Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ГИЙОМ ТИРСКИЙ

СРЕДНЕВЕКОВАЯ АНГЛИЙСКАЯ ХРОНИКА О ПЕРВОМ КРЕСТОВОМ ПОХОДЕ

КНИГА ИРАКЛИЙЦЕВ

ВВЕДЕНИЕ.

Данная книга была начата два года назад в больничной палате. В качестве средневекового военного историка и каллиграфа мне ранее приходилось находить факсимильные копии старых текстов, которые я использовала как источник для цитат. Я получила огромное удовольствие, когда в обществе этих страниц на больничной койке в течении многих дней, я скоро осознала: как мало могут дать тексты Ираклийцев Сакстона о ходе данной истории. Я вновь пришла к необходимости легко, доступно для современного читателя  перевести данный текст, при этом сохранив форму текста 15 века, используя для этого средневековые и современные научные источники, откорректировав данный труд и снабдив его комментариями и вступительной статьёй. Я считала, что мне поможет в этом интерес к средневековой, военной, лингвистической и религиозной истории и, что очень странно для непрофессионала, всё искала занимательные и полезные работы.

Данная книга является переводом, включающим первые 9 книг «Истории деяний в заморских землях» Уильяма (Гийома) Тирского, что сжато выражает текст, написанный на французском языке двумя авторами, ранее 13 века. 1 В течении девяти месяцев Сакстон переводил и публиковал Ираклийцев, сейчас часто называемых «Книга озаглавленная Ираклийцы или Готфрид Буйонский». Кроме того, среди его работ можно выделить два оригинальных перевода – «Рейнеке Лиса» и «Чудес мира» -все эти работы датируются 1481 годом. Ранее этого периода он издал только пять книг за много лет, Ираклийцы были изданы в то время, когда Сакстон почти утроил свою обычную продукцию.

При учёте  такого обстоятельства как поспешность, при учёте других факторов, считаю возможным не обращать внимание на многие топографические ошибки и пробелы в данной работе. 2 Тогда, как Мери Нойс Колвин откорректировала работу Сакстона, в её издании транскрипции Ираклийцев в 1893 году, я хотела найти и восстановить данные ошибки в моей транскрипции, предоставив более аутентичную оригинальную версию Сакстона.

Во всех отношениях, этим текстом я хотела придать особое значение аутентичности собственной книги труду Сакстона. Иногда я, конечно, была не согласна с парафразами Сакстона, в определённых пределах устаревшим переводом Джона Драйена, я надеялась лучше перевести многие фразы данной книги, придающих большое значение данного текста для современников. Эта работа является настоящей потребностью, её цель состоит в  объединении средневековья и современности. Ещё, вдобавок ко всему, данный проект даёт возможность больше узнать об англо – саксонском короле Альфреде, однако это представляет собой  опасность неправильной интерпретации, что является определённой «лингвистической сложностью». Это происходит из – за того, что данный текст пришёл из высокопарного языка, в основном с германского. Кроме того, как я уже говорила, данный текст был переведён не менее чем тремя авторами: два французских автора перевели и переделали текст, а Сакстон перевёл оба эти текста на английский язык, что, по–моему, являлось более важной и трудоёмкой работой. Итак, моей целью, при написании данного труда стало то, что Роберт Стентон назвал «динамическая равноценность», то есть воспроизведение оригинала, при этом приобщив его к восприятию современной аудитории. 3

