|
ИСТОРИЯ ШИРВАНА И АЛ-БАБАПРИЛОЖЕНИЕ VI ЧЕРНОВИК МЮНЕДЖЖИМ-БАШИ В основу арабского текста в настоящем издании положены две рукописи “Истории” Мюнеджжим-баши, фотографии которых я получил из Стамбула (см. Предисловие). Находясь в Турции, профессор Гёттингенского университета А. Дитрих имел возможность сличить мой текст с другими рукописями, из которых, как он полагает, рукопись Нур-и Османие № 3071—2 является черновиком самого Мюнеджжим-баши, содержащим его приписки (Это заключение заслуживает тем большего внимания, что такой знаток рукописей, как проф. Мюкримин Халиль Йынандж (ум. 22 декабря 1961г.), которому я обязан списком рукописей арабского текста Мюнеджжим-баши, в 1951г. предупредил меня, лишь о том, что рукопись Нур-и Османие написана “посредственным почерком”). Проф. Дитрих изложил свои наблюдения в трех статьях, появившихся в римском журнале “Orientalia” (“Orientalia”, Roma, 1954, vol. 23, fasc. 3, стр. 293—7 (общие замечания по моему тексту и переводу главы о Шаддадидах); 1958, vol. 27, fasc. 3, стр. 262—8 (описание рукописей “Истории” Мюнеджжим-баши, находящихся в Турции, и результаты сличения моего текста главы о Шаддадидах с текстом рукописи Нур-и Османие); 1961, vol. 30, fasc. 2, стр. 238—41 (варианты рукописи Нур-и Османие к главам, изданным мной в настоящей работе)). Он дает весьма любезный отзыв о моей работе, и я со своей стороны рад признать, что тщательное сличение моего текста с дополнительной рукописью укрепляет основу нашего источника. К предмету настоящей работы специальное отношение имеет третья статья проф. Дитриха. С его разрешения, из длинного списка вариантов рукописи Нур-и Османие я сделаю выборку лишь тех разночтений, которые влияют на смысл повествования, заполняют пропуски, подтверждают сомнительные имена и т. д. (Например, стр. 3, строка 27: “ему было показано (uri'a) во сне”, вместо “он увидел (га'а) во сне”). Я опускаю лишь чисто стилистические улучшения. [227] Нас интересуют в первую очередь данные древней истории Баб ал-Абваба, составленной около 1100г. н. э. Почтенный турецкий компилятор, писавший шестью веками позже, несомненно, подвергал оригинал некоторой стилистической обработке. Те поправки, которые он сделал в своем черновике, придают тексту больше гладкости, но вряд ли можно думать, что все они восходят к древнему оригиналу. Главные варианты рукописи Г введены нами в текст нашего перевода, а здесь мы представим ссылки на арабский подлинник. Для полной сверки всех деталей остается в силе подробный перечень в третьей статье проф. Дитриха. Ниже курсивом указывается страница моего арабского текста; обычным шрифтом обозначены строки; далее цитируется слово, на которое обращается внимание, а за ним после двоеточия дается вариант рукописи Нур-и Османие или другое исправление. Сокращения: Г — рукопись Нур-и Османие; А — рукопись Топ-Капу. 1, 10 Srhbl: Srahyl. 2, 2 fa rajja'a: fa-rafa'a. 23 Adarbayjan: Arminiya wa Adarbayjan. 28 fa-aqama biha ayyaman: пропущено в Г. 5, 1 'amma-hu: a'mama hu 'его дядей'. muluk: milal 'народности'. nahwa 32: nahwa 33 'около 33 лет'. 