Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

АБУ 'АБДАЛЛАХ МУХАММАД ИБН МУХАММАД ИБН 'АБДАЛЛАХ ИБН ИДРИС АЛ-ХАММУДИ АЛ-ХАСАНИ

ОТРАДА СТРАСТНО ЖЕЛАЮЩЕГО ПЕРЕСЕЧЬ МИР

НУЗХАТ АЛ-МУШТАХ ФИ-ХТИРАК АЛ-АФАК

[VII климат, 3-я секция]

В этой третьей секции седьмого климата [содержится описание морского] побережья земли Булуниййа 1, земли Зувада 2, страны Финмарка 3, полуострова 4 Дармарша 5 и острова 6 Нурфага 7. Мы расскажем об этих побережьях и островах в соответствии с тем, как мы это делали прежде с помощью Аллаха всевышнего.

(Описание побережья Польши, рассказ о Дании, Швеции, Норвегии.)

На этом острове (Норвегии. — И. К.) водится животное, называемое ал-бабр 8; они там очень многочисленны. Только он меньше, чем бабр Фам 9, [обитающий в земле] ар-Русиййа 10. Мы уже рассказали об этом раньше 11.

Завершилась третья секция седьмого климата, хвала Аллаху, [за нею] последует четвертая секция, если будет на то воля всевышнего Аллаха.


Комментарии

1. Булуниййа — Польша (см. коммент. 3 к 3-й секции VI климата).

2. Земля Зувада — наименование Швеции [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 78].

3. Страна Финмарка — не совсем точная передача восходящего к скандинавским источникам наименования Finnmoerk (совр. Финнмарк), обозначавшего северную часть Скандинавского полуострова [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 79-80]. В арабской передаче хоронима вторая графема во всех случаях употребления слова и во всех рукописях — йа (***), однако при иной постановке точек при ней возможно чтение Финмарка (***), что и побудило Д. М. Данлопа, готовившего к публикации текст данной секции, ввести соответствующую конъектуру.

4. О. Талльгрен-Туулио переводит «(полу)остров» — (presqu')ile [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 3], тем самым сохраняя двоякое значение слова джазира. В данном случае верным переводом термина является «полуостров», поскольку на карте ал-Идриси Дания изображена именно так [MA, Bd. VI, Taf. 63].

5. Дармарша — искаженная передача скандинавского наименования Дании Danmoerk [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 80-81].

6. Изображение на карте говорит о том, что Норвегию ал-Идриси представлял себе в виде острова [MA, Bd. VI, Taf. 63].

7. Нурфага — арабская передача наименования Норвегии — Norvegr [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 82].

8. Ал-бабр — Слово имеет неустойчивое написание первой графемы: ба, фа или йа. Принимая во внимание то, что буквы ба и йа отличаются лишь местом постановки точек, следует считать именно этот вариант основным, а начальное фа рассматривать как искажение. О. Талльгрен-Туулио трактует его как передачу древнерусского слова «бобр» [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 29] (см. также коммент. 20 к 7-й секции VI климата и 5 к 5-й секции VII климата).

9. Определение этого животного как водившегося на Руси позволяет ввести конъектуру, не изменяющую графику слова: бабр кам (***), т. е. «бобр, обитающий в бассейне р. Кемь» [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 106 -107].

10. [Земля] ар-Русиййа — Русь (см. коммент. 20 к Введению).

11. На самом деле сообщение о бобрах, обитавших в озере Тирма, помещено не в предыдущих секциях, а в 5-й секции VII климата.

(пер. И. Г. Коноваловой)
Текст воспроизведен по изданию: Ал-Идриси о странах и народах Восточной Европы. М. Восточная литература. 2006

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.