|
Комментарии«Надежда» и «Нева» – корабли русской экспедиции И. Ф. Крузенштерна, совершившие первое в истории русского флота кругосветное плавание (1803–1806 гг.). «По гондеку 91 фут, по килю 80». Гондек – нижняя палуба корабля. Длина парусных судов измерялась по палубной и килевой частям. Шлюп – небольшое военное трехмачтовое парусное судно, длиной до 40 метров, шириной – до 9 метров. Обычно использовалось для экспедиционных исследований. Бушприт (бугшприт) – горизонтальная или наклонная мачта, укрепляемая в носу судна. Марсы – небольшие площадки, расположенные на мачтах в месте крепления ее второго колена – стеньги. Служат для размещения матросов, управляющих парусами. Рангоут – все приспособления для наблюдения и подъема парусов (мачты, реи и пр.). Крузенштерн Иван Федорович – руководитель первой русской кругосветной экспедиции (1803–1806). «Мили, коих в градусе шестьдесят» – имеются в виду английские морские мили, равные 1,852 километра. «Румбами правого компаса» автор называет румбы, исправленные с учетом склонения (см. примечание В. М. Головнина на с. 465). Фаренгейтово деление – для того чтобы перевести показания термометра по Фаренгейту (F) на градусы Цельсия (°С), следует использовать формулу: С = 5/9(F-32). Баркас – гребное грузовое судно при кораблях. Борнгольмский маяк – маяк, расположенный в Балтийском море на острове Борнхольм (территория Дании). Мен (Мёэн) – остров в Балтийском море. Мыс Стефенса расположен на восточном берегу острова Зеландия. Кегебухта – бухта, расположенная к югу от Копенгагена, у восточного берега острова Зеландия. Зунд – немецкое название узкого пролива Эресунн между Скандинавским полуостровом и островом Зеландия, обеспечивающий выход из Балтийского моря в пролив Каттегат и Северное море. Фрегаты – военные парусные корабли, вторые по силе оружия после линейных кораблей. В зависимости от ранга имели от 40 до 60 орудий. Считались самыми быстроходными судами в военном парусном флоте. Руген (правильно: Рюген) – немецкий остров у южного побережья Балтийского моря. В начале XIX века принадлежал Швеции, которая до 1810 года находилась в состоянии войны с Францией. Померания – прибалтийская область Центральной Европы. В начале XIX века практически вся принадлежала Пруссии (территория к югу от острова Рюген была владением Швеции). Стральзунд (правильно: Штральзунд) – главный город шведской Померании. «…о назначении экспедиции ни слова не сказал…» – плавание «Дианы» происходило во время так называемой «континентальной блокады», проводимой Наполеоном по отношению к Англии. Она заключалась в полном запрещении торговли с этой страной всех союзных и подвластных Франции стран. К континентальной блокаде примкнула и Дания, которая вела в то время войну с Англией и Швецией. За союз с Наполеоном Дания поплатилась потерей Норвегии (по миру в Киле она была передана Швеции). Англия внезапно напала на Данию. Этот момент совпал с прибытием «Дианы» к датским берегам. Одновременно с этим Россия, будучи в то время союзницей Наполеона, объявила войну Англии. Драго (правильно: Драгёр) – населенный пункт на острове Амагёр близ Копенгагена. Бакан – бакен – плавучий навигационный знак. Остров Вены – небольшой остров в проливе Зунд (Эресунн). Брандеры – морские суда, применяемые в сражениях для уничтожения неприятельского флота. Для подобной цели использовались старые суда, которые нагружали горючими веществами, поджигали и пускали по ветру в сторону чужого флота. Родсхильд (правильно: Роскилле) – город в Дании на острове Зеландия, расположен западнее Копенгагена. Эльсинор (правильно: Хельсингёр) – город в Дании на острове Зеландия. По преданию – именно здесь расположена могила «Гамлета, принца датского». Кронборгский замок (Кронборг) – крепость на острове Зеландия, расположенная севернее города Хельсингёр. Голстиния (правильно: Голштиния) – германская земля, расположенная в южной части полуострова Ютландия. В 1806 году Голштиния была присоединена к Дании, позднее она отошла к Австрии, а после австропрусской войны – к Пруссии. Брандвахта – военное судно при порте, выполняющее сторожевые функции. В его обязанности входит осматривать все суда – как входящие, так и уходящие. Элъсинборг (Хельсинборг) – город на юге Швеции, порт в проливе Эресунн. Скагенский маяк – маяк на мысе Скаген – северной оконечности полуострова Ютландия (Дания). Галс – направление судна относительно ветра. «Поворотили на левый галс» – значит, ветер дул с левого борта. Стромстат (правильно: Стрёмстад) – город в Швеции, расположенный у входа в Осло-фьорд. Бриг – двухмачтовое парусное судно, применяемое как для торговых, так и для военных нужд. Ютландский риф – мель, расположенная неподалеку от северо-западного берега полуострова Ютландия. Опорто (правильно: Порту) – крупнейший город-порт в северной Португалии. Зеландская провинция Соединенных Штатов – нидерландская провинция Зеландия. Остров Шопен (правильно: Схоувен) – нидерландский остров, расположенный в соединенном устье рек Шельда и Маас. Норд-Форландский маяк – пункт в северной части пролива Па-де-Кале. Доверский пролив (правильно: Дуврский) – английское название пролива Па-де-Кале. Остров Уайт – остров в проливе Ла-Манш, принадлежащий Великобритании. Портсмут– город-порт в проливе Ла-Манш, военно-морская база на юге Великобритании. Английский канал – пролив Ла-Манш. Фрегат «Спешный» и транспорт «Вильгельмина» – направлялись в Средиземное море к эскадре, руководимой адмиралом Синявиным. В момент их пребывания в Портсмуте было получено известие о разрыве отношений Англии и России. Англичане арестовали суда и конфисковали груз. Гардемарин – воспитанник Мореходного корпуса. После окончания специальных классов выпускнику присваивалось звание корабельного гардемарина. После двух плаваний он производился в мичманы. Грот-люк – люк, расположенный впереди главной мачты парусного корабля. Дек – палуба на судне, а также пространство между палубами. Банки – здесь: помещения для матросов. Виндзейли – специальные парусинные рукава, предназначенные для вентиляции внутренних помещений судна. Ростры – запас деревянных приспособлений для поднятия парусов. Обычно в связанном виде хранились у боковых бортов корабля. Ванты – канаты (тросы), которыми укреплялись мачты и стеньги. Спрюсова эссенция – экстракт канадской ели, из которого варили суррогатное пиво. Это средство применялось мореплавателями как противоцинготное. Мыс Лизард – южный мыс полуострова Корнуолл (Великобритания). Фальмут – английский порт, расположенный у западного выхода из пролива Ла-Манш. Западная Индия – обобщенное название Антильских островов и Центральной Америки. Кранцы – деревянные рамы или веревочные круги для хранения ядер на палубе. Боканцы – балки, выдвинутые за борт и предназначенные для подвешивания шлюпок. Порто-Санто – остров в Атлантическом океане, расположенный к северо-востоку от острова Мадейра. Острова Дезертос – острова, расположенные к юго-востоку от острова Мадейра. Пассатные ветры – постоянные ветры, дующие над океанами. В Северном полушарии они дуют с северо-востока и являются попутными для тех, кто плывет из Европы в Южную Америку. В Южном полушарии они дуют с юго-востока. Острова Зеленого Мыса – острова в Атлантическом океане близ западной оконечности Африки. Ванкувер Джордж (1758–1797) – английский мореплаватель, участник кругосветных путешествий Кука. В 1791 году руководил морской экспедицией, исследовавшей западные берега Северной и Южной Америки, а также Гавайские острова. Лаперуз Жан Франсуа (1741–1788) – французский мореплаватель, исследовал острова Тихого океана, северо-восточные берега Азии и северо-западные берега Америки. Его именем назван пролив между островами Сахалин и Хоккайдо. Дантркасто Жозеф Антуан (1739–1793) – французский мореплаватель. Его именем назван пролив между Тасманией и юго-западным мысом Австралии. Шканцы – часть верхней палубы между средней и задней мачтами. Петрель – буревестник. Requin – так французы называют акул. Шкафут – широкие доски, лежащие по бортам судна перед шканцами. Бейдевинд – курс судна, составляющий острый угол с направлением ветра. Аброголас (правильно: Аброльос) – скалы у берегов Бразилии (у 18° ю.