15. Примату (πρωτευоντι) 1 Сильвану.
Знаю, что я слишком запоздал со словами утешения, но сделал это не без рассуждения. Я полагал, что будет полезно уступить на время сильной печали. Ведь и мудрейшие из врачей не применяют целительных лекарств, когда лихорадка достигает высшей степени, но лишь в удобный момент доставляют помощь своим искусством. Посему-то и я молчал несколько дней, имея в виду крайнюю тяжесть скорби. Если меня так сильно поразило это известие и исполнило великой печали, то чего же не потерпел муж, несший одно и тоже иго и соединенный брачным общением, согласно божественному Писанию, в одну плоть (Матф. XIX, 5-6), когда насильственно расторгнута, временем и страстью закрепленная, связь. Но эту скорбь производит природа; пусть же размышление изыщет утешение, [16] обратив внимание на смертность естества, на всеобщность страдания, надежду воскресения и на волю Того, Кто мудро располагает нашими делами: ибо все, что устрояет неизреченная мудрость, нужно любить и во всяком случае считать полезным. Руководствующиеся такими благочестивыми рассуждениями получат воздаяние за свое благочестие и будут жить в полной душевной радости, не подвергаясь неумеренным стенаниям. Напротив, порабощенные скорби не получат ничего полезного от сетований, будут влачить мучительное существование и возбудят гнев Промыслителя всяческих. Итак, пусть примет твое великолепие (ή μεγαλоπρέπεια) отеческое увещание и последует сему дивному изречению: Господь даде, Господь отъят: яко Господеви изволися, тако бысть: буди имя Господне благословенно во веки (Иов. I, 21).
Комментарии
1. ‘Ο πρωτευων = primas, по положению первый, начальник (officii, scholae, scrinii), (старшина; напр., primates possessionum = vicorum суть сельские судьи). Здесь, судя по титулу μεγαλоπρεπεια разумеется важный чиновник, при чем адресат письма 33-го, будучи приматом, был еще и „комитом" (ср. к письму 22-му).
|