|
ПРЕДИСЛОВИЕТрудно назвать среди византийских письменных памятников раннего средневековья какой-либо другой труд, который отличался бы столь же широким авторским замыслом, таким же обилием сюжетов, разнообразием жанров, как приписываемое императору Константину VII Багрянородному (908—959) сочинение "Об управлении империей", составленное в 948—952 гг. Нелегко указать и какое-либо иное произведение византийской историографии эпохи расцвета империи, которое осталось бы столь же малоизвестным своим современникам. Созданный в качестве конфиденциального справочника-руководства по управлению империей для юного наследника престола, будущего Романа II (959—963), труд Константина заведомо не предназначался даже для образованной элиты византийского общества. Слишком много в книге, на взгляд автора, содержалось доверительных советов и рекомендаций в сфере дипломатии и руководства внутренними делами государства, слишком откровенно было высказано личное отношение к некоторым представителям императорского семейства, чтобы можно было предать содержание трактата-поучения широкой огласке. Мы не знаем даже того, действительно ли и в какой мере сочинение Константина Багрянородного имело практическое значение. Во всяком случае, менее всего вероятно, что им воспользовался именно тот, для кого оно было прежде всего предназначено, — сын Константина Роман. Внимательного читателя и благодарного исследователя сочинение "Об управлении империей" нашло только в Новое время, более чем полутысячелетие спустя после того, как было написано. Вряд ли какой-либо письменный памятник Византии X в. пользовался большим вниманием в научной литературе. Работы, посвященные его анализу, далеко превосходят количественно даже так называемую "Прокопиану" (литературу о трудах Прокопия Кесарийского, который писал в эпоху Юстиниана I в середине VI в. и среди сочинений которого также имелись предназначенные лишь для доверительного ознакомления узкого круга друзей и близких). Для советских читателей эта книга представляет особый интерес еще и потому, что именно она содержит большую часть сведений по самой ранней истории Древней Руси, сохранившихся в сочинениях иноземных авторов той эпохи. [6] Полное русское издание памятника было осуществлено Г. Ласкиным в самом конце прошлого века1. Уже через четверть столетия оно стало библиографической редкостью, но и перевод Ласкина, сделанный с еще некритических изданий греческого оригинала, и комментарий безнадежно устарели. Отдельные фрагменты трактата "Об управлении империей" издавались впоследствии несколько раз с разного рода пояснительными примечаниями или вовсе без них. Наиболее известной и основательной среди этих публикаций является перевод В.В. Латышева и Н.В. Малицкого2. Несколько лет назад увидел свет новый перевод труда, выполненный Г.Г. Литавриным3. Однако, как было сказано во вступительной заметке к переводу, он может рассматриваться лишь как предварительный. Он не охватывает всего текста оригинала (исключена почти вся наиболее обширная глава — 53-я), лишен комментария, опубликован без греческого оригинала памятника. Кроме того, в тогдашнем переводе есть ряд неточностей и недосмотров, которые исправлены в настоящем издании. Работа над ним была начата более 10 лет назад по инициативе В.Т. Пашуто и Г.Г. Литаврина сотрудниками Института истории СССР АН СССР и Института славяноведения и балканистики АН СССР для продолжающегося издания "Древнейшие источники по истории народов СССР". Коротко о целях и принципах публикации. Она осуществлена на основе критического издания памятника, которое было подготовлено венгерским византинистом Д. Моравчиком и вышло впервые в 1949 г. с переводом на английский Р.Дж. Дженкинза4. В 1962 г. увидел свет лондонский комментарий к тексту трактата "Об управлении империей", составленный известными учеными (византинистами, ориенталистами и славистами), среди которых, помимо Д. Моравчика и Р. Дженкинза, были Д. Оболенский, Б. Льюис, Ф. Дворник, Ст. Рэнсимен5. В 1967 г. оригинал с переводом были переизданы, причем были тщательно собраны и приведены все конъектуры, эмендации и поправки, предложенные в научной литературе за истекшие почти 20 лет после первого издания, в том числе в многочисленных рецензиях на публикацию 1949 г.6 Мы перепечатываем здесь греческий текст по последнему вашингтонскому изданию 1967 г. вместе с подстрочными [7] примечаниями об особенностях орфографии рукописей и о предлагавшихся (и частично принятых издателями) поправках7. В комментарии мы указываем наиболее важные из принятых издателями конъектур и отмечаем отдельные (весьма редкие) случаи несогласия с ними. Транслитерация личных имен, географических и этнических наименований, технических (непереводимых) терминов приближена, насколько это возможно, к их