чтите мое потомство; а кто
обидит их, тот ведь обидит меня; и так
далее"".
Тогда аския Дауд сказал: “Слушаем и
повинуемся! Однако тело мое немощно, кости мои
скорбят, жизни моей [осталось] мало, и кончина моя
близка. Тем не менее мы выплатим [100] цену
крови тридцати душ, если пожелает Аллах!" И
обернулся к брату убитого в тот же момент — а это
был Ибн ал-Касим ибн Мудьявир, шериф Уанко, и
спросил его о том, чтобы он пожелал из богатства.
Ибн Мудьявир помянутый ответил: “У нас рабы
предпочтительны..." Дауд сказал: “А тебе
понравятся зинджи из окрестностей твоей
земли?" Тот сказал: “Да!" И аския пожаловал
его тремя зинджскими поселениями; а в каждом
месте было двести душ
268. Что касается
названия первого места — Буньо-Бугу, то оно
соседствует с поселением Таутала в земле
Тендирмы; их начальниками были тогда Анганда ибн
Боло-Моди и Корей ибн Гайко. А только
происхождение их — от остатков добычи,
[захваченной] в стране моей, когда их обратил в
рабство ал-Хадж, да помилует его Аллах, после их
разгрома. Что до названия второго места, то оно —
Кируни-Булунгу в земле Тьябугу, по соседству с
городом Сини; главами их тогда были Дьядье
ибн Гиме-Букар и Талага Барбуши; их происхождение
[идет] от остатка добычи аскии Мухаммеда, когда он
поработил жителей города Кусата в стране запада
после их разгрома. А что касается третьего, то его
название — Хаджар ас-Сугра в стране Бургу; его
прозывают Йасиги; а некоторые [утверждают, будто]
Кадиел в земле Масо. Их начальниками тогда были
Букар Диань и Сире ибн Касим; а происхождение их
— когда аския Мухаммед обратил в рабство жителей
Галам-бута. Смотрите: сказал аския Дауд, и знай,
что он веровал в Аллаха и в его посланника.
У аскии Дауда детей мужского и
женского пола было больше шестидесяти одного,
потому что его дети [были] многочисленнее детей
его отца. И говорят, детей в малом возрасте,
которые у него умерли в детстве, [было] больше /118/
тридцати. Из его детей десятеро занимали престол:
аския ал-Хадж, аския Тафа (оба они единокровные и
единоутробные братья; мы, кроме них, не знаем
единоутробных братьев, достигших достоинства
аскии), аския Мухаммед, аския Исхак, Мухаммед-Гао,
аския Сулейман, аския Нух, аския Харун-Денкатайя,
Мухаммед Сорко-Идье и аския ал-Амин
269. А мы не знаем
царя, кроме одного Дауда, у которого бы десять
сыновей имели царскую власть. Из его детей были
также курмина-фари Мухаммед-Бенкан, курмияа-фари
Салих, курмина-фари ал-Хади, балама Садик, балама
Хамид. Из числа его детей также маренфа Иса,
бана-фарма Дако-Ками-Идье, лантун-фарма Букар,
дей-фарма Сина (а он был кривой), Омар Комдьяго,
Омар-Като, кара-фарма Букар, Йаси, Харун (сын
Фата-Торо), уаней-фарма Закарийа, Алу-Уако,
уаркийа-фарма Хаммад, арья-фарма Али-Гулми. Это —
те, которых мы запомнили среди его детей мужского
пола.
А из дочерей (а их было много) — Каса,
жена дженне-коя Манабалы; Арахама-Карауэй; Бинта,
жена магшарен-коя, умершая в городе Томбукту;
Арьяо, мать кадия Бозо, который [101]
был кадием в Лола; Сафийя, жена Сиди Салима
ал-Аснуни, отца Хасана, катиба паши
270, Аматуллах, жена
хатиба Драме; Айша-Кимаре, жена кадия Махмуда
Кати, который ее увез в Томбукту, /119/ а она
умерла у него девственницей; Алаимата и
Уэйза-Умм-Хани.
Затем умер аския Дауд, да помилует его
Аллах, во вторник семнадцатого раджаба девятьсот
девяносто первого года [6.VIII.1583]. А его могила
находится в Гао, позади могилы его отца.
Затем, после него, стал у власти его сын
аския ал-Хадж в тот [же] день до его погребения.
Ал-Хадж был красивым мужчиной, бородатым,
уважаемым и мужественным. Срок его не был долог, и
он пробыл у власти четыре года пять месяцев и
десять дней. В его дни было большое обилие
съестных припасов
271.
В месяц восшествия на престол он
совершил поход на жителей Уагаду
272 и убил фарана
Уагаду. Они захватили в плен их детей, все их
богатства и их зинджей и [пригнали] в Гао. А эти
зинджи — те, которые говорят на языке уакоре.
Впоследствии бежал в Тендирму из числа пленников
мужчина-зиндж по имени Мами-Го, к курмина-фари.
Там он нашел зинджа по имени Тотиама и детей его и
взял в жены дочь Тотиамы. И этот помянутый ранее
[беглый] стал предком жителей Килли, кого жители
Курмины из числа зинджей зовут иса-фарам; они
собирались в местности на Реке, называемой
Сантиер-кой
273,
для ловли рыбы до. И только сонгаи съедали их
дань; однако узы их рабского состояния
[привязаны] к шерифам до сего времени.
В свой срок аския назначил должность
кадия кадию Омару, сыну кадия Махмуда, после
кончины кадия ал-Акиба — через год и пять
месяцев. Назначение его состоялось вечером в
четверг, заканчивавший мухаррам, который
открывал девятьсот девяносто третий год [1.II.1585].
Кадий Омар пробыл в должности восемь лет.
Аския Дауд жаждал царской власти после
себя для своего сына Мухаммеда-Бенкан и
устраивал это властью своей. [Но] Аллах не
согласился кроме как [на то], /120/ чтобы
после него встал ал-Хадж. Мать последнего —
Мина-Гай. Говорят, что он разговаривал языком
колдунов и рассказывал о том, что сокрыто; и
большая часть его слов совпадала с предрешенным
Аллахом. А из того — [рассказ], что он находился в
[своем] совете со своими людьми, придворными и
ближними и прочими, а перед ним играли флейтисты.
Тогда он долго молчал, потом глубоко вздохнул,
затем сказал: “Сейчас войдет к нам человек из
числа членов нашего дома и дитя нашего отца. Его
не опередит никто при входе к нам. Он —
несчастнейший из наших братьев и будет последним
из наших государей, но вся продолжительность его
царствования составит сорок один день. И гибель
нашего племени сонгаи будет при его [102]
посредстве; он погибнет сам и все, кто [будут]
вместе с ним!" Потом из его глаз потекли слезы.
Но он еще не закончил свою речь, как вошел его
брат Мухаммед-Гао, ни один входящий его не
опередил; он приветствовал аскию, потом сел.
Аския повернулся к нему и сказал: “О Мухаммед,
заклинаю тебя Аллахом, если бы ты получил царскую
власть на сорок один день, пожелал бы ты ее?"
Тот промолчал и не ответил. Тогда Исхак его
спросил [снова], настаивая перед ним, и Мухаммед
ответил: “Пожелал бы!" Аския же сказал:
“Возьми ее; это твоя доля, и Аллах [ее] не увеличит
и не уменьшит!" И [это] совпало с тем, что
предопределил Аллах — а предопределение дел в
руке его, и источник их — в его решении.
Из того, что о нем рассказывают, также и
то, что была у него кровная серая лошадь; и
постигла ее сильная болезнь, повергшая ее на
землю. Тело ее ослабло, и она не могла сидеть —
что же [говорить о] стоянии! Так что волосы на ее
боку, на котором она лежала, вылезли, дурно
пахнул [бок], из него выползали черви. Люди дома
аскии испытывали неудобство от силы ее зловония;
и один из его товарищей посоветовал аскии, чтобы
он велел вынести лошадь и оттащить ее на свалку,
чтобы не было бы трудно вынести ее труп. Но аския
посмеялся над ним и ответил: “Так ты считаешь,
что она умрет в этой болезни? Нет, клянусь
Аллахом, ей [еще] осталось время жизни!" Товарищ
его сказал: “Ей в этой жизни не осталось и вздоха,
и тот, кто посмотрит на нее теперь, найдет ее
мертвой!" Аския возразил: “Клянусь Аллахом,
она не умерла. И на этом коне, если пожелает Аллах,
/121/ я поеду в тот день, когда войду в
царский дворец! И не сомневайся!" Потом лошадь
выздоровела, Аллах ее излечил и возвратил к тому,
что было у нее из силы и здоровья. И совпали слова
аскии с тем, что начертал Аллах в предшествующем
знании своем. И на этой лошади было седло аскии в
день провозглашения его султаном, и въехал он в
царский дворец, будучи верхом на ней. Слава же
тому, кто оживляет кости, [когда] они сгнили, — у
него ключи от сокрытого, чего никто не знает,
кроме него.
