ЛИУТПРАНД КРЕМОНСКИЙ
ПОСОЛЬСТВО В КОНСТАНТИНОПОЛЬ
Обоим Оттонам, непобедимым римским императорам
августейшим, и прославленной императрице
Адельгейде Лиутпранд, епископ св. церкви в
Кремоне, от всего сердца искренне желает всегда
здравствовать, процветать и торжествовать.
1. Почему у вас до сих пор не было от
меня ни донесения, ни вестника, объясняется
следующими обстоятельствами. Накануне июньских
нон прибыли мы в Константинополь и были позорно,
оскорбительно для вас, встречены и позорно,
бесчестно приняты. Нас заперли в довольно
большом, но открытом помещении. которое не
защищало ни от холода, ни от зноя. Вооруженные
воины были приставлены к нам в качестве стражей,
они запрещали нам выходить оттуда, а всем прочим
туда входить. Само это помещение, только и
доступное нам, заключенным, находилось в таком
отдалении от императорского дворца, что у нас
перехватывало дыхание, когда надо было туда
добираться пешком, а не на [66] лошадях.
Несчастье наше усугублялось еще и тем, что
греческое вино оказалось непригодным для нас,
потому что отзывалось оно гипсом и сосновой
смолой. В дом не подавалась вода, и всякий раз,
чтобы не умереть от жажды, мы вынуждены были
покупать ее. К этой немалой беде добавлялась еще
и вторая, а именно наш страж, который снабжал нас
необходимым. Пожелай кто-нибудь найти ему
подобного — он не нашел бы такого нигде, разве
что в преисподней. Ведь он обрушивал на нас,
словно бурный поток, любое зло, любое
надувательство, любой шантаж, любое мучение,
любое оскорбление — все, что только мог
придумать! Из 120 дней не проходило и одного, чтобы
он не доставил нам вздохов и стенаний.
2. Накануне июньских нон
1мы, как сказано выше, достигли
Константинополя, остановились перед Золотыми
воротами и ждали, сидя на лошадях, под проливным
дождем до 11 часов. А в этот час Никифор
2приказал впустить нас. Однако он не
считал нас, удостоенных вашей высокой милости,
достойными въехать в город верхом, и нас отвели в
упомянутый уже мраморный, ненавистный, открытый
для сквозняков дом
3. А
в восьмой день до июньских ид
4, в субботу накануне Троицы, я был
представлен его брату
5,
дворецкому и логофету, и выдержал с ним большой
спор о Вашем императорском титуле. Потому что он
назвал Вас не императором, что значит basileaна их языке, но
пренебрежительно riga, т. е. король по-нашему; когда я ему
заметил, что это означает то же самое и только
обозначается по-разному, то он заявил, что я
пришел не с миром, но чтобы спорить, встал,
истинно негодуя, и принял Ваше письмо, но не сам, а
через посредника — человек довольно высокого
роста, но низкий лицемерностью; если кто на него
обопрется, руку ему он проколет
6.
3. А в седьмой день до июньских ид
7, в самый день святой Троицы, привели
меня в большой зал, который называют stejana, т. е. залом
венчания на царство, к Никифору, человеку весьма
отталкивающей наружности, какому-то пигмею с
тяжелой головой и крошечными, как у крота,
глазами; его уродовала короткая, широкая, с
проседью борода, а также шея высотой в толщину
пальца. Его длинные и густые волосы придавали ему
вид кабана, цветом кожи он был подобен эфиопу: «с
ним бы ты не хотел повстречаться средь ночи»
8. Живот одутловатый, зад тощий, бедра
для его короткой фигуры непомерно длинны, голени
маленькие, пятки и стопы соразмерны. Одет он был в
роскошное шерстяное платье, но слишком старое и
от долгого употребления зловонное и тусклое,
обут в сикионские
9башмаки. Дерзкий на язык, с повадками лисы, по
вероломству и лжи он — Улисс. Вы, мои повелители и
императоры, всегда казались мне прекрасными,
насколько же прекраснее теперь! Всегда
великолепными, насколько же великолепнее теперь!
Всегда могущественными, насколько же
могущественнее теперь! Всегда добрыми, насколько
же добрее теперь! Всегда полными всяческих
добродетелей [67],
насколько же полнее теперь! Слева от него, но не в
одном и том же ряду, а несколько ниже, сидели два
молодых императора
10, когда-нибудь его повелители, теперь
ему подчиненные
11...
9. Да не будет мне в тягость описать proeleusiV
12, а моим повелителям узнать об этом.