среднегреческому произношению. В переводе заключены в квадратные скобки отсутствующие в тексте памятника слова, которые мы вставляли или вместо лакун рукописи, или для того, чтобы сделать текст, иногда лапидарный, максимально понятным. Некоторые лакуны (невосполненные) отмечены в греческом тексте и в переводе отточием и оговорены в комментарии. Нумерация ссылок на комментарий, отдельная для каждой главы, дана в тексте перевода, чтобы помочь читателю, не владеющему языком оригинала. Во Введении дано представление об эпохе, когда было создано сочинение Константина, об авторе (авторах), об источниках, на которых оно основывалось, об организации работы над ним, о главных идеях, в нем проведенных, и о значении труда как исторического источника и памятника литературы. Разумеется, во Введении все эти вопросы освещены весьма кратко. Но они множество раз затронуты, иногда значительно более полно и конкретно, в Комментарии. При анализе известий Константина мы уделяем зачастую основное внимание иным сюжетам и реалиям, нежели авторы лондонского комментария. Наш комментарий скорее дополняет, а не замещает лондонский. Так, мы ограничиваемся самыми краткими примечаниями, касающимися стран арабского Востока, западноевропейских стран и самой Византийской империи. Центр тяжести исследования и интерпретации материала приходится на главы памятника, содержащие свидетельства о Северном Причерноморье, Кавказе, Восточной и Центральной Европе и о народах Балканского полуострова (преимущественно славянских), т.е. на те сюжеты, которые (исключая, быть может, лишь главу 9 о Древней Руси) составителей лондонского комментария интересовали меньше. Мы не приводим в Комментарии исчерпывающей литературы по той или иной теме: в рамках одной книги это практически невозможно. Указаны или важнейшие работы, или те, которые такую относительно [8] полную библиографию содержат. Чтобы не загромождать текст Комментария, ссылки на литературу, использованную неоднократно, приведены в сокращениях, раскрытых в библиографическом указателе в конце книги. Хронологическая таблица охватывает только главные события, упомянутые в сочинении Константина. К изданию приложены две карты — «Географическая номенклатура сочинения "Об управлении империей"» и "Византийская империя во второй половине X в." На первую нанесены содержащиеся в трактате Константина географические названия (в формах, принятых в русском переводе). К греческому и русскому текстам даны три указателя (личных имен, географических и этнических названий, технических терминов). Введение и Комментарий написаны коллективом научных сотрудников Института истории СССР АН СССР, Института славяноведения АН СССР, ИНИОН АН СССР, а также издательства "Советская энциклопедия". Введение — Г. Г. Литаврин. Комментарий: Лемма и Предисловие — М.В. Бибиков. Главы 1-2 — М.В. Бибиков. Глава 3 — В.П. Шушарин. Глава 4 — М.В. Бибиков, В.П. Шушарин. Главы 5-7 — М.В. Бибиков. Глава 8 — М.В. Бибиков, В.П. Шушарин. Глава 9 — Е.А. Мельникова, В.Я. Петрухин при участии А.А. Зализняка (коммент. 6, 8, 11, 13, 14, 16, 29, 33, 35, 40, 42, 43), Г.Г. Литаврина (коммент. 21, 31, 32, 39, 46, 48-50, 53, 56-63), М.В. Бибикова (коммент. 1, 76), Б.Н. Флори (коммент. 20). Глава 10 — М.В. Бибиков. Глава 11 — М.В. Бибиков при участии Т.М. Калининой (коммент. 2). Глава 12 — М.В. Бибиков. Глава 13 — Г.Г. Литаврин при участии В.П. Шушарина (коммент. 3-5, 8). Главы 14-21 — А.П. Новосельцев. Глава 22 — А.П. Новосельцев при участии М.В. Бибикова (коммент. 29-30). Главы 23-24 — С.А. Иванов. Глава 25 — А.П. Новосельцев, С.А. Иванов. Глава 26 — В.К. Ронин. Глава 27 — Г.Г. Литаврин, В.К. Ронин. Глава 28 — В.К. Ронин. Глава 29 — О. А. Акимова. Главы 30-31 — О.А. Акимова при участии Б.Н. Флори (гл. 30, коммент. 14-18; гл. 31, коммент. 18). Глава 32 — Е.П. Наумов. Глава 33 — О.В, Иванова при участии Б.Н. Флори (коммент. 8). [9] Главы 34-35 — Е.П. Наумов. Глава 36 — О. В. Иванова. Глава 37 — Т.М. Калинина при участии Б.Н. Флори (коммент. 15). Главы 38-39 — В.П. Шушарин. Глава 40 — В.П. Шушарин при участии Г.Г. Литаврина (коммент 21). Глава 41 — Б.Н. Флоря при участии В.П. Шушарина (коммент. 3). Глава 42 — М.В. Бибиков, А.П. Новосельцев при участии Т.М. Калининой (коммент. 27). Главы 43-46 — В.А. Арутюнова-Фиданян. Главы 47-52 — Г. Г. Литаврин. Глава 53 — М.В. Бибиков, Л. И. Грацианская. В ряде случаев (главы 9 и 13), когда один комментарий составлен несколькими авторами, в тексте указываются их инициалы, выделенные курсивом. Библиографический указатель составлен В. К. Рониным, карты — Л.И. Грацианской и В.К. Рониным. Указатели подготовлены Л.И. Грацианской и В.К. Рониным. Научно-организационная и научно-техническая работа проведена В.К. Рониным, Л.И. Грацианской, М.Н. Перегуд. Г. Г. Литаврин, А. П. Новосельцев |
|