|
241 (глава 88). Письмо его же (Феодорита) епископу Феосевию 1. С тех пор, как мы оставили злого имени Ефес, доселе мне не удавалось ни писать твоей святости, ни наслаждаться твоими письмами. В общее оправдание (меня и тебя) я скажу, что, – по моему мнению, – причина не в длине пути, но в том, что и мы и твоя святость обитаем вдали от почтового тракта (ab illa via, qua currunt equi) 2. Однако же, хотя мы и не получили (от тебя) писем, мы постоянно услаждаемся похвалами тебе: ибо мы слышали о твоей ревности по благочестию и о мужестве против несправедливости и удивляемся великой твердости (твоей) души. Находясь вдали от неприятелей и сидя, – по пословице, – вне области, поражаемой стрелами 3, мы неспособны ни на что высокое 4, как только поддерживать речами мужество превосходных людей, воздерживаясь от их дел. Твоя же любовь, будучи среди неприятелей и отовсюду окруженная ими, – когда враги обступили со всех сторон, – еще мужественнее защищается против зол и, подобно некоему храбрейшему вооруженному мужу, как бы шлемом рассеивает целое облако посланных стрел и копьем обращает нападающих в бегство. Так и твоя святость, вооруженная всякими духовными оружиями, щитом веры погашает раскаленные стрелы неправедных, а мечем духовным (Ефес. VI, 17) и учением божественных речей препобеждает ложь и показывает мужество истины. Посему мы благословляем тебя, святейший, и [392] умоляем Господа, делая подобное тем, которые, сидя на земле, горячо молятся за борющихся с морскими волнами: да разрешит Он с небес, – если Ему благоугодно, – эти бури! Если же нужно, чтобы все еще исторгались те, которые подобны нам, и показывались нам [выставлялись пред нами на вид, как осужденные?], то да подаст Он вам и эту крепость до конца состязаний! Ибо это будет общею уверенностью и внушительным примером мужества для всех, кто решится выйти на это ристалище. Α что лукавый обнаружил по гордости нашего естества, то и это направил на пользу и приспособил к попечению о добре – Бог, Который кознями лукавого пользуется для спасения (людей). Наконец, ведь и тех, которые созидали противное апостольскому учению, учили, что естества Христа сделались одним естеством, в рассуждении неслитного соединения вводили догмат (dogmatizabant) срастворения их (temperationem) и пытались страдания Господа по плоти ради нашего спасения приписать непреложному и неизменяемому божеству, – этих Он опять привел ныне к другому учению, прямо и явно противоположному таким воззрениям, и заставил их снова принять евангельское правило веры. Посему в настоящее время они принуждены исповедывать два естества, изгоняя из церковных догматов преложение и слияние, ясно проповедуют различие естеств и утверждают, что божественное естество бесстрастно, усвояя страдания плоти. Такую пользу принесло это состязание даже и самим противникам – не по причине пакостей диавола, но по милосердию и мудрости Бога нашего. И мы веруем, что Он изобличит и несправедливость, как обнажил нечестие, – позаботится о справедливости так же, как показал благочестие, и убедит всех, что нет ничего, что бы лишено было Его управления или [393] пренебрегалось им, но что, мудро управляя всем, Он попускает бурям на малое время свирепствовать против корабля, дабы обнаружить пред плавающими Свою силу. Итак, мужайся, владыко, да не смущается сердце твое (Иоан. XIV, 1. 27), и уповай на Господа 5. Прошу поддерживать своими молитвами и меня, поелику я сильно нуждаюсь в такой помощи сколько по причине душевной слабости, столько же и по причине 6 телесной немощи 7. Комментарии1. Феосевий был епископом Сийским, в Вифинии. 2. Ср в письмах 69 (стр. 61) и 237 (гл. 71 на стр. 384.1). 3. Ср. в письме 16-м на стр. 17,1. 4. Ср. письма 50 (стр. 51), 237 (гл. 71 на стр. 382) и 260 (гл. 168). 5. Sustine Dominum ср. в Вульгате Псал. XXIV, 2 (qui sustinent te – Dominum) и XXXVI, 9 (sustinentes autem Dominum), но возможно, что греческий оригинал указывал Псал. XXXIX, 2 и ср. LXVIII, 7. 6. Ср. в письмах 235 (гл. 60 на стр 378-380), 233 (гл. 72 на стр. 386,1), 245 (гл. 110 на стр. 401.1) и 260 (гл. 168). 7. После этого письма в главе LXXXIX-ой Synodicon'a значится (Migne, gr. ser. t. LXXXIV, col. 704), «Слова Иринея, которые он сказал после вышенаписанного письма Иоанна (Антиохийского) против Феодорита [значит, место этой главе после LXXXVI-ой и пред LXXXVII-ой или пред №-ром 240-м на стр. 389]. Веря сему, даже увлеченный – сам любитель Бога и как бы учитель Церкви, который управлял конским состязанием (currum), был крайне восхищен добрыми вестями о мире. Да и как могло быть иначе? Впрочем, не зная еще о способе заключения этого пресловутого примирения (famosissimi pactionis), но не считая излишним нечестием всякие усилия (со своей стороны в этом смысле), он писал не только к нему самому (Иоанну), а и ко многим другим подобным». Речь, конечно, о блаж. Феодорите, – и † проф. Β. Β Болотов полагал (в «Христ. Чтении» 1892 г., № 7-8, стр. 73, прим. 9), что вместо Currum нужно читать cyrrum, ибо «Феодорит не был auriga в цирке»; тогда вся фраза будет переводом – примерно – такого оригинала: εκεινος ο φоλόθεός τε και της εκκλησίας πως διδασκαλος, ο την Κυρρον ιθυνων. Однако сам блаж. Феодорит часто пользуется примером конских состязаний (см. письма 12, 72 и 77 на стр. 10, 64, 69) и – в частности – образ аurigae применяет к поборникам благочестия: см. письмо 230 (гл. 42) на стр. 372,2. Посему рассматриваемая корректура не представляется нам необходимою. |
|