В этом переводе внимательный читатель сможет найти записи огромной важности, занесённые в квадратные скобки [], которые будут являться разъяснительными замечаниями, что особо тщательно вытекают из вмешательства в оригинальный текст. С помощью этих примечаний я, отсылая к первоисточникам, что, я надеюсь, будут важны для отображения формы данных текстов и ответов на возникающие вопросы. Я шла по пути Мери Нойс Колвин  и делала ссылки на «Собрание западноевропейских историков», включающее в себя написанную историю, написанную Гийомом Тирским, однако я не датировала эти ссылки найденные в критических исследованиях Бабкока и Крея. 4 Так как я не имела доступа к французскому манускрипту сама, 5 я хотела облегчить «Собрание….» критическим изданием, иногда цитируя магистра Нойс Колвин в своём переводе.6 В свободных авторских ссылках я приводила  современную форму названий персонажей и городов, что изменили своё название после «Ираклийцев», скорее не дублируя (что крайне неудобно), а добавляя их к работе Нойс Колвин. Каждым из этих добавлений я намеревалась внушить читателю актуальность данной хроники на настоящее время, что отличает её от работы Сакстона, предоставив много изображений и трансформировав устаревший текст «Ираклийцев» к требованиям настоящего времени.

Фактически, это довольно  таки непростой материал, содержащий несколько «временных штампов», которые из «Ираклийцев» Сакстона перекочевали в данную книгу. Читатель найдёт несколько ссылок относительно интерпретации Вильямом (Гийомом) Тирским устных и литературных сведений о Первом Крестовом Походе. Остальные исходят от французских авторов, которые сжато выражают многие религиозные парафразы самого Вильяма, усовершенствуя рыцарские и романтические элементы рассказа, трансформируя «Ираклийцев» в  «Песнь о деяниях» в прозе. 7 Авторы, кроме того, вставляют выдающие их слова, заменяющие язык оригинала, употребляя термины вроде: «баллиста», «оруженосец», «греческий огонь», тем самым, вынося текст за границы языка, действовавшего в те дни. Наконец, Сакстон различными способами трактует текст, делая свои собственные редакционные правки, вставляя в текст свои собственные, выдающие его слова вроде «оружие», и производя перевод в очень специфическом стиле, характерном для его остальных трудов.

Кроме того, экземпляры трудов Сакстона подвергались дальнейшему воздействию корректоров. Дуг Келли усматривает перенос труда в (средневековое) будущее с помощью  передачи этих ссылок к эдиктам Горация и Винсауфа – поздних, чем авторы французского источника. Однако известно, что один из покровителей Сакстона, Архиепископ Арундел, спорил вместе с Горацием и современными ему авторами о сохранении текста и смысла. 8 Так появляются описки в переводе Сакстона, которые не свойственны языку, включающему  ограниченный понятийный аппарат, всё это может привести к контр – классической точке зрения, то есть к прямой противоположности к философии и его источнику.

Далее рассмотрим трудности перевода Сакстона, которые начинаются во второй части его «Ираклийцев». Это проявляется в большом количестве предложений и данных, которые имеют тенденцию у некоторого числа англо-говорящих людей, которые могут употреблять редкие и несуществующие в английском языке выражения, и Сакстон часто страдает данной проблемой – Сакстон скорее занимается переносом, чем переводом французских слов в его английский перевод «Ираклийцев». Он в частности употребляет в переводе совершенно не английское слово «провинциальный дворянин», переводя и неправильно понимая целые сцены. Копеланд утверждает, что средневековый переводчик должен  сознательно сторониться вышеупомянутых «лингвистических сложностей, вытекающих отсюда, 9 или возможно это Сакстон  в дословном переводе снова используя слова «провинциальный дворянин».

