|
АБУ-ЛЬ-АББАС АЛЬ-МАКРИЗИ[КНИГА ИСТОРИИ ФАТИМИДОВ]КИТАБ ИТТИ'АЗ АЛ-ХУНАФА БИ АХБАР АЛ-А'ИММА АЛ-ХУЛАФА И люди говорили, что Мустансир назначил своего сына Абу Мансура Низара наследником потому, что он был самым старшим из его детей. И когда приблизилась к нему (Мустансиру) смерть, потребовал он от государственных лиц принести ему клятву в этом, но Афдаль отказался сделать это и стоял на том до самой смерти [халифа]. А это потому, что между ним и Низаром были противоречия и каждый в душе своей был против другого. А дело было в том, что однажды Низар вышел из покоев дворца и увидел, что Афдаль въехал верхом в его ворота, и он крикнул ему: “Спешься, о нечистый армянин!”. И Афдаль возненавидел его, и установилась между ними вражда. А кроме того, Низар притеснял Афдаля в делах еще при жизни своего отца, и тот (Афдаль) прибегал к заступничеству его (халифа), и было уменьшено его (Афдаля) влияние, и не могли поднять голову его гулямы и свита, и они были презираемы, и им причиняли обиды и ущерб. А когда Мустансир пожелал, чтобы принесли присягу Низару, Афдаль созвал эмиров войска, и стал их запугивать именем Низара, и предостерегать от принесения клятвы. И предложил им избрать брата его (Низара) — Ахмада 1, ибо он был малолетним и не внушал страха, и приняли эмиры его сторону и согласились с ним. И остались при этом решении все, [179] кроме Махмуда ибн Масала ал-Лакки, по названию селения Лакк в Барке. И он не согласился на это, ибо Низар обещал ему везират и должность главнокомандующего вместо Афдаля. Макризи, Иттиаз, 111 2. Комментарии1. Ахмад более известен под своим тронным именем ал-Мустали би-ллах. 2. Этот текст, имеющийся лишь в константинопольской рукописи “Ит-тиаз”, цитируется по упоминавшемуся выше сборнику (стр. 6). Далее в подобных случаях наряду со страницами рукописи “Иттиаз” указываются соответствующие страницы сборника (сокращенно — Шайиал). И в этом году (528г. х., т. е. 1133-34г.) сделал Хафиз наследником своего сына Сулаймана, самого старшего и самого любимого, и назначил его на должность везира, и отдохнул он (Хафиз) от страданий, [причинявшихся ему] везирами, и от их грубости и стеснений в его приказах и запретах. Но тот умер, пробыв наследником два месяца, и он (халиф) оплакивал его некоторое время, а затем назначил наследником другого сына — Хайдару, поручив ему рассмотрение жалоб. А это было тягостно для его брата Хасана, ибо тот стремился к тому же, завидуя обилию его (Хайдары) денег, [его] округам, свите и выездам, так как тому полагался отдельный диван. И не переставал скорпион вражды ползать между ними, пока не началась усобица между группой джуйушитов и группой райханитов. Макризи, Иттиаз, стр. 135. [Шайиал, 105] И призвал Муизз — а он был в Мансурии — в холодный и ветреный зимний день нескольких шейхов из кутамитов и приказал провести их к себе, минуя тот вход, где требовалось предписание. А он находился в большом квадратном помещении, кое-где устланном войлоком, а рядом с ним (Муиззом) киса 1, а на нем — джубба, и он [был] около открытых дверей, ведущих в хранилище книг, а перед ним — возвышение и чернильница, а вокруг него — книги. И сказал он: “О братья мои! Проснулся я сегодня в этот зимний холодный день и сказал матери эмиров, а она и теперь слышит мои слова: полагаю, что наши братья думают, что я в день, подобный этому, предаюсь еде и питию, и [одет] в мискаль 2, парчу, шелк и меха лисиц и соболей, и [надушен] мускусом, и пью вино, и слушаю пение, подобно мирским правителям. Затем решил я послать за вами и пригласить вас разделить мое одиночество, ибо я одинок без вас и уединился от вас. А я не превосхожу вас в своем положении ни в чем, кроме того, что нет мне замены в этом мире, и того, что Аллах сделал меня вашим имамом. И я занят посланиями, пришедшими ко мне с запада и востока, и отвечаю на них своим пером, а отнюдь