Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ПОЛНОЕ ОПИСАНИЕ MOHГОЛО-ТАТАР

МЭН-ДА БЭЙ-ЛУ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Сочинения европейских путешественников о Монголии XIII в., в частности работы Плано Карпини (время путешествия 1245 — 1247), Гильома Рубрука (1253 — 1255) и Марко Поло (1271 — 1295), явились предметом многочисленных публикаций, и исследований в разных странах 1. Что касается аналогичных работ на китайском языке, то китаистам предстоит еще много поработать над тем, чтобы сделать эту литературу доступной более или менее широкому кругу читателей. Правда, на европейских языках уже имеется некоторая литература, посвященная китайским путешественникам. Здесь можно отметить переводы В.П. Васильева (1818 — 1900), П.И. Кафарова (архимандрита Палладия) (1817 — 1878) 2, Э. Бретшнейдера (1833 — 1901) 3 и Артура Уэйли (род. в 1889 г.) 4. Си-ю лу (“Описание путешествия на [13] Запад”) Елюй Чу-цая (1189 — 1245), являющееся важным источником по истории и исторической географии Азии, было переведено Э. Бретшнейдером на английский язык только по извлечениям из этой работы, сделанным около 1295 г. китайским ученым Шэн Жу-цзы. В настоящее время мы имеем отличный перевод полного текста Си-ю лу, выполненный Игорем де Рахевильцем 5 по списку, открытому в 1926 г. в Токио в императорской библиотеке профессором Канда Киитиро и опубликованному им в следующем году. Но в общем запискам китайских путешественников в литературе на западных языках явно не “повезло”.

Переводы П.И. Кафарова, сыгравшие в свое время большую роль в развитии востоковедной науки, не снабжены достаточным комментарием. В переводах Э. Бретшнейдера содержатся неточности, хотя они прокомментированы довольно тщательно, особенно по исторической географии. В целом же переводы, изданные еще в прошлом веке, в настоящее время в той или иной степени устарели, нуждаются в исправлениях и уточнениях в свете новейших достижений синологии и монголоведения.

В частности, это относится прежде всего к самому раннему из них — переводу Мэн-да бэй-лу (“Записка о Монголо-Татарах”), сделанному В.П. Васильевым в 1857 г. по тексту из сборника “Гу-цзинь шо-хай”.

Труд В.П. Васильева “История и древности восточной части Средней Азии от X до XIII века, с приложением перевода китайских известий о Киданях, Джурджитах и Монголо-Татарах” был опубликован в 1857 г. с указанием на обороте титула, что он перепечатан из части IV “Трудов Восточного Отделения Императорского Русского Археологического [14] Общества”, но сама часть IV ТВОРАО с работой В. П. Васильева, включавшая еще статью Г. Гомбоева (“О древних монгольских обычаях и суевериях, описанных у Плано Карпини”. Ламы Галсан-Гомбоева, стр. 236 — 256), увидела свет лишь спустя два года, в 1859 г.

В издании 1857 г. добавлен только титул, напечатанный жирным шрифтом, авторское заглавие без изменений вынесено на стр. 1, текст и пагинация полностью совпадают с частью IV ТВОРАО: В.П. Васильев, История и древности восточной части Средней Азии от X до XIII века, с приложением перевода китайских известий о Киданях, Джурджитах и Монголо-Татарах, — ТВОРАО, Часть четвертая, СПб., 1859, стр. 1 — 235 (далее: В. П. Васильев, История и древности). В приложениях приведены: “I. Сведения о Киданях (Ляо-чжи)” 6 (стр. 171 — 196); “II. Известия о Цзинь (Цзинь-чжи)” (стр. 196 — 215) и “III. Записка о Монголо-Татарах (Мэн-Да-бэй-лу)” (стр. 216 — 235) — переводы на русский язык Ляо чжи и Цзинь чжи, являющихся соответственно извлечениями из Ци-дань го чжи (“Описание государства киданей”) и Да Цзинь го чжи (“Описание государства великое Цзинь”), а также Мэн-да бэй-лу.

