БЕНВЕНУТО ЧЕЛЛИНИ
ЖИЗНЬ БЕНВЕНУТО, СЫНА
МАЭСТРО ДЖОВАННИ ЧЕЛЛИНИ,
ФЛОРЕНТИЙЦА, НАПИСАННАЯ ИМ
САМИМ ВО ФЛОРЕНЦИИ
LA VITA DI BENVENUTO DI M° GIOVANNI
CELLINI FIORENTINO SCRITTA PER LUI MEDESIMO IN FIRENZE
ПИСЬМО БЕНВЕНУТО ЧЕЛЛИНИ К
БЕНЕДЕТТО ВАРКИ
Высокопревосходнейший даровитый мессер
Бенедетто и премного мой досточтимейший.
Раз ваша милость мне говорит, что эта простая
речь о моей жизни больше вас удовлетворяет в этом
чистом виде, нежели будучи подскобленной и
подправленной другими, что показалось бы не
настолько правдой, насколько я писал; потому что
я старался не говорить ничего такого, чтобы мне
памятью идти на ощупь, а говорил чистую правду,
опуская большую часть некоих удивительных
происшествий, которым другие, которые бы это
делали, придали бы этому большую важность; но
имея сказать столько великих вещей, и чтобы не
делать слишком большого тома, я опустил большую
часть малых Я посылаю моего слугу, с тем чтобы вы
ему отдали мою сумку и книгу, и потому, что я
думаю, что вы не могли бы дочитать всего, так и
чтобы не утруждать вас столь низким делом, и
потому, что то, чего я желал от вас, я получил, и
этим преудовлетворен, и от всего моего сердца вас
за это благодарю. Теперь я вас прошу, чтобы вы не
заботились читать дальше и мне ее вернули,
оставив себе мой сонет, потому что я весьма хочу,
чтобы он отдавал немного блеском вашего
изумительного лощила; и отныне вскоре я приеду
вас посетить и охотно послужить вам в чем умею и
могу.
Пребывайте здоровы, прошу вас, и не оставляйте
меня вашим благоволением.
Из Флоренции. Дня 22 мая 1559.
Если бы ваша милость сочла возможным оказать
кое-какую помощь этому моему монашку у братии
дельи Аньоли, я буду вам много обязан. Всегда к
услугам вашей милости вполне готовый
Бенвенуто Челлини.
На обороте:
Высоковельможному и превосходительному мессер
Бенедетто Варки, моему досточтимейшему. [24]
Я Жизнь мою мятежную пишу
В благодаренье господу Природы,
Что, дав мне душу, блюл ее все годы.
Ряд знатных дел свершил я и дышу.
Мой Рок жестокий без вреда сношу;
Жизнь, слава, дар, дивящий все народы,
Мощь, прелесть, красота и стать породы;
Поправ одних, другим вослед спешу.
Но мне премного жаль, что столько ране
Средь суеты потеряно годин:
Наш хрупкий разум ветр разносит всюду.
Раз тщетно сетовать, доволен буду,
Всходя, как нисходил, желанный сын
1
В цветке, возросшем в доблестной Тоскане
2.
Я начал писать своею рукою эту мою жизнь, как
можно видеть по нескольким склеенным листкам, но,
рассудив, что я теряю слишком много времени и так
как это мне казалось непомерной суетой, мне
повстречался сынишка Микеле ди Горо из Пьеве а
Гроппине, мальчуган лет четырнадцати
приблизительно; и был он хворенький. Я начал его
сажать писать и, пока я работал, сказывал ему мою
жизнь; и так как я находил в этом некоторое
удовольствие, то я трудился много усерднее и
делал гораздо больше работы; так я и оставил ему
это бремя, каковое надеюсь продолжать настолько
и впредь, насколько буду помнить. [25]
КНИГА ПЕРВАЯ
I Все люди всяческого рода, которые сделали
что-либо доблестное или похожее на доблесть,
должны бы, если они правдивы и честны, своею
собственною рукою описать свою жизнь; но не
следует начинать столь благого предприятия,
прежде нежели минет сорок лет. Убеждаясь в этом
теперь, когда я переступил за возраст пятидесяти
восьми полных лет, и находясь во Флоренции, моем
отечестве, памятуя о многих превратностях,
постигающих всякого, кто живет, будучи в меньших
таких превратностях, чем когда-либо до сих пор, —
мне далее кажется, что я в большем душевном
довольствии и телесном здравии, чем когда-либо
раньше, — и вспоминая о кое-каких благих отрадах
и кое-каких неописуемых бедствиях, каковые, когда
я оборачиваюсь назад, ужасают меня удивлением,
что я достиг до этого возраста пятидесяти восьми
лет, с каковым, столь счастливо, я, благодаря
милости божией, иду вперед.
II Хотя те люди, которые потрудились с
некоторым оттенком доблести, и дали миру весть о
себе, ее одной должно бы быть достаточно, видя,
что ты — человек, и ведомый; но так как приходится
жить тем способом, как видишь, что живут другие,
то таким образом сюда привходит немного мирского
суеславия, каковое имеет многоразличные начала.
Первое — это поведать другим, что человек ведет
свой род от людей доблестных и стародавнейших.
Меня зовут Бенвенуто Челлини, сын маэстро
Джованни, сына Андреа, сына Кристофано Челлини;
мать моя — мадонна Элизабетта, дочь Стефано
Граначчи; и тот, и другая — флорентийские
граждане. Мы находим написанными в летописях,
составленных нашими флорентинцами, весьма
стародавними и людьми достоверными, как то пишет
Джованни Виллани, что можно видеть, как город
Флоренция построен в подражание прекрасному
городу Риму, и можно видеть некоторые следы
Колоссея и Терм. Все они возле Санта Кроче;
Капитолий был там, где теперь Старый рынок.