В его правление умер фаиих кадий
ал-Аииб, сын кадия Махмуда ибн Омара, да помилует
его Аллах. Он был величайшим из кадиев Томбукту
справедливостью и усердием. После него не
управлял этой должностью подобный ему, не будет
[такого] никогда. Родился он, как говорит
Абу-л-Аббас Ахмед Баба в его жизнеописании из
“Кифайат ал-мухтадж ли-марифат ман лейса
фи-д-дибадж", в девятьсот тринадцатом году
[13.V.1507—1.V.1508], а скончался в месяце раджабе
[девятьсот] девяносто первого года
[21.VII.1583—19.VIII.1583]. А кто желает знания о нем и
знания о его добродетелях, его могуществе,
славном его поведении, прямоте его в своих
приговорах, твердости в них, непреклонности в
истине, [так что] не заденет его пред Аллахом хула
хулящего, пусть тот [103]
осведомится в его жизнеописании в “Кифайат
ал-мухтадж"; и оттуда узнает он его
превосходство.
Он был в хаджже, потом возвратился и
начал строить соборную мечеть; в девятьсот
восемьдесят девятом году [3.II.1581—25.I.1582] он начал
строительство мечети Санкорей, да помилует его
Аллах.
Мне рассказал один из шейхов, что когда
ал-Акиб совершил хаджж и желал отъезда и
возвращения в Томбукту, то попросил он
разрешения у прислужников благородной Каабы на
[то], чтобы обойти границу Каабы и обмерить ее в
длину и ширину своими шагами. Они ему разрешили,
он измерил веревкою ее длину и ширину вдоль и
вширь и увез мерную веревку. Когда же он пожелал
строить мечеть Санкорей, то вынул эту веревку и
обозначил тот участок, на котором хотел ее
строить, /122/ вехами по четырем его
сторонам и построил на нем. А участок имел размер
Каабы, не больше и не меньше нее ни на сколько. Я
не слышал того [ни от кого], кроме шейха, который
мне рассказал об этом, но в душе моей осталось
нечто из того — Аллах же лучше знает.
Затем кадий вернулся к строительству
рыночной мечети Томбукту
274, она была
последней его постройкой, да будет доволен им
Аллах. Он издержал на строительство этих трех
мечетей то, сумму чего знает лишь [Аллах
Всевышний. Так пусть же Аллах его вознаградит
прекраснейшей наградой, какою награждает он за
прекраснейшие дела.
Некто, чьему рассказу я доверяю,
рассказал мне, что ал-Хадж ал-Амин
275 опросил кадия,
когда тот занимался постройкой большой соборной
мечети: “Какова будет для тебя стоимость
строительства и каков ее предел в день?" Тот
оказал: “Шестьдесят семь мискалей без трети..."
И сказал ал-Хадж ал-Амин: “Я желаю от тебя, чтобы
ты мне пожаловал и меня почтил (тем], чтобы я понес
расходы завтрашние!" Кадий дал ему согласие, а
ал-Хадж ал-Амин возрадовался тому и тем
возвеселился. И когда наступило следующее утро,
он призвал асара-мундио и передал ему шестьдесят
семь мискалей без трети, дабы он их доставил
кадию; и дал он [еще] асара-мундио тысячу раковин и
сотню гурийя. И сказал ему: “Желаю я, чтобы ты ко
мне пришел завтра ранним утром, чтобы взять у
меня завтрашние затраты. Но не (сообщай кадию,
пока их ему не вручишь!" Тот согласился на это.
Затем настало утро, асара-мундио пришел к
ал-Хаджу спозаранку, последний ему вручил
шестьдесят семь без трети [мискалей]. Потом
подарил ему тысячу раковин и сто гурийя,
сказавши: “Ежели он возьмет это от тебя,
возвратись завтра ко мне в подобное этому
время!" Посланный унес это к кадию ал-Акибу, и
тот сказал: “Это от кого?" Он ответил: “От
ал-Хадж ал-Амина!" Ал-Акиб сказал: “Поистине,
достаточно того, что мы взяли вчера!" — и
помедлил с принятием подношения; потом взял его.
А когда наступило утро третьего дня,/123/ [104] асара-мундио пришел к ал-Хадж
ал-Амину рано, и тот ему вручил шестьдесят
семь мискалей без трети, тысячу раковин и сто
гурийя. Кадий сказал: “От кого ты это взял?" Тот
ответил: “От ал-Хаджа!" И сказал кадий:
“Вернись к нему, выбрани его и верни ему это!" И
возвратился асара-мундио к тому с его золотом и
рассказал ему, что сказал кадий. Ал-Хадж [ал-Амин]
поехал к ал-Акибу верхом, а золото понес в
капюшоне своего бурнуса. Он испытывал того и
задабривал его речами, но кадий сказал ему:
“Здесь [есть] мужи, которым не нравится, чтобы
кто-либо их догнал в расходах [на] эту постройку, и
они будут то оспаривать!" Потом принял от того
золото после отказа и сопротивления, но запретил
ему повторять подобное тому; а ал-Амин
согласился. А под людьми, о которых упомянул он,
что-де не понравится им, чтобы их догнали, кадий
подразумевал себя
276.
Кадий ал-Акиб был человеком праведным,
помнившим наизусть Коран, с доброй славой — и
подобны тому [были и] аския Дауд, и его сын аския
ал-Хадж. В некий день из дней правления аскии
ал-Хаджа прибыло письмо от шерифа-хасанида Али
ибн Мулай Ахмеда ибн Абд ар-Рахмана из города
Марракеша: “К кадию ал-Акибу, справедливому,
стоящему за дело Аллаха. Шериф прослышал о том,
что курмина-фари и его братья взимают дань с
зинджей наших — Тотиамы и детей его. И они
утверждают, будто аския — тот, кто им это повелел.
Но мы им в том не верим. Если же окажутся [вести]
правдивыми, то мы слышали, что аския уехал к вам.
Так спроси же его, о кадий ал-Акиб, полагает ли
аския, что он имеет власть на притеснение мое.
Потому что Тотиама, дети его и внуки его, дети
Мами-Го и внуки его — эти упомянутые [суть] рабы
наши по рождению, и аскии они никогда не
принадлежали до сего времени!"
277. И оказался
аския присутствующим у кадия и оказал: “Клянусь
Аллахом, я ничего о том не знаю!" Потом тут же
послал своего гонца в Тендирму к курмина-фари —
[передать], чтобы те не посягали на дело зинджей
из-за пророка, да благословит его Аллах и да
приветствует. Взгляни на это. — и узнаешь ты, что
аския [был] здоров душою. Завершено.
А из числа [сообщений] о справедливости
кадия, его твердости в истине, его воздержании от
снисходительности к тем, кто отклоняется от
истины /124/ из страха пред хулою хулителя,
— убиение им муэдзииа большой соборной мечети,
которого звали Абдаллах Улд Конгой. Этот муэдзин
однажды присутствовал в собрании, в котором
восхваляли пророка, да благословит его Аллах и да
приветствует. Было это в пятницу, в доме
наставника-грамматиста Абу Хафса Омара-Кореи,
сына ученейшего Абу-л-Аббаса ал-Хадж Ахмеда,
обладателя чудес, сына Махмуда ибн Омара ибн
Мухаммеда Акита, да помилует его Аллах. Абу Хафс
установил обычай, чтобы в его доме восхваляли
пророка, да благословит его Аллах и да [105] приветствует, в присутствии
общины [чтением] “Ишринийат" ал-Фаза-да и
“Тахмисом" на них Ибн Махиба
278. Они славили,
пока не дошли до слов автора “Тахмиса": “Он —
ливень, что поднимается [так, что] изогнут он
дугою со своею влагой". А помянутый Абдаллах
прочел: “Он — горе...", заменив букву “ба"
этого слова на “йа" при сходстве всего
[остального], с другой огласовкой
279. Те, кто это от
него слышал, заставляли его повторить, но он не
отказался от того, что прочел. И они представили
его дело кадию ал-Акибу, решающему по правде,
который не боится хулы хулящего, сыну шейха
кадия, благочестивого аскета, чье превосходство
распространилось по странам, — кадия Махмуда ибн
Омара ибн Мухаммеда Акита. Ал-Акиб приказал
схватить муэдзина, но тот об этом прослышал и
бежал в одно из (поселений страны Атерем, от
Инун-Уандадекар и [до] Гундама. Потом он тайком
возвратился, пока через год они его не схватили и
не убили.
В продолжение [правления] аскии
ал-Хаджа последний после кончины кадия ал-Акйба
(примерно через год и пять месяцев) назначил
факиха кадия Омара, сына кадия Махмуда ибн Омара
ибн Мухаммеда Акита, на должность кадия. А
должность кадия в Томбукту пустовала год и пять
месяцев, И имам Мухаммед Багайого, да будет
доволен им Аллах, поддерживал мир между людьми в
то время, ослабленное потерями. Одни из людей
пожирали имущество других и растрачивали
достояние сирот. А имам, когда совершал утреннюю
молитву, садился у двери мечети Сиди Йахьи в
присутствии нескольких талибов своих и говорил,
да благословит его /125/Аллах: “У кого есть
право против того, кто [ему] в том препятствует,
[тот] да придет!" И люди начинали приходить к
нему, а он рассуживал их — повелевал, запрещал,
сажал в тюрьму и сек тех, кто заслуживал порки.