ш.). Мыс Фрио – мыс, расположенный к востоку от бухты Рио-де-Жанейро. Утлегар – переднее колено бугшприта (см. примечание 4). Марсели – второй снизу ряд парусов. Остров Св. Екатерины– небольшой остров у берегов южной Бразилии. Санта-Крус – распространенное название крепостей и населенных пунктов в бывших португальских и испанских колониях. Гард-кот – судно, предназначенное для береговой обороны. Форстеньга – стеньга передней мачты. Баргоут – утолщенная часть наружной обивки судна, расположенная у грузовой ватерлинии (т. е. у линии воды при максимальной загрузке судна). Епанча – просторный плащ без рукавов. Nosstra Senora del Desterro – прежнее официальное название города Дестерро. Вицерой – вице-король. Такой титул имел генерал-губернатор Бразилии во времена, когда она была португальской колонией. Рио-Гранде – «великая река» – типичное название рек в бывших португальских и испанских колониях. Сарачинское пшено – рис. Бразильское дерево – дерево, произрастающее в Вест-Индии и Южной Америке; применяется при производстве красителей для ткани и бумаги. Мыс Горн – южная оконечность одноименного острова архипелага Огненная Земля. Маршанд Этьен – французский путешественник XVIII века, исследовал группу Маркизских островов. Фалкландские острова (правильно: Фолклендские) – архипелаг в юго-западной части Атлантического океана. В конце XVIII века острова были предметом спора между Англией и Испанией. Сейчас Фолклендские острова также являются спорной территорией между Великобританией и Аргентиной. Патагонский берег – Патагония – регион Аргентины, расположенный южнее 40° ю. ш. Эта область получила свое название благодаря утверждениям участников экспедиции Магеллана о том, что здесь они встречали великанов-индейцев (от испанского patagon – большеногий). Острова Маркиза Мендозы – сейчас Маркизские острова; архипелаг вулканического происхождения в Океании. Были открыты испанским мореплавателем Менданья в 1595 году, названы в честь перуанского вице-короля маркиза Мендосы, оплатившего эту экспедицию. До XIX века архипелаг никому не принадлежал. Во времена экспедиции В. М. Головнина на островах действовали миссионеры из Франции, Англии и США. С середины XIX века архипелаг находится во владении Франции. Река Плата – дала название «серебристой» стране – Аргентине (т. к. по-испански la plata – серебро). Статенландия – остров в архипелаге Огненная Земля, открытый голландским мореплавателем Схоутеном. Название произошло от голландского Statenland – Земля Генеральных Штатов, т. е. Нидерландов. В настоящее время принадлежит Аргентине. Касатки – вид зубатых китов; хищники, питающиеся рыбой. Держатся стаями. Стаксели – косые паруса треугольной формы. Мыс Пилляр – северо-западная оконечность острова Десоласьон (Чили), расположенного у выхода из Магелланова пролива в Тихий океан. Ансонова эскадра – Ансон Джордж (1697–1762) – британский мореплаватель, руководивший несколькими каперскими экспедициями (т. е. теми, которым было разрешено грабить суда «недружественных» стран). В 1740–1744 годах эскадра под его командованием захватила испанский корабль с секретными морскими картами об испанских открытиях в Северной Полинезии. За эту экспедицию Ансон получил звание адмирала. Галион – галера – гребное судно, приспособленное к плаванию под парусами. Лима – во времена экспедиции В. М. Головнина Лима – главный город испанской колонии Перу. «Bounty» – английское судно, прославившееся мятежом экипажа. Матросы высадили капитана и несколько верных ему людей в шлюпку, на которой они и совершили вынужденное плавание, о чем и упоминает В. М. Головнин. Мятежники позднее основали колонию на острове Питкерн. Новая Голландия – прежнее название Австралии, данное материку в честь голландских мореплавателей, открывших его северные, западные и южные части. Остров Тристан-да-Кунья – группа вулканических островов, расположенных в южной части Атлантического океана. Названы в честь португальского мореплавателя Тристана да Кунья, открывшего их в 1506 году. Пинтады – цесарка (от французского pintade), но неизвестно, каких морских птиц называет так В. М. Головнин. Грампус – касатка (от английского grampus). Столовый залив – залив у главного города колонии мыса Доброй Надежды – Кейптауна (Капштадта). Симанская губа – бухта у восточного берега мыса Доброй Надежды, часть залива Фолс-Бей. Залив Фалс-Бай (правильно: Фолс-Бей) – залив у южного берега Африки. Голландская колония мыса Доброй Надежды ; с 1806 года – колония Великобритании. Фертоинг – способ стоянки судна на двух якорях. Вандименова Земля – названная мореплавателем Тасманом юго-восточная окраина Австралии. В конце XVIII века было доказано, что это остров, за которым к середине XIX века закрепилось название Тасмания. Статс-секретарь Канинг – в 1807–1809 годах министр иностранных дел Великобритании. Принц Валлийский (правильно: принц Уэльский) – наследный принц Великобритании. «Транспорт, шедший в Новую Голландию с преступницами…»– в конце XVIII века в Новой Голландии (Австралии) англичанами была организована каторжная колония. Король северной части Новой Зеландии – у коренных жителей Новой Зеландии не было королей. Головнин говорит о вожде одного из племен. Bay of Islands – «залив островов», расположенный у восточного берега северной части Новой Зеландии. Остров Норфолк – небольшой остров, расположенный к востоку от Австралии. Одновременно с материком был превращен в каторжную колонию. Острова де-Франс и Реюньон – острова в Индийском океане, расположенные к востоку от острова Мадагаскар. Кабельтовы – английская морская мера длины, равная 183 метрам. Капштат – от голландского Kaapstad – «город мыса». Современное название Кейптаун – старейший город в Южной Африке, основан в 1652 году. Дефиле – ущелье в труднопроходимой местности. Голландская Индийская компания – Голландская Ост-Индская компания, была основана в 1602 году и при поддержке правительства захватила все морские пути в южных морях Восточного полушария. С ее деятельностью связаны все колониальные приобретения Нидерландов в этой зоне. Во второй половине XVIII века начался ее упадок. В 1798 году она была ликвидирована и все ее приобретения и долги перешли к государству. Арматура – здесь: лепное изображение оружия или доспехов. Матица – центральная балка. Гильвуд – вероятно, В. М. Головнин упоминает хвойное «желтое дерево», которое тогда было распространено в Капской колонии. В результате масштабных вырубок оно практически исчезло и сейчас охраняется законом. Батавия – главный город-порт Голландской Индонезии; расположен на острове Ява. Основан в 1619 году Голландской Ост-Индской компанией; был ее политическим и торговым центром в Юго-Восточной Азии. Остров Фаял – один из Азорских островов. Серебряное дерево – дерево, получившее свое название за листья, покрытые блестящими серебристыми волосками. «Дикие четвероногие из рода оленей…» – антилопы. Гаванмейстер – начальник порта. «…запретили торговлю неграми» – закон об отмене работорговли был принят английским парламентом в 1807 году. Залив Алго (правильно: Алгоа) – залив у южного берега Африки в районе 34° ю. ш. и 26° в. д. Открыт португальцами; по-португальски al Goa означает «к Гоа». Гоа в то время – колония Португалии. Залив Делаго (правильно: Делагоа) – залив у восточного берега Африки в районе 26° ю. ш. и 33° в. д. Также открыт португальцами; по-португальски de la Goa означает «от Гоа». Мыс Эгвилас (правильно: Агульяш) – мыс Игольный – южная оконечность Африки. Бушманы (правильно: бушмены) – древнейшая народность южной Африки. Вытеснены в пустынные районы готтентотами. Кафры – общее название негроидных народностей Южной Африки. «…доходы бы знатно увеличились…» – предположения В. М. Головнина впоследствии оправдались: некоторое время торговля страусиными перьями имела большое значение для Южно-Африканского Союза. Великий Южный океан – так В. М. Головнин называет антарктическую часть Тихого океана. Индийское море – Индийский океан. Морской караван-сарай – так на востоке назывались общественные строения, предназначавшиеся для ночлега путешественников. Залив Св. Елены – залив Атлантического океана у западного берега Капской колонии. Залив Салданский – небольшой залив, расположенный южнее залива Св. Елены. Залив Моссель – расположен в районе 34° ю. ш. и 22° в. д. Залив Платенберг – расположен немного восточнее залива Моссель, у 23,5° в. д. Сент-Эльмский огонь – тлеющий электрический разряд, наблюдаемый при низком атмосферном давлении. «… ближайшая от нас земля находилась в 250 милях…» – ближайшей к «Диане» землей был архипелаг Кергелен. Фрегаты – здесь: морские хищные птицы; размах их крыльев превышает 2 метра; хорошо