не предаюсь мирским соблазнам, а думаю лишь об укреплении ваших душ и о процветании вашей страны, и об унижении ваших врагов, и о подавлении противников. И вы, о шейхи, делайте в вашем уединении подобное тому, что делаю я, и не проявляйте гордости. И, явившись после этого к вашим женам, довольствуйтесь одной из них, и не стремитесь к увеличению их числа, и не желайте большего, иначе тягостной будет ваша жизнь, и нанесен будет вам вред, и ослабеют ваши тела, и уйдет от вас сила, и изменится ваш нрав. А одному мужчине достаточно одной [женщины], а мы [164] заботимся о крепости ваших тел и умов. И знайте, что если ваше дело угодно Аллаху, то, я надеюсь, он дарует нам победу на Востоке, как даровал ее вам в Магрибе. Да снизойдет на вас милость Аллаха и да дарует он вам победу! А при вашем высокомерии Аллах лишит вас своего благословения и перенесет его на другого; и будьте вы сострадательны к тем, кто ниже вас и кому нет доступа ко мне, подобно тому состраданию, которое я испытываю к вам, дабы оказать людям милость, увеличить благо и распространить справедливость”. Макризи, Иттиаз, стр. 137—138. Комментарии1. Киса у берберов — тонкий шерстяной плащ обычно белого цвета. 2. Мискаль — здесь одежда, отделанная золотом [64, стр. 137, 386]. Нашему везиру, великому господину, благочестивому правителю, помощнику имамов, избавляющему от печали, эмиру войска, мечу ислама, спасителю людей, опекающему мусульманских судей, и предводителю проповедников верующих Абу-л-Гарату Талаю ибн Руззику ал-Фаизи. Да усилит Аллах в нем веру, и укрепит в течение жизни его эмира верующих, и продлит мощь его, и постоянно возносит слова о величии судьбы [его] и важности приказа, и о великолепии дела, и о высоте положения, и оказании предпочтения, и заслуженности им больших благодеяний, и о чрезвычайной преданности, заставляющей его не жалеть себя ради нашего успеха. И был призван он, а не другие к исполнению [обязанностей везира] из-за нашего пристрастия, которое побудило нас к подношению ему всего оберегаемого. И мы сами начали с предложения ему того, что радует душу и успокаивает глаз. И то, что содержится в этом указе из восхвалений и описаний его, и то, что изложено в нем из наших помыслов, можно было умножить. И поэтому почтили мы его [передачей] всего управления и даров, и возвысили мы его до высшего из чинов, [предназначенных для] избранников, каковым мы его считаем. И Аллах всевышний окажет через него [помощь] нашему государству, и сохранит через него наше достояние, и обеспечит содействие и поддержку. И да будет пребывание его в нашем везирате весьма длительным, если это будет угодно всевышнему Аллаху! 1 Макризи, Иттиаз, стр. 146 [Шайиал, стр. 353]. Комментарии1. Указ о назначении везиром Салиха Талая ибн Руззика — типичный документ такого рода, придающий видимость законности полновластию везиров. Выпущен государственной канцелярией в раби II 549 г. х. (июнь—июль 1154 г.). Халифу Фаизу, от имени которого издан указ, в то время было пять лет. Во имя Аллаха, милостивого и милосердного! Это послание — из жемчужин пишущего, раба эмира верующих Муизза Лидиналлаха — да благословит его Аллах! — к жителям Фустата, как [постоянно] обитающим в нем, так и прочим. Воистину прибыл ко мне тот, кого вы направили с депутацией, и это Абу Джафар Муслим аш-Шариф, да продлит Аллах его жизнь, и Абу Исмаил ар-Раси, да поможет ему Аллах, и Абу-т-Табиб ал-Хашими, да поможет ему Аллах, и Абу Джафар Ахмад ибн Наср, да возвеличит его Аллах, и кадий, да возвеличит его Аллах 1. И сказали о вас, что вы просили для себя грамоту, удостоверяющую безопасность вашей жизни, имущества и земель и вашего положения в целом. И я познакомил их с тем, что содержалось в приказе нашего господина и повелителя, эмира верующих, да благословит его Аллах, а его отношение к вам благосклонно. А вы восхвалите Аллаха за