Соблазнители, развратники и глупцы болтали о нем,
говоря: “Взгляните на этого человека (имея в виду
этого шейха, Мухаммеда Багайого), который
утверждает, будто он не любит мирскую жизнь и
будто он аскет! А он-то любит главенство и
поставил сам себя кадием; но его никто кадием не
назначал!" Часто он находил на своем месте
письма людей, говоривших в них: “Кто поручил тебе
это, о Мухаммед?" и поносивших его — а убежище у
Аллаха. Он же поднимал письма, читал их, улыбался
и говорил, да помилует его Аллах: “Это для нас
особое [дело], и Аллах нас спросит обо всем, что
было расточено в это время. И мы не заботимся ни о
чьей хуле в том, что для нас особо. Мы знаем это,
[не] боимся и [не] оставим истину Аллаха. А самое
сильное — кара Аллаха!" Часто находил он там
строки некоторых старейшин, известных своей
ученостью, с подобным тому, но не обращал на них
внимания. [И так] пока не был назначен кадий Омар,
сын кадия Махмуда.
А аския ал-Хадж сопротивлялся
назначению кадия только из-за [некой] причины,
случившейся между ними обоими. [106] Потому
он отказывался того поставить и назначил его
лишь при неоднократных посланиях к нему
упомянутого Мухаммеда Багайого и письмах
последнего к нему, [в которых] тот его упрекал и
требовал от него назначения Омара. Но жители
Томбукту узнали о том лишь после того, как прибыл
к кадию посланный упомянутого аскии, заявивший
жителям Томбукту [от имени аскии]: “Если бы не
посредничество Мухаммеда Багайого, мы не
поставили бы кадия Омара и никого бы не назначили
кадием среди них, пока я остаюсь жив на царстве
этом!"
280.
И при этом стало ясно превосходство Мухаммеда
Багайого и то, что он не жаждал назначения на
должность кадия! Прекрасный человек, да изберет
Аллах [своими] цели его!
Кадий же Омар оставался в должности
судьи восемь лет.
Затем аския Мухаммед-Бани, сын аскии
Дауда, восстал против своего брата ал-Хаджа,
сверг его и был провозглашен на царстве в
мухарраме девятьсот девяносто пятого года
[12.XII.1586—10.I.1587]. И сослал он ал-Хаджа /126/ в
Тондиби
281
после заболевания того неизлечимым недугом. А
ал-Хадж после своего свержения прожил недолго и
умер.
Мухаммед-Бани оставался у власти [один]
год, четыре месяца и восемь дней. В его дни были
дороговизна и бездождье. А скончался он в субботу
тринадцатого джумада-л-ула девятьсот девяносто
шестого года |[10.IV.1588] в своем лагере в пустыне
близ Тондиби, направляясь в Томбукту после того,
как причинил мусульманам зло из-за их
приверженности к брату его, баламе Садику. Но
Аллах защитил мусульман от его зла. Все это я
перенес из “Дурар ал-Ихсан" (Так в
тексте) — от отстранения аскии ал-Хаджа и
возвышения аскии Мухаммеда-Бани, сына аскии
Дауда, до кончины его.
Что касается причины войны,
случившейся между аскией Мухаммедом-Бани ибн
аскией Даудом и его братом баламой Садиком, — а
то была причина угасания Сонгай, открытие врат
междоусобных войн, причина разложения их царства
и разрыв связи порядка державы их до того, как
обрушилось на них войско жителей Марракеша,
ускоряя [все это], — то рассказ об этом, согласно
сообщенному нам одним из заслуживающих доверия
шейхов сонгаев, [заключается в том], что
кабара-фарма был, по обычаю их, рабом аскии,
[поставленным] над Кабарой. А местом жительства
баламы и его управления [также] была Кабара.
Кабара-фарма был поставлен над гаванью и судами
путешественников, взимая налог с каждого судна,
входящего или выходящего. Балама же состоял
правителем над воинами. И каждый из двоих имел
свое ведомство
282.
[107]
Кабара-фарма Алу был сумасбродным
евнухом, притеснителем, лживым, невежественным,
заносчивым и упрямым чиновником. У одной из его
невольниц по имени Гонгай (я считаю ее Гонгай —
матерью тур-коя Бори) было украдено покрывало, и
подозрение в краже его пало на [некоего] слугу
баламы. О том прослышал кабара-фарма и послал
своего гонца к баламе Садику, сообщая тому, что
его молодой раб украл покрывало невольницы
кабара-фармы; пусть-де балама заберет от него
покрывало или же пришлет раба к кабара-фарме,
чтобы тот взял в свои руки истребование с него
покрывала. Балама спросил о нем своего раба, но
тот поклялся, что в глаза не видел это покрывало,
тем более не крал его. /127/ Но кабара-фарма
заявил, что он не поверит в отрицание рабом [своей
вины], пока раб сам к нему не явится, а он-де его
будет пытать, пока тот не вернет покрывало. Но
балама наотрез отказал в том.
И между ними в тот день произошла
крупная ссора; между обоими ходили гонцы с
поношениями и дурными словами. Вплоть до того,
как кабара-фарма захватил того подозреваемого
невольника врасплох: его похитили посланные
кабара-фармы и доставили к последнему.
Кабара-фарма велел дать рабу сотню [ударов] бичом
из бычьей кожи и забил его в железа в своей
тюрьме.
Когда об этом услышал балама, то
бросился пешком к кабара-фарме; с ним пошли
молодцы двора его, а в руке его был большой
дротик, так что ворвался к кабара-фарме в полдень.
Кабара-фарма вскочил, но балама схватил его,
отхлестал по щекам, швырнул на землю, пронзил его
ниже подмышки своим дротиком, проткнув ему
сердце, и бросил его мертвым. Балама велел
привести своего заточенного раба, тот был
освобожден от оков. [Тогда] балама приказал
закрыть дом кабара-фармы и распорядился о
покойном — того выволокли за ноги из его дома и
там бросили. Садик захватил для себя его дом с
тем, что в нем было из богатств. Но он боялся кары
аскии за то и послал гонца к своему брату,
кан-фари Салиху, сыну аскии Дауда (а тот находился
в Тендирме), чтобы рассказать ему о том, что
сделал [он,] балама, и что он выходит из
повиновения аскии Мухаммеду-Бани и разрывает
свою присягу ему. И велел он своему брату, калфари
Салиху, выйти к нему со своим войском и своими
отрядами, чтобы с ним соединиться и [чтобы] они
вдвоем выступили на аскию Мухаммеда-Бани ибн
аскию Дауда и сместили бы его. [Тогда-де] канфари
Салих получит власть аскии и станет государем, а
его, [Садика], назначит на должность канфари.
Гонец баламы прибыл к Салиху, известил его,
возбуждая и толкая его на выступление вместе с
баламой, и Салих обрадованно и весело ответил
тому согласием. Он собрал свое войско (а за ним
последовали бара-кой и дирма-кой) и выступил с
большими силами. И рассказал тот, кто слышал [108] от Мухаммеда Биньята,
кузнеца, что последний сказал: “Я пересчитал по
одному тех из всадников, что вышли с Салихом, и
было их четыре тысячи шестьсот. А что до пеших, то
их из-за множества было не счесть и не оценить".
Они направились к баламе Садику в Кабару, пока не
остановились в Тойе; и Салих послал к баламе —
сообщить о своем прибытии. /128/ И балама
выехал для встречи с ним. Они встретились там. С
баламой были его люди, товарищи и войско его;
балама в тот день был одет в стальную кольчугу —
он сделал ее нижней одеждой, а поверх того надел
как верхнюю одежду зеленую сусскую рубаху. Меч
его был у него на шее, а пояс его — на пояснице.
Они оба отошли от своей свиты, говоря по секрету и
беседуя. Балама рассказал ему об обстоятельствах
убиения им кабара-фармы и причине его убиения, и
они договорились о [единой] точке зрения и о
движении на Гао для свержения Мухаммеда-Бани,
брата их обоих. Канфари со своим войском выступил
из Тойи, и вместе с ним балама; и оба шли, пока не
остановились лагерем между Кабарой и Амадиа
283.
После их остановки балама возвратился
в Кабару, чтобы приготовить их постой и
размещение. Говорят, он приготовил для них триста
коров и подготовил им их до прибытия воинов,
зарезав тех [коров], что зарезал, чтобы поддержать
их [т. е. войск] питание. Но когда балама
возвратился в свой дворец для предоставления
войску канфари того гостеприимства, за ним
последовал к его брату, канфари Салиху, некий
доносчик и налгал тому в своих речах, будто
балама его обманывает и желает его убить, и
предостерегал его, говоря: “Взгляни и поразмысли
о форме, в какой он тебя встретил: с надетой
стальной кольчугой и туго затянутым поясом!" И
поверил ему канфари Салих — а был он человеком
неразумным — и в ту же минуту велел сделать без
задержки и размышления. Он выехал верхом, созвал
сорок всадников из своих витязей и приказал им
скакать вместе с ним, но ни с одним из них не
посоветовался о причине своего выезда. И выехал
он, решительный и твердый, вооруженный до зубов, в
сильном гневе, так что прибыл к воротам дворца
баламы и нашел того с гасу
284 в руке,
черпающим ею жир на блюда [для] их угощения.
Балама не услышал его, кроме как по звуку какаки у
ворот своего дворца. Он узнал, что канфари
прибывает, и был уверен относительно него, что в
такое время тот приезжает только для злого дела.