При всём этом, я думаю, что Сакстон много лет заблуждался относительно неудобной позиции уловимой между двумя языками – неспособности достичь (перевести) плавности французской речи, он решает в данной работе передать заблуждение относительно неспособности  постичь полностью быстрое развитие его языка. Это в особенности относится к рецензентам Сакстона, особенно это относится к Словарю и Энейдосу Сакстона. В словаре, который является  французским словарём и которому прямо по словам переводятся тексты, Сакстон сделал ряд ошибок. Это ещё больше обнаруживается в комментариях Сакстона к Энейдосу. В данном произведении  найдётся одно из оправданий Сакстона, связанное с бедностью и приблизительностью английского языка, в чём можно обвинить Сакстона, так это в его устаревшем знании языка. На настоящий момент ряд учёных спорят, рассуждая о тени благопристойности у  средневековых авторов, ДТС Остин и ЛС Хармер  убеждены, что действительно немного оправдывает  неудачный перевод с французского языка на английский. В свете моего мнения, затруднения в тексте «Ираклийцев», я соглашусь, что  их спор неудачен, Сакстон, в самом деле, во многом удовлетворяет  в нашем понимании наборщика как современный Чосер. 10 Относительно данных трудностей, я хочу сказать, что в сфере перевода я хочу вернуться назад к французскому источнику и начать перевод заново, в пределах  средневекового английского языка это само собой проблематично, при переводе я  обращалась за советом к средневековым французским и латинским источникам, современным документам, всегда подкрепляя это Оксфордским Английским Словарём.

Относительно содержания хроники – песни, мне нужно сказать, что  в эпилоге «Книги Ираклийцев» содержится две благодарности. Одна из них – благодарность английскому королю Эдуарду IV, что намекает о поддержке автора Эдуардом. Однако думаю неправильно утверждение, что Эдуард был патроном Сакстона всегда, несмотря на это Сакстон  конечно имел покровителей среди родственников короля и остро чувствовал изменения вкуса своих благородных зрителей. Возможно, Сакстон употребил имя Эдуарда, имея в виду утверждение его работы и поднятие его авторитета, таким образом занять величественную позицию у короля, который, может быть, прочтёт её. Соответственно исследователь Джонсон употребляет это с целью извлечь самое важное в тексте, фактически из средневековых авторов, которые превратили настоящий трактат в научную работу. 11 В этом, я считаю, правдивость доводов, что интересно, в случае, если Сакстон не брал информацию из общепринятых стратегий он снабжал труд своими собственными рекомендациями, данное является основанием для неприятия «Ираклийцев» и отказа самому Сакстону в королевской аудиенции. То есть, естественно, чтобы опять заслужить благосклонность, вынужден был решиться на данную благодарность.

Второй вопрос состоит в мотивации Сакстона перевести текст «Ираклийцев», он состоит, главным образом в лёгкости соответствия призыва Крестоносцев с посвящением Эдуарду. Встаёт вопрос: с помощью чего Сакстон защищал Крестоносцев? Конечно  современники Сакстона – Граф Бургундский и Брут только в двух произведениях защищали Крестоносцев в ответ на захват турками Константинополя в 1453 г. 12 В то же время, на поверхности появилась возможность Сакстона высказать это мнение – Сакстон имел побочную работу, состоящую в  печати индульгенций, и хотел принести в свой век напряжённый интерес к их продлению со времён Крестовых походов – то есть слова Сакстона проповедуют дело его рук. Сакстон надёялся, что Эдуард  поведёт христианское воинство в святую землю. В течении нескольких десятилетий воинственные христианские священники терпели неудачи по всему миру, кроме того, новые идеи, которые в последствии назовут Протестантством, набирали популярности и разделили самих христиан. Так Эдуард оправдывал себя, физически, принимая призывы Крестоносцев, воплощая их в реальность на земле, которая осталась фрагментом Христианского мира. Призывы Сакстона проявлялись в излишней религиозности,  но это была выдумка, возможно вполне осознанная, которая состояла в  восхвалении идеала без поддержки короля.

В заключении, можно сказать о том, что «Ираклийцы» были изменены пером нескольких авторов, позднее подвергавших трансформации издание Сакстона. Представляя книгу Сакстона в современном английском переводе, я надеюсь сделать доступным для учёных наших дней текст, значительный не только для данной книги, но и для истории вообще. Вильям Киблер писал:

«Одни могут перевести это, покуда верны идеалы, институты и морализм средневекового общества, другие ищут  общепринятые, общедоступные идеи, и доставляет удовольствие современного читателю…………..  [Переводчик] должен  искать не только правильные слова или выражения передающие культурную концепцию на расстоянии и в значительной степени неведомое прошлое, но ещё [должен]  привести в порядок тон и форму, более подходящие для современного читателя, с целью пробудить его интерес…….. к оригиналу [тексту]. Словарь, синтаксис, тон и форма не всегда должны быть перенесены из оригинала текста – они без надобности – в самом деле, они могут не присутствовать и не должны присутствовать в литературе, чтобы отличить её от оригинала». 13

Я надеюсь, что  буду права в спорных вопросах моего перевода: так как «Ираклийцы» сохранятся как хроника Гийома Тирского о крестоносцах, в то же время останутся стиль и форма, присущие Сакстону.

Дана Кушинг бакалавр гуманитарных искусств (магистр естественных наук)

Торонто, 15 Декабря 2000 г.

Шесть уровней  отдаления.

Предлагаемый метод построения и анализа действительности межличностных факторов, влияющих на ясность описания истории Крестовых походов.

Первый Крестовый поход был предпринят, когда к нему была подключена аристократия, позднее типичные феодалы и близкие к ним структуры, характерные для средневековой Европы.  Хотя крестоносцы взяли много идей, характерных для их общества, однако географическое расположение и удобный случай разложил их Родину, создав благоприятную возможность и действительную необходимость адаптации их традиционных методов к облегчению и скреплению межличностных связей. Это говорит о том, что Крестоносцы пришли не просто в большом количестве, они объединились в отряды – группы в большей или меньшей степени освобождённые от обязательств, которые церковь описывала как связь, то есть вассальная или ленная зависимость.

 Как термин связь был впервые употреблён в Истории Крестового похода Джона Франса «Победа на Востоке: Военная история Первого Крестового похода»,  а также в недавно исследованном французском тексте «Западные приёмы ведения войны во времена Крестовых походов 1000  -1300 года». Во всех отношениях, любезный читатель, французская работа употребляет связи или  сферу влияния, определяя их как один из четырёх ключевых факторов, на основании которых Франция подчёркивает большое влияние, которое война оказала на Крестоносцев и возвышение средневекового периода. Франция состязается, что ограничивается  богатством и противоречивостью дарования средневековых авторов – особенно это касается сети лжи и присяги в верности вассалов или семейных связях – пользуясь удобным случаем для извлечения пользы и необходимостью самозащиты, однако цельности, связанности и самонадеянности армии практически невозможно добиться нескольким отдельным командирам. В самом деле, Крестоносцы это только частный случай (и в не малой степени естественный отбор), что создано  согласованной армией всех военных лордов, но с тех пор Крестовые походы имеют целью показать эрудицию, вытекающую только из контекста связей и в их интерпретации и получении сведений, данная модель порождает исследование, и, как я надеюсь на удачу в споре, и на улучшение ситуации.

Для современных учёных нет необходимости ограничиваться моделью mouvence в его анализе. Действительно, «сфера» влияния сводится к нескольким чрезвычайно сложным проявлениям памяти и разума, которые употребляются изолированно, я предполагаю, что более полезным для нас является другое понятие, рубеж, которое поможет анализировать и расширить наше понимание связей. Здесь я остановлюсь для описания данного понятия и метода, в котором оно применяется.

Автор Джон Гуаре впервые во всеуслышание определил данную концепцию в своей пьесе «Шесть уровней отдаления». Данная пьеса базировалась исключительно на теории, основой которой была гипотеза о том, что некоторые личности объединяются с другими личностями в следствии межличностных отношений и что этого можно достичь с помощью шести связей – шести уровней – или же меньшего их количества. Каждый уровень символизирует родство между двумя людьми, которым известно о данном родстве, и их доказанная межличностная связь обеспечивает узы или же канал, выводимый из связи двух людей, чьё знакомство не было подтверждено документально.

