ВИЛЬГЕЛЬМ ДЕ РУБРУК
ПУТЕШЕСТВИЕ В ВОСТОЧНЫЕ СТРАНЫ
ВИЛЬГЕЛЬМА ДЕ РУБРУКА В ЛЕТО БЛАГОСТИ 1253
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
О нашем приезде в страну варваров и об
их неблагодарности
Итак, когда мы вступили в среду этих
варваров, мне, как я выше сказал, показалось, что я
вступаю в другой мир. Именно они на лошадях
окружили нас, заставив нас наперед долго ожидать,
причем [102] мы сидели в
тени под нашими повозками. Первый вопрос их был,
были ли мы когда-нибудь среди них. Получив ответ,
что нет, они начали бесстыдно просить себе пищи.
Мы дали им сухарей и вина, которое привезли с
собою из города
40;
выпив одну бутылку вина, они попросили другую,
говоря, что человек не входит в дом на одной ноге,
но мы не дали им, отговорившись тем, что у нас его
мало. Тогда они спросили нас, откуда мы едем и
куда желаем направиться. Я им сказал прежние
слова, именно что мы слышали про Сартаха, что он
христианин и что я желаю направиться к нему, так
как должен вручить ему вашу грамоту. Они усиленно
расспрашивали, еду ли я по своей воле, или меня
посылают. Я ответил, что никто не заставлял меня
ехать и я не поехал бы, если бы не захотел; поэтому
я еду по своей воле, а также по воле моего
настоятеля. Я очень остерегался, чтобы отнюдь не
сказать, что я ваш посол. Тогда они спросили, что
имеется на повозках для вручения Сартаху: золото
ли, или серебро, или драгоценные одежды. Я
ответил, что Сартах хорошо рассмотрит, что мы
вручим ему, когда доберемся до него, и что не их
дело расспрашивать об этом, но пусть они прикажут
проводить меня к своему начальнику, и пусть тот,
если пожелает, прикажет дать мне провожатых до
Сартаха, в противном случае я могу вернуться.
Именно в этой области был один родственник Бату,
начальник, по имени Скатай, которому господин
император константинопольский
41 посылал
письмо с просьбой, чтобы тот позволил мне
проехать. Тогда они успокоились, дав нам лошадей,
быков и двух людей, чтобы проводить нас; а другие,
которые привезли нас, вернулись. Прежде чем,
однако, дать нам вышесказанное, они заставили нас
долго ждать, прося у нас хлеба для своих малюток,
а также всего, что они видели у наших слуг:
ножиков, перчаток, кошельков и ремешков, всем
восхищаясь и все желая иметь. Я отговаривался
тем, что нам предстоит дальняя дорога и что нам не
следует так скоро лишать себя предметов, нужных
для окончания столь дальней дороги. Тогда они
стали говорить, что я самозванец. Правда, что они
ничего не отняли у нас силою; но они очень
надоедливо и бесстыдно просят то, что видят, и
если человек дает им, то теряет, так как они
неблагодарны. Они считают себя владыками мира, и
им кажется, что никто не должен им ни в чем
отказывать; если он не даст и после того станет
нуждаться в их услуге, они плохо прислуживают
ему. Они дали нам выпить своего коровьего молока,
из которого было извлечено масло и которое было
очень кисло; они называли его айра. И таким
образом мы удалились от них, причем мне прямо
представилось, что я вырвался из рук демонов. На
следующий день мы добрались до начальника.
С тех пор как мы выехали из Солдаии,
вплоть до Сартаха два месяца мы никогда не лежали
в доме или в палатке, но всегда под [103]
открытым небом или под нашими повозками
и мы не видели никакого селения и даже следа
какого-нибудь строения, где было бы селение,
кроме огромного количества могил команов. В тот
вечер служитель, который провожал нас, дал нам
выпить кумысу; при первом глотке я весь облился
потом вследствие страха и новизны, потому что
никогда не пил его. Однако он показался мне очень
вкусным, как это и есть на самом деле.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
О дворе Скатая и о том, что христиане не
пьют кумыса
Итак, утром мы встретили повозки
Скатая, нагруженные домами, и мне казалось, что
навстречу мне двигается большой город. Я также
изумился количеству стад быков и лошадей и отар
овец. Я видел, однако, немногих людей, которые ими
управляли. В силу этого я спросил, сколько
человек имеет Скатай в своей власти, и мне было
сказано, что не более 500, мимо половины которых мы
проехали ранее при другой остановке. Тогда
служитель, который провожал нас, начал мне
говорить, что Скатаю надлежит что-нибудь дать, и,
заставив нас стоять, пошел вперед с сообщением о
нашем приходе. Уже было более трех часов и они
поставили свои дома возле какой-то воды, когда к
нам пришел его толмач, который, узнав тотчас, что
мы никогда не были среди них, потребовал себе
пищи, и мы дали ему. Требовал он также
какой-нибудь одежды, так как должен был говорить
наши слова перед своим господином. Мы
отговорились. Он спросил, что несем мы его
господину. Мы взяли бутылку вина, наполнили
корзину сухарями и блюдо яблоками и другими
фруктами, но ему не нравилось, что мы не подносим
никакой драгоценной ткани. Итак, все же мы вошли с
робостью и со стыдом. Скатай сам сидел на своем
ложе, держа в руке маленькую гитару, а рядом с ним
сидела его жена, о которой я вправду полагал, что
она отрезала себе между глаз нос, чтобы быть
более курносой, ибо у нее там ничего не осталось
от носа. И она намазала это место, а также и брови
какой-то черной мазью, что было весьма
отвратительно в наших глазах. Тогда я сказал
Скатаю вышеупомянутые слова. Ибо везде нам
надлежало говорить ту же самую речь. Именно те,
кто был у них, хорошо предупреждали нас на этот