Эта работа крупного, разносторонне образованного востоковеда, оставившего нам многочисленные монографии и статьи не только по китаеведению, но и в области буддологии, тибетологии и монголоведения 7, была первой в России попыткой изложить историю киданей, чжурчжэней и монголов дочингисовской эпохи. В свое время она была одной из лучших работ в Европе по истории народов Восточной и Центральной Азии. Она содержит много плодотворных идей и смелых предположений и, несмотря на то что ряд ее [15] положений в настоящее время должен быть отвергнут благодаря накопленным новым сведениям, все еще является полезным пособием. Она выгодно отличается даже от некоторых современных, публикуемых в нашей стране так называемых обобщающих монголоведных и синологических работ тем, что автор документирует свои выводы приложенными полными переводами основных источников.

Эти переводы, появившиеся впервые на одном из европейских языков, имели большое научное значение. В частности, это относится к переводу В.П. Васильева Мэн-да бэй-лу, который до сих пор остается единственным в синологической литературе и используется историками, не владеющими китайским языком.

Но “Записка о Монголо-Татарах” В.П. Васильева в настоящее время должна быть пересмотрена и дополнена комментарием. На слабость и ошибочность перевода В. П. Васильева в свое время было указано П. Пельо 8. Однако Пельо был не совсем прав, когда в своих замечаниях на английское издание работы В.В. Бартольда (1869 — 1930) “Туркестан в эпоху монгольского нашествия” 9 неточности в рецензируемой работе, а также в книге “Чингис-хан” Б.Я. Владимирцова (1884 — 1931) 10 целиком относил за счет ошибочности перевода В.П. Васильева 11. (Б.Я. Владимирцов после появления упомянутых “Замечаний” П. Пельо также писал об ошибочности перевода В.П. Васильева 12.) [16]

Дело в том, что В.В. Бартольд и Б.Я. Владимирцов на основании отдельных отрывков, взятых вне контекста из работы В.П. Васильева, считали, что южносунский посол, запиской которого является Мэн-да бэй-лу, видел Чингис-хана, и относили к нему сведения, которые на самом деле касались его наместника в Яньцзине (совр. Пекин) — Мухали 13. Но справедливость требует сказать, что В. П. Васильев в предисловии сам подчеркивает, что автор Мэн-да бэй-лу никогда не встречался с монгольским ханом, а был только у его полководца Мухали в Яньцзине 14. Автор китайского сочинения, конечно, нигде не говорит о своих аудиенциях лично у монгольского хана, но довольно много и в категорической форме рассказывает о Чингис-хане на основании сообщений своих информаторов из числа монголов. Кроме того, В.П. Васильев переводит титул Мухали го-ван (“князь удела”) 15 как “царь” 16. Он дает и другие поводы для неверных толкований отдельных мест.

Работа В.П. Васильева по существу местами представляет собой пересказ, а не точный перевод оригинала. Но во времена В.П. Васильева вольный пересказ китайских источников, как известно, был обычным явлением. В этом отношении его труд не составляет исключения. В нем есть неточности и ошибки. Например, фраза: И чан вэнь би шэн юе жи (л. 3а) “[Я, Хун,] также часто спрашивал у них дни и месяцы [их] рождения” — была переведена В.П. Васильевым: “Мне несколько раз случалось спрашивать число месяца” 17, хотя в тексте перед юе жи “месяц и число” стоит иероглиф шэн “рождение”. Рассказывая о том, что монголы не помнили годов своего рождения, автор далее пишет: И бу нэн цзи ци [17] чунь юй цю е (л. 3а) — “[Они] даже не могли вспомнить, это было весной или осенью”. В.П. Васильев переводит это предложение: “Они не умеют даже отличать весны от осени (!)” 18.

И-ла, вариант фамилии Елюй Чу-цая, и его второе имя — Цзинь-цин (л. 11б) в результате неправильного членения фразы и неверного чтения иероглифа ла как цы в переводе были объединены в одно и превращены в имя И-цы-цзинь.