Данная концепция представляется мне как форма пустяковой игры, в которой игроки связаны попарно, по – видимому не имеют отношения к известному нам незначительному числу родственных связей. Данные связи будут говорить о вычислении близости или дистанции между двумя знаменитостями, подсчитывая и предоставляя нам степень их различия. Проиллюстрируем, как начинается игра в шесть уровней. Это трудный путь для подсчёта, однако, мы применим его ниже. Наши две знаменитости это популярный Голливудский актёр Кевин Бекон и покойный канадский премьер – министр Пьер Эллиотт Трюдо:

Схема 1. Устный план связей.

На плане диаграммы вышеизложенные связи, система рубежей всегда представляется как многоугольник, каждая грань которого представляет собой один из уровней, относящихся к каждому упоминанию других личностей, и связующих линий с каждым лицом, родственным соответствующему. Имея наш пример с пятью уровнями, мы можем начертить пятисторонний многоугольник (Пятиугольник) и поместить точки наших связей со знаменитостями. На данное время мы можем упустить недостающие соединения

Схема 2. Линейный план связей.

Сейчас мы достигли ключевого момента в анализе связей. Линейная схема позволяет нам увидеть не только отношения, несомненно, существующие в связях,  но также и отношения, существование которых возможно на более высокой ступени. Поэтому, возникает вопрос: почему я не имею права предполагать, что позднее Пьер Трюдо не познакомится с Дэвидом Бэконом, это возможно – я имею в виду их прямое взаимное знакомство – что же теперь, изобразим связь, которая сформировалась. Потенциальная связь изображена в виде пунктирной линии.

Схема 3. Линейные «степени», которые включают изображение потенциальной связи.

Однако, это должно быть отложено в памяти, когда две знаменитости разделены  чёткими хрупкими связями. Эта замкнутая социальная ситуация похожа на Крестовые походы, однако такое разделение может привести к определённым сложностям. Пока Гуаре предполагает, что люди разделены с помощью шести уровней или непосредственных связей, я же не в могу точно установить как много уровней необходимы Крестоносцам для упорядочения потенциальных связей оставшихся неосуществимыми, но, я подозреваю, что, вероятно, данных уровней около девяти. Решающую точку в каждом уровне играет возможность разорвавших их людей в дальнейшем вступить в прямые отношения. Следующий пример обозначит потенциальные связи, принимая во внимание далёкий от современности стандарт шести уровней, что завершает это

Схема 4. Завершающая связь (Третья ступень).

Сейчас, когда отдельные связи были преобразованы в систему уровней, это позволяет нам рассмотреть связи в целом. На примере, мы можем начертить диаграмму отношений между лордами, их вассалами и коллегами; в данном примере будут участвовать Готфрид, его вассал Даскьюи, его брат Евстафий и Роберт Нормандский. В виде окружностей визуально изобразим сферы влияния, которые характеризует связи, наша первая диаграмма должна выглядеть так.

Схема 5. Представление mouvence в виде сфер.

Данной диаграммы вполне достаточно самой по себе, однако определённых полезных элементов в ней всё–таки не хватает. К примеру,  из данной диаграммы мы не можем установить правильной природы взаимных связей между отдельными частями, что объясняется устно – здесь нет связи. Кроме того, мы не можем увидеть некоторые потенциальные связи, которые могут в последующем быть основанием для союзничества либо вражды.  Французское слово «сеть» с помощью намёков  указывает, что прямым или косвенным анализом ступеней можно достичь совершенства.

Схема 6. Представление связей  в виде линейных степеней.

Итак, в течении продолжительного времени, мы имели только план, который базировался на взаимной связи. Ещё среди Крестоносцев мы можем рассмотреть другие связи, включив в них семейные, товарищеские, соседские и иные союзы, как показано выше (Равно имеют силу среди Крестоносцев общность языка и религии, что здесь нужно ставить отдельно). Так становится  возможным, через линейную диаграмму, записать природу межличностных связей, которые прями рассматриваются, а также потенциальных связей, пока они не стали очевидными.