счет, чтобы мы никогда не меняли своих слов. Я
также попросил его, чтобы он соблаговолил
принять подарок из наших рук, причем извинялся,
что я монах и что нашему ордену не надлежит
владеть золотом, серебром и драгоценными
одеждами; поэтому у меня нет ничего подобного,
что я мог бы ему дать, но пусть он примет в знак [104] благословения нашу
пищу. Тогда он приказал принять и тотчас
распределил своим людям, которые собрались для
попойки. Я дал ему также грамоту господина
императора константинопольского. Это было в
восьмой день по Вознесении
42. Он тотчас
послал ее в Солдаию, чтобы там перевести, так как
она была написана по-гречески, а с ним не было
никого, кто знал бы греческую грамоту. Он также
спросил у нас, хотим ли мы пить кумыс, то есть
кобылье молоко. Ибо находящиеся среди них
христиане, русские, греки и аланы, которые хотят
крепко хранить свой закон, не пьют его и, даже
когда выпьют, не считают себя христианами, и их
священники примиряют их тогда [со Христом], как
будто они отказались от христианской веры. Тогда
я ответил, что у нас еще есть достаточно что пить,
а когда это питье у нас выйдет, нам надлежит пить
то, что он нам даст. Он спросил также, что
содержится в той грамоте, которую вы посылали
Сартаху. Я сказал, что наша булла запечатана, но
что в ней заключаются только любезные и
дружественные слова. Он спросил также, какие
слова скажем мы Сартаху. Я ответил: «Слова
христианской веры». Он спросил, какие именно, так
как охотно желал бы послушать. Тогда я изложил
ему как мог, при посредстве своего толмача,
человека вовсе не развитого и не обладавшего
никаким красноречием, символ веры. Выслушав его,
он замолчал и кивнул головой. Затем он назначил
нам двух людей для охраны нас, лошадей и быков и
приказал нам ехать с собой, пока не вернется
гонец, которого он послал для перевода грамоты
императора, и мы ехали с ним до дня, следующего за
Пятидесятницей
43.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
О том, как накануне Пятидесятницы к
нам пришли аланы
Накануне Пятидесятницы пришли к нам
некие аланы, которые именуются там аас
44,
христиане по греческому обряду, имеющие
греческие письмена и греческих священников.
Однако они не схизматики, подобно грекам, но чтут
всякого христианина без различия лиц. Они
принесли нам вареного мяса, прося покушать их
пищи и помолиться за одного усопшего их. Тогда я
сказал им, что теперь канун столь великого
праздника и что в такой день мы не будем есть
мяса, и объяснил им этот праздник, чему они очень
обрадовались, так как не знали ничего имеющего
отношение к христианскому обряду, за исключением
только имени Христова. Спрашивали также они и
многие другие христиане, русские и венгры, могут
ли они спастись, потому, что им приходилось пить
кумыс и есть мясо животных, или павших, или убитых
сарацинами и другими неверными, [105]
что даже сами греческие и русские священники
считают как падаль или как принесенное в жертву
идолам, а также потому, что они не знали времени
поста и не могли соблюдать его, даже если бы
знали. Тогда я разъяснил им как мог, научая и
наставляя их в вере. Мясо, принесенное ими, мы
сберегли до праздничного дня, ибо не находили
ничего продажного за золото или серебро, а только
за полотно или за другие ткани, чего у нас не было.
Когда наши слуги показывали им иперперы, они
терли их пальцами и подносили к носу, чтобы
узнать по запаху, не медь ли это
45.
В пищу нам давали только коровье
молоко, очень кислое и вонючее. Вино было у нас
уже на исходе; воду лошади мутили так, что она не
была годна для питья. Если бы у нас не было
сухарей, которые мы имели, и милости Божией, мы,
наверное, умерли бы от голода.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Об одном сарацине, желавшем креститься,
и о некоторых людях, имевших вид прокаженных
В день Пятидесятницы пришел к нам
некий сарацин, во время разговора которого с нами
мы начали излагать веру. Слыша про благодеяния
Божий, оказанные человеческому роду воплощением
и воскресением мертвых, и про будущий суд, а также
про то, что омовение грехов заключается в
крещении, он заявил о своем желании креститься.
Когда мы стали готовиться к его крещению, он
неожиданно сел на свою лошадь, говоря, что
отправится домой и посоветуется со своей женой.
На следующий день в разговоре с нами он сказал,
что никоим образом не дерзает принять крещение,
так как тогда не может пить кумысу. Именно
христиане той местности говорили то, что ни один
истинный христианин не должен пить его, а без
этого напитка он не может жить в этой пустыне. Я
никоим образом не мог отвратить его от этого
мнения. Отсюда знайте за верное, что они весьма
далеки от веры вследствие этого мнения, которое
уже укрепилось среди них благодаря русским,
количество которых среди них весьма велико. В
этот день начальник дал нам человека, чтобы
проводить нас к Сартаху, и двоих людей, чтобы
отвезти нас до ближайшей стоянки, отстоявшей
оттуда на пять дневных переходов таким шагом,
каким могли пройти быки. Они дали также нам в пищу
козу, несколько бурдюков с коровьим молоком и
немного кумысу, так как он считается среди них
драгоценностью. И когда мы таким образом
направились прямо на север, мне показалось, что
мы переступили ворота ада. Служители, нас
сопровождавшие, начали нас дерзко обкрадывать,
так как видели, что мы мало остерегаемся. [106] Наконец, когда мы
потеряли очень много, мучения сообщили нам разум.