Огромная толпа торговцев и простого люда,
собравшаяся в этот праздник для торжественной
встречи к восхваления Никифора, знала обе
стороны дороги от дворца до святой Софии, образуя
как бы стену. В руках они держали уродливые
тонкие щиты и убогие пики. Безобразие их шествия
усугублялось еще и тем, что большая часть сброда
шла во славу его самого босой. Так, мне думается,
они предполагали еще больше украсить свое святое
proeleusiV, Да и
придворные его, проходившие с ним сквозь толпу
этой босоногой черни, были одеты в широкие и
потрепанные от старости туники. Гораздо
приличнее выглядели они в своих повседневных
одеждах! Не было среди них ни одного, чей прадед
надел бы эту одежду новой! Золотом или
драгоценностями не был там украшен никто, разве
что сам Никифор, который в императорском одеянии,
взятом с плеча предшественника более крупного
телосложения, выглядел еще более уродливо.
Клянусь Вашим благополучием, которое мне дороже
собственного, что парадная одежда одного из
Ваших вельмож ценнее сотни и даже более подобных
одеяний! Итак, меня привели на proeleusiи усадили на возвышенное место
возле псаломщиков, т. е. певцов.
10. И когда он, как ползучее чудовище,
приблизился, вскричали льстивые псаломщики: «Вот
появляется утренняя звезда, всходит Эос ! Его
взор отражает лучи солнца ! Бледная смерть
сарацинов, Никифор "medon, т. е. властитель !» И стали его
воспевать: « medonti,т. е. властителю Никифору polla eth, т. е. многия
лета! Народы поклоняйтесь ему, чтите его,
склоните выи перед великим мужем!» Куда уместнее
было бы им петь тогда так: «Иди, угасший уголь, melle, ковыляя, как
старуха, ты, с лицом Сильвана
13, неуклюжий, блуждающий по глухим
местам, козлоногий, рогатый и двухтелый, ты,
щетинистый, упрямый, неотесанный варвар, ты,
бесстыдный, косматый, строптивый каппадокиец!» И
вот он, чванясь от этих лживых славословий,
входит в святую Софию, в то время как его
повелители императоры, следовавшие за ним
поодаль, склоняются с поцелуем мира в земном
поклоне перед ним. Его оруженосец отметил
стрелой в церкви год, который шел со времени его
вступления на престол, и так те, кто этого не
видел, узнавали год с начала летосчисления.
11. В этот же день пригласил он меня
быть его гостем, но поскольку он не счел меня
достойным занять место перед каким-либо из его
вельможей, то оказался я сидящим на пятнадцатом
месте от него и от скатерти. Никто из моих
спутников не только не сидел за столом, но и
дома-то, в котором я был гостем, не видел. В
течение долго тянувшегося и отвратительного
обеда с избытком масла, как это и бывает у пьяниц,
и какого-то мерзкого рыбного маринада, он задал
мне массу вопросов о Вашем могуществe [68],
о вaшем государстве и войске. И после того Как я
ему последовательно и правильно все ответил, он
сказал: «Ты лжешь ! Воины твоих государей не
способны к конному сражению, не умеют они биться
и в пешем войске; величина щитов, тяжесть
панцирей, длина мечей и бремя шлемов не позволяют
им вести бой ни тем, ни другим способом». И
добавил насмешливо: «Мешает им к тому же gastrimargia,
т. е, ненасытность желудков, их бог — чрево
14, их отвага — хмель, хитрость —
пьянство; их трезвость — слабость,
воздержанность — страх. И на море у твоего
государя ничтожный флот. Я один могуществен на
море, я буду атаковать его своими кораблями,
разрушать его приморские города, а города на
реках обращу в пепел. А на суше, скажи, кто в
состоянии с малым войском противостоять мне? Был
при нем сын, была жена, саксы, свевы, бавары,
итальянцы, все были с ним, и все же один городишко,
оказавший им сопротивление, не сумели они тогда
захватить
15, да и вообще не могли бы. Как же они
собираются противостоять мне, если бы я пришел?
Мне, за кем следует столько воинов, сколько
Жатв на Гаргарском уклоне
16, лоз винограда в Мефимне,
Рыб в пучине морской, звезд
неисчислимей ночных
17?
12. Когда я хотел ответить ему и по
достоинству возразить на это самохвальство, он
не позволил мне этого и словно для унижения
добавил: «Вы не римляне, а лангобарды!» Он
намеревался говорить и дальше и рукой сделал мне
знак молчать, но я сказал в возбуждении: «От
Ромула, братоубийцы, от кого и получили римляне
свое имя porniogenitus, т. е. рожденный от разврата,
ведет начало летописание. Он соорудил себе
убежище, куда стал принимать неплатежеспособных
должников, беглых рабов, убийц, которые
заслуживали свою смерть, и множество им подобных,
и назвал их римлянами. Они-то и были
родоначальниками тех, кого вы называете
космокрагами, т. е. миродержцами-императорами. Но
мы, лангобарды, саксы, франки, лотаринги, бавары,
швабы, бургундцы, так презираем их, что у нас,
когда мы в гневе, нет иного бранного слова, чем
«римлянин». Одним этим именем, «римлянин», мы
обозначаем все, что только есть самое низкое:
трусость, алчность, изнеженность, лживость,
словом, все самое порочное! А то, что мы, по твоим
словам, невоинственны и неспособны к конному
сражению — если грехи христиан заслуживают того,
чтобы ты упорствовал в этом своем строгом
суждении,— в ближайшей битве выяснится, что вы за
воины и какова наша воинственность».
