|
СТАНИСЛАВ ЖОЛКЕВСКИЙНАЧАЛО И УСПЕХ МОСКОВСКОЙ ВОЙНЫ(Начало и успех Московской войны в царствование Е.В. Короля Сигизмунда III под начальством Его Милости, Пана Станислава Жолкевского, Воеводы Киевского, Напольного Коронного Гетмана) Предисловие Издаваемые записки напечатаны по двум спискам: один из них некогда принадлежал знаменитой библиотеке Залусских 1, и теперь находится в Императорской Ст. - Петербургской публичной Библиотеке, другой отыскан мною в Царстве Польском. По сличении сих двух списков оказывается, что последний списан с первого, по большей части слово в слово,— лишь в некоторых только местах встречаются изменения и прибавления, указанные в примечаниях. Хотя ни на одной рукописи не выставлено года, но из содержания очевидно, что записки сии написаны в 1611 году, несколько времени спустя по выезде Гетмана из России, и что вторая копия сделана вскоре после первой. Ст. - Петербургский список оканчивается взятием Смоленска, отъездом Короля на Виленский Сейм, отправлением Хоткевича к Москве. В Варшавском списке доведено повествование до отъезда Гетмана из Москвы. Варшавский список написан в лист старинным, но довольно четким почерком, на сероватой бумаге, от времени пожелтевшей и весьма ветхой; (эта рукопись, вероятно, лежала долго в сыром месте, и сохранена очень дурно). Перевод сделан под моим руководством студентами Императорского Московского Университета Гг. Белецким и Шпаком; корректуру Польского текста держал Г-н Савинич. Теперь мы скажем несколько слов о переводе: следующие слова Jego Mosc, Hospodar, Hospodarstwo, Его Милость, Господарь, Господарство, вышедшие совершенно из употребления, мы решили заменить следующими: Его Величество, Государь, Государство. Все примечания, как в конце книги помещенные, так и в самом тексте сделаны мною, а в подлинных же рукописях никаких примечаний не находится. Слова как в Польском тексте, так и в Русском переводе, напечатанные мелким шрифтом и находящиеся в скобках, в подлинных рукописях не находятся, а вставлены мною для объяснения смысла. Я прилагал старание, чтобы подлинник был передан со всевозможною точностью, без малейшего пропуска, и предпочитал верность и точность — гладкости слога. [III] Известны трудности, встречаемые в старинных Польских рукописях, издаваемая книга имеет, впрочем, то преимущество, что к Русскому переводу для большей убедительности приложен и Польский текст. При помещении сего последнего я надеялся угодить Польским читателям тем более, что, сколько мне известно, вряд ли находится в Царстве Польском полная копия записок Жолкевского, подобная той, которая хранится в С.П.б. Императорской Библиотеке. Я не сомневаюсь, что Польская литература более бы выиграла, если бы cue издание было предпринято большим нежели я знатоком в древней Польской литературе, каковы например: Г. Линде, Граф Эдвард Рачинский, Граф Дзалинский, Г. Квятковский, Профессор Бантке и другие. В конце книги поместил я несколько любопытных документов, служащих к пояснению издаваемых записок. Приложенный портрет Князя Михаила Васильевича Скопина-Шуйского списан со всевозможною точностью с оригинального портрета сего Русского Героя, находящегося в здешнем Архангельском соборе 2. Записки Жолкевского весьма важны в историческом отношении и, без сомнения, обратят на себя внимание любителей отечественной истории тем более, что в них описываются не одни военные действия, но излагаются и объясняются пружины политических действий в смутное время России. Они особенно замечательны по тому беспристрастию, с которым написаны: Димитрий выставлен самозванцем, каким он действительно был 3, здесь описаны подробно главные действующие лица, низвергшие Шуйского, и их орудия; сообщено много подробностей о Князе Мстиславском, о Князе Михаиле Васильевиче Скопине-Шуйском, о Филарете Никитиче; обстоятельно описана осада Смоленска, и отдана полная справедливость доблести Шеина; наконец, в рукописи Жолкевского заключается много подробностей именно о том времени, которого не достает у Паерле, Маржерета, и в так называемом дневнике Марины, и которое мы знаем только по Маскевичу и весьма мало по Беру. Жолкевский является в них тонким и прозорливым политиком и притом человеком умеренным, стремящимся к обоюдной пользе двух Государств и умевшим ценить Русских лучше, чем Сигизмунд III. Мысль о соединении Польши с Россией и выгоды сего соединения для обоих Государств были тому слишком двести лет им постигнуты (см. стр. 62). Провидению угодно было, чтобы это соединение было совершено не Шведским домом Вазы, но под влиянием благословенного Дома Романовых. Москва, 29 Апреля 1835 Комментарии1 Переводим здесь слова Нарушевича: “Сей драгоценный манускрипт находится в Библиотеке Залусским № 601 под следующим заглавием: "Об успехе и продолжении Московской войны" и проч. писан самим Его Милостию Паном Гетманом Жолкевским и с собственной его руки переписан”. Historya lana Karola Chodkiewicza T. I. стр. 427. 2) См. в приложениях стр. 93 3) Полученный мной от Н.А. Полевого. 4) Снимок с начальных строк первого листа здесь прилагается. 5) Сочинитель Польской Грамматики, изданной в СПб. в 1834 году. 2 См. прим. на стр. 24 3 См. приложение стр. 92 Текст воспроизведен по изданию: Рукопись Жолкевского // Львовская летопись. Русские летописи Т. 4. Рязань 1999 |
|