Наконец, мы добрались до края этой области,
которая замыкается перекопом
46 от одного
моря до другого; за нею были пристанища тех, по
входе к которым они показались нам все
прокаженными, так как это были презренные люди,
помещенные там, чтобы получать дань с берущих
соль из вышеупомянутых солеварен. С того места,
как говорили, нам надлежало странствовать 15 дней,
не встречая никаких людей. Мы выпили с ними
кумысу и дали им корзину, полную сухарей; они дали
нам, восьми человекам, для столь
продолжительного пути одну козу и сколько-то
бурдюков, полных коровьего молока. Переменив
таким образом лошадей и быков, мы снова пустились
в путь, который совершили в десять дней до другой
остановки, и на этой дороге находили воду только
во рвах, сделанных в долинах, да еще в двух
небольших реках. И все время, как мы оставили
упомянутую выше область Газарию, мы ехали на
восток, имея с юга море, а к северу большую степь,
которая в некоторых местах продолжается на 30
дневных переходов и в которой нет никакого леса,
никакой горы и ни одного камня, а трава отличная.
В ней прежде пасли свои стада команы, именуемые
капчат
47;
немцы же называют их валанами, а область —
Валанией. Исидор
48
же называет страну от реки Танаида до Меотидских
болот и Данубии Аланией, и эта страна тянется в
длину от Данубия до Танаида, который служит
границей Азии и Европы, на двухмесячный путь
быстрой езды, как ездят татары. Она вся заселена
была команами капчат, равно как и дальше, от
Танаида до Этилии
49;
между этими реками существует 10 больших дневных
переходов. К северу от этой области лежит Руссия,
имеющая повсюду леса; она тянется от Польши и
Венгрии до Танаида. Эта страна вся опустошена
татарами и поныне ежедневно опустошается ими.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
О тягостях, которые мы испытали, и о
могилах команов
Именно татары предпочитают сарацин
русским, так как они — христиане. Когда русские
не могут дать больше золота или серебра, татары
уводят их и их малюток, как стада, в пустыню, чтобы
караулить их животных. За Руссией, к северу,
находится Пруссия, которую недавно покорили всю
братья Тевтонского ордена, и, разумеется, они
легко покорили бы Руссию, если бы принялись за
это
50.
Ибо если бы татары узнали, что великий священник,
то есть папа, поднимает против них крестовый
поход, они все убежали бы в свои пустыни. Итак, мы
направлялись к востоку, не видя ничего, кроме
неба и [107] земли, а
иногда с правой руки море, именуемое морем
Танаидским
51
(Tanays), а также усыпальницы команов, которые видны
были в двух лье, ибо у них существует обычай, что
все родство их погребается вместе. Пока мы были в
пустыне, нам было хорошо, так как я не могу
выразить словами той тягости, которую я терпел,
когда мы прибыли к становищам команов. Именно наш
проводник желал, чтобы я входил ко всякому
начальнику с подарком, а для этого не хватало
средств. Ибо ежедневно нас было восемь человек,
которые ели наш хлеб, не считая случайно
приходивших, которые все хотели есть вместе с
нами. Ибо нас было пятеро и трое сопровождало нас:
двое правили повозками, а один желал отправиться
с нами к Сартаху. Мяса, которое они давали, не
хватало, и мы не находили ничего продажного за
деньги. Даже когда мы сидели под своими повозками
ради тени, так как в то время там стояла сильная
жара, они так надоедливо приставали к нам, что
давили нас, желая рассмотреть все наши вещи. Если
у них появлялось желание опорожнить желудок, они
не удалялись от нас и настолько, насколько можно
бросить зерно боба; мало того, они производили
свои нечистоты рядом с нами во взаимной беседе,
делали они и много другого, что было тягостно
выше меры. Но больше всего удручало меня то, что я
бессилен был сказать им какое-нибудь слово
проповеди; мой толмач говорил: «Вы не можете
заставить меня проповедовать, потому что я не
умею говорить таких слов». И он говорил правду.
Ибо впоследствии, когда я начал немножечко
понимать язык, я узнал, что, когда я говорил одно,
он говорил совсем другое, что ему приходило в
голову. Тогда, видя опасность говорить при его
посредстве, я предпочел больше молчать. Итак, мы с
великим трудом странствовали от становища к
становищу, так что не за много дней до праздника
блаженной Марии Магдалины
52 достигли
большой реки Танаида, которая отделяет Азию от
Европы
53,
как река Египта Азию от Африки. В том месте, где мы
пристали, Бату и Сартах приказали устроить на
восточном берегу поселок (casale) русских, которые
перевозят на лодках послов и купцов. Они сперва
перевезли нас, а потом повозки, помещая одно
колесо на одной барке, а другое на другой; они
переезжали, привязывая барки друг к другу и так
гребя. Там наш проводник поступил очень глупо.