По В.П. Васильеву, автор Мэн-да бэй-лу в 1221 г. встретился с Елюй Чу-цаем в Яньцзине 19. Между тем китайский автор лишь понаслышке передает, что в Яньцзине был такой человек. Как известно, Елюй Чу-цай в это время сопровождал Чингис-хана в походе в Средней Азии 20. Список таких неточностей в рассматриваемом переводе можно было бы продолжить. Но часть их отмечена в комментарии.

Кроме того, рассматриваемый перевод не снабжен комментарием, если не считать нескольких замечаний переводчика в постраничных сносках по отдельным вопросам.

Публикуемый перевод Мэн-да бэй-лу выполнен по тексту из собрания сочинений Ван Го-вэя (1877 — 1927) “Хайнин Ван Цзин-ань сянь-шэн и-шу” (“Посмертное собрание сочинений господина Ван Цзин-аня из Хайнина”), 1940. Работа Ван Го-вэя Мэн-да бэй-лу цзянь-чжэн (“Примечания к Мэн-да бэй-лу”) является современным критическим изданием рассматриваемого сочинения 21. Примечания китайского ученого к тексту Мэн-да бэй-лу, законченные им одновременно с завершением подготовки критического текста сочинения, имеют большое научное значение. Поэтому Мэн-да бэй-лу в настоящей работе представлено вместе с этими примечаниями. В издании Ван Го-вэя они следуют за комментируемым словом или сообщением автора Мэн-да бэй-лу с отступлением сверху на один иероглиф по сравнению с основным текстом. В этих примечаниях большинство ссылок на главы китайских [18] сочинений или замечания, относящиеся к цитатам, даны петитом. В тексте Мэн-да бэй-лу разночтения, приводимые Ван Го-вэем, также напечатаны мелким шрифтом.

В переводе примечания Ван Го-вэя напечатаны петитом, а разночтения, приводимые в основном тексте, и ссылки на источники в примечаниях Ван Го-вэя заключены в угловые скобки.

В переводе текста Мэн-да бэй-лу и примечаний Ван Го-вэя монгольские и тюркские имена даны, когда только возможно, в своих восстановленных монгольских или тюркских формах в русской транскрипции. В последней китайская аффриката чж передается через дж. Кроме того, монгольские o и u передаются соответственно через o и y. Китайская транскрипция имен и этнонимов с реконструкциями монгольской формы в латинской транскрипции приводится в постраничных примечаниях и комментарии.

Транскрипция китайских имен, терминов и названий по техническим причинам не сопровождается их иероглифическим написанием, за исключением тех немногих случаев, когда в комментарии разбирается китайская орфография того или иного выражения или термина. Вместо этого иероглифы даются в указателях и библиографии.

В заключение считаю своим приятным долгом выразить глубокую признательность Л.Н. Меньшикову, прочитавшему работу в рукописи и написавшему обстоятельный отзыв о ней, а также И.И. Советову-Чэню, Ду И-сину, В.С. Таскину и ныне покойному Линь Цзюнь-и, с которыми я обсуждал переводы отдельных китайских выражений. С не меньшей признательностью отмечаю ценную помощь, оказанную мне в получении необходимой литературы, со стороны работников Синологической библиотеки АН СССР Л.А. Андреевой, Л.В. Фирсовой, В.К. Хорьковой, Е.А. Петровой, и В.П. Рыбаковой, а также всего коллектива библиотеки во главе с Д.Н. Зильберг.

Комментарии

1. Наиболее известные публикации см.: Карпини и Рубрук„ стр. 3 — 13, 15 — 20 (вступительная статья Н.П. Шастиной) и 246 — 251 (библиография); Книга Марко Поло, перевод со старофранцузского И.П. Минаева, редакция и вступительная статья И.П. Магидовича, М., 1956, стр. 33 — 41 и стр. 344 — 346. См. также: Shinobi Jwamura, Manuscripts and Printed Editions of Marco Polo's Travels, Tokyo, 1949; Tungli Juan (соmp.), China in Western Literature, A Continuation of Cordier's Bibliotheca Sinica, New Haven, 1958, стр. 26 — 29; John Lust (соmp.), Index Sinicus, 1920 — 1955, Cambridge, 1964, стр. 30 — 31.

