|
РИКАРДО ИЗ САН-ДЖЕРМАНОХРОНИКАRYCCARDI DE SANCTO GERMANO NOTARII CHRONICA Введение Город Сан-Джермано, расположенный примерно в одной миле от развалин Казина 1, у подножия горы, на вершине которой находится монастырь Монтекассино, и защищённый некогда крепостью Яны или Янулы, замыкает дорогу, которая идёт из Рима через Ананьи, Ферентин, Фрозиноне, Чеперано и Аквин во внутренние районы Апулии, затем в Капую и Неаполь и далее в Беневент. В течение многих веков и вплоть до нашего времени он находился под властью и управлением Монтекассинского монастыря, чью судьбу разделял вместе с тридцатью остальными замками аббатства. В этом месте на исходе ХII в. родился Риккардо, по естественной необходимости связанный с отцами Монтекассино; после того как он получил должность нотария и, принятый императором Фридрихом II на государственную службу, стал участвовать в управлении государством, он взялся за написание отечественной истории своего времени, начиная со смерти короля Вильгельма II. По-видимому, он возымел это намерение, побуждаемый примером как древних, так и современных авторов, развернув также монтекассинские анналы, которые он знал и по примеру которых составил начало своего сочинения. Но по прошествии времени, пока он, твёрдый в своём намерении, на протяжении пятидесяти четырёх лет продолжал это сочинение посреди величайших исторических событий, он намного превзошёл принятый в начале пример, так что мы вынуждены признать его лучшим историком Нижней Италии середины ХIII в., честным и точным свидетелем событий, которые он или видел собственными глазами, или узнал о них из достоверных донесений. Ибо всё, что он рассказывает, характеризует его как человека честного, исключительно преданного истине и вращающегося среди государственных дел; хорошо известный императору Фридриху и высшим должностным лицам, а равно и прелатам Монтекассино в особенности, он излагал известные ему события без гнева и пристрастия. Фрагмент императорских регестов, который только и сохранился до наших дней, сообщает, что в марте 1240 г. Риккардо сопровождал императора, напавшего на патримоний св. Петра, и по его приказу из Монте Альто, где он находился, отправился в Рим и выторговал у римских купцов необходимую для совершения предстоящих придворных служб денежную сумму и, окончив дело, был отправлен для получения золота, которое купцы были должны, к Ричарду из Монтенегро, юстициарию Терра ди Лаворо и графства Молизе 2. То есть он был приписан к императорскому казначейству. Если бы регесты Фридриха II сохранились в полном объёме, несомненно можно было бы получить гораздо большую информацию о совершённых им делах. О месте, которое он занимал, свидетельствуют законы ассизов и включённые в книгу письма императора и папы. Однако, сам он ничего не сообщает о порученных ему делах и лишь в одном месте говорит о страстном негодовании верной императору души по поводу передачи папе монастыря 3. Продолжая работу над сочинением в течение стольких лет, он во всём соблюдал хронологический порядок, за исключением очень немногого, что он, видимо, добавил позднее, после того как дважды или трижды редактировал книгу. Речь в целом 4 приятна благодаря краткости и простоте, изредка трудна и малопонятна, иногда украшена рассыпанными там и сям стихами 5. О том, что Риккардо был предан музам, свидетельствует как то стихотворение, посвящённое памяти Вильгельма Доброго, короля Сицилии, которым он начинает книгу, так и другое, направленное в последний период жизни, возможно, уже после завершения книги, к аббату и братьям Монтекассино по поводу его болезни, которое Гаттула опубликовал на основании другого монтекассинского кодекса и которое мы сочли необходимым привести ниже. Кодекс, написанный рукой Риккардо, пергамен из 48 листов ин-фолио под № 450, хранится в Монтекассинском архиве, где я, как можно тщательнее сверив его в июле 1822 г. с изданием Муратори, завершил с ним работу 18 июля 6. Это – изорванный в разных местах пергамен, с почерком начала и середины ХIII в. и страницами – по 32, 33, 36 строк в каждой; заглавные буквы слов, числа и имена существительные часто выделены красной краской; почерк поначалу прямой и раздельный, понемногу на листах 21 – 32 и под конец книги переходит скорее в курсив; последняя страница очень трудночитаема. Редактируя текст, автор кое-что исправил или добавил, сделал на полях пометки и записал стихи, которые ты найдёшь ниже. К несчастью вышло так, что в последующие века читатели и писцы пытались обновить сильно выцветший во многих местах текст свежими чернилами, что привело к сомнительным прочтениям; из-за этого вышло, что текст прежних изданий в этих местах состоит вперемешку из слов старого и современного написания, которые я, насколько было в моих силах, попытался привести в порядок и восстановить исходный текст. Сокращения в тексте главным образом в именах собственных приведены как есть, дифтонги – ни в коем случае. Текст, переписанный в ХVII и ХVIII вв. 7, который я добыл в Палермо, Риме и Медиомонте в кодексах библиотек князей Фиталии, Барберини № 1235 и господина баронета Томаса Филипса, ничего не добавляет к подлежащему рассмотрению старому текста; на примерах такого рода основываются предыдущие издания, кроме одного. Вот они: 1) Эразм Гаттула, муж имеющий большие заслуги перед историей, в 1734 г. издал существенно исправленный на основании оригинала текст во втором томе «Дополнений к истории Монтекассино» (Accessionum ad historiam Cassinensem) на стр. 766-820, но его издание известно в самой Италии гораздо меньше, чем оно того заслуживает, так что даже неаполитанским изданиям, а именно, хронике Ракольты (Raccolta di croniche, diarj. etc. a 1780 sqq. T. IV) и Джузеппе дель Ре (Giuseppe del Re Cronisti e scrittori sincroni T. II. a 1844), который дополняет итальянскую версию, издание Гаттулы неизвестно. – Первое издание не оставил без внимания 2) Угеллий, который привёл в Italia Sacra (T. III, 953 и сл.) и в Т. Х второго издания (стр. 173 и сл.) сильно испорченный текст, изданный им на основании копии; за ним следует 2b) Иоанн Баптиста Карузий в Т. II, стр. 1 и сл. Сицилийской библиотеки, и 3) Муратори в Scriptorum Italicorum, т. VII, стр. 963 и сл., который исправил текст во многих местах. Мы полагаем, что будет небесполезно обратиться после них к нашему изданию, выверенному на основании оригинала. Комментарии1. Город св. Петра. 2. Королевские конституции королевства Обеих Сицилий, Неаполь, 1786, стр. 365, 373, 374. 3. Под 1229 г. 4. За исключением введения и данных под 1212 г. 5. Под 1216, 1221, 1223, 1236 гг. 6. См. наши анналы, Архив и пр. Т. V, 13, стр. 179-181. 7. Как упоминает Гаттула на стр. 818, Анджело де Ноче, аббат Монтекассино, а впоследствии архиепископ Россано, в конце последней страницы кодекса говорит по этому поводу следующее: «Читателей следует предупредить, что … (имя пропущено Гаттулой) Калабриец, архипресвитер диоцеза Кастельнуово, неоднократно переписывая этот кодекс, из-за постыдной угодливости и коварства безрассудно исказил очень многое, что следует исправить на основании оригинала. Издание Угеллия в Italia Sacra не свободно от ошибок». Источник: Ryccardi de Sancto Germano notarii Chronica. MGH, SS. Bd. XIX. Hannover. 1866 |
|