Именно он полагал, что они должны дать нам коней
из поселка, и отпустил на другом берегу животных,
которых мы привезли с собою, чтобы те вернулись к
своим хозяевам; а когда мы потребовали животных у
жителей поселка, те ответили, что имеют льготу от
Бату, а именно они не обязаны ни к чему, как только
перевозить едущих туда и обратно. Даже и от
купцов они получают большую дань. Итак, там, на
берегу реки, мы стояли три дня. В первый день они
дали нам большую свежую рыбу — чебак (borbotam), на
второй день — ржаной хлеб и немного мяса, которое
[108] управитель селения
собрал наподобие жертвы в различных домах, на
третий день — сушеной рыбы, имевшейся у них там в
большом количестве. Эта река была там такой же
ширины, какой Сена в Париже. И прежде чем
добраться до того места, мы переправлялись через
много рек, весьма красивых и богатых рыбою, но
татары не умеют ее ловить и не заботятся о рыбе,
если она не настолько велика, что они могут есть
ее мясо, как мясо барана. Эта река служит
восточной границей Руссии и начинается из болот
Меотиды
54,
которые простираются к северу до океана. Течет же
река к югу, образуя, прежде чем достигнуть моря
Понта, некое Великое море в семьсот миль
55,
и все воды, через которые мы переправлялись,
текут в те стороны. Упомянутая река имеет также
на западном берегу большой лес. Выше этого места
татары не поднимаются в северном направлении,
так как в то время, около начала августа, они
начинают возвращаться к югу; поэтому ниже есть
другой поселок, где послы переправляются в
зимнее время. Итак, мы были там в великом
затруднении, потому что не находили за деньги ни
лошадей, ни быков. Наконец, когда я доказал им, что
мы трудимся на общую пользу всех христиан, они
дали нам быков и людей; самим же нам надлежало
идти пешком. В то время они жали рожь. Пшеница не
родилась там хорошо, а просо имеют они в большом
количестве. Русские женщины убирают головы так
же, как наши, а платья свои с лицевой стороны
украшают беличьими или горностаевыми мехами от
ног до колен. Мужчины носят епанчи, как и немцы, а
на голове имеют войлочные шляпы, заостренные
наверху длинным острием. Итак, мы шли пешком три
дня, не находя народа, и, когда сильно утомились
сами, а равно и быки и не знали, в какой стороне
можем найти татар, прибежали внезапно к нам две
лошади, которых мы взяли с великою радостью, и на
них сели наш проводник и толмач, чтобы разведать,
в какой стороне можем мы найти народ. Наконец, на
четвертый день найдя людей, мы обрадовались, как
будто после кораблекрушения пристали к гавани.
Тогда, взяв лошадей и быков, мы поехали от
становища к становищу, пока 31 июля не добрались
до местопребывания Сартаха.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
О стране Сартаха и о ее народах
Эта страна за Танаидом очень красива и
имеет реки и леса. К северу находятся огромные
леса, в которых живут два рода людей, именно
моксель
56,
не имеющие никакого закона, чистые язычники.
Города у них нет, а живут они в маленьких хижинах
в лесах. Их государь и большая часть людей были
убиты в Германии. Именно [109] татары
вели их вместе с собою до вступления в Германию,
поэтому моксель очень одобряют германцев,
надеясь, что при их посредстве они еще
освободятся от рабства татар. Если к ним прибудет
купец, то тому, у кого он впервые пристанет,
надлежит заботиться о нем все время, пока тот
пожелает пробыть в их среде. Если кто спит с женой
другого, тот не печалится об этом, если не увидит
собственными глазами; отсюда они не ревнивы. В
изобилии имеются у них свиньи, мед и воск,
драгоценные меха и соколы. Сзади них живут
другие, именуемые мердас
57, которых
латины называют мердинис, и они — сарацины. За
ними находится Этилия. Эта река превосходит
своею величиною все, какие я видел; она течет с
севера, направляясь из Великой Булгарии к югу, и
впадает в некое озеро
58, имеющее в
окружности пространство [пути] в четыре месяца; о
нем я скажу вам после. Итак, эти две реки, Танаид и
Этилия, отстоят друг от друга в направлении к
северным странам, через которые мы проезжали,
только на десять дневных переходов, а к югу они
очень удалены друг от друга. Именно Танаид
впадает в море Понта, а Этилия образует
вышеназванное море или озеро вместе со многими
другими реками, которые впадают в него из Персии.
К югу у нас были величайшие горы, на которых живут
по бокам, в направлении к пустыне, черкисы (Cherkis) и
аланы, или аас, которые исповедуют христианскую
веру и все еще борются против татар. За ними,
вблизи моря или озера Этилии, находятся некие
сарацины, именуемые лесгами
59, которые
равным образом не подчинены [татарам]. За ними
находятся Железные ворота
60, которые
соорудил Александр для преграждения варварским
племенам входа в Персию; о положении этих ворот я
скажу вам впоследствии, так как я проезжал через
них при возвращении, и среди этих двух рек, в тех
землях, через которые мы проехали, до занятия их
татарами жили команы капчат.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
О дворе Сартаха и о его славе
Итак, мы нашли Сартаха близ Этилии, в трех днях
пути от нее; двор его показался нам очень большим,
так как у него самого шесть жен, да его
первородный сын имеет возле него их две или три, и
у всякой есть большой дом и около двухсот
повозок. Наш проводник обратился к некоему
несторианцу по имени Койяку, который считается
одним из старших при дворе. Тот заставил нас идти
очень далеко к господину, который именуется
ямъям
61.