Балама встал; его конь, которого он привел,
стоял перед ним под седлом и с уздой во /129/
рту. Он сел верхом и выехал из своего дворца через
другие ворота, неся свой щит и наполнив руку
дротиками. Канфари его встретил выходящим из
ворот. И метнул в него канфари дротик, а балама
воскликнул: “Все мы принадлежим Аллаху и к нему
мы возвратимся! Нет могущества и нет силы, кроме
как у Аллаха Высочайшего, Великого, что тебя на [109] это толкнуло? И что причиной
тому? Или ты прислушиваешься к речам клеветников
и будут злорадствовать над нами враги?" Потом
балама заплакал. Тогда канфари метнул в него
другой дротик, но не попал им в него и промахнулся
по нему. Потом он метнул в него третий дротик; и
дротик попал в луку седла баламы. Балама толкнул
своего коня, как бы обращаясь в бегство, потом
вернулся к канфари и метнул в него дротик,
поразивший того между лопатками, так что вышел из
его груди. Но говорят, и будто метавшим был
молодой человек, что был вместе с баламой,
которого звали Мухаммед ибн Канфари Йакуб, по
прозванию Кой-Идье
285. Но первое
правдоподобнее — что метавший был балама, собственной
рукой. Когда канфари почувствовал боль той раны,
он обратился в бегство; его конь понес его и унес,
а у него не осталось сил, чтобы повернуть голову
лошади. Конь принес его до земельного участка
между Кабарой и Корондиуме
286, близ Кабары, и
сбросил его там, умирающего. Балама остановился
около него, приподнял его голову, положил ее себе
на грудь (тот был в предсмертных судорогах) [и
держал так,] пока не испустил канфари дух на его
бедре. И было то вечером в среду двадцать пятого
раби ал-ахир девятьсот девяносто шестого года
[24.III.1588]. Так это сообщает факих Йусуф Кати ибн
Альфа Кати, да помилует их обоих Аллах.
Потом балама велел доставить тело
Салиха в Кабару; его привезли во дворец баламы в
Кабаре. О выезде канфари из своего лагеря к
баламе не знал никто из его воинов, что пришли
вместе с ним, кроме того маленького отряда,
который он отобрал среди них и которые с ним
отправились к баламе. А после того как эти воины
узнали о том [событии], они все поскакали к баламе
и сошли с коней перед ним, покорные. Балама их
спросил о том, кто вслед за ним приходил к канфари
после /130/ его ухода, и о том, что они о нем
слышали. Но они удивились и сказали: “Мы не знаем
ни о ком, кто бы к нему входил после тебя!" Тогда
балама занялся омовением тела: были принесены
три ценных куска сусской ткани для его савана.
Имам Кабары Мори-аг-Самба обернул тело в один [из
них], а остальные унес — он был тот, кто ведал
обмыванием канфари и отвозом [его останков] в
Томбукту. Там они помолились над ним, и там он был
похоронен (но говорят [также], будто его
похоронили во дворце баламы в Кабаре; однако
первое вернее). Балама же сопровождал тело до
Томбукту, потом он раздал за него милостыню для
чтения Корана, зарезал много коров и подарил
талибам — чтецам Корана десять рабов и сто тысяч
раковин. Дополнение. Говорят, будто между этим
кабара-фармой Алу и одним из ученых произошла
ссора из-за рисового поля, которое аския
пожаловал тому шейху
287, а поле то
находилось в земле Йуна. Кабара-фарма Алу явился,
желая силой отобрать от того поле и утверждая,
будто оно [110] государственное
поле, что шейх его не обрабатывал, а оно-де, (т. е.)
то поле, находится в руках того, кто занимает
должность кабара-фармы, и он — тот, кто его
возделывает для дворца аскии. Они с шейхом
поссорились по поводу этого поля, так что
кабара-фарма схватил того шейха за руку и
опрокинул его. Это было серьезным делом. А с
шейхом был там один из его талибов, (т. е.) учеников
его; и сказал он шейху после ухода кабара-фармы:
“Если бы не слова Аллаха Всевышнего в книге его:
"А кто убьет верующего умышленно, то воздаяние
ему — геенна и т. д." (Коран, IV, 95),
я бы убил этого кабара-фарму сегодня без меча и
без дротика!" Но шейх ответил ему: “Аллах
сказал лишь: "Кто убьет верующего", но не
говорил: "Кто убьет негодяя"!" И талиб
сказал: “Да погибнет кабара-фарма!" Талиб взял
лист [бумаги], написал на нем что-то и [какие-то]
буквы, потом сложил его, зашил в черный лоскут и
привязал на шею козла. Затем взял копье и ударил
того под лопатку, и козел упал и умер. Когда же
наступил день, подобный тому дню, в который талиб
пронзил копьем своего козла, Аллах послал против
кабара-фармы баламу Садика: он поразил того под
мышкой /131/ подобно этому, и тот умер волею
Аллаха
288.
Завершено.
Когда балама похоронил своего брата
канфари Салиха, он взялся за мятеж. К нему
возвратились товарищи убитого канфари и все его
войско; они изъявили ему покорность и
согласились на него, ударили для него в барабан,
поставили государем и называли его аскией. В том
их поддержали чернь Томбукту и купцы его,
некоторые ученые города, чиновники аскии, что
жили в Томбукту, мундио и тасара-мундио. Купцы
поддержали его деньгами, а имамы мечетей в
пятницу читали хутбу на его имя. Балама пустился
в путь со своими многочисленными людьми; они
составили большое войско, превышавшее шесть
тысяч человек. Его сопровождали портные
Томбукту, шившие для него покрывала и
изготовлявшие ему рубахи и кафтаны. Балама
направился к Гао для сражения с аскией, его
свержения и убиения. И не осталось ни одного из
султанов области Атерем и детей аский, кто не
последовал бы за ним, кроме одного только
бенга-фармы Мухаммеда-Хайга, сына хари-фармы
Абдаллаха ибн Аскии Мухаммеда. Напротив,
бенга-фарма, когда до него дошло о преступлениях
того, бежал от баламы в Гао и вступил в партию
аскии и его помощников.
Аския же Мухаммед-Бани пребывал в
своем дворце, а его разведчики приезжали и
уезжали, вызнавая новости. Каждый день,
отправлялась сотня всадников, а ее сменяли сто
других [в направлении] до Бамбы и Тиракки
289.
Аския решил выступить навстречу баламе, когда
тот приблизится к Гао. И когда он приблизился и
подошел на расстояние в два дня пути, [111]
аския Мухаммед-Бани вышел против него с
войском, сильнее его войска в пять раз; общая его
численность была тридцать тысяч [человек]. Аския
выступил во время рассветной молитвы. Был он
мужчиной дородным, жирным, с большим животом и
остановился в полдень. Для него воздвигли шатер,
расстелили ему под шатром ковер, и лагерь
остановился. Аския, как сошел с коня, велел
принести прохладной воды, ее налили в просторный
таз, и он умылся. Потом он пошел к своему ложу,
растянулся [на нем], завернувшись в свои одежды, и
спал, пока не приблизилось время послеполуденной
молитвы. Пришли /132/ его молодые евнухи,
которые будили аскию, с водой для омовения и
палочкой для чистки зубов, пошевелили его, но он
не шевелился. Евнухи его осмотрели — и вот он
мертв. Они оставили его, покрыли покрывалами и
позвали главных из его приближенных, так что те
вошли к нему. И евнухи рассказали им о том, что
произошло с аскией. Потом они позвали барей-коя и
хукура-коя, родных аскии и некоторых
военачальников; но скрыли смерть аскии от
сыновей аскии Дауда. Они сидели озабоченные,
размышляя о том, что им решить и как себя вести,
пока наконец не сошлись на провозглашении
[аскией] канфари Махмуда, сына аскии Исмаила ибн
аскии Мухаммеда; а он в то время был бенга-фармой
и был их старейшиной и старшим годами. Они его
позвали — он был в том лагере в своем жилище,
послав к нему [сказать], что аския его призывает.
Он срочно встал, откликаясь на призыв, так что
пришел к ним в шатер аскии. Они ввели его и
рассказали ему о смерти аскии и откинули для него
одежду с лица покойного, и увидел он того. А они
сказали ему: “О Махмуд, свалилось на нас это
несчастье и тяжкое испытание, которое
затрагивает всех нас. И мы думаем, что этот день —
последний день державы людей Сонгай и день их
исчезновения. Ты ведь видел, как балама Садик
убил канфари Салиха, своего брата, убил
кабара-фарму Алу, потом снарядил войско для
сражения с Мухаммедом-Бани. Тот вышел со своим
войском для встречи с ним — и вот он,
Мухаммед-Бани: пали на него решение Аллаха и воля
его. А здесь сыновья их отца, присутствуют все, но
ни один из них не передаст никому эту царскую
власть. Аллах бросил среди них вражду и
ненависть, и ни у одного из них нет силы отнять у
своего брата эту власть иначе, чем убив его. А мы
все лишь их рабы. Что же ты считаешь и каково
мнение твое об этом? Мы все согласны только на
тебя и не сойдемся ни на ком, кроме тебя, из-за
того, что у тебя есть из терпения, твердости и
доброго руководства, да притом всем ты и
старейшина их, и старший из них. Мы же считаем —
[нужно], чтобы тебе сейчас же была вручена власть,
раньше, чем они узнают о его смерти. И созовешь ты
всех непокорных среди них, их хитрецов и самых
злобных из их числа, послав к каждому из них
посланца, который бы говорил, что это-де аския
зовет того [112] [человека]. И
всех, кто из них придет, ты нам прикажешь схватить
и забить в железа. А кто /133/ заслуживает из
них убиения, того мы сейчас же убьем по твоему
повелению, пока не будет покончено [с ними]. Потом
мы для тебя ударим в царский барабан, возведем
тебя [на престол], и ты будешь аскией без спора с
кем бы то ни было. А затем мы пойдем для сражения с
баламой Садиком и убьем его. Это то, что мы думаем;
оно справедливо. Тем будет [достигнута]
безопасность нашего могущества. А что до детей
аскии Дауда и внуков его, то мы не согласимся
никогда, чтобы кто-либо из них стал правителем
над нами из-за их злобы, их несправедливости и
из-за того, что они разрывают кровные узы!"