2. Палладий, Си ю цзи, стр. 161 — 434; “Путевые записки китайца Чжан Дэ Хой во время путешествия его в Монголию в первой половине XIII столетия”, — “Записки Сиб. Отд. РГО”, кн. IX — X, 1867, стр. 582 — 591.

3. Е. Вretsсhneider, Si yu ki, — “Mediaeval Researches from Eastern Asiatic Sources”, vol. I, London, 1910, стр. 35 — 108; Si yu lu, — там же, стр. 9 — 24; Pei shi ki, — там же, стр. 26 — 34.

4. A. WaIeу, Travels. См. также рецензию П. Пельо на эту работу — TP, vol. XXVIII, 1932, стр. 413 — 428.

5. I. de Rachewiltz, The Hsi-yu lu by Yeh-lu Ch'u-ts'ai, — Reprinted from MS, vol. XXI, 1962, стр. 1 — 128. В 1959 — 1962 гг. при работе над книгой “Китайский источник о первых монгольских ханах” (М., 1965) я, к сожалению, не имел в своем распоряжении перевода И. де Рахевильца, так же как и других его трудов, цитируемых ниже. Пользуясь случаем, приношу ему мою искреннюю благодарность за оттиски, любезно присланные мне в 1967 г.

6. Современный перевод Ляо чжи с введением и комментарием см.: R. Stеіn, Leao-tche, — TP, vol. XXXV, 1940, стр. 1 — 154.

7. О В.П. Васильеве как о востоковеде и историке см.: З.И. Горбачева, А. Петров, Г. Ф. Смыкалов, Б.И. Панкратов, Русский китаевед академик Василий Павлович Васильев (1818 — 1900), — “Очерки по истории русского востоковедения”, сб. 2, М., 1956, стр. 232 — 329. Библиографию работ В.П. Васильева см. там же, стр. 329 — 338.

8. P. Pelliot, A propos des Comans, — JA, ser. 11, t. XV, 1920, стр. 130; его же, L'edition collective, — TP, vol. XXVI, 1928 — 1929, стр. 165; его же, Notes sur le “Turkestan” de M. W. Barthold, — TP, vol. XXVII, 1930, стр. 13 — 14.

9. W. Barthоld, Turkestan down to the Mongol Invasion, 2d ed., transl. from the original Russian and revised by the author with the assistance of H. A. R. Gibb, London, 1928 (GMS NS, V).

10. Б.Я. Владимирцов, Чингис-хан, Берлин — Петроград — Москва, 1922.

11. Р. Pelliot, Notes sur le “Turkestan”, стр. 14.

12. Б.Я. Владимирцов, Общественный строй монголов. Монгольский кочевой феодализм, Л., 1934, стр. 9, прим. 2 (далее — Б. Я. Владимиpцов, Общественный строй).

13. Подр. см. ниже прим. 373, 524, 533, 591, 594, 600 к переводу.

14. В.П. Васильев, История и древности, стр. 170 — 171. См. также прим. 373 к переводу.

15. О титуле го-ван см.: прим. 151 к переводу.

16. По мнению П. Пельо, именно перевод этого титула (“царь”) был причиной того, что В.В. Бартольд и Б.Я. Владимирцов решили, что посол лично встречался с Чингис-ханом (см.: Р. Pelliot, Notes sur le “Turkestan”, стр. 14).

17. В.П. Васильев, История и древности, стр. 217 — 218.

18. Там же, стр. 218.

19. Там же, стр. 224.

20. Подробно см.: прим. 396 и 398.

21. Об этом и других изданиях Мэн-да бэй-лу см. ниже, введение.

 

Текст воспроизведен по изданию: Мэн-да бэй-лу ("Полное описание монголо-татар"). М. Наука. 1975

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.