оказанное вам, и возблагодарите его за защиту вас, и исполните то, что обязательно для вас, и спешите к беспрекословному подчинению ему, которое принесет вам счастье и благополучие. А он (Муизз) — да благословит его Аллах! — отправил победоносную армию и торжествующее победу войско только для усиления вас, и для защиты вас, и для борьбы за вас, так как вы переходили из рук в руки и долго тянулось ваше унижение. И он пожелал овладеть вашей страной в этом году, и покорил ее, и пленил тех, кто [находился] в ней, и завладел вашей жизнью и имуществом подобно тому, как он поступал с жителями других стран Востока. И утвердился он в своей цели, и усилилась его жажда, и поспешил наш господин и повелитель, эмир верующих, да [165] благословит его Аллах, с отправлением победоносного войска, и торопился он отправить к вам торжествующую победу армию, и старания его — ради вас и всех мусульман стран Востока, которых коснулось бесчестье, и охватило унижение, и поразило их несчастье, и продолжаются их бедствия. И охватил их страх, и умножились их мольбы о помощи, и усилились их вопли, и поднялся их плач. И не помог им никто, кроме мучающегося их делом и страдающего из-за их положения, [того], у кого вызывает слезы причиненное им зло и не дает спать случившееся с ними. И это наш господин и повелитель, эмир верующих, — да благословит его Аллах! — и надежда, по милости к нему Аллаха и благодеянию [по отношению] к нему, и по обыкновению его и назначению, избавил их от причиненного им унижения и страдания. И воистину он обеспечил безопасность тому, кем овладел испуг, и успокоил того, кого не покидали страх и робость, и обеспечил совершение хаджжа, который прекратился, и подданные пренебрегли своим долгом и обязанностью из-за страха порабощения их, так как не были уверены ни в своей жизни, ни в имуществе, ибо [несчастья] падали на них одно за другим, и лилась их кровь, и отнималось их имущество вместе с надеждой на восстановление безопасности дорог. И прекратил действия злоумышленников на них, чтобы люди путешествовали уверенно и отправлялись [в путь] спокойно и радовались пище и подкреплению, так как дошло до него — да благословит его Аллах! — известие о прекращении [движения по] дорогам из-за [боязни жителей] за их имущество, так как не было преграды нападающим и защиты страдающим. Затем [гарантировал] он улучшение чеканки, и достижение ею пробы благословенной надежной чеканки “ал-мансурийа” 2, и прекращение мошенничества с нею, так как эти три правила не соблюдались теми из мусульман, кто наблюдал за этим, хотя и стремился к улучшению ее и прилагал все необходимые для этого усилия. А наш господин и повелитель — да благословит его Аллах! — побуждал раба своего к распространению справедливости и раскрытию истины, и к прекращению зла, и к пресечению враждебности, и к устранению обид, и к облегчению в доставке провизии, и к выполнению обязательству к помощи угнетенным с состраданием [к ним], с милостью и благосклонностью, и к благородству в общении, к доброте в близости, и к внимательности к обстоятельствам и заботе о жителях страны, которые [не прекращаются] в дневное и ночное время. А во время управления ими нельзя вести их дела иначе, чем сплачивая их воедино и устанавливая для них самое лучшее, и исправляя их умы, и привлекая их сердца, и [166] объединяя их слова в повиновении покровителю, нашему господину и повелителю, эмиру верующих, да благословит его Аллах! И из того, что приказал ему (Джаухару) его господин — да благословит его Аллах! — отмена несправедливых налогов, взимание которых с вас нежелательно. А что касается вашей обязанности при [переходе] наследства, согласно книге Аллаха и закону его пророка — да благословит его Аллах! — то наследство после умершего, на которое не было завещания, отходит в казну и за передачу его в казну вознаграждения не полагается. И