Махмуд долго молчал, потом ответил
согласием и принял [предложение].
Сыновей аскии Дауда, его внуков и
потомков, которые присутствовали там тогда, было
больше семидесяти всадников. Старшими из них
были Исхак-Дьогорани, Мухаммед-Гао, Нух и Мустафа.
Старшим из них годами был Исхак-Дьогорани; он в то
время был фарде-мундио. Собравшиеся сошлись на
этом [приведенном] мнении и послали одного из
евнухов, которого звали Табакали, прежде всего к
Исхаку и приказали посланному, чтобы он сказал
тому, что аския Мухаммед-Бани зовет его. Табакали
пошел к Исхаку и нашел того сидящим на своем
молитвенном коврике. И отвел его помянутый
Табакали в сторону, донес ему и рассказал ему о
смерти аскии Мухаммеда-Бани и известил его о том,
что решили [те] люди и зачем они зовут Исхака по
этой причине; он раскрыл Исхаку их тайны и
посоветовал ему, чтобы он их остерегался. И
сказал ему Исхак: “Возвращайся к ним и скажи им,
что я иду!" Посланец вернулся и рассказал
собравшимся, что Исхак придет.
Тогда Исхак приказал созвать своих
братьев и друзей, сыновей своих братьев и сестер
и рассказал им о том, что произошло, что люди
думают в отношении их, что они решили и что
предполагают [делать]. Потом он сел на коня, и
вместе с ним села на коней его родня — а было их
около ста со своим оружием, притороченным к их
щитам.
Собравшихся [возле аскии] известила [о
них] только пыль от их коней. Братья окружили
шатер аскии, в котором находились сановники над
телом Мухаммеда-Бани, и оцепили их. А Исхак позвал
хи-коя, сао-фарму и барей-коя, и они ответили им
изнутри шатра, и вместе с ними — Махмуд ибн аския
Исмаил. И вышли они к братьям скромные, покорные,
испуганные и устрашенные сердцами: ведь им
пришлось /134/ трудно. И Исхак им сказал:
“Мы узнали, что произошло, и прослышали [о том],
что вы задумали по вражде и ненависти к нам. Ведь
Аллах открыл нам тайну, которую вы задумали, — и
Аллах разоблачил вас. Либо вы нам покоритесь,
либо этот день будет последним из ваших дней в
сей жизни; Аллах [113] в ней
разрушит ваши дома, сделаются в ней сиротами ваши
дети, а жены ваши — вдовами!" Они поняли, что
Аллах их отдал во власть Исхака, бросились на
землю, отказываясь [от замысла], посыпали головы
свои прахом из почтения к нему, а Махмуд был в том
вместе с ними. Они сказали все: “[То] веление
Аллаха, а после него — повеление твое! Ты — наш
повелитель и наш государь; мы никому не станем
повиноваться, кроме тебя, и веревка твоя — на
шеях наших. Прости нас! Мы молим тебя ради
уважения к аскии Мухаммеду и ради святости его
ступни, которою он стоял над [гробом] посланника
Аллаха, да благословит его Аллах и да
приветствует, в его благородном саду. Сойди
теперь с коня, мы тебя возведем [на престол] и для
тебя ударим в барабан царской власти, и будешь ты
нашим государем. Ты обмоешь тело твоего
погибшего брата Мухаммеда-Бани, похоронишь его, а
завтра мы отправимся в сражение с баламой
Садиком, братом твоим, и отвратим от тебя его
зло!"
Исхак сошел с коня, сошли с коней его
товарищи, и тогда войско узнало о смерти аскии
Мухаммеда-Бани. Они собрались все, ударили в
барабан в честь Исхака, провозгласили его
повелителем, и был он провозглашен государем. Они
посыпали прах на свои головы, принесли список
[Корана] и поклялись на нем Исхаку, что не
предадут его, не будут лгать ему и обманывать его.
Исхак велел обмыть тело Мухаммеда-Бани; его
обмыли, завернули в саван, а Исхак сидел на
престоле его царства. Он приказал доставить тело
в Гао; за ним следовали несколько начальников и
Букар-Ланбаро — аския-альфа, который был катибом.
И похоронил его Исхак позади его деда, покойного
аскии Мухаммеда, и возвратился обратно в лагерь в
оставшуюся часть /135/ той ночи. Но в
некоторых хрониках [говорится], будто он остался
в Гао день или два после погребения своего брата.
Исхак встал рано утром, поразмыслил и
направился навстречу своему брату, баламе
Садику. В ту ночь он насытил войско, раздал им
подарки, осыпал их дарами, удовлетворяя их, — и
они были довольны. Аския Исхак был благороден и
щедр.
Аския Исхак вышел на баламу Садика.
Было то тринадцатого джумадалула девятьсот
девяносто шестого года [10.IV-1588]. Но балама Садик не
знал ни о смерти Мухаммеда-Бани, ни о восшествии
на престол Исхака. Он со своим войском был в
пустыне, двигаясь и перемещаясь. Он считал, что
сердца жителей Гао обратятся к нему с дружбой,
что он обопрется на множество тех, кто с ним, и был
твердо уверен, что победителем будет только он.
Вдруг на него внезапно напали всего
лишь четыреста всадников — молодых богатырей,
все в [красивых] колпаках, [114]
из числа детей аскиев и прочих, которых быстро
мчали их кони. Когда балама Садик и его люди
заметили их, они обрадовались им, думая, что они
пришли к нему с покорностью, выступив против
Мухаммеда-Бани, пока те, когда приблизились к ним,
не сошли все с коней, стали на землю и
приветствовали его: “Тункара! Тункара! Балама!
Тункара! Тункара! Аския Исхак, твой брат,
приветствует тебя и говорит, что Аллах вчера
прибрал аскию Мухаммеда-Бани внезапной смертью.
Аллах даровал Исхаку дворец его отца, и все люди
Сонгай сделали его Государем, и он воцарился с
разрешения Аллаха. И кто изъявит покорность, для
того у аскии будут только добро, дружба и милость.
Тот же, кто ему воспротивится, тем самым
воспротивится велению Аллаха и нарушит его; но
кто нарушает веление Аллаха, тот пусть не хулит
за то, что его постигнет, [никого], кроме самого
себя!"
Балама Садик приказал человеку из
приближенных своих, чтобы тот спросил их:
“Правда ли то, что вы говорите?", а они ему в том
поклялись. И вошли в сердца войска его испуг,
страх и робость, но балама Садик ударил в барабан
и в ту же минуту велел сниматься и садиться на
коней для /136/ встречи Исхака и боя со
сторонниками того — четырьмястами всадниками,
которых Исхак послал предостеречь его. И сел на
коня балама Садик, а те, кто были вместе с ним,
[были] с разбитыми сердцами, и обрушился на них
предел слабости и вялости. Они шли, пока не
прибыли на место, в котором услышали звуки
барабанов аскии и заметили пыль [от] коней его
войска, услышали их голоса и увидели богатырей
аскии, которых тот выбрал и поставил вперед,
перед войском. Сторонники баламы зашумели,
уверившись, что всех их возьмет погибель и
смерть. Сторонники аскии прыгнули на них, как
хищные шакалы на ягнят, смотря на них взглядом
льва в логове на молодую кобылу и уподобляя их в
своих глазах цыплятам, встретившимся с соколом.
Они напали на тех и рассеяли их отряд во все
стороны. И люди [баламы] показали спину, и не было
из них никого, кто бы устоял, чтобы узнать, что
делается. Напротив, они поломали ряды и бросились
oт баламы; много было среди них таких, кто сошел с
коня своего, спустился в Реку, поплыл и пересек
реку до Гурмы нагим. Были в их числе и те, кто влез
в норы лисиц; были и такие, кто взобрался на
деревья, и лошади их бродили, где угодно — раз не
было у них силы против армии аскии и не в
состоянии они были противостоять его войску и
устоять. Когда балама увидел то, он бросился в
гущу людей, осматривая ряды один за другим и
разыскивая Исхака, но не обращал внимания на тех,
кого встречал из воинов; а к кому приходил он из
них, тот от него бежал, не противореча ему. Ему
кричали братья его, что были /137/ вместе с
аскией: “Чего ты ищешь, собственный свой враг?