плавают – за что и получили свое название. Остров лорда Гоу (правильно: Хоу) – небольшой вулканический остров, расположенный у 31,5° ю. ш. и 159° в. д.; открыт англичанами в 1788 году. Остров Валполя – возможно, автор здесь имеет в виду группу коралловых рифов, так как никакой другой суши в этом районе нет. Салинг – вторая площадка мачты над марсом. Остров Эрронан – самый крупный из Ново-Гебридских островов. Форстер – натуралисты (отец и сын), сопровождавшие Кука в его втором путешествии. Платан – банан. Кореньям – ямс (китайский картофель), чьи корни богаты крахмалом и могут достигать веса в десятки килограмм. Хлебный плод – мучнистые плоды хлебного дерева; образуют тяжелые соплодия. Из квашеных плодов пекут лепешки. Остров Эмира – небольшой остров, расположенный севернее острова Эрронан. Острова Общества – архипелаг в южной Полинезии. Самый крупный остров – Таити. Дружеские острова – архипелаг, расположенный юго-восточнее Фиджи. Современное название – острова Тонга. Маликола (правильно: Малликоло) – один из крупных островов архипелага Новые Гебриды. Ярд – английская мера длины, равная 0,9144 метра. Отагитское полотно – ткани, привезенные с острова Таити. Сандвичевы острова – Гавайские острова – архипелаг в центральной части Тихого океана, открытый Дж. Куком в 1778 году. Остров Варвеля, или Токопия, – небольшой коралловый островок, расположенный в Тихом океане. Бонито – крупная хищная рыба. Кошелева сопка – вулкан, последнее извержение которого наблюдалось в XVII веке. Имеет и другие названия – Чаохч, Опалинская сопка. В те времена почта на Камчатку шла через Охотск. Полуостров Сахалин – долгое время Сахалин принимался за часть Евразии. Так считали и Ж. Лаперуз и И. Крузенштерн. Островной характер Сахалина был доказан русским мореплавателем Г. Невельским в середине XIX века. Остров Мацмай – искаженное европейскими путешественниками название города Мацумаэ (теперь Факуяма) – первое японское поселение на острове Хоккайдо. По этому поселению европейцы весь остров именовали Мацмаем, несмотря на то, что сами японцы называли его Езо. Компанейская Земля – остров Уруп, названный в честь Голландской компании. Марикан – теперь Симусир. Корейское море – так европейцы называли Японское море. Компанейское судно – здесь: судно Российско-Американской компании. Особая книга – «Сокращенные записки флота капитана-лейтенанта Головнина о плавании его на шлюпе «Диана» для описи Курильских островов в 1811 году». Два Чирпоя – острова Курильской гряды – Чирпой и Брат Чирпоев. Мохнатые курильцы – так русские называли народ айну. Парка – верхняя одежда, которую камчадалы шили из оленьих шкур. Кунжа – крупная лососевая рыба. Сарана – дикорастущая лилия. Остров Кунасири – остров Кунашир. Остров Нифон (правильно: Ниппон или Нихон) – официальное название Японии. Европейцы же полагали, что оно относится только к главному острову, который японцы называли Хонсю. Аманат – заложник. Матица – центральная балка в избе. Аткис – вероятно, автор имеет в виду рыбацкий поселок Аккеси, расположенный на южном берегу острова Хоккайдо. Потщился – постарался У Головнина сложилось неверное представление о заселенности берега Хоккайдо. Те места, по которым вели пленников, были временными рыбацкими поселками; многолюдны они были только в летнее время. «…уборы головные не входят в наши законы» – при Александре I был отменен указ о ношении напудренных париков. Американские компанейские селения – промысловые поселки Российско-Американской компании на Аляске. Кошки – плети, применявшиеся для наказания матросов. Соединенные американские области – США. Гласис – земляная насыпь перед крепостным рвом. В. М. Головнин неверно представлял рельеф острова Хоккайдо. Горы здесь невысоки; есть обширные низменности и речные долины. Де Лаландовая астрономия – Лаланд – известный французский математик и астроном XVHI–XIX веков. Гинмиягу – старший помощник губернатора. Восточная столица – Эдо (теперь Токио) – резиденция сёгуна. Церковная власть располагалась в Киото. Парапольский Дол – низменность, расположенная к северу от полуострова Камчатка. Северо-Восточный океан – северная часть Тихого океана. Ревель – в те времена столица Эстляндской губернии. Современное