воистину то, что предназначено на починку мечетей, и украшение их утварью, и на топливо, и то, что выдается их муэззинам, слугам и поденщикам из положенного, то они осведомлены об этом и это не отбирается у них и не выдается ниоткуда, кроме как из казны, и ни при каком положении не отнимается у них. И кроме того, что сказано ему нашим господином и повелителем, эмиром верующих — да благословит его Аллах! — из того, что содержится в этом послании, и того, что [передано] тому, кто представлен вами — да поможет вам Аллах и приведет вас всех к подчинению нашему господину и повелителю, эмиру верующих — да благословит его Аллах! — [из] того, что просили знатные люди из вас упомянуть в грамоте вашей безопасности, там упомянуто о ваших обязанностях и о гарантии вашей жизни, а если бы было не так, то не было бы смысла в упоминании об этом и пользы в объявлении этого. Так как в исламе один закон и шариат подчинен ему и это утверждено вашим мазхабом, то вы должны исполнять установленное из того, что было определено в раннее время в ваших мечетях и молельнях. Истинность [этих установлений] — в их происхождении от сподвижников пророка — да будет доволен ими Аллах! — и их преемников сообразно странам, где действуют установления их мазхабов и их толкования. И воистину [необходимо] совершение призыва на молитву, и молитвы, и поста в месяц рамадан, и [празднование] прекращения его, и наступления ночи его, и [исполнение] закята, и хаджжа, и джихада, согласно повелению Аллаха, [содержащемуся] в книге его, и толковании пророка его — да благословит его Аллах! — в его законе. А для людей покровительства [ахл ал-зимма] [обязательно] выполнение того, что в нем предписывалось. А вам через меня — [от] Аллаха полная, всеобщая, вечная, непрерывная, всеобъемлющая, совершенная, возобновляющаяся, подтверждающаяся течением дней и лет безопасность вашей жизни, собственности, и семей, и имущества вашего, и ваших сел и жилищ, и малых, и значительных, и не будет вам в этом помехи, или злословия, или преследования. [167] И будете вы защищены, сохранены и оберегаемы, и отогнаны будут от вас [враги], и не позволено будет им причинить вам вред, и ни один не поспешит напасть на вас и не посягнет на сильнейших из вас, не говоря уже о слабых. И не прекратятся усилия к распространению на вас благополучия, и принесению вам пользы, и доставлению вам добра. И познаете вы блаженство и возрадуетесь при подчинении нашему господину и повелителю, эмиру верующих, да благословит его Аллах! А на мне — исполнение того, что обязательно для него, и я передаю вам от него обет Аллаха и его страшную клятву и [обещание] защиты его и пророков его, и посланников и имамов, наших господ, эмиров верующих — да освятит Аллах их души! — и защиты [со стороны] нашего господина и повелителя, эмира верующих, Муизза Лидиналлаха, да благословит его Аллах! И признайте их, и объявите о присоединении к ним, и приходите ко мне и мне сдайтесь, и будьте под моею рукой до тех пор, пока не будет перейден мост и не сделана остановка в благословенном ал-Манахе, и будете вы сохранены и защищены впоследствии, после подчинения, и будьте настойчивы в этом, и состязайтесь в выполнении этих обязанностей, и не будете вы брошены на произвол судьбы наместником нашего господина и повелителя, эмира верующих, да благословит его Аллах, и придерживайтесь того, что он повелел вам, и Аллах наставит вас и будет всех вести. И написал полководец Джаухар декларацию безопасности за своей подписью в шабане 358 года, и да благословит Аллах Мухаммеда и род его святой, непорочный, превосходный! И написал он своею рукой в этом послании: “Сказал Джаухар пишущий, раб эмира верующих, да благословит Аллах его, и предков его непорочных, и сыновей его милостивых! Написал я это послание согласно поступившему приказанию нашего господина и повелителя, эмира