Уходи из нашей среды и не будь самоубийцей! Что
тебе до аскии, которого ты, как [115]
утверждаешь, разыскиваешь? Он под защитой отряда
в четыре тысячи пеших воинов, несущих перед ним
дротики, и две тысячи рабов-евнухов позади него
290.
Если тебя настигнут его евнухи здесь, они тебя
убьют и превратят тебя в пищу хищных птиц и
орлов!" Затем к нему подошли сыновья его отца —
лантина-фарма Букар и арья-фарма Харун, сыновья
аскии Дауда. Они его погнали, как бы желая его
пронзить (но желание их было — обратить его в
бегство). Он спасся бегством; а из его людей за ним
последовали его друзья до места расположения его
лагеря. Братья же были вместе с баламой, гоня его.
Балама был на своем известном коне по имени
Бамареа — в сильном гневе и ярости, стыдясь
бегства, но братья не желали его смерти. Когда же
он прибыл в свою ставку, а там у него были три
невольницы, т. е. наложницы, и четырнадцать женщин
из числа флейтисток [родом из] кузнечного
сословия, и было у него тридцать четыре верблюда,
то погрузил на верблюдов своих наложниц и своих
женщин из сословия кузнецов, ценнейшие свои
товары, свои одеяния и кое-что, что принес из
продовольствия, и поместил это впереди себя. При
нем было семнадцать всадников на отборных
лошадях, а пять оседланных коней вели перед ним.
Он остался за ними сзади, с несколькими своими
всадниками, гоня караван беглецов перед собой.
Когда аския прибыл к месту лагеря
баламы, из которого тот бежал, то остановился там
и переночевал в нем. Он отобрал из людей своих
пятьдесят всадников, поставив над ними
хасал-фарму Алу улд Сабиля и своего раба, евнуха
Атакурма Дьякате, и послал их преследовать
баламу Садика. И повелел он им не возвращаться к
нему иначе, как с плененным баламой или же с
головою того, убитого. Всадники последовали за
баламой, идя по его следам. Туда, где балама
ночевал и откуда он выступал, в то место
хасал-фарма приходил вечером того же дня, пока не
нагнал его в месте, называемом Дьяндьян
291, к
востоку от гавани города Бамба. У беглеца устали
несколько верблюдов, везшие некоторых его
женщин; мужчины же шли пешком, неся дротики; /138/
часть же лошадей он бросил там. Балама
распорядился, об их грузах и вьюках, и они были
брошены в реку. А он прошел [дальше] и не
переставал идти по ночам — целыми ночами, бегом и
галопом, — пока не прибыл в Томбукту после
вечерней молитвы. Его уже опередили весть о
смерти аскии Мухаммеда-Бани и лживые слухи о том,
будто балама Садик — это тот, кто принял власть
вместо него; и жители Томбукту обрадовались
этому великой радостью. И когда балама вошел в
Томбукту, то направился к дому господина факиха
Мухаммеда Багайого, да помилует его Аллах, и
вошел к нему. Его прибытие стало той ночью
известно в городе, и он отправил посланцев к
своим друзьям, они же пришли к нему туда. Он
оставался у факиха остаток ночи, затем выехал на
рассвете. А некоторые друзья [116]
снабдили его продовольствием. Ночь застала
Садика у селения Гундам, и остановился он вне
города.
Хасал-фарма явился в Томбукту вслед за
ним, но вошел в город на закате. Он схватил
томбукту-мундио, заковал его в железа и ушел той
[же] ночью, проведя ночь [в дороге]. Балама снялся с
ночевки в конце ночи и после восхода солнца вошел
в Тендирму; он прошел, но никто его не видел. Он
направился к гавани города Сама и нашел там
лодки. Он и его люди захватили их и переправились
на них через ту реку, когда же достигли суши, то
прошли [дальше] не задерживаясь и шли, пока не
остановились у городка Коньима
292, под большим
деревом, бывшим к востоку от городка. Явились
жители Коньимы, и те у них попросили корма для
лошадей; им принесли сунну проса, они его вскрыли
и разделили между своими ослабевшими конями.
А хасал-фарма прибыл следом за ним в
Тендирму и вошел в нее в полдень. Он расспросил
людей о беглецах, и ему рассказали, что балама
проследовал мимо них после восхода в тот же день.
Преследователи пошли по их следу, отклонились в
сторону гавани Гурум
293, переправились
через ее реку и скакали, пока не достигли
окрестности Коньимы. С ними были барабаны, в
которые они били, и балама услышал то. Тогда он
встал и ускакал один на своем коне Бамарса.
Хасал-фарма их там настиг; а лошади спутников
баламы находились на /139/ пастбище, поедая
траву. Хасал-фарма и его люди стали между теми и
их лошадями и верблюдами. И там они захватили
всех, кто с ним были, и все, что с ним было из
невольниц и богатств. Схвачены были все, кто за
ним последовал, кроме одного [лишь] баламы. А он
бросил своего коня в речку Коньимы
294, пересек ее,
потом постоял позади речки на ее берегу — они же
смотрели на него; а на нем было накручено красное
покрывало. А этот его конь, называвшийся Бамарса,
был от кобылы, принадлежащей некоему человеку из
городка Дендекоро
295 по имени
Мухаммед-Сабун. Этот конь достиг по силе и
скорости [того] предела и границы, где с ним же
могли состязаться и оспаривать первенство.
Затем хасал-фарма и его люди
переправились через ту протоку немного спустя
после ухода его. Но балама опередил их [на пути] до
Коибы
296,
бросил своего коня в реку, которая там была, и
пересек ее на нем при заходе солнца в тот же день.
Хасал-фарма достиг Коибы после наступления
вечера, выслушал известия, и его люди стали
поспешно искать суда, но суда для них нашлись
только наутро. Они переправились через реку и
вступили на его тропу, следуя по его следам.
Балама приехал в селение, называемое Лонфо, близ
Буньо
297,
там находился его сын, [будущий] аския
Мухаммед-Бенкан. Тот был маленьким у своей матери
Дьенаба-Кауа. Балама остановился у ее двери,
позвал ее, и она вынесла свое дитя, помянутого
Мухаммеда-Бенкан, и протянула его [117]
отцу. Тот взял его, посадил его с собою в свое
седло, положил ему руку на голову и заплакал. И
ушел балама, направившись к городу Буньо. Но там у
него устал и ослабел его конь Бамарса и
остановился. Он слез с него; а там была кровная
лошадь, принадлежавшая одному /140/ из
рабов аскии, которую балама там и взял; он бросил
на нее свое седло, вскочил на нее верхом и ушел. И
никто там ему не оказал противодействия, а он
один направился к ал-Хаджару. После его отъезда в
тот город вступили хасал-фарма и его люди, но их
лошади уже ослабели, и спины у них были сбиты. Они
остановились, сошли с коней у ворот дворца
бани-коя, взяли его, поносили, оскорбляли и едва
не убили его за то, что он-де оставил баламу [в
покое], когда тот мимо него проходил, и не схватил
его. Затем они возвратились по своим следам
обратно в Гао, когда узнали наверняка, что не
настигнут баламу, и отчаялись его догнать.
Окончен рассказ.
Дополнение. Имя того, кто построил
Буньо, — это была женщина по имени Йану: она в
давние времена правила им. Ее сестра, звавшаяся
Биро, построила Город Анганда. А город отца их
обеих — Хомбори, и город их матери — Данака
298.
Помянутая Йану сидела сначала в том поселении; а
она присоединила в ал-Хаджаре то, что находится
между Данакой и Хомбори. Между нею и ши Али
случились война и сражение. Ши обратил ее в
бегство и пленил дочь ее сестры, Дьяту
299.
Затем он снарядил двести кораблей для сражения с
жителями Анганды и окружил их теми кораблями. И
не входил [туда] входящий и не выходил [оттуда]
выходящий, пока их ши не обратил в бегство.
Комментарии
241. Боо (чтение
Делафосса, который, однако, сам указывает на
предпочтительность чтения бого, или богон [ТФ,
пер., с. 186, примеч. 1]) — имеется в виду
керамическое зернохранилище, зарываемое в землю.
242. Мудд —
единица объема сыпучих тел, а также весовая
единица. Размер мудда в странах Магриба около
интересующего нас времени составлял 3,62 л, или 2,79
кг, пшеницы (а в Фесе соответственно 4,32 л и 3,33 кг);
см. [Хинц, 1970, с. 57]. Однако в XX в. величина мудда в
сонгайских землях была существенно меньшей —
всего около 1,0 л; см. [Дюпюи-Якуба, 1917, с. 65; Прост,
1956, с. 490; ТФ, пер., с. 188, примеч.1].
243. Арабский текст
гласит: ва-хайхата ма байнахум [ТФ, с. 101]. Удас
и Делафосс переводят: “a Dieu ne plaise [que nous etablissions] entre
elles [une comparaison]” [ТФ, пер., с. 189]. В этом отрывке очень
ярко запечатлены социальная психология
сонгайской военной верхушки и ее отношение к
зависимым по происхождению людям: то, что
Мисакуллах оказался очень богат, не меняет его
статуса неполноправного человека. Иными словами,
мы видим бесспорный приоритет статуса перед
имущественным положением — черту, характерную
для раннефеодального общества.