6, 12 Ahmad: Ahmad b. Muhammad. 8, 14 al-bab: al-balad, ср. ниже в арабском тексте строку 17. 20 wa bayna sarwansah: wa bayna sarwarisah, fa-unsira sarwansah 'и победа была дана ширваншаху'. 9, 24 На 'l-bab: пропущено в Г. 29 asarat ilayhi: asarat 'alayhi ahada xawassi-ha 'она направила на него одного из своих приближенных' (не 'одну из своих прибли женных', как в А). 10, 1 ilayha: ilayha fa-ja'a wa daxala 'alayha 'и он пришел и предстал пред ней'. 22 fa-habasa-ha: fa-habasa-ha axu-ha. 28 minhu: minhu sanata 440 'был свергнут в 440/1048'. 12, 26 al ba'd: al-ba'd wa habasa al-ba'd 'а некоторых засадил'. 29 wa-salaba ('и распял') в Г пропущено. 13, 18 an — yu'add hi kulla sanatin: указание на ежегодность взноса, пропущено в Г. 20 Hrxsry: также в Г. 14, 9 ma wa'ada-hu: та wajada-hu 'Гуждахам убежал с тем, что нашел' — лучшее чтение для § 22. 15, 10 wa fi sanati 464: wa fi awwali 'в начале 464', т. е. как в пере- воле. 16, 6 bihim: fihim. 11 tugur al-abwab: tugur Bab al-abwab 'пограничье Баб ал-абваб, которое ему пожаловал султан'. 21 mazari': mara'in 'пастбища'. [228] 24 Мое чтение al-SuIaml bil-wala поддержано Г. 18 8—9 Мое чтение поддержано Г. 21 xala'u— hu: xala'uhu wa a'adu al-amir Ahmad b. Abd al-Malik taniyan fa-baqiya fil-mulk wa malaka: аmга-hu hatta xala'u-hu 'они его низложили и вернули вторично амира Ахмада, сына Абдаль-Малика. Он остался у власти и управлял делами, пока они не свергли его'. 24 lil — amir Ahmad: lil-amir Ahmad al-madkur 'упомянутому амиру Ахмаду', т. е. сыну Абд ал-Малика. 20, 2 bil-igraq: bil-i'zaz 'с почетом'. 15 wa haraba-hu .sarwansah: wa foaraba sarwansah 'он (Лашкари) сразился с Ширвaншахом'. 21 huna wa kana: hada kana... 'в этом году убил Ширваншах этого Мансура, сына Маймуна, который был у него заложником со времени их (т. е. Мансура и Абу-Насра) отца Маймуна'. 22, 6 madinat al-Bab: al-Bab fi Rabr' al-awwal minha wa xaraja ilayhim ahl al-Bab wal-tagr 'шинданийцы подошли к ал-Бабу в Раби' I 429/декабре 1037 и вышли к ним жители Баба и пограничья'. 17 Исправить опечатку 343 на 434. 23 al-balad: al-Bab. 27 wa tamma читай: tumma, как в переводе. 23, 5 fi 2: fi 12, т. е. 11 июля 1055. 6 bi-wasita: bi-wisata (перевод остается). 17 min bayna: ma bayna. 17 Muhriqat al-Bab: Muhriqat al-abwab. 24, 27 qad intabaha: kana qad intabaha. 26, 19 bil-munasabati: bil-mubayanati 'в виду расхождения с Аглабом'. 27, 19 bi-anna-hu: bi anna-hu hal (перевод остается). 23 alladi: alladina. 27 al-harf al-awwal: al-harf al-awwal fil-tabaqatil-ula. 28, 21 'ammi-hi: ibni rammi-hi (т. е. не дядя, а двоюродный брат).29 min al-ba'id: min a'id. 30, 4 fi sanat 860: fi nif wa sanat 860 'в 860 году с чем то'. 14 Sulayman-beg Brzan: S.-b. ibn Bizan. 31, 2 sara sultan Mahmud: sara... ma'ahum 'и отправился с ними султан Махмуд'. 5 al-sabi': al-tasi', т. е. 9 джумада 1/6 ноября 1535, который действительно приходился на пятницу. 946 вместо 942. 32, 6 ba'da wafati-hi: ba'da wafati-hi taniyan 'вторично после eгo смерти'. 11 год 978 опечатка вместо 987 (данного в переводе). (пер. С. Г. Микаэлян) |
|