название – Таллин. Готланд и Эланд – шведские острова в Балтийском море. Фалстербоуский риф – скалы у мыса Фалстербо – юго-западной оконечности Швеции. Врангель Федор Петрович (1796/97-1870) – впоследствии адмирал, почетный член Российской академии наук. Мировую известность ему принесла экспедиция по изучению северных берегов Восточной Сибири. Его именем назван остров в Северном Ледовитом океане. Брест – порт во Франции. Мыс Финистера – мыс на северо-западе Испании у 43° с. ш. Фальшфейер – сигнальная ракета. Американские инсургенты – мятежники (от испанского incurgente). Мыс Св. Августина – восточная оконечность Бразилии. Клерк 13-го класса – в России в соответствии с Табелем о рангах все чины делились на 14 классов (самый высший – первый). Клерк – нестроевой служащий военного флота. Ливорно – порт итальянского Тосканского герцогства, возглавляемого родственниками династии Габсбургов. Рынок негров – развитие плантационного хозяйства в Бразилии вызвало усиление работорговли, которая была отменена в этой стране только в 1888 году. Лангсдорф Григорий Иванович (1774–1852) – ученый и путешественник, принимавший участие в кругосветной экспедиции Ю. Лисянского и И.Крузенштерна. В 1812 году был назначен российским генеральным консулом в Бразилии. Во время экспедиции В. М. Головнина исполнял обязанности поверенного в делах и исследовал флору, фауну и этнографию страны. Корветта (правильно: корвет) – небольшое военное парусное судно, второе по силе оружия после фрегата. Папские итальянцы – подданные государства римского папы в центральной Италии. Иллирийцы – население северо-западных областей Балканского полуострова. В то время эти территории были подвластны Австрии. Рио-де-Жанейро Сан-Себастьян – официальное название бразильской столицы. Саго-крупа из сердцевины саговой пальмы. Маниок – кустарник, чьи корни богаты крахмалом и используются в пищу. Здесь и далее Головнин приводит данные температуры воздуха по Реомюру (1R=1,25 °C). Остров Кампанья – один из островов Чилийского архипелага. Хили – здесь и далее В. М. Головнин неправильно произносит название Чили. Каллао (правильно: Кальяо) – порт столицы Перу Лимы. Инсургентские корсары – здесь автор говорит об испано-американских каперах. Вальпараисо (правильно: Вальпараисо) – важнейший порт Чили. Сант-Яго – Сантьяго, столица Чили. Президент – здесь: представитель колониального правления. Пизарро Франсиско (правильно: Писарро) – завоеватель Перу. «Святая инквизиция» – церковная организация в католических странах, занимавшаяся следствием и судом по делам еретиков. Верхнее Перу – нагорье в Андах, расположенное к юго-востоку от озера Титикака; позднее получило название Боливийского нагорья. Сассапарель – лазящие растения, корни которых в XIX веке широко применялись в медицине. Кадикс (правильно: Кадис) – город-порт в Испании, через который шла внешняя торговля с заокеанскими колониями. Здесь В. М. Головнин намекает на Англию. Пачакама (правильно: Пачакамак) – развалины храма, воздвигнутого в честь «творца мира» – бога Пачакамак. Вашингтоновы острова – так иногда называли северную группу Маркизских островов. Мель Имануила Родерика – на современных картах она не обозначена. Коцебу Отто – руководитель двух русских кругосветных экспедиций (1815–1818 и 1823–1826). Остров Беринга – наибольший из Командорских островов, у которого экспедиция Беринга потерпела кораблекрушение и где сам Беринг умер от цинги. Яврашка – суслик. Алякса – так В. М. Головнин называет Аляску. Лисянский Юрий Федорович (1773–1837) – русский мореплаватель, руководивший кораблем «Нева» в кругосветной экспедиции И. Крузенштерна. Ханко-кета. Шелихов Григорий Иванович (1747–1796) – основатель торговой компании (позднее – Российско-Американская). В 1784 году колонизировал Кадьяк. Ново-Архангельск – центр Русской Америки. Основан в 1799 году и назван Ситка. В 1802 году был сожжен индейцами; практически все русские и алеуты, жившие там, были убиты. Восстановлен в 1804 году под именем Ново-Архангельск. Миллер Герард Фридрих – историк Сибири. Автор, вероятно, упоминает его «Описание морских путешествий по Ледовитому морю». Новый Альбион – так был назван английским пиратом Дрейком калифорнийский