244. Покрывало уинди
— это название не поддается точной
идентификации. Удас и Делафосс перевели “du Ouindi”
'из Уинди' [ТФ, пер., с. 189], хотя Тут же отметили, что
речь, возможно, идет о каком-то виде ткани [ТФ,
пер., с. 189, примеч. 3]. Не исключено, что хронист мог
иметь в виду известные в Томбукту под названием уинда
уинда циновки спирального сплетения; см.
[Прост, 1956, с. 559].
245. Иебрао и Катаа —
вероятнее всего, топонимы, однако идентификации
не поддаются.
246. Боло — Делафосс
указал [ТФ, пер., с. 191, примеч.1] на вероятность
чтения фоло (точнее — фола) 'большой
кожаный мешок'; ср. [Прост, 1956, с. 352].
247. “Благородный
сад” — имеется в виду ограда могилы пророка
Мухаммеда в Медине.
248. В этих словах аскии
хорошо видно, насколько активно царская власть
стремилась увеличить число зависимых в своем
распоряжении. В то же время они показывают и ту
обстановку произвола, которая царила на
территории Сонгай, во всяком случае в
центральных областях державы.
249. “Барма по
происхождению” — т.е. происходящий из народа
багирми, населяющего юго-восточные районы
современной Республики Чад.
250. Если даже в
словах царевича и присутствует некоторый
элемент преувеличения, они все же хорошо
показывают, насколько привычна была для
сонгайской знати охота за рабами и каковы были ее
масштабы.
251. Сай-Фулаири и
Куму — пункты на правом берегу Нигера, не
поддающиеся точной идентификации. Делафосс
отметил и спорность принятого им чтения
“Сай-Фулаири”, и возможную связь этого селения с
районом г Сай [ТФ, пер., с. 197, примеч. 2].
252. В данном
случае перед нами явная легенда: о габиби см.
примеч. 30.
253. Не вполне точно
можно сказать, о чем идет речь: с одной стороны,
хронист явно считает, что дело в мусульманском
благочестии аскии, но, с другой, можно задаться
вопросом: не было ли в действиях Дауда следа
древних обычаев, обязывавших вождя к престижной
трате приобретенных материальных благ? Учитывая
огромное число следов доисламского и, вероятно
доклассового общества у сонгаев периода
расцвета державы, такое предположение отнюдь не
кажется невероятным.
254. Делафосс
полагал, что имеется в виду наделение тюрбаном
как символ перехода из состояния талиба в
разряд самостоятельных факихов [ТФ пер., с. 200,
примеч. 1]. По-видимому, однако, вопрос следует
ставить шире: как показывают дальнейшие пассажи
текста (см. с. 231), речь шла скорее о том, что
определенные виды одежды были знаком
принадлежности к власти вообще, а наделение
такими одеждами имело своего рода ритуальный
характер, символизируя подобное приобщение; см.
также [Ниань, 1975, с 107—108]
255. “Ал-Камус”,
также “Ал-Камус ал-Мухит” 'Океан' и ' Окружающий
океан — словарь арабского языка Абу-т-Тахира
Мухаммеда ибн Йакуба аш-Ширази ал-Фирузабади
(1329—1414); см. [GAL, т. I, с. 181—183; SB, т. II, с. 234].
256. В этом рассказе
можно видеть еще одно свидетельство реального
соотношения сил в Судане даже в пору наивысшего
подъема Сонгайской державы: аския не может
себе позволить ссориться с кадием, фактическим
правителем важнейшего торгового центра региона.
257. Тойя - местность
на берегу Нигера, примерно в 15 км к юго-западу от
Томбукту (см. [ТФ, пер., с. 202, примеч. 1]).
258. Балма-Дьинде —
речь идет о квартале Бадьинде, или Багинде, в
северной части г. Томбукту.
259. По тому, как
оформлялись въезды аскии в город, совершенно
очевидно, что кадий молчаливо рассматривался
обеими сторонами как фактический правитель
города. Наместник аскии томбукту-мундио выступал
в этом случае всего лишь как один из множества
сановников, приветствовавших государя при его
прибытии и готовивших его ставку в северной
части города.
260. Ссылка на то, что
земли, о которых идет речь — хаббус, т.е.
пожертвованы мечети на благотворительные цели,
фактически прикрывает все ту же необходимость
для аскии считаться с кадием как фактическим
правителем города: ведь с формально-правовой
точки зрения аския как имам всей
мусульманской общины в пределах Сонгайской
державы мог бы распоряжаться участками земли
вокруг мечети и без посредников. Однако практика
весьма далеко отошла в данном случае от правовой
теории.
261. Арафа — гора в
окрестностях Мекки, где на второй день хаджжа — 9
зу-л-хиджжа — паломники слушают проповедь
мекканского кадия. “Бросил, два камня...” —
символический обряд метания камней в дьявола,
отправляемый утром последнего, третьего дня
паломничества на пути в долину Мина.
262. В этом
эпизоде перед нами — столкновение традиционной
нормы, строго фиксирующей социальный статус
несвободных людей, с новой, мусульманской нормой,
исходящей из того, что (опять-таки в теории)
мусульманин не может быть рабом мусульманина.
Характерно и то, что альфа Кати, выступающий в
рассказе хранителем мусульманского правоверия,
получает от аскии в награду именно пятерых
рабов. Уандо — сановник, выполнявший функции
главного церемониймейстера и, по традиционной
норме, передававший присутствующим речи
правителя (фигура, довольно характерная для
представлений о сакральном царе, т.е. определенно
домусульманских). Ср. сообщения Ибн Баттуты или
Валентима Фернандиша об аналогичных сановниках
мандингских. государей [Ибн Баттута, т. IV, с. 411—413;
Куббель, 1963, с. 73—74].
263. Эти слова Дауда
очень хорошо показывают нерасторжимую связь
власти аскии с традиционным ритуалом как
одно из основных условий удержания в повиновении
массы подданных. А так как ритуал явно
доисламского происхождения, здесь с достаточной
очевидностью видно и то, насколько тонок был слой
мусульманских представлений, наложившихся на
огромный массив традиционного общественного
сознания.
264. В данном случае
рассказ хрониста запечатлел важнейший
переходный момент в социальной истории
Сонгайской державы: попытку, и притом, видимо,
успешную, верховной власти приравнять к
зависимым людям свободных сонгаев, входивших в
состав главной ударной силы царского войска —
его конницы, т.е. торжество тенденции к
образованию единого класса зависимого
крестьянства. Такой шаг Дауда явно был
подготовлен предшествовавшим развитием — едва
ли случайно рассказ о нем хронист сопроводил
замечанием о захвате дочерей воинов; см. [Куббель,
1974, с. 178—179].
265. Еще одно
свидетельство сознательного стремления аскии Дауда
уравнять в правах зависимых и свободных,
поставив их в одинаковое положение перед царской
властью. Назначение дьогорани, т.е. потомка
вольноотпущенников и, следовательно, зависимого
человека, на первый военно-административный пост
в государстве было открытым вызовом традиции:
ведь до этого времени, т.е. до конца 40-х годов XVI в.,
этот пост неизменно занимали царевичи. Действия
Дауда были, видимо, столь необычны, что хронист
счел необходимым их специально отметить.
266. Последующий
текст до слов “... в Аллаха и его посланника” (с.
100) воспроизведен издателями только по рукописи
с.
267. Несколько ранее
(см. с. 73) шла речь о том, что имена детей Салиха
Дьявара неизвестны; относительно Мухаммеда Таля
предшествующий текст не столь категоричен:
отмечено только, что он “не оставил потомка,
который, бы [хоть] что-то знал из его учености”.
Остается лишь гадать, служит ли такое
расхождение свидетельством многослойности
источника, или мы вновь имеем дело с
недостаточной внимательностью позднейших
интерполяторов.
268. Здесь снова
очевидно, что при пожаловании селений с людьми
приоритет в субъективном восприятии такого акта
принадлежал не землям самим по себе, а сидящему
на них зависимому населению. Если же
предположить, что мы имеем дело с последующей
интерполяцией, то это лишь подчеркнет живучесть
такого представления в общественном сознании.
269. Из десяти
перечисленных здесь носителей титула только
четверо правили великой Сонгайской державой —
ал-Хадж II, Мухаммед-Бани, Исхак и Мухаммед-Гао
(последний, впрочем, всего шесть недель); Сулейман
состоял аскией при марокканских правителях
Томбукту, а остальные пятеро — Нух,
Харун-Денкатайя, Мухаммед Сорко-Идье, Тафа (т.е.
Мустафа) и ал-Амин — сидели аскиями в Денди
после марокканского завоевания. О них см. далее, в
“Тарих ас-Судан”.
270. Катиб паши —
т.е. секретарь марокканского правителя Томбукту
после разгрома сонгайского аскии Исхака II в
1591 г.
271. Последующий
текст до слов “... до сего времени” (с. 101)
воспроизведен издателями только по рукописи с.