Ротонда вся еще цела, которая [26]
была сделана для храма Марса, теперь она для
нашего Сан Джованни. Что это было так, отлично
видно, и отрицать этого нельзя; но сказанные
здания много меньше римских. Тот, кто велел их
построить, был, говорят, Юлий Цезарь с некоторыми
римскими вельможами, которые, победив и взяв
Фьезоле, воздвигли на этом месте город, и каждый
из них взялся построить одно из этих
замечательных зданий. Был у Юлия Цезаря
первейший и храбрый военачальник, каковой звался
Фиорино из Челлино
3; есть такой замок, в
двух милях от Монте Фиаскони. Этот Фиорино
расположился станом под Фьезоле, там, где теперь
Флоренция, чтобы быть ближе к реке Арно, ради
удобства войск, и все эти солдаты и прочие, у кого
было дело к сказанному военачальнику, говорили:
идем во Флоренцию, — как потому, что сказанного
военачальника звали Фиорино, так и потому, что в
том месте, где у него был сказанный его стан, по
природе этого места, было изобильнейшее
множество цветов. И вот, когда зачинался город,
Юлию Цезарю понравилось это красивое имя, и
потому, что оно дано было кстати, и потому, что
цветы служат добрым предзнаменованием, и это имя
Флоренции он дал именем сказанному городу; также
и для того, чтобы оказать эту честь своему
храброму военачальнику; и он тем более к нему
благоволил, что извлек его из весьма скромного
места и сам сделал его таким замечательным
человеком. То имя, которое говорят эти ученые
измыслители и исследователи таких происхождений
имен, говорят, будто от того, что она стоит на
Арно; это вряд ли может быть, потому что и Рим
стоит на Тибре, и Феррара стоит на По, и Лион стоит
на Соне, и Париж стоит на Сене; однако же у них
имена разные и происшедшие другим путем. Так мы
находим и так полагаем, что происходим от
доблестного человека. Затем мы находим наших же
Челлини в Равенне
4,
еще более древнем городе Италии, и там они
большие вельможи; имеются они и в Пизе, и я их
находил во многих местах христианского мира; да и
в этом Государстве их осталось несколько
семейств, людей ратных; и не так еще много лет
тому назад один юноша, по имени Лука Челлини,
безбородый юноша, дрался с испытанным воином и [27] храбрейшим человеком, который
не раз сражался на поединках, по имени Франческо
да Викорати. Этот Лука, по своей доблести, с
оружием в руках одолел его и сразил с таким
мужеством и доблестью, что изумил свет, который
ожидал совсем обратного: так что я горжусь тем,
что восхожу к доблестным людям. О том, как я
снискал некоторую честь моему дому, каковая, при
этом нашем теперешнем житье, по причинам, которые
известны, и моим искусством, каковое не много
приносит, в своем месте я об этом скажу; причем я
гораздо больше горжусь
5 тем, что, родясь
простым, положил своему дому некоторое почтенное
начало, чем если бы я был рожден от высокого рода
и лживыми качествами запятнал его или очернил.
Пока же начну о том, как богу было угодно, чтобы я
родился.
III Предки мои обитали в Валь д’Амбра, и там у
них было великое множество владений; и как
маленькие вельможи, удалясь туда из-за усобиц,
они и жили; все это были люди ратные и весьма
храбрые. В те времена один из их сыновей, младший,
которого звали Кристофано
6, затеял великую распрю
с некоими их соседями и приятелями; и так как с
той и с другой стороны за это взялись главы
семейств и они увидели, что огонь зажегся
настолько изрядный, что грозит опасностью обеим
семьям разрушиться вконец, то, рассудив это, те,
что постарше, по уговору, мои убрали прочь
Кристофано, и так же и другая сторона убрала
прочь другого юношу, причину распри. Те отправили
своего в Сиену; наши отправили Кристофано во
Флоренцию и здесь купили ему домик на Виа Кьяра, у
монастыря Сант’Орсола; а у Понте а Рифреди
купили ему очень хорошие владения. Сказанный
Кристофано во Флоренции женился, и имел сыновей и
дочерей, и устроил всех своих дочерей, остальное
поделили меж собой сыновья, после смерти отца.
Дом на Виа Кьяра вместе с кое-каким другим
имуществом достался одному из сказанных сыновей,
по имени Андреа. Этот точно так же женился и имел
четырех детей мужеского пола. Первого звали
Джироламо, второго — Бартоломео, третьего —
Джованни, который потом стал моим отцом, [28] четвертого — Франческо. Этот
Андреа Челлини был весьма сведущ в зодческом
деле того времени и, как своим искусством, им и
жил. Джованни, который стал моим отцом, больше,
чем который либо из остальных, занимался им. А так
как, чтобы преуспевать в сказанном искусстве, как
говорит, среди прочего, Витрувий
7,
необходимо знать немного музыку и хорошо
рисовать, то Джованни, став хорошим
рисовальщиком, начал заниматься музыкой и вместе
с тем научился очень хорошо играть на виоле и на
флейте; и, будучи человеком весьма прилежным,
мало выходил из дому. Соседом у них стена об стену
был некто, звавшийся Стефано Граначчи, у какового
было несколько дочерей, всё красавицы. И вот богу
было угодно, чтобы Джованни приметил одну из
сказанных девушек, по имени Элизабетта; и так она
ему понравилась, что он к ней посватался; а так
как отцы, по близкому соседству, отлично были
знакомы, то учинить этот брак было легко; и
каждому из них казалось, что он очень хорошо
устроил свои дела. Сначала эти добрые старики
сговорились о браке; затем начали толковать о
приданом; и был между ними небольшой дружеский
спор, потому что Андреа говорил Стефано: “Мой сын
Джованни — отменнейший юноша и во Флоренции, и в
Италии, и пожелай я женить его раньше, то я имел бы
одно из самых крупных приданных, какие даются во
Флоренции людям нашего звания”; а Стефано
говорил: “Ты прав тысячу раз, но у меня пять
дочерей и столько же сыновей, так что если
подсчитать, то это все, что я могу натянуть”.
Джованни некоторое время слушал, скрытый от них,
и, подойдя внезапно, сказал: “О мой отец, я
пожелал и полюбил эту девушку, а не их деньги.
Горе тем, кто хочет поживиться приданым своей
жены. И раз вы хвастали, что я такой умный, то
неужели я не сумею содержать мою жену и
удовлетворить ее нужды хотя бы с меньшей суммой
денег, чем вам хочется? Так вот я вам заявляю, что
эта женщина — моя, а приданое пусть будет вашим”.
Хотя на это немного и рассердился Андреа Челлини,
каковой был чуточку горяч, несколько дней спустя
Джованни взял себе жену и никогда потом не
требовал никакого больше приданого. Они
услаждались своей молодостью и своей святой
любовью [31] восемнадцать лет,
с великим, однако, желанием иметь детей; затем,
после восемнадцати лет, сказанная его жена
выкинула двух младенцев мужеского пола, по
причине малого разумения врачей; затем снова
забеременела и родила девочку, и ей дали имя Коза,
по матери моего отца. Два года спустя она снова
забеременела; и так как на прихоти, которые
бывают у беременных женщин, полагают много
заботы, а они были точь-в-точь такие же, как и в
прежние роды, то решили, что она должна
произвести девочку, как и первая, и уговорились
дать ей имя Репарата, чтобы повторить мать моей
матери. Случилось, что она родила в ночь всех
святых, после дня всех святых
8, в половине пятого,
ровно в тысяча пятисотом году. Повитуха, которая
знала, что они ждут его девочкой, обмыв создание,
завернув в прекраснейшие белые пелены, подошла
тихонечко к Джованни, моему отцу, и сказала: “Я
несу вам чудесный подарок, какого вы и не ждали”.
Мой отец, который был истинный философ,
расхаживал и сказал: “То, что бог мне посылает,
всегда мне дорого”, и, развернув пелены, увидел
воочию нежданного младенца мужеского пола.
Сложив престарелые ладони, он поднял вместе с
ними очи к богу и сказал: “Господи, благодарю
тебя от всего сердца; этот мне очень дорог, и да
будет он Желанным”. Все те лица, которые были при
этом, радостно его спрашивали, какое ему дать имя.
Джованни ничего другого им не ответил, как
только: “Да будет он Желанным (Бенвенуто)”. Так
решили, такое имя дало мне святое крещение, и так
я и живу с помощью божьей.