берег, открытый им в 1578 году. «…оставить одно место в Северной Америке» – автор говорит о восточном побережье Северной Америки, о неудачной попытке англичан организовать там колонию. По договорам с США и Англией Россия признала южной границей своих американских владений параллель 51°41? с. ш. Северо-восточная американская республика – В. М. Головнин имеет в виду США, так как тогда их граница проходила восточнее Скалистых гор. Остров Овайги – самый большой из Гавайских островов. Современное название – Гавайи. Залив Карекекуа – залив на западном берегу острова Гавайи, место гибели Кука; на современных картах – Кеалакеакуа. Король Тамеамеа (правильно: Камеамеа) – вождь одного из гавайских племен. Объявил себя королем архипелага под именем Камеамеа I. Компанейское заселение – в 1816 году медик Шейфер пытался организовать на одном из островов русское поселение, действуя якобы от Российско-Американской компании. Поселение просуществовало около года и было ликвидировано гавайцами. Тимерман – корабельных дел мастер. Фальконет – старинное легкое артиллерийское орудие, вышло из применения в XVIII веке. «…флаг другой сильной европейской державы» – автор имеет в виду Россию. Остров Гуахан – самый южный из Марианских островов. Теперь – Гуам. Испанская лига – составляет около 7 километров. Малеспина – испанский мореплаватель XVIII века. Марианская, или Ландронская, купа – Марианские острова, названные в честь испанской королевы Марии, прежде именовались Ландронскими (по-испански ladron – вор), поскольку местные жители при посещении кораблей Магеллана, открывшего эти острова, похищали многие диковинные для них вещи. Лукония (правильно: Лусон) – самый большой из Филиппинских островов. Китайское море – здесь: Южно-Китайское море. Индейский театр – испанцы называли филиппинцев индейцами. Жители Таголы (правильно тагалоги) – одна из наиболее развитых филиппинских народностей. Тагалогское наречие было объявлено национальным языком. Бетель – один из видов перца. Смесь его листьев и семян пальмы ареки употреблялась как наркотическое средство. Остров Принца – расположен к западу от острова Ява. Компания – автор имеет в виду Ост-Индскую компанию. Мадрасский совет – организация Ост-Индской компании в южной Индии, чья резиденция находилась в Мадрасе. «…неудачи северо-полярной их экспедиции» – речь идет о неудачной попытке англичан достигнуть северного полюса в 1818 году. Эдистонский маяк – маяк, расположенный в западной части пролива Ла-Манш. Гальюн – надводная носовая часть корабля. Форштевень – бревно – основа носовой части судна. Найтов – скрепление веревкой. Мыс Фланборгед – мыс на востоке Великобритании. Историограф флотов – так автор называет Шишкова Александра Семеновича. Верп – малый якорь. Положил на шпиль – ворот на судне, предназначенный для подъема или спуска якоря. Снайтовливать – скреплять веревкой. Багштов – буксирный канат. Констапель – прапорщик морской артиллерии. Румпель – рычаг для управления корабельным рулем. Тиллер-транец – от английского tiller – румпель; транец – оборудование на корме. Голубые корольки – бусы. Виндава – до 1917 года официальное название города Вентспилс (Латвия). Интрюм – самая нижняя часть трюма. Бакштаг – снасть, предназначенная для укрепления стеньги с боков. Такое же название имеют боковой попутный ветер и ход парусного судна. Фордевинд – полный попутный ветер, а также ход корабля под ним. Берат – город в Южной Албании. Оттоманская Порта – неправильное, но часто применявшееся название бывшей Турецкой империи. Ага – господин. Монастырь (правильно: Монастир) – город в Македонии. Алкоран – Коран. Георг Черный – предводитель сербских повстанцев, предок сербской королевской династии Карагеоргиевичей. Измаил-бей – глава янычар (регулярной пехоты, созданной из мальчиков-христиан, насильственно обращенных в ислам). Шхеры – цепи скалистых островков у морского берега. Стем – то же, что и форштевень. Леер – туго натянутая веревка. Крюйс-стеньг-ванты – веревочные лесенки. Галёт (галиот) – небольшое парусное судно. Мингрелия – западная Грузия. Крамбол – кранбалки, т. е. два бруса на носу судна, предназначенные для отдачи или подъема якоря. Талреп – веревочная снасть для прикрепления вант. |
|