Так называют того, на котором лежит обязанность
принимать послов. Вечером упомянутый Койяк
приказал нам прийти к нему. Тогда наш проводник
начал спрашивать, что мы ему поднесем, и пришел в
великое [110] негодование,
когда увидел, что мы не готовим ничего поднести
ему. Мы стали пред Койяком, и он сидел во славе
своей и заставлял играть на гитаре и плясать в
его присутствии. Тогда я ему сказал
вышесказанные слова, как мы прибыли к его
господину, и просил его помочь, чтобы господин
его увидел нашу грамоту. Я также извинился, что,
будучи монахом, не имею, не получаю и не держу ни
золота, ни серебра, ни чего-либо драгоценного, за
исключением только книг и церковной утвари, с
которой мы служим Богу; поэтому мы не подносим ни
ему, ни его господину никакого дара, ибо тот, кто
оставил собственное имущество, не может быть
носителем чужого. Тогда он ответил довольно
милостиво, что я хорошо делаю, если с тех пор, как
стал монахом, соблюдаю свой обет, и что он не
нуждается в нашем имуществе, а скорее даст нам из
своего имущества, если мы станем нуждаться. И он
приказал нам сесть и выпить его молока, а спустя
немного попросил произнести для него
благословение, что мы и сделали. Он спросил также,
кто наибольший государь среди франков. Я сказал:
«Император, если бы он держал свою землю в мире».
«Нет, — отвечал он, — а король». Ибо он слышал про
вас от господина Балдуина Гэно
62. Я нашел там
также одного из товарищей Давида
63,
который был на Кипре; он рассказал все, что видел.
Затем мы вернулись в свое помещение. На следующий
день я послал Койяку бутылку мускатного вина,
которое очень хорошо сохранилось, несмотря на
столь продолжительный путь, и корзину, полную
сухарей, что ему было весьма приятно; и в тот
вечер он удержал при себе наших служителей. На
другой день он поручил мне, чтобы я явился ко
двору и принес с собою грамоту короля, церковную
утварь и книги, так как его господин хотел видеть
это; мы это и сделали, нагрузив одну повозку
книгами и утварью, а другую хлебом, вином и
плодами. Тогда он приказал развернуть все книги и
одеяния, и нас окружали на конях много татар,
христиан и сарацин. Рассмотрев это, он спросил,
желаю ли я отдать все это господину. Услышав это,
я оробел, и его слово мне не понравилось. Однако,
скрывая [свое неудовольствие], я ответил:
«Господин, мы просим, чтобы ваш господин
соблаговолил принять этот хлеб, вино и плоды не в
качестве подарка, так как это нечто
незначительное, а в качестве благословения, дабы
мы не являлись пред его лицо с пустыми руками. А
он сам увидит грамоту господина короля и из нее
узнает, по какой причине мы прибыли к нему, и
тогда мы будем состоять в его распоряжении, как
сами, так и все наше имущество. А одежды эти
священные, и к ним можно прикасаться только
священникам». Тогда он указал нам облачиться
пред отправлением пред лицо его господина, что мы
и сделали. Я же, облачившись в более драгоценные
одежды, взял на грудь подушку, которая была очень
красива, и Библию, которую вы дали мне, а также
очень красивый [111]
Псалтырь, который дала мне госпожа королева и в
котором были очень красивые картинки. Мой
товарищ взял Служебник и крест. Причетник, одетый
в стихарь, взял курильницу. В таком виде мы
явились пред домом Сартаха, и они подняли войлок,
висевший пред входом, чтобы господин мог видеть
нас. Затем они заставили причетника и толмача
преклонить колена, а от нас этого не потребовали.
Затем они очень усердно посоветовали нам
остеречься при входе и выходе, чтобы не коснуться
порога дома, и пропеть какое-нибудь
благословение для Сартаха. Затем мы вошли с
пением «Salve, regina» («Радуйся, Царица»). При входе же
в дверь стояла скамья с кумысом и чашами; тут были
все жены его, и сами моалы, войдя с нами, теснили
нас. Упомянутый Койяк подал Сартаху курильницу с
благовонием, которую тот рассмотрел, бережно
держа в руке. После Койяк поднес ему Псалтырь,
который тот усердно рассматривал, равно как и
жена его, сидевшая рядом с ним. Затем Койяк принес
Библию, и тот сам спросил, есть ли там Евангелие. Я
сказал, что там есть [не только Евангелие, а] даже
все Священное Писание. Он взял также себе в руку
крест и спросил про изображение, Христа ли оно
изображает. Я ответил утвердительно. Сами
несториане и армяне никогда не делают на своих
крестах изображения Христа; поэтому, кажется, они
плохо понимают о Страстях или стыдятся их. После
того Сартах приказал удалиться окружавшим нас,
чтобы иметь возможность полнее рассмотреть наши
облачения. Тогда я подал ему вашу грамоту с
переводом по-арабски и сирийски. Ибо я приказал
переложить ее в Аконе
64 на оба языка
и письмена; и при дворе Сартаха были армянские
(Hermeni) священники, которые знали по-турецки и
по-арабски, и упомянутый товарищ Давида, который
знал по-сирийски, по-турецки и по-арабски. Затем
мы вышли и сняли наши облачения и пришли писцы и
упомянутый Койяк и заставили перевести грамоту.