13. Раздраженный этими словами Никифор
движением руки приказал мне замолчать и покинуть
длинный узкий стол. Он велел мне вернуться в
ненавистный дом, или сказать по правде, в мою
тюрьму. Там, спустя два дня, я был поражен тяжелым
недугом, как от негодования, так и от зноя и жажды.
И среди моих спутников [69]
не было никого, кто бы ни испил из этой чаши и ни
боялся, что близок его последний день. Как,
спрашиваю я себя, они не заболели, когда питьем их
был, вместо хорошего вина, лишь соленый раствор,
ложем — не сено, не солома, даже не земля, но лишь
жесткий мрамор, а подушкой камень? Когда открытое
помещение не ограждало ни от жары, ни от дождя, ни
от холода? Сама богиня здоровья
18, вся излившись на них, если б
захотела, как говорят обычно, спасти б их не
смогла
19...
46. В шестой день до августовских
календ
20, находясь в Умбрии, недалеко от
Константинополя, я получил разрешение от
Никифора возвратиться к вам. Но когда я прибыл в
Константинополь, патриций Христофор, евнух,
правивший там вместо Никифора, передал мне, что я
не смогу теперь уехать, потому что сарацины
завладели морским путем, а венгры сухопутным, и
что мне следует ждать пока они не отступят. Но и
то и другое было обманом
21. Тогда же была приставлена ко мне
охрана, которая не позволяла мне и моим спутникам
выйти из моего же дома. Плохо понимавшие
латинскую речь, те, что пришли помочь мне, были
схвачены и заключены под стражу; моему греколону,
т. е. умевшему говорить по-гречески, не
разрешалось выходить даже за необходимым
продовольствием. Лишь повару, понимавшему
по-гречески, было дозволено выходить, и он, не
разговаривая с продавцами, объяснялся с ними
только знаками, пальцами и кивком головы, и на
четыре монеты покупал столько же продуктов,
сколько греколон на одну. И когда бы кто-либо из
моих друзей ни послал мне немного пряностей,
хлеба, вина, плодов, все это мои стражи
выбрасывали на пол и отсылали посланного назад,
изрядно наградив его тумаками. И если бы не
приготовлена была предо мной божьей милостью
трапеза в виду врагов моих
22, то мне оставалось бы только принять
смерть. Но кто допустил искушение, тот дал мне по
своему милосердию и силу устоять. В таком
бедственном положении томился я в
Константинополе с кануна июньских нон до шестого
дня до октябрьских нон
23, целых 120 дней
24.
Комментарии
ОТЧЕТ О ПОСОЛЬСТВЕ В КОНСТАНТИНОПОЛЬ
1 Т. е. 4 июня 968 г.
2 Никифор Фока, византийский
император, сын императора Романа II, правил с 963 по
968 г.
3 Имеется в виду Мраморный
дворец, который предназначался для жительства
посольств.
4 Т. е. 6 июня.
5 После принятия власти
Никифор объявил своего брата Льва Фоку
курополатом — управляющим и магистром. В его
обязанности входило представлять императору
иностранных послов.
6 Исайя, 36, 6.
7 Т. е. 7 июня.
8 Ювенал, Сатиры, V, 54.
9 Т. е. из сикионской области
(северо-запад Пелопоннеса).
10 Сводные братья императора
Никифора, сыновья императора Романа II, Василий II
и Константин VII, которые пришли к власти в 976 г.
11 В следующих IV—VIII гл.
излагаются дипломатические переговоры
Лиутпранда с Никифором, который медлит с ответом,
высказывая недовольство политикой Оттона в
Южной Италии, затем он приглашает Лиутпранда
принять участие в торжественной церковной
процессии.
12 Торжественное церковное
шествие по большим праздникам.
13 Сильван (миф.)—бог лесов и
полей.
14 Послание к Филиппу, 3, 19.
15 Бари — город в Апулии,
византийская крепость, которую Оттон осадил в 968
г. и потерпел неудачу. 16 Южная вершина горы Иды в
Троаде.
17 Овидий, Искусство
любви, I, 57 и 59 (цитируются Лиутпрандом по памяти).
18 В тексте Salus — богиня
здоровья и благополучия.
19 Ср. Теренций, Адельфы, IV,
7, 43.
20 Т. е. 27 июля.
21 Лиутпранду чинили
препятствия для его возвращения, чтобы он не
сообщил Оттону о подготовке Никифора к войне (гл.
27, 28).
22 Псалтирь, 22 (23).
23 Т. е. с 4 июня по 2 октября 968
г.
24 В последних (53—65) главах
рассказывается об обратном путешествии
Лиутпранда, после его неудавшейся миссии,
продолжавшемся 49 дней.
Текст воспроизведен по изданию: Средневековая латинская литература IV-IX вв. М. 1970
|