IV Еще был жив Андреа Челлини, мой дед, когда
мне было лет уже около трех, а ему перевалило за
сто. Однажды меняли некую трубу у водостока, и из
него вылез большой скорпион, какового никто не
заметил, и из водостока он спустился наземь и
ушел под скамью; я его увидел и, подбежав к нему,
схватил его руками. Он был такой большой, что
когда я его держал в ручонке, то по одну сторону
торчал наружу хвост, а по другую сторону торчали
обе клешни. Рассказывают, что я с великим
торжеством побежал к деду, говоря: “Посмотри-ка,
дедушка, какой у меня красивый рак!” Тот, [32] увидев, что это скорпион, от
великого страха и от тревоги за меня чуть не упал
замертво; и с великими ласками стал его у меня
просить; а я только еще больше сжимал его, плача,
потому что никому не хотел его отдавать. Мой отец,
который точно так же был дома, прибежал на эти
крики и, остолбенев, не знал, чем помочь, чтобы это
ядовитое животное меня не убило. Тут ему попались
на глаза ножницы; и вот, играючи со мной, он
отрезал ему хвост и клешни. После того как он
избавился от этой великой беды, он счел это за
доброе предзнаменование. Когда мне было лет
около пяти и отец мой однажды сидел в одном нашем
подвальчике, в каковом учинили стирку и остались
ярко гореть дубовые дрова, Джованни, с виолой в
руках, играл и пел один у огня. Было очень холодно;
глядя в огонь, он вдруг увидел посреди наиболее
жаркого пламени маленького зверька, вроде
ящерицы, каковой резвился в этом наиболее
сильном пламени. Сразу поняв, что это такое, он
велел позвать мою сестренку и меня и, показав его
нам, малышам, дал мне великую затрещину, от
каковой я весьма отчаянно принялся плакать. Он,
ласково меня успокоив, сказал мне так: “Сынок мой
дорогой, я тебя бью не потому, чтобы ты сделал
что-нибудь дурное, а только для того, чтобы ты
запомнил, что эта вот ящерица, которую ты видишь в
огне, это — саламандра, каковую еще никто не
видел из тех, о ком доподлинно известно”. И он
меня поцеловал и дал мне несколько кватрино
9.
V Начал мой отец учить меня играть на флейте и
петь по нотам; и хотя возраст мой был самый
нежный, когда маленькие мальчики обычно находят
удовольствие в какой-нибудь свистульке и
подобных игрушках, я имел к этому неописуемое
отвращение; однако, единственно чтобы слушаться,
играл и пел. Отец мой изготовлял в те времена
удивительные органы из деревянных трубок,
клавесины, наилучшие и прекраснейшие, какие
тогда можно было видеть, виолы, лютни, арфы,
красивейшие и превосходнейшие; он был инженер и,
чтобы делать инструменты, как-то снаряды для
наводки мостов, снаряды для валяльных мельниц,
всякие другие [33] машины,
работал изумительно; по слоновой кости он был
первый, который хорошо работал. Но так как он и
влюбился-то в ту, которая с ним стала — он мне
отцом, а она — матерью, быть может из-за этой же
флейточки, занимаясь ею много больше, чем
следовало, то он был приглашен флейтщиками
Синьории играть вместе с ними. Когда он продолжал
так некоторое время для собственного
удовольствия, они стали так его упрашивать, что
сделали его таким же флейтщиком. Лоренцо
де’Медичи и Пьеро, его сын
10, которые его очень
любили, увидели потом, что он весь отдался флейте
и забросил свой прекрасный талант и свое
прекрасное искусство; они лишили его этого места.
Мой отец очень рассердился и считал, что они
учинили ему великую обиду. Он сразу принялся за
свое художество и сделал зеркало, около локтя в
поперечнике
11,
из простой и слоновой кости, с фигурами и
листьями, великой тщательности и прекрасного
рисунка. Зеркало имело вид колеса; посередине
было зеркало; вокруг было семь кругов, в каковых
были вырезаны и выложены слоновой и черной
костью семь Добродетелей; и все зеркало, а также и
сказанные Добродетели, находились в равновесии;
так что если вращать сказанное колесо, то все
Добродетели двигались; а в ногах у них был
противовес, который держал их стоймя. А так как он
имел некоторые познания в латинском языке, то
вокруг сказанного зеркала, он сделал латинский
стих, который гласил: “В какую бы сторону ни
вращалось колесо Фортуны, Добродетель стоит
твердо”.
Rota sum: semper, quoquo me verto, stat Virtus.
¦ Малое время спустя ему было возвращено место
флейтщика. Хотя кое-что из всего этого было еще до
того, как я родился, но так как я об этом помню, то
я не хотел оставить это в стороне. В те времена
эти игрецы были всё именитейшие мастера, и среди
них были такие, которые принадлежали к старшим
цехам
12,
шелковому и шерстяному; по этой причине отец мой
не гнушался заниматься этим художеством; и
величайшим на свете желанием, какое у него
имелось на мой счет, это было, чтобы я сделался
великим игрецом; а величайшим на свете
огорчением, какое я мог иметь, [34]
это было, когда он со мной об этом рассуждал,
говоря мне, что если бы я захотел, он видит меня
таким способным к этому делу, что я стал бы первым
человеком в мире.
VI Как я сказал, отец мой был великим слугой и
другом Медицейского дома, и когда Пьеро был
изгнан
13,
то он доверялся моему отцу в премногих
самоважнейших делах. Потом, когда пришел
великолепный Пьеро Содерини
14, отец же мой был в
должности игреца, то Содерини, узнав об
удивительном таланте моего отца, начал
пользоваться им в самоважнейших делах как
инженером; и пока Содерини оставался во
Флоренции, он так любил моего отца, как только
можно себе вообразить; и в те времена, так как я
был в нежном возрасте, мой отец велел сажать меня
на плечи и заставлял меня играть на флейте, и я
исполнял сопрано вместе с дворцовыми
музыкантами перед Синьорией и играл по нотам, а
служка держал меня на плечах
15. Потом гонфалоньер, то
есть сказанный Содерини, находил большое
удовольствие в том, чтобы я болтал, и давал мне
гостинцы, и говорил моему отцу: “Маэстро
Джованни, научи его, вместе с музыкой, и остальным
твоим прекрасным искусствам”. Каковому мой отец
отвечал: “Я не хочу, чтобы он занимался никакими
другими искусствами, как только игрой и
слаганием; потому что в этом художестве я надеюсь
сделать величайшего человека в мире, если бог
дарует ему жизнь”. На эти слова возразил один из
этих старых господ
16, говоря маэстро
Джованни: “Сделай так, как тебе говорит
гонфалоньер; почему бы ему никогда не быть ни чем
другим, как только хорошим игрецом?” Так прошло
некоторое время, пока не вернулись Медичи
17. Как
только Медичи вернулись, кардинал, который стал
потом папой Львом
18,
весьма обласкал моего отца. Тот герб, что был на
дворце Медичи
19,
пока они отсутствовали, с него были убраны шары, и
на нем написали большой красный крест, каковой
был гербом и эмблемой Коммуны; так что, как только
они вернулись, красный крест соскоблили и в
сказанном щите поместили его красные шары и
сделали золотое поле, устроив все очень красиво. [35]
Мой отец, у которого была от природы подлинная
поэтическая жилка и даже немного пророческая,
что несомненно было у него божественным, под
сказанным гербом, как только он был открыт,
поместил такие четыре стиха; гласили они так:
Сей герб, который был еще вчера
Под милосердной схоронен святыней,
Свой гордый лик опять являет ныне
И ждет священной мантии Петра.