Другие же ключи немного непригодны для уровней, так как они излишне перегружают их. Часто данная ситуация очень невыгодна для проведения анализа. Однако система связей не позволяет разъединить взаимные связи – в обмен на это система степеней излишнюю пользу, которую должны оказать взаимные связи и вновь приводит их в порядок, считая, что события, которые разрывают межличностные связи, но не узы, остаются, для чего не очевидно наличие связей.  Это очень похоже на электрическую цепь, которая в одном месте разъединена, что побуждает ток возвращаться назад по проводу и искать новую связь, по которой можно течь. Согласно плану  определённые разрывы, система степеней идеально подходит для понимания взаимодействия связей.

В манускрипте, найденном в Чартере, где мы можем прочесть собственноручное сообщение Гиона о его связи с Герцогом Стефаном Чартлесским и Уильямом де Грандмиснилом. В тексте можно прочесть:

Он, который является одним из братьев Боэмонда, по имени Гион (де Хетевиль), который после него услышал речь Графа Стефана, после которой он был крайне разговорчив и зол и практически пришёл в ярость от отвращения – он провозгласил всем, что отомстит, но когда закончился поход он струсил. Он был очень многословен, но Уильям де Грандмиснил, который был более родовит и (не прыгал в аристократы) проявил огромную храбрость и чья жена, являлась сестрой Гиона, – (он) помог Гиону сохранить мир, порицая его за ображение с Графом Стефаном, и в скорости Гион стал его сторониться.

Схематическое изображение данных взаимоотношений в образе связей будет невероятно сложно, мои близкие предположения относительно диаграмм напоминают классическое разъяснение регрессивной геоцентрической теории. Это был специфический случай, который был причиной исследования мной французской ссылки на слово «сеть», что на самом деле улучшает, либо в меньшей степени определяет связи.  Касаясь системы уровней, я не исследовала далёкий обширный ход событий. Значит, я не только показывала связь между отдельными частями, но также природу данных связей и таким образом коснулась их взаимодействия, что в дальнейшем будет обусловлено, став очевидным. В дополнение, данные части я подвожу к действительным отношениям Крестоносцев, пользуясь альтернативными каналами связи, действующими между Гионом и Стефаном, их связи сохраняет функцию злобы или персональной дисфункции, изолируя жизненные факторы, давление среды. Так, новый анализ покажет следующее

Схема 7. Изображение связей в переплетении.

Данная диаграмма служит методом уровней и анализом связей, различные связи которыми могут быть созданы межличностные отношения, легко увидеть по стилю (или, предпочтительно, цвету) линий, демонстрирующих различные аспекты взаимоотношений – уз между его членами. На данной диаграмме эти узы показаны в виде сети нитей, иллюстрирующих различные индивидуальные поручения и взаимные переплетения между данными связями. Нити к тому же создают сеть изображающую структуру связей самих по себе, и в частности, а также их связей друг с другом, что даётся в контексте, которые можно бы было анализировать либо разделить или одновременно с этим исследовать в случае необходимости. Исследователь умело обдумает историю отношений Гиона и Стефана, предоставив нам на рассмотрение заявление об их связях, и так исследователь может интерпретировать будущую вероятность общности и различия в связях. Данная диаграмма показывает уровни различия, как бы делая трёхмерный «снимок» связей.

В завершении хочу сказать о том, что метод уровней, продемонстрированный выше, позволяет читателю проследить и проанализировать связи данного текста, употребляя конкретную базу в историческом контексте при исследовании субъективных исторических элементов. Диаграммой, приведённой выше, я хотела добиться введения читателя в концепцию уровней с целью расширения сугубо семейного круга связей и ведение его или её по военному сценарию, вытекающему из текста «Ираклийцев» Сакстона, в порядке иллюстрации метода, который  предоставляет себя для  правильного наглядного понимания слов. Я надеюсь, что знающий вдумчивый читатель объединит свой жизненный опыт и в итоге данный текст будет применяться в системе «Ираклийцев» Сакстона (или других документов о Крестовом походе) в порядке получения многоуровневого мудрого познания, обогащая человека субъективными основаниями, которые можно найти в  записях писателя, что очень плодотворно влияет на поощрение изучения Крестовых походов самих по себе.