верующих, да благословит его Аллах! И на мне — соблюдение всего того, что согласились [представители] из жителей страны и прочих поставить в нем условием. И хвала Аллаху, господину миров, и отчет наш — Аллаху, и награда — доверенному, и да благословит Аллах Мухаммада и его превосходное семейство”. И написал [его] Джаухар своею рукой в упомянутое время. Макризи, Иттиаз, стр. 148—153. Комментарии1. Декларация была обнародована Джаухаром после вступления фатимидской армии в Фустат, совершившегося 5 августа 969 г. Она представляет собой ответ на требования, выдвинутые депутацией египетской знати во главе с Абу Джафаром Муслимом как условия полной капитуляции Египта. Депутация эта встречалась с Джаухаром дважды: первый раз на его пути к столице, у Александрии, 19 раджаба 358 г. (8 июня 969 г.), а второй — 17 шабана (6 июля) того же года в предместье Фустата, причем во второй раз петиция с условиями соглашения была передана Джаухару накануне встречи тем же Абу Джафаром Муслимом, который и упоминается в начале декларации [см. 290, стр. 106—108; 179, стр. 179—180]. 2. Имеется в виду высококачественная золотая чеканка фатимидского халифа Мансура (946—953). И он (Фаиз) не наслаждался халифством и не видел от него добра. А когда был убит его отец, то Аббас рано утром отправился во дворец, чтобы разузнать о халифе Зафире, и убил своего брата и сына своего дяди, чтобы отвлечь от себя и своего сына подозрение в желании захватить власть. И призвал он этого сына Зафира и посадил его к себе на плечи, а тому было около пяти лет. И встал он (Аббас) с ним у входа в залу и призвал эмиров. И они вошли в зал, а когда предстали перед ним, он сказал им: это дитя вашего господина, а так как его отец и дядя убиты, вам надлежит повиноваться этому ребенку. И возопили они разом: слушаем и повинуемся! И от этого крика представилось ему (Фаизу) то, чему он был свидетелем: дядя его и слуги в крови, и помутился ум его... и стал он одержимым и попал под опеку... (пропуски в тексте). Затем, после Аббаса, стал везиром Салих и самовластно распоряжался всеми делами, а у него (Фаиза) не было никакой власти, и слова его ничего не значили. Макризи, Иттиаз, стр. 149 [Шайиал. стр. 152]. Когда умер халиф Фаиз, Салих ибн Руззик отправился во дворец в траурной одежде и призвал смотрителя дворца и опросил его: кто из обитателей дворца пригоден для халифства? И тот сказал: да их здесь множество! И Салих сказал: познакомь меня с самым старшим из них! И тот назвал ему одного, и он (Салих) приказал его привести. И вышел к нему эмир, которого звали Али ибн Забд, и сказал ему тайно: Аббас не разумнее меня, ибо он соглашается на малое и отказывается от большего и действует самоуправно. И внял [184] (Салих) его словам и сказал смотрителю: приведи мне младшего! И тот сказал: при мне сын эмира Йусуфа ибн Хафиза, а имя его Абдаллах, и он несовершеннолетний. И (Салих) сказал: давай его сюда! И вывел тот его к нему в тонкой чалме и набедренной повязке, и он был подобен зверенышу: смуглый, с большими глазами, широкими бровями, маленьким носом, расширенными ноздрями и большими губами. И посадил его Салих на лавку, а ему было от роду около 11 лет. Затем приказал главе хранилища одежд принести зеленую одежду, приличествующую наследнику во время печали о своем предшественнике. И тот пришел и облачил его в одежды, и взялись за приготовления Фаиза, и, когда были вынесены носилки, благословили его и отнесли в гробницу. А Салих взял Абдаллаха за руку и посадил рядом с собой, и приказал принести ему халифскую одежду. И одели его в нее, и принесли ему присягу. Затем присягнул ему народ, и был он назван “Адид ли-диниллах”. И это происходило в пятницу 18 раджаба 555 года (т. е. 24 июля 1160г.) Макризи, Иттиаз, стр. 149—150 [Шайиал, стр. 121].
Текст воспроизведен по изданию: Из истории фатимидского Египта. М. Наука. 1974
|
|