¦ Эту эпиграмму прочла вся Флоренция.
Немного дней спустя умер папа Юлий II. Кардинал
де’Медичи отправился в Рим и, вопреки ожиданию
всех, был избран папой
20, и это был папа Лев X,
щедрый и великодушный. Мой отец послал ему свои
пророческие четыре стиха. Папа прислал ему
сказать, чтобы он ехал туда и благо ему будет. Он
не хотел ехать; и вот, вместо воздаяния, его лишил
дворцовой должности Якопо Сальвиати
21, как
только был сделан гонфалоньером. Это и было
причиной, почему я поступил к золотых дел
мастеру; и то я учился этому искусству, то играл,
без всякой к тому охоты.
VII Когда он мне говорил такие слова, я просил
его, чтобы он мне позволил рисовать столько-то
часов в день, а все остальное время я готов
играть, только чтобы его удовольствовать. На это
он мне говорил: “Так, значит, ты не любишь
играть?” На что я говорил, что нет, потому что это
казалось мне искусством гораздо более низким,
чем то, которое у меня было в душе. Мой добрый
отец, придя от этого в отчаяние, отдал меня в
мастерскую к отцу кавалера Бандинелло, каковой
звался Микеланьоло
22, золотых дел мастер из
Пинци ди Монте, и был весьма искусен в этом
художестве. Никаким родом он не блистал, а был
сыном угольщика; это не в упрек Бандинелло,
каковой положил основание своему дому, если тот
пошел от доброго начала. Как бы оно там ни было,
мне сейчас о нем говорить нечего. Когда я там
прожил несколько дней, мой отец взял меня от
сказанного Микеланьоло, как человек, который не
мог жить без того, чтобы не видеть меня постоянно.
Так, к своему неудовольствию, я продолжал играть
до [36] пятнадцатилетнего
возраста. Если бы я захотел описывать великие
дела, которые со мной случились вплоть до этого
возраста и к великой опасности для собственной
жизни, я бы изумил того, кто бы это читал; но чтобы
не быть таким пространным и так как мне многое
нужно сказать, я это оставлю в стороне.
¦ Достигнув пятнадцатилетнего возраста, я,
вопреки воле моего отца, поступил в золотых дел
мастерскую к одному, которого звали Антонио ди
Сандро, золотых дел мастер, по прозвищу Марконе,
золотых дел мастер. Это был отличнейший работник
и честнейший человек, гордый и открытый во всех
своих делах. Мой отец не хотел, чтобы он платил
мне жалованье, как принято другим ученикам, с тем
чтобы я, так как я добровольно взялся исполнять
это художество, вдосталь мог рисовать, сколько
мне угодно. Это я делал весьма охотно, и этот
славный мой учитель находил в этом изумительное
удовольствие. Был у него побочный сын,
единственный, каковому он много раз ему
приказывал, дабы оберечь меня. Такова была
великая охота, или склонность, и то и другое, что в
несколько месяцев я наверстал хороших и даже
лучших юношей в цехе и начал извлекать плод из
своих трудов. При этом я не упускал иной раз
угодить моему доброму отцу, то на флейте, то на
корнете играя; и всегда он у меня ронял слезы с
великими вздохами, всякий раз, как он меня слушал;
и очень часто я, из любви, его ублажал, делая вид,
будто и я тоже получаю от этого много
удовольствия.
VIII Был у меня в ту пору родной брат
23,
моложе меня на два года, очень смелый и
прегорячий, который стал потом из великих воинов,
какие были в школе изумительного синьора
Джованнино де’Медичи
24, отца герцога Козимо;
этому мальчику было лет четырнадцать, а мне на
два года больше. Однажды в воскресенье, около 22
часов, он был между воротами Сан Галло и воротами
Пинти, и здесь он повздорил с некоим юнцом лет
двадцати, со шпагами в руках; он так ретиво на
него наступал, что, люто его ранив, продолжал
теснить. При этом присутствовало великое
множество людей, среди которых [37] было
немало его родичей; и, видя, что дело идет по
скверному пути, они схватили множество пращей, и
одна из них попала в голову бедному мальчику,
моему брату; он тотчас упал наземь, без чувств,
как мертвый. Я, который случайно находился тут же,
и без друзей, и без оружия, кричал брату, как
только мог, чтобы он уходил, что того, что он
сделал, хватит; покамест не случилось, что он,
таким вот образом, упал, как мертвый. Я тотчас же
подбежал, и схватил его шпагу, и стал перед ним и
против нескольких шпаг и множества камней; я не
отходил от брата, пока от ворот Сан Галло не
подошло несколько храбрых солдат и не избавили
меня от этого великого неистовства, много дивясь
тому, что в такой молодости такая великая
храбрость. Так я отнес моего брата домой, как
мертвого, и, прибыв домой, он пришел в себя с
великим трудом. Когда он выздоровел, Совет Восьми
25,
который уже осудил наших противников и выслал их
на несколько лет, также и нас выслал на полгода за
десять миль. Я сказал брату: “Иди со мной”; и так
мы расстались с бедным отцом, и, вместо того,
чтобы дать нам сколько-нибудь денег, потому что у
него их не было, он дал нам свое благословение. Я
отправился в Сиену, разыскать некоего почтенного
человека, который звался маэстро Франческо
Касторо; и благо я как-то раз, убежав от отца,
пришел к этому честному человеку и пробыл у него
несколько дней, пока за мной не прислал отец,
занимаясь золотых дел мастерством, то сказанный
Франческо, когда я к нему явился, тотчас же меня
узнал и приставил к делу. Когда я таким образом
принялся работать, сказанный Франческо дал мне
жилье на все то время, что я пробуду в Сиене; и там
я поселил моего брата и себя и занимался работой
много месяцев. Брат мой знал начатки латыни, но
был такой молоденький, что не вошел еще во вкус
науки и только и делал что гулял.
IX В это время кардинал де’Медичи
26,
каковой впоследствии стал папой Климентом,
возвратил нас во Флоренцию, по просьбе моего
отца. Некий ученик моего отца, движимый
собственным зломыслием, сказал сказанному [38] кардиналу, чтобы тот послал
меня в Болонью учиться хорошо играть к одному
мастеру, который там был; каковой звался Антонио,
действительно человек искусный в этом игрецком
художестве. Кардинал сказал моему отцу, что если
тот меня туда пошлет, то он даст мне в помощь
сопроводительные письма. Отец мой, которому
этого до смерти хотелось, послал меня; я же,
будучи не прочь увидеть свет, отправился охотно.