Дана Кушинг бакалавр гуманитарных искусств (магистр естественных наук

Иллюстрации.

Иллюстрация 1. Предположительная схема осадного замка.

1. Солдаты применяли ход для прикрытия пока выжидали сигнала к переправе.

2. Плетеный навес, предназначенный для непрерывного выхода: Съёмные панели позволяли перемещаться в сторону или вверх для лучшей обороны.

3. Мост.

4. Лестница или дерево, которое должно быть приставлено к стене.

5. Лестница в верхней стороне, упирающаяся в дверь.

6. Плетеный навес для непрерывного выхода, а также защиты от попадания метательных снарядов.

7. Люди либо животные толкают замок, защищённые от метательных снарядов.

8. Сапёр работает под навесом.

Иллюстрация 2. Происхождение Эдуарда IV от Готфрида Буйонского. 

Согласно Лео Ван де Паса

Иллюстрация 3. Происхождение Готфрида Буйонского от Карла Великого.

Отцовская линия.

Иллюстрация 4. Происхождение Готфрида Буйонского от Карла Великого.

Материнская линия.


Комментарии

1. Приор «Ираклийцы Уильяма Тирского: промежуточный отчёт» Рога Хаттин. Материалы, рассмотренные на второй конференции общества по изучению крестовых походов и латинского востока (Иерусалим и Хайфа 2-6 июля 1987 г.) стр. 293.

2.  Это должно навести на мысль, о том, что некоторые из вышеперечисленных ошибок можно рассматривать как должное, ввиду неопытности и ученичества исполнения типографских работ.

3. Стентон «Начальный язык: теория перевода со староанглийского» в издании Джанет Бирт «Теоретический и практический перевод в средние века» стр. 39, 45.

4.  Издание Хугенса 1986 года очень громоздко, я  отдавала предпочтение изданию Бабкока и Крея 1943 года в его английском переводе и использовала его в качестве примечаний к моей собственной работе.

5.  Что лишний раз доказывает, какими разрушительными могут быть пылкие действия во время одной из войн.

6. Для создания ссылок использовалась МНК, то есть копия, содержащаяся в Британской библиотеке, которая является  чудеснейшим изданием Сакстона, точно воспроизводящим первоначальный текст, так как современная историография не нуждается в разделении  между средневековым манускриптом и точным его переводом.

7. Приор «Ираклийцы Уильяма Тирского: промежуточный отчёт» Рога Хаттин. Материалы, рассмотренные на второй конференции общества по изучению крестовых походов и латинского востока (Иерусалим и Хайфа 2-6 июля 1987 г.) стр. 273.

8.  Келли «Клин между печатью: помощь или помеха средневековых переводов и переводчиков», издание Биста, стр. 48, 49, 54.

9. Копеланд «К социальной генеалогии теории перевода: законы, свойственные классике и лолланд, свойственные реформе», в издании Брира, стр. 182.

10. Отис и Хармер «Словарь английский и французский. Факсимильное издание Сакстона приблизительно 1480 года со вступительной статьёй Отиса и Хармера» стр. XIX – XX.

11. Джонсон «Показная доблесть: функции и стиль литературной теории в средневековом английском переводе авторитетных источников», в издании Брира, стр. 247-249.

12.  Гаррис «Публичный Крестовый поход: английские епископы и юбилейные индульгенции в 1455 г.» Журнал церковной истории Часть 50, номер 1 (январь 1999 г.) стр. 23-27.

13.  Кеблер «Перевод Кретьена де Труа: Как правильно?», в издании Биера, стр. 268-269

Источник: A Middle English chronicle of the First Crusade: the Caxton Eracles / [William of Tyre]. Ed. and with an introd. by Dana Cushing. Vol. 1. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.