Выслушав ее, он приказал принять хлеб, вино и
плоды, а облачения и книги приказал нам отнести в
наше помещение. Это случилось в день поклонения
веригам (Vincula) святого Петра.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
О том, что мы получили приказание
ехать к отцу Сартаха Бату
На следующее утро
65 пришел некий
священник, брат упомянутого Койяка, и потребовал
сосуд со св. миром
66,
так как Сартах, по его словам, хотел видеть его; и
мы ему дали. В вечерние часы Койяк позвал и сказал
нам: «Господин король написал хорошие слова
моему господину, но среди них есть некоторые
трудноисполнимые, [112] касательно
которых он не смеет ничего сделать без совета
своего отца; поэтому вам надлежит отправиться к
его отцу. И две повозки, которые вы привезли вчера
с облачениями и книгами, вы оставите мне, так как
господин мой желает тщательно рассмотреть это».
Я тотчас заподозрил злой и корыстолюбивый умысел
его и сказал ему: «Господин, мы оставим под вашей
охраной не только те повозки, но и еще две,
которые мы ныне имеем». «Нет, — отвечал он, — вы
оставите те, а с другими сделаете что вам угодно».
Я сказал ему, что этого никоим образом не может
быть, но мы оставим ему все. Тогда он спросил,
желаем ли мы остаться надолго в этой земле. Я
сказал: «Если вы хорошо поняли грамоту господина
короля, то можете знать, что это так». Тогда он
сказал, что нам надлежит быть очень терпеливыми и
смиренными. Так расстались мы с ним в тот вечер.
На следующее утро он прислал одного
несторианского священника за повозками, и мы
привезли все четыре. Тогда брат Койяка, выйдя к
нам навстречу, отделил все наше от тех вещей,
которые мы накануне приносили ко двору, и взял их
как свое имущество, именно книги и облачения; а
Койяк ранее приказывал, чтобы мы увезли с собой
облачения, которые надели перед лицом Сартаха, и
надели их перед лицом Бату, если будет нужно. Этот
же священник отнял их у нас силой, говоря: «Как, ты
принес их Сартаху, а теперь хочешь отнести Бату!»
И когда я хотел дать ему объяснение, он ответил
мне: «Не говори лишнего и ступай своей дорогой».
Тогда мне необходимо было запастись терпением,
так как доступ к Сартаху нам был прегражден и не
было никого, кто мог бы оказать нам правосудие. Я
боялся также и насчет толмача, не передал ли он
чего-нибудь иначе, чем я сказал ему, так как он
очень желал, чтобы я отдал все в подарок.
Единственным утешением мне служило то, что,
предчувствуя их алчность, я извлек из книг
Библию, правила
67
и другие книги, которые я больше любил. Псалтырь
госпожи королевы я не посмел извлечь, так как он
был слишком заметен по своим золоченым
картинкам. Таким образом, стало быть, вернулись
мы с двумя оставшимися повозками в свое
помещение. Затем пришел тот, кто должен был
провожать нас к Бату, и выразил желание пуститься
в путь немедленно. Я ему сказал, что ни под каким
видом не возьму повозок; он доложил это Койяку.
Тогда Койяк распорядился оставить их у него, но
уже с нашим служителем, что мы и сделали.
Таким образом, стало быть, мы
направились к Бату, держа путь прямо на восток, и
на третий день добрались до Этилии; увидев ее
воды, я удивился, откуда с севера могло
спуститься столько воды. Прежде чем нам
удалиться от Сартаха, вышеупомянутый Койяк
вместе со многими другими писцами двора сказал
нам: «Не говорите, что наш господин — христианин,
он не христианин, а моал», так [113] как
название «христианство» представляется им
названием какого-то народа. Они превознеслись до
такой великой гордости, что хотя, может быть,
сколько-нибудь веруют во Христа, однако не желают
именоваться христианами, желая свое название, т.
е. моал, превознести выше всякого имени; не желают
они называться и татарами. Ибо татары были другим
народом, о котором я узнал следующее.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Сортах, Мангу-хан и Кен-хан оказывают
почет христианам. Происхождение Чингиса и татар
Именно в то время, когда франки взяли
Антиохию
68,
единовластие в упомянутых северных странах
принадлежало одному лицу по имени Кон-хам
69.
Кон — имя собственное, а хам
70 —
обозначение достоинства, значит же оно то же, что
«прорицатель». Всех прорицателей они называют
«хам». Отсюда их государи называются хам, так как
в их власти находится управление народом путем
прорицания. Поэтому в истории Антиохии читаем,
что турки послали за помощью против франков к
королю Кон-хаму. Ибо из этих стран явились все
турки. Этот Кон был каракатай
71. Кара значит
то же, что «черный», а катай — название народа,
откуда каракатай значит то же, что «черный
катай». И это они говорят для различения их от
Катаев, живущих на востоке над океаном, о которых
я скажу вам впоследствии. Эти катай жили на неких
горах, через которые я переправлялся, а на одной
равнине между этих гор жил некий
несторианин-пастух (pastor), человек могущественный
и владычествующий над народом, именуемым найман
(naiman) и принадлежавшим к христианам-несторианам.