Прибыв в Болонью, я стал работать у одного,
которого звали маэстро Эрколе дель Пифферо, и
начал зарабатывать; и в то же время я каждый день
ходил на урок музыки и в короткие недели достиг
весьма больших успехов в этой проклятой музыке;
но гораздо больших успехов достиг я в золотых дел
мастерстве, потому что, не получив от сказанного
кардинала никакой помощи, я поселился у некоего
болонского миниатурщика, которого звали Шипионе
Каваллетти; жил он в улице Баракканской божьей
матери; и здесь я рисовал и работал для одного,
которого звали Грациадио, иудей, у какового я
очень хорошо зарабатывал. Полгода спустя я
вернулся во Флоренцию, где этот Пьерино флейтщик,
когда-то бывший учеником моего отца, был этим
очень недоволен; я же, чтобы угодить моему отцу,
ходил к нему на дом и играл на корнете и на флейте
вместе с его родным братом, имя которому было
Джироламо, и был он на несколько лет моложе
сказанного Пьеро и был очень порядочный и
хороший юноша; полная противоположность своему
брату. Как-то раз среди прочих, зашел к этому
Пьеро мой отец, послушать нашу игру; и придя в
превеликое удовольствие от моей игры, сказал: “Я
все ж таки сделаю изумительного игреца наперекор
тем, кто хотел мне помешать”. На это Пьеро
ответил, и сказал правду: “Гораздо больше пользы
и чести извлечет ваш Бенвенуто, если он займется
золотых дел мастерством, вместо этого дуденья”.
От этих слов мой отец пришел в такое негодование,
видя, что также и я того же мнения, что и Пьеро, что
с великим гневом сказал ему: “Я всегда знал, что
это ты мне препятствовал в этой моей столь
желанной цели, и это ты сделал так, что меня
устранили с моего места во дворце, платя мне той
великой [39] неблагодарностью,
которой принято вознаграждать великие
благодеяния. Я тебе его добыл, а ты его у меня
отнял; я тебя научил играть и всем искусствам,
которые ты знаешь, а ты препятствуешь моему сыну
исполнить мою волю; но держи в памяти эти
пророческие слова: не пройдет, я не говорю лет или
месяцев, но и нескольких недель, как за эту твою
столь бесчестную неблагодарность ты
провалишься”. На эти слова Пьерино возразил и
сказал: “Маэстро Джованни, большинство людей,
когда состарятся, вместе с этой самой старостью
дуреют, как сделали и вы; и я этому не удивляюсь,
потому что вы наищедрейше роздали все свое
имущество, не подумав о том, что вашим детям оно
может понадобиться, тогда как я думаю сделать как
раз наоборот, оставить своим детям столько, чтобы
они могли помочь и вашим”. На это мой отец
ответил: “Худое дерево никогда не приносило
доброго плода, а наоборот; и еще я тебе скажу, что
ты худой человек, и дети твои будут безумные и
бедные и придут за подаянием к моим дельным и
богатым детям”. Так он ушел из его дома, и оба они
бурчали друг другу неистовые слова. Тут я,
который стал на сторону моего доброго отца, выйдя
из этого дома вместе с ним, сказал ему, что хочу
отомстить за оскорбления, которые этот негодяй
ему учинил, с тем, чтобы вы мне позволили
заниматься рисованием. Мой отец сказал: “О
дорогой сын мой, я тоже был хорошим
рисовальщиком; но для прохлаждения от этих столь
удивительных трудов и из любви ко мне, который
тебе отец, который тебя родил, и вскормил, и
положил начало стольким достойным дарованиям, на
отдыхе от них, неужели ты мне не обещаешь взять
иной раз эту самую флейту и этот нежнейший
корнет, и к некоторому усладительному своему
удовольствию, услаждая себя, поиграть?” Я сказал,
что да, и весьма охотно, из любви к нему. Тогда
добрый отец сказал, что эти самые дарования будут
наибольшей местью, которую за оскорбления,
понесенные от его врагов, я бы мог учинить. После
этих слов не прошло и месяца, как этот сказанный
Пьерино, строя погреб в одном своем доме, который
у него был на виа делло Студио, и находясь однажды
у себя в нижней комнате, над погребом, [40]
который он строил, со многими товарищами, говорил
как раз о своем учителе, каковым был мой отец; и
когда он повторял слова, которые тот ему сказал
об его провале, то не успел он их сказать, как
комната, где он был, потому ли, что погреб был
плохо выведен, или одним могуществом всевышнего,
который платит не по субботам, провалилась; и эти
камни свода и кирпичи, падая вместе с ним,
раздробили ему обе ноги; а те, кто был с ним,
оставшись над краем погреба, не потерпели
никакого вреда, а только остались ошеломлены и
изумлены; больше всего тем, что он им только что
перед этим с издевкой рассказал. Узнав об этом,
мой отец, вооружившись, отправился к нему и, в
присутствии его отца, которого звали Никколайо
да Вольтерра, трубач Синьории, сказал: “О Пьеро,
мой дорогой ученик, очень меня печалит твоя беда;
но, если ты помнишь, я еще недавно тебя
предупреждал; и все-таки случится между твоими
детьми и моими то, что я тебе сказал”. Малое время
спустя неблагодарный Пьеро от этого увечья умер.
Он оставил после себя бесстыдную свою жену с
одним сыном, каковой спустя несколько лет
приходил ко мне в Рим за милостыней. Я ему ее дал,
потому что в моей природе творить милостыню, и
потом я со слезами вспомнил то благополучие, в
каком пребывал Пьеро, когда мой отец сказал ему
эти слова, то есть что дети сказанного Пьерино
еще придут за подаянием к его дельным детям. И об
этом довольно говорить, и пусть никто никогда не
смеется над предвещаниями честного человека,
несправедливо его оскорбив, потому что это не он
говорит, а это голос самого бога.
X Меж тем я занимался золотых дел мастерством
и им помогал моему доброму отцу. Другому своему
сыну и моему брату, по имени Чеккино, как я сказал
выше, преподав ему начатки латинской
словесности, потому что он желал сделать меня,
старшего, великим игрецом и музыкантом, а его,
младшего, великим ученым законоведом, не в силах
будучи побороть того, к чему нас склоняла
природа, которая сделала меня приверженным к
изобразительному искусству, а моего брата,
который [41] был прекрасного
сложения и изящества, всецело склонным к ратному
делу; и будучи еще очень молоденьким, уйдя
однажды после первого урока в школе
изумительнейшего синьора Джованнино де’Медичи
27;
придя домой, когда меня не было, будучи хуже
снабжен платьем и застав своих и моих сестер,
которые, тайком от моего отца, дали ему мой плащ и
камзол, отличные и новые, потому что, помимо
помощи, которую я подавал моему отцу и моим
добрым и честным сестрам, я от сбереженных моих
трудов сделал себе это пристойное платье; видя
себя обманутым и что у меня отняли сказанное
платье, и не находя брата, ибо я хотел его у него
отнять, я сказал моему отцу, почему он позволяет,
чтобы мне чинили такую великую несправедливость,
когда я так охотно утруждаюсь, чтобы ему помочь.
На это он мне ответил, что я его добрый сын, а что
этого он обрел, какового думал, что утратил; и что
необходимо и даже самим богом предписано, чтобы,
у кого есть добро, давал тому, у кого нет; и чтобы
ради любви к нему я снес эту обиду; что бог
воздаст мне всяких благ. Я, как юноша неопытный,
возразил бедному удрученному отцу; и, взяв некий
мой скудный остаток платья и денег, пошел к одним
из городских ворот; и не зная, какие ворота те, что
приведут меня в Рим, попал в Лукку, а из Лукки в
Пизу. Придя в Пизу, — было мне тогда лет
шестнадцать, — остановившись возле среднего
моста, где так называемый Рыбий камень
28,
перед лавкой золотых дел мастера, смотря со
вниманием, что этот мастер делает, сказанный
мастер меня спросил, кто я такой и какое мое
ремесло: на что я сказал, что работаю немного в
том же самом искусстве, которым занят и он. Этот
честный человек сказал мне, чтобы я вошел к нему в
лавку, и тотчас же дал мне работу, и сказал такие
слова: “По твоему славному виду я заключаю, что
ты честный и хороший”. И он выложил передо мной
золото, серебро и камни; а когда я отработал мой
первый день, то вечером он привел меня в свой дом,
где он жил пристойно с красивой женой и детьми.