272. Уагаду —
историческая область в районе нынешней границы
между Мали и Мавританией, около г.Ниоро. По мнению
А. Батили, Уагаду соответствует древней Гане, во
всяком случае ее центральным районам; см. [Батили,
1975, с. 8, 10—12; Монтей, 1953, с. 399—400]. Однако К. Мейясу,
основываясь на анализе устного предания народа
соннике и этнографическом материале, ставит
такую индентификацию под сомнение (СКОА, 1980, с. 68],
хотя локализует древнее Уагаду практически в том
же районе. По его мнению, оно располагалось между
современными населенными пунктами Гумбу и Нара и
городищем Кумби, по обе стороны
малийско-мавританской границы [СКОА, 1980, с. 69]; см.
также [Ниань, 1975, с. 33 и примеч. 5].
273. Килли — область
к востоку от оз. Фати и северо-востоку от г.
Тендирма, т.е. примерно возле современного
селения Эль-Уаладжи; см. [ТФ, пер., с. 218, примеч. 1].
Иса-фарам 'речные фарам' — одна из групп
рыболовов-сорко. Сантиер-кой идентификации не
поддается.
274. Рыночная мечеть
в Томбукту — речь идет о мечети Джингаребер,
постройку которой традиция связывает с именем мансы
Мусы I Малийского (см. выше, с. 37). Кадий ал-Акиб
фактически заново отстроил обветшавшее здание
мечети; см. [Ниань, 1975, с. 72—73].
275. По-видимому, сын
упоминаемого выше и в “Тарих ас-Судан” автора
хроники “Дурар ал-хисан” — см. примеч. 121.
276. Последующий
текст до слова “Завершено” воспроизведен
издателями только по рукописи с.
277. Так как этот
кусок текста присутствует только в рукописи С,
можно предположить, что мы имеем дело с
позднейшей интерполяцией, имевшей в виду не
только обосновать зависимое состояние зинджей,
но и подкрепить такое обоснование
утверждением о якобы изначальной их
принадлежности не просто царской власти, но
семейству потомков пророка в лице сына
саадидского султана Мулай Ахмеда ал-Аареджа.
278. “Ал-Ишринийат”
— “Ал-Касаид ал-ишринийат фи мадх сайидна
Мухаммед”, также “Ал-Ишринийат ал-фазазийя”
(“Оды в двадцать стихов в восхваление господина
нашего Мухаммеда”, или “Фазазовы оды в двадцать
стихов”) — сборник хвалебных од в честь пророка,
принадлежащий перу Абу Зейда Абд ар-Рахмана ибн
Йахлафтана ал-Фазази (ум. 1230); см. [GAL, т. I, с. 273; SB, т.
I, с. 482—483]. “Тахмис на них...” — тахмис состоит
в добавлении к каждому стиху еще четырех, так что
складываются пятистрочные строфы. Ибн Махиб —
имеется в виду литератор Абу Бекр Мухаммед ибн
Махиб; см. [GAL; SB, т. I, с. 483].
279. Муэдзин прочел: хува-л-вайл
вместо хува-л-вабл; такая ошибка вполне
возможна при чтении небрежно переписанного
текста: буквы ба и йа различаются лишь
одной диакритической точкой.
280. Еще одно
свидетельство затруднений, какие создавало для
царской власти фактически независимое положение
кадиев Томбукту из “династии” потомков
Мухаммеда Акита. В заявлении ал-Хаджа II хорошо
видны и связь назначения на этот пост с суданской
большой политикой и стремление аскии насколько
возможно оттянуть вступление в должность кадия
очередного сына кадия Махмуда ибн Омара.
281. Тондиби 'черная
скала' — местность, расположенная на Нигере
примерно в 45 км от г. Гао.
282. Такое разделение
функций в какой-то мере предотвращало
сосредоточение в руках баламы, наместника
центральной области державы, чрезмерной власти и
служило щитом против возможных честолюбивых
устремлений с его стороны. Собственно, это
подтверждает весь последующий рассказ о мятеже баламы
Садика: этот мятеж вообще стал возможен лишь
после убийства кабара-фармы и захвата власти
над Кабарой, портом Томбукту.
283. Тойя — селение
на Нигере к юго-западу от г. Кабара. Амадиа —
песчаный холм к западу от Кабары; см. [ТФ, пер., с.
233, примеч. 1].
284. Гасу —
небольшая калебаса, используемая в качестве
половника; см. [Прост, 1956, с. 369].
285. Удас и Делафосс
переводят: “un jeune homme qui avait fait partie de l'entourage d'un balama
nomme Mohammed, fils du kanfari Ya'koub, esclave ap-pele Koi-idie” [ТФ, пер., с.
235]. Представляется, однако, что текст не дает
оснований для такого перевода: гулам кана ма'а
балама' йукалу лаху му-хаммад ибн канфари йа'куб
ва-хува-л-мусамма куй иджи. К тому же хроники не
упоминают носителя сана баламы, который был
бы сыном канфари Йакуба, т.е. внуком ал-Хадж
Мухаммеда I. Ср. также [ТС, с. 123].
286. Корондиуме — по
мнению Делафосса, нынешнее небольшое поселение
Кориуме на Нигере к югу от Кабары, служившее
гаванью Томбукту в межень, когда суда не могут
достигнуть Кабары.
287. “Поле, которое
аския пожаловал тому шейху”, т.е. альфе Кати — см.
выше, с. 93.
288. В этом рассказе
хорошо видна такая специфическая черта
западноафриканского ислама, как большое место,
занимаемое в его практике разного рода
магическими обрядами и представлениями.
289. Тиракка —
поселение на берегу Нигера. По мнению Делафосса
(см. [Делафосс, 1912, т. II, с. 70, 164; ТФ, пер., с. 239, примеч.
3]), оно располагалось несколько ниже г. Кабара, на
левом берегу реки; другая идентификация помещает
этот пункт далее на восток, в районе г. Бурем; см.
[Рише, 1925, с. 60; Лот, 1950, с. 334—335]. Данные ал-Бекри и
ал-Идриси, как подчеркивает Кюок, заставляют
говорить о нахождении Тиракки к западу от
Томбукту, между этим городом и Рас-эль-Ма (Кюок,
1975, с. 105, примеч. 2; 135, примеч. 3]. Из контекста,
однако, очевидно, что Тиракка, упоминаемая здесь,
определенно лежала к востоку от Томбукту на
дороге к Гао. Действительно, Боннель де Мезьер
указал на существование в 35 км к востоку от
Томбукту на северном берегу Нигера городища с
таким названием [Боннель де Мезьер, 1914, с. 132]. Это,
впрочем, не исключает возможности существования
двух поселений, носящих одно и то же название; ср.
[Кюок, 1975, с. 263, примеч. 1]. См. также [Арабские
источники, 1965, с. 429; Левцион и Хопкинс, 1981, с. 458].
290. “Четыре тысячи
пеших воинов... и две тысячи рабов-евнухов” —
свидетельство перемен в комплектовании царского
войска, происходивших на протяжении XVI в.: пешее
войско, как и раньше, набиралось из жителей
области Хомбори, однако место конницы,
состоявшей из сонгайской знати, занимали уже
царские рабы как более надежный элемент. Ср. в
этой связи рассказ об изменении положения воинов
в правление аскии Дауда (с. 98). См. также
[Куббель, 1974, с. 311—314].
291. Дьяндьян — холм
в окрестностях Бамба.
292. Коньима — по
Делафоссу, селение, расположенное к востоку от
современного города Ниафунке на одном из
рукавов, соединяющих два рукава Нигера —
Бара-Иса и Иса-Бер; см. [ТФ, пер., с. 251, примеч. 2].
293. “Гавань Гурум”
— по мнению Делафосса, поселение на левом берегу
р. Иса-Бер ниже Ниафунке; см. [ТФ, пер., с. 252, примеч.
2].
294. “Речка Коньимы”
— см. примеч. 292.
295. Дендекоро —
Делафосс допускал возможность того, что в этом
топониме в искаженном виде передано название
хаусанского города Контагора; см. [ТФ, пер., с. 259,
примеч. 1].
296. Коиба — селение
на левом берегу р. Бара-Иса, выше Сарафере,
примерно на широте современного города Ниафунке;
см. (ТФ, пер., с. 253, примеч. 2].
297. Топоним Лонфо не
поддается точной идентификации. Делафосс
полагал, что поселение с таким названием должно
было находиться между р. Бара-Иса, правым рукавом
Нигера, и небольшими озерами на правом берегу
Нигера (т.е. в северной части Масины); см. [ТФ, пер.,
с. 253, примеч.4]. Буньо — см. примеч. 237.
298. Анганда точной
идентификации не поддается; можно, однако,
полагать, что это поселение находилось в озерной
области к востоку от оз. Дебо. Хомбори — центр
гористой области ал-Хаджар внутри излучины
Нигера. Да-нака (или Даанка) — по предположению
Делафосса, этот город лежал на правом берегу
Нигера в северной части гор Бандиагара; см. [ТФ,
пер., с. 255, примеч. 1]. Можно, видимо, предполагать,
что этот топоним — ср. да' анка — связан с
сонгайским обозначением туарегов-нмрад — дага,
находящихся в зависимости от “благородных”
племен туарегов-имошаг. Имрады населяют в
основном область Гурма на правом берегу Нигера, к
северо-востоку от Хомбори; см. [Прост, 1956, с. 318].
299. Последующий
текст до слов “...помянутую Дьяту” воспроизведен
издателями только по рукописи С.
Текст воспроизведен по изданию: Суданские хроники. М. 1984
|