По смерти Кон-хама этот несторианец превознес
себя в короли, и несториане называли его королем
Иоанном, говоря о нем вдесятеро больше, чем
согласно было с истиной. Именно так поступают
несториане, прибывающие из тех стран: именно из
ничего они создают большие разговоры, поэтому
они распространили и про Сартаха, будто он
христианин; то же говорили они про Мангу-хана и
про Кен-хана
72
потому только, что те оказывают христианам
большее уважение, чем другим народам; и, однако,
на самом деле они не христиане. Таким-то образом
распространилась громкая слава и об упомянутом
короле Иоанне; и я проехал по его пастбищам; никто
не знал ничего о нем, кроме немногих несториан. На
его пастбищах живет Кен-хан, при дворе которого
был брат Андрей
73,
и я также проезжал той дорогой при возвращении. У
этого Иоанна был брат, также могущественный
пастух, по имени Унк
74; он жил за
горами каракатаев, на три недели пути от своего
брата, и был властелином некоего [114]
городка по имени Каракорум
75; под
его властью находился народ, именовавшийся Крит
и меркит
76
и принадлежавший к христианам-несторианам. А сам
властелин их, оставив почитание Христа, следовал
идолам, имея при себе идольских жрецов, которые
все принадлежат к вызывателям демонов и к
колдунам. За его пастбищами, в расстоянии на 10 или
15 дневных переходов, были пастбища моалов; это
были очень бедные люди, без главы и без закона, за
исключением веры в колдовство и прорицания, чему
преданы все в тех странах. И рядом с моалами были
другие бедняки по имени тартары. Король Иоанн
умер без наследника, и брат его Унк обогатился и
приказывал именовать себя ханом; крупные и
мелкие стада его ходили до пределов моалов. В то
время в народе моалов был некий ремесленник
Чингис; он воровал что мог из животных Унк-хана,
так что пастухи Унка пожаловались своему
господину. Тогда тот собрал войско и поехал в
землю моалов, ища самого Чингиса, а тот убежал к
татарам и там спрятался
77. Тогда Унк,
взяв добычу от моалов и от татар, вернулся. Тогда
Чингис обратился к татарам и моалам со
следующими словами: «Так как у нас нет вождя, наши
соседи теснят нас». И татары и моалы сделали его
вождем и главою. Тогда, собрав тайком войско, он
ринулся на самого Унка и победил его; тот убежал в
Катайю. Там попала в плен его дочь, которую Чингис
отдал в жены одному из своих сыновей
78; от
него зачала она ныне царствующего Мангу. Затем
Чингис повсюду посылал вперед татар, и отсюда
распространилось их имя, так как везде кричали:
«Вот идут татары». Но в недавних частых войнах
почти все они были перебиты. Отсюда упомянутые
моалы ныне хотят уничтожить это название и
возвысить свое. Та земля, в которой они были
сперва и где находится еще двор Чингисхана,
называется Онанкеруле
79. Но так как
Каракорум есть местность, вокруг которой было их
первое приобретение, то они считают этот город за
царственный и поблизости его выбирают своего
хана.
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
О русских, венграх, аланах и о
Каспийском море
Что касается до Сартаха, то я не знаю,
верует ли он во Христа или нет. Знаю только то, что
христианином он не хочет называться, а скорее,
как мне кажется, осмеивает христиан. Именно он
живет на пути христиан, то есть русских, валахов
(Blacorum), булгар Малой Булгарии, солдайнов, керкисов
и аланов, которые все проезжают через его
область, когда едут ко двору отца его, привозя ему
подарки; отсюда он тем более ценит христиан.
Однако, если бы явились [115] сарацины
и привезли больше, их отправили бы скорее. Он
имеет также около себя священников-несториан,
которые ударяют в доску
80 и поют свою
службу. У Бату есть еще брат по имени Берка
81
(Jerra), пастбища которого находятся в направлении к
Железным воротам, где лежит путь всех сарацинов,
едущих из Персии и из Турции; они, направляясь к
Бату и проезжая через владения Берки, привозят
ему дары. Берка выдает себя за сарацина и не
позволяет есть при своем дворе свиное мясо.
Тогда, при нашем возвращении, Бату приказал ему,
чтобы он передвинулся с того места за Этилию, к
востоку, не желая, чтобы послы сарацин проезжали
через его владения, так как это казалось Бату
убыточным. В те же четыре дня, когда мы были при
дворе Сартаха, о нашей пище вовсе не заботились,
кроме того что раз дали нам немного кумысу. А на
пути между ним и его отцом мы ощущали сильный
страх: именно русские, венгры и аланы, рабы их
[татар?], число которых у них весьма велико,
собираются зараз по 20 или 30 человек, выбегают
ночью с колчанами и луками и убивают всякого,
кого только застают ночью. Днем они скрываются, а
когда лошади их утомляются, они подбираются
ночью к табунам лошадей на пастбищах, обменивают
лошадей, а одну или двух уводят с собою, чтобы в
случае нужды съесть. Наш проводник сильно боялся
такой встречи. Во время этого пути мы умерли бы с
голоду, если бы не взяли с собой немного сухарей.
Итак, мы добрались до Этилии, весьма большой реки.
Она вчетверо больше, чем весьма глубокая Сена;
начинается Этилия из Великой Булгарии, лежащей к
северу, направляется к югу и впадает в некое
озеро или в некое море, которое ныне называется
море Сиркан
82
— по имени некоего города, лежащего на берегу его
в Персии. А Исидор называет его Каспийским морем.
К югу от него находятся Каспийские горы и Персия,
а к востоку — горы Мулигек, или человекоубийц
(Axasinorum), которые соприкасаются с Каспийскими
горами, к северу же от него находится та пустыня,
в которой ныне живут татары. Прежде же там были
некие команы, называвшиеся кангле
83. С
этой-то стороны море принимает Этилию, которая
летом увеличивается, как египетский Нил. К западу
же от Каспийского моря находятся Аланские горы,
Лесги, Железные ворота и горы георгианов. Стало
быть, это море с трех сторон окружено горами, а с
северной стороны к нему прилегает равнина. Брат
Андрей лично обогнул две стороны его, именно
южную и восточную, я же другие две, именно
северную при путешествии от Бату к Мангу-хану и
равным образом при возвращении, западную же —
при возвращении от Бату в Сирию. Море это можно
обогнуть в 4 месяца, и неправильно говорит Исидор,
что это — залив, выходящий из океана, ибо он нигде
не прикасается к океану, но отовсюду окружен
землей.