Вспомнив о том горе, которое мог иметь из-за меня
мой добрый отец, я ему написал, что я живу у очень
доброго и честного человека, какового зовут
маэстро Уливьери делла Кьостра
29, и [42] выделываю у него много
прекрасных и больших работ; и чтобы он был
спокоен, что я прилежно учусь и надеюсь этими
знаниями вскоре принести ему пользу и честь. Мой
добрый отец тотчас же на письмо ответил, говоря
так: “Сын мой, любовь моя к тебе такова, что, если
бы не великая честь, которую я соблюдаю превыше
всего, я бы тотчас же собрался ехать за тобой,
потому что, поистине, мне кажется, что я лишен
света очей, не видя тебя каждый день, как я привык.
Я буду стараться по-прежнему вести мой дом к
доблестной чести, а ты старайся
совершенствоваться в искусствах; и я только хочу,
чтобы ты помнил эти простые четыре слова, и их
соблюдай, и никогда их не забывай:
“В какой бы ни пришел ты дом,
Живи не кражей, а трудом”
XI Попало это письмо в руки этому моему
учителю Уливьери, и он тайно от меня его прочел;
потом он мне открылся, что прочел его, и сказал
мне такие слова: “Значит, мой Бенвенуто, меня не
обманул твой славный вид, как это мне
подтверждает одно письмо, которое попало мне в
руки, от твоего отца; по каковому это должен быть
очень добрый и честный человек; считай же, что ты
у себя в доме и как бы у своего отца”. Живя в Пизе,
я пошел посмотреть Кампо Санто
30 и
нашел там много красивых древностей, то есть
мраморных гробниц; и во многих других местах в
Пизе я видел много других древних вещей, над
которыми все те дни, какие у меня оставались от
моей работы в мастерской, я прилежно утруждался;
а так как мой учитель с великой любовью приходил
меня повидать в моей комнатушке, которую он мне
дал, то, видя, что все свои часы я трачу на
художество, он возымел ко мне такую любовь, как
если бы был мне отцом. Я сделал большие успехи за
тот год, что я там прожил, и работал из золота и
серебра значительные и красивые вещи, каковые
придали мне превеликого духу идти дальше вперед.
Отец мой между тем писал мне очень ласково, что я
должен вернуться к нему, и в каждом письме
напоминал мне, что я не должен терять эту музыку,
которой он с таким трудом меня обучил. При этом у
меня тотчас же пропадала охота [43]
когда-либо возвращаться туда, где он, до того я
ненавидел эту проклятую музыку; и мне поистине
казалось, что я был в раю целый год, когда я жил в
Пизе, где я никогда не играл. К концу года
Уливьери, моему учителю, представился случай
поехать во Флоренцию, чтобы продать кое-какой
золотой и серебряный лом, который у него имелся; а
так как в этом вреднейшем воздухе я схватил
небольшую лихорадку, то с нею и с учителем я
вернулся во Флоренцию, где мой отец учинил
превеликие ласки этому моему учителю, нежно
упрашивая его, втайне от меня, чтобы он
согласился не увозить меня обратно в Пизу.
Хворая, я провел около двух месяцев, и мой отец с
великой нежностью заботился о моем лечении и
выздоровлении, постоянно говоря мне, что он не
может дождаться, пока я буду здоров, чтобы
послушать немного мою музыку. И когда он
беседовал со мной об этой музыке, держа в руке мой
пульс, потому что он имел некоторые познания в
медицине и в латинской науке, то он чувствовал в
этом самом пульсе, как только он принимался
говорить о музыке, такие великие перебои, что
часто перепуганный и в слезах уходил от меня; так
что, видя это его великое огорчение, я сказал
одной из этих моих сестер, чтобы мне принесли
флейту; и хотя у меня все еще была лихорадка, но,
так как инструмент этот очень неутомительный, то
у меня не случилось перебоев, когда я играл с
такой прекрасной постановкой рук и языка, что
отец мой, вдруг войдя, благословил меня тысячу
раз, говоря мне, что за то время, что я был вдали от
него, ему кажется, что я сделал великие усвоения;
и просил меня, чтобы я продолжал и впредь и что я
не должен терять такой прекрасный талант.
XII Когда я выздоровел, я вернулся к своему
Марконе, честному человеку, золотых дел мастеру,
каковой давал мне зарабатывать, каковым
заработком я помогал моему отцу и дому своему. В
это время приехал во Флоренцию один ваятель,
которого звали Пьеро Торриджани
31,
каковой прибыл из Англии, где он прожил много лет;
и так как он был очень дружен с этим моим
учителем, то каждый день приходил к нему; и,
увидев мои [44] рисунки и мои
работы, сказал: “Я приехал во Флоренцию, чтобы
набрать как можно больше молодых людей; потому
что, имея исполнить большую работу для моего
короля, я хочу себе в помощь своих же
флорентинцев; а так как твой способ работать и
твои рисунки скорее ваятеля, нежели золотых дел
мастера, то, благо мне предстоят большие работы
из бронзы, я в одно и то же время сделаю тебя и
искусным, и богатым”. Это был человек
замечательно красивый, чрезвычайно смелый; похож
он был скорее на великого вояку, чем на ваятеля,
особенно своими удивительными жестами и своим
зычным голосом, с этакой привычкой хмурить брови,
способной напугать любого храбреца; и каждый
день он повествовал о своих подвигах у этих
скотов англичан. При этом случае он завел речь о
Микеланьоло Буонарроти; причиною чему был
рисунок, который я сделал, копия с картона
божественнейшего Микеланьоло
32. Этот
картон был первым прекрасным произведением, в
котором Микеланьоло выказал свои изумительные
дарования, и делал он его в соревновании с другим,
который делал, такой же, с Лионардо да Винчи, а
должны они были служить для зала Совета во дворце
Синьории. Изображали они, как Пиза была взята
флорентинцами; и удивительный Лионардо да Винчи
взял для выбора изобразить конный бой со взятием
знамен, столь божественно сделанные, как только
можно вообразить. Микеланьоло Буонарроти
изобразил на своем множество пехотинцев,
которые, так как дело было летом, начали купаться
в Арно; и в эту минуту он изображает, что бьют
тревогу, и эти нагие пехотинцы бегут к оружию, и с
такими прекрасными телодвижениями, что никогда
ни у древних, ни у других современных не видано
произведения, которое достигало бы такой высокой
точки; а как я уже сказал, и тот, что у великого
Лионардо, был прекрасен и удивителен. Стояли эти
два картона — один во дворце Медичи, другой в
папском зале. Пока они были целы, они были школой
всему свету. Хотя божественный Микеланьоло
сделал потом большую капеллу папы Юлия
33, он
уже ни разу не подымался до этой точки и
наполовину: его талант никогда уже не достигал
силы этих первых опытов. [45]
XIII Теперь вернемся к Пьеро Торриджани,
который, с этим моим рисунком в руке, сказал так:
“Этот Буонарроти и я ходили мальчишками учиться
в церковь дель Кармине, в капеллу Мазаччо
34; а
так как у Буонарроти была привычка издеваться
над всеми, кто рисовал, то как-то раз среди прочих,
когда он мне надоел, я рассердился гораздо больше
обычного и, стиснув руку, так сильно хватил его
кулаком по носу, что почувствовал, как у меня
хрустнули под кулаком эти кость и хрящ носовые,
как если бы это была трубочка с битыми сливками; и
с этой моей метиной он останется, пока жив”. Эти
слова породили во мне такую ненависть, потому что
я беспрестанно видел деяния божественного
Микеланьоло, что у меня не только не явилось
охоты ехать с ним в Англию, но я и вида его
выносить не мог.