Комментарии
40 Вероятно, разумеется
Константинополь (А. М.).
41 Балдуин II, последний
император Латинской империи (1228—1261).
42 5 июня 1253 г.
43 7 июня.
44 См. примеч. 96 к Гл.5 Плано Карпини.
45 См. примеч. 28 к Гл.3 Плано Карпини.
46 Перешеек, соединяющий
Крымский п-ов с материком. Уже в древности он был
перекопан рвом (А. М.).
47 Т. е. кипчаки.
48 См. ппримеч. 109 к Гл.5 Плано Карпини.
49 В средние века Волгу
называли Итиль, что по-тюркски значит «река».
Однако уже бытовало русское название Волга, о чем
упоминает Плано Карпини. Рубрук везде называет
Волгу Этиль (Этилия) (Ш.).
50 Как известно, пытавшиеся
вступить в Русскую землю немецкие рыцари
неоднократно получали жестокий отпор и были
разгромлены в известной битве на Чудском озере 5
апреля 1242 г. новгородским войском, руководимым
князем Александром Невским (Ш.).
51 Т. е. Азовское море.
52 22 июля.
53 Античные и
средневековые географы считали Дон (Танаис)
границей между Европой и Азией.
54 Бенедикт —
переводчик Плано Карпини понимал под ними
соленые озера в степях к северу от Каспийского
моря (А. М.).
55 Т. е. Азовское море,
размеры которого Рубруком преувеличены.
56 Вероятно, народ
мокша-эрзя финско-мордовского происхождения,
населявший бассейн р. Мокша (левый приток Оки) (Ш.).
57 Мордва, см. примеч.
101 к Гл.5 Плано Карпини.
58 Т. е. Каспийское
море.
59 По-видимому,
лезгины.
60 См. примеч. 62 к Гл.5
Плано Карпини.
61 См. примеч. 76 к Гл.5
Плано Карпини.
62 Французский
рыцарь, находившийся на службе в Константинополе
у императора Балдуина II. Женился на кипчакской
царевне в 1240 г., для того чтобы содействовать
заключению мирного договора между кипчаками и
Балдуином II. Из книги Рубрука известно, что
Балдуин Гэно совершил путешествие по Азии,
доехав до Каракорума, но нигде в других
источниках нет упоминаний об этом путешествии (Ш.).
63 По-видимому, это
тот самый Давид, который в 1248 г. явился к Людовику
IX на Кипр с поручением от монголов. С Давидом при
этом был товарищ по имени Марк. Возможно, что
именно его и встретил Рубрук у Сартака (Ш).
64 Т. е. в Акре, откуда
Рубрук, вероятно, отправился на корабле в
Константинополь.
65 2 августа.
66 Несториане
употребляли не миро (благовонная мазь, в состав
которой входит 31 ароматическое вещество), а лишь
чистое оливковое масло. Армяне, наоборот,
употребляют при совершении христианских обрядов
миро (Ш.).
67 У Рубрука, по его
словам, не было других книг, кроме Библии и
Служебника.
68 Во время первого
крестового похода в 1098 г.
69 Т. е. Гур-хан, что
значит «великий хан» или «всеобщий хан». Этот
титул был принят в 1125 г. Елюй-Таши, основателем
государства каракитаев (Ш.).
70 Рубрук, так же как
и Плано Карпини, путает два разных слова: «хан» и
«кам» (см. примеч. 22 к путешествию Плано Карпини).
71 См. примеч. 42 к Гл.5
Плано Карпини.
72 См. примеч. 65 к Гл.5
Плано Карпини.
73 Андре Лонжюмо был
послан Людовиком IX к монголам в 1249 г.
74 Онг-хан
кереитский, собственное имя которого было Тоорил
(Ш.).
75 См. примеч. 10 к Гл.1
Плано Карпини.
76 Т. е. кереиты и
меркиты. См. примеч. 39 и 57 к Гл.5 Плано Карпини.
77 Рассказ Рубрука
представляет собой передачу каких-то слухов о
Чингисхане, излагавших крайне упрощенно и
неточно эпизоды из ранней юности монгольского
хана, когда последнему приходилось скрываться от
своих врагов — меркитов (Ш.)
78 Соргахтани-беки,
мать Мункэ-хана, была дочерью не Онг-хана (Унк у
Рубрука), а его младшего брата (см. примеч. 76 к Гл.5
Плано Карпини) (Ш.).
79 В районе рек Онона
и Керулена находились родовые земли Борджигитов,
к роду которых принадлежал Чингисхан. Онон —
правый приток р. Шилки, р. Керулен берет начало в
горах Кентея, течет по равнинной Монголии и
впадает в оз. Далай-нор (Ш.).
80 В ранние времена
христианства у греков и восточных христиан
вместо колоколов употреблялась железная плита
или доска, в которую ударяли билом или деревянным
молотом (Ш.).
81 См. примеч. 86 к Гл.5 Плано Карпини.
82 По-видимому,
Ширванское.
83 См. примеч.142 к Гл.7
Плано Карпини.
Текст воспроизведен по изданию: Путешествия в восточные страны. М. 1997
|