¦ Я продолжал все время во Флоренции учиться на
прекрасном пошибе Микеланьоло и от такового
никогда не отступал. В эту пору я завел общение и
теснейшую дружбу с одним милым юношей моих лет,
который точно так же работал у золотых дел
мастера. Имя ему было Франческо, сын Филиппо и
внук Фра Филиппе превосходнейшего живописца
35. От
Частого общения у нас родилась такая любовь, что
мы ни днем, ни ночью никогда не расставались; а
так как к тому же его дом был полон прекрасных
набросков, которые сделал его искусный отец,
каковых было несколько книг, рисованных его
рукой, изображения прекрасных римских
древностей, то, когда я их увидел, они меня весьма
влюбили, и около двух лет мы водились вместе. В
эту пору я сделал серебряную вещицу барельефом,
величиной с руку маленького ребенка. Вещица эта
служила пряжкой к мужскому поясу, которые тогда
носились такой величины. На ней была вырезана
купа листьев, сделанная на античный лад, со
множеством младенцев и других красивейших
машкер. Вещицу эту я сделал в мастерской у одного,
которого звали Франческо Салимбене. Когда эту
вещицу увидели в золотых дел цехе, то мне дали
славу лучшего молодого работника в этом цехе. И
так как некий Джованбатиста, по прозвищу Тассо
36,
резчик по дереву, юноша как раз моих лет, начал
мне говорить, что если я хочу отправиться [46] в Рим, то и он охотно пошел бы
со мной; этот разговор, который у нас с ним был,
происходил как раз после обеда, и так как я по
причинам все той же музыки поссорился со своим
отцом, то я сказал Тассо: “Ты мастер на слова, а не
на дела”. Каковой Тассо мне сказал: “Я тоже
поссорился со своею матерью, и будь у меня
столько денег, чтобы они довели меня до Рима, то я
бы даже не стал возвращаться, чтобы запереть свою
жалкую лавчонку”. На эти слова я добавил, что
если он из-за этого остается, то у меня при себе
имеются такие деньги, которых хватит, чтобы нам
обоим добраться до Рима. Так, беседуя друг с
другом, пока мы шли, мы неожиданно очутились у
ворот Сан Пьеро Гаттолини. На что я сказал: “Мой
Тассо, вот ворота, которых ни ты, ни я не заметили;
и раз уж я здесь, то мне кажется, что я сделал
полдороги”. Так мы с ним говорили, он и я,
продолжая путь: “Ах, что-то скажут наши старики
сегодня вечером?” Так говоря, мы заключили
условие не вспоминать о них больше до тех пор,
пока не прибудем в Рим. И вот мы привязали фартуки
за спиной и почти втихомолку дошли до Сиены.
Когда мы пришли в Сиену, Тассо сказал, что
натрудил себе ноги, что дальше идти не хочет, и
просил меня ссудить его деньгами, чтобы
вернуться; на что я сказал: “Мне тогда не хватит,
чтобы идти дальше; а тебе следовало подумать об
этом, трогаясь из Флоренции; но если это ты из-за
ног решаешь не идти, то мы найдем обратную лошадь
в Рим, и тогда у тебя не будет повода не идти”. И
вот, взяв лошадь, видя, что он мне не отвечает, я
направился к римским воротам. Он, видя мою
решимость, не переставая ворчать, как только мог
ковыляя, позади очень далеко и медленно шел.
Когда я достиг ворот, то, сжалившись над моим
товарищем, я подождал его и посадил его позади
себя, говоря ему: “Что бы завтра сказали про нас
наши приятели, если бы, собравшись в Рим, у нас не
хватило духу миновать Сиену?” Тогда добрый Тассо
сказал, что я говорю правду; и, так как он был
человек веселый, начал смеяться и петь; и так, все
время распевая и смеясь, мы доехали до Рима. Было
мне тогда ровно девятнадцать лет, так же, как и
столетию. Когда мы прибыли в Рим, я сразу же
поступил в мастерскую к одному мастеру, которого
звали [47] Фиренцуола. Имя его
было Джованни, и был он из Фиренцуолы в Ломбардии,
и был искуснейшим человеком по выделке утвари и
крупных вещей. Когда я ему показал немножко эту
модель этой пряжки, которую я сделал во Флоренции
у Салимбене, она ему изумительно понравилась, и
он сказал такие слова, обращаясь к одному
подмастерью, которого он держал, каковой был
флорентинец и звался Джаннотто Джаннотти и жил у
него уже несколько лет; он сказал так: “Этот из
тех флорентинцев, которые умеют, а ты из тех,
которые не умеют”. Тут я, узнав этого Джаннотто,
обернулся к нему, чтобы заговорить; потому что,
пока он не уехал в Рим, мы часто ходили вместе
рисовать и были очень близкие приятели. Он так
рассердился на те слова, которые ему сказал его
учитель, что сказал, что со мной незнаком и не
знает, кто я такой; тогда я, возмущенный такими
речами, сказал ему: “О Джаннотто, когда-то мой
близкий друг, с которым мы бывали там-то и там-то,
и рисовали, и ели, и пили, и ночевали на твоей даче,
мне нет нужды, чтобы ты свидетельствовал обо мне
этому честному человеку, твоему учителю, потому
что я надеюсь, что руки у меня таковы, что и без
твоей помощи скажут, кто я такой”.
XIV Когда я кончил эти слова, Фиренцуола,
который был человек очень горячий и смелый,
обернулся к сказанному Джаннотто и сказал ему:
“О жалкий негодяй, и тебе не стыдно применять
такие вот способы и приемы к человеку, который
тебе был таким близким товарищем? ” И с той же
горячностью обращаясь ко мне, сказал: “Поступай
ко мне и сделай, как ты говорил, чтобы твои руки
сказали, кто ты такой”. И дал мне делать
прекраснейшую серебряную работу для одного
кардинала. Это был ларец, копия с порфирового,
который перед дверьми Ротонды
37.
Кроме того, что я скопировал, я сам от себя
украсил его такими красивыми машкерками, что мой
учитель пошел хвастать и показывать его по цеху,
что из его мастерской вышла такая удачная работа.
Он был величиной около полулоктя и был
приспособлен, чтобы служить солонкой, которую
ставят на стол. Это был первый заработок, который
я вкусил [48] в Риме; и часть
этого заработка я послал в помощь моему доброму
отцу; другую часть я оставил себе на жизнь и на
это стал заниматься изучением древностей, до тех
пор, пока у меня не вышли все деньги, так что мне
пришлось вернуться работать в мастерскую. Этот
Батиста дель Тассо, мой товарищ, недолго пробыл в
Риме, потому что вернулся во Флоренцию.
Принявшись за новые работы, мне пришла охота,
когда я их кончил, переменить учителя, потому что
меня подговаривал некий миланец, которого звали
маэстро Паголо Арсаго. Этот мой первый
Фиренцуола имел великое препирательство с этим
Арсаго, говоря ему в моем присутствии некоторые
оскорбительные слова, так что я взял слово в
защиту нового учителя. Я сказал, что родился
свободным и таким же свободным хочу и жить, и что
на него жаловаться нельзя; а на меня и того
меньше, потому что мне по условию причитается еще
несколько скудо; и, как вольный работник, я хочу
идти, куда мне нравится, раз я знаю, что никому не
причиняю ущерба. Так же и этот новый мой учитель
сказал несколько слов, говоря, что он меня не звал
и что я сделаю ему удовольствие, если вернусь к
Фиренцуоле. К этому я добавил, что раз я знаю, что
никоим образом не причиняю ему ущерба, и раз я
кончил начатые мои работы, то я хочу принадлежать
себе, а не другим, и кто меня желает, пусть у меня и
просит. На это Фиренцуола сказал: “Я у тебя
просить тебя не желаю, и ты ни за чем больше ко мне
не показывайся”. Я ему напомнил про мои деньги.
Он начал надо мной смеяться; на что я сказал, что
так же хорошо, как я управлялся с орудиями за той
работой, которую он видел, не менее хорошо я
управлюсь со шпагой для возмещения своих трудов.
При этих словах случайно остановился один
старичок, которого звали маэстро Антонио да Сан
Марино. Это был первейший и превосходнейший
золотых дел мастер в Риме, и он был учителем этого
Фиренцуолы. Слыша мои речи, которые я говорил так,
что их отлично можно было слышать, он тотчас же за
меня заступился и сказал Фиренцуоле, чтобы тот
мне заплатил. Пререкания были великие, потому что
этот Фиренцуола был изумительный рубака, куда
лучше, чем золотых дел мастер; однако же [51] правда взяла свое, да и я с той
же силой ее поддерживал, так что мне заплатили; и
с течением времени сказанный Фиренцуола и я, мы
стали друзья, и я крестил у него младенца, по его
просьбе.
XV Продолжая работать у этого маэстро Паголо
Арсаго, я много зарабатывал, все время отсылая
большую часть моему доброму отцу. По прошествии
двух лет, на просьбы доброго отца, я возвратился
во Флоренцию и снова стал работать у Франческо
Салимбене, у какового очень хорошо зарабатывал, и
очень старательно учился. Возобновив общение с
этим Франческо, сыном Филиппо, хоть я и много
предавался кое-каким удовольствиям, по причине
этой проклятой музыки, я никогда не упускал
нескольких часов днем или ночью, каковые я
отдавал занятиям. Сделал я в ту пору серебряный
“кьявакуоре”
38,
так их в те времена называли. Это был пояс шириной
в три пальца, который принято было делать
новобрачным, и был он сделан полурельефом с
кое-какими круглыми также фигурками промеж них.
Делался он для одного, которого звали Раффаэлло
Лапаччини. Хотя мне за него прескверно заплатили,
такова была честь которую я из него извлек, что
она стоила много больше, чем та цена, которую я из
него по справедливости мог извлечь. Работая в ту
пору у многих разных лиц во Флоренции, где я
знавал среди золотых дел мастеров нескольких
честных людей, как этот Марконе, мой первый
учитель, другие, которые слыли очень хорошими
людьми, наживаясь на моих работах, грабили меня
как могли изрядно. Видя это, я отошел от них и
относился к ним как к мошенникам и ворам. Один
золотых дел мастер среди прочих, звавшийся
Джованбатиста Сольяни, любезно уступил мне часть
своей мастерской, каковая была на углу Нового
рынка, рядом с банком, который держали Ланди.
Здесь я сделал много красивых вещиц и
зарабатывал немало; мог очень хорошо помогать
своему дому. Пробудилась зависть в этих моих
дурных учителях, которые у меня прежде были,
каковых звали Сальвадоре и Микеле Гуасконти; у
них в золотых дел цехе было три больших лавки, и
они делали крупные дела; так что, видя, что [52] они меня обижают, я пожаловался
одному честному человеку, говоря, что довольно бы
с них тех грабежей, которые они надо мной чинили
под плащом своей ложной, показной доброты. Когда
это дошло до их ушей, они похвалились, что
заставят меня горько пожалеть о таких словах; я
же, не зная, какого цвета бывает страх, ни во что
или мало во что их ставил.
XVI Случилось однажды, что, когда я стоял
облокотясь у лавки одного из них, он меня
окликнул и стал то попрекать меня, то стращать; на
что я отвечал, что если бы они поступили со мной
как должно, то я говорил бы о них, как говорят о
хороших и честных людях; а так как они поступили
наоборот, то пусть пеняют на себя, а не на меня.
Пока я разговаривал, один из них, которого зовут
Герардо Гуасконти, их двоюродный брат, быть может
по уговору с ними, выждал, чтобы мимо прошел вьюк.
Это был вьюк кирпичей. Когда этот вьюк поравнялся
со мной, этот Герардо с такой силой толкнул его на
меня, что сделал мне очень больно. Тотчас же
обернувшись и видя, что он этому смеется, я так
хватил его кулаком в висок, что он упал без
чувств, как мертвый; затем, повернувшись к его
двоюродным братьям, я сказал: “Вот как поступают
с такими ворами и трусами, как вы”. И так как они
хотели что-то предпринять, потому что их было
много, то я, вспылив, взялся за ножик, который у
меня был при себе, говоря так: “Если кто из вас
выйдет из лавки, то другой пусть бежит за
духовником, потому что врачу тут нечего будет
делать”. Эти слова до того их устрашили, что ни
один не двинулся на помощь двоюродному брату. Как
только я ушел, и отцы и сыновья побежали в Совет
Восьми и там сказали, что я с оружием в руках
напал на них в их лавке, вещь во Флоренции
небывалая. Господа Совет вызвали меня к себе; я
явился; и тут они дали мне великий нагоняй и
ругали меня, как потому что видели, что я в плаще
39, а те
в накидках и куколях, по-городскому, так еще и
потому, что противники мои успели поговорить с
этими господами на дому, с каждым в отдельности, а
я, как человек неопытный, ни с кем из этих господ
не поговорил, полагаясь на великую свою [53] правоту; я сказал, что так как на
великую обиду и оскорбление, которые мне учинил
Герардо, я, движимый превеликим гневом, дал ему
всего только пощечину, то мне кажется, что я не
заслуживаю такого свирепого нагоняя. Едва
Принцивалле делла Стуфа
40, каковой был в числе
Восьми, дал мне договорить “пощечина”, как он
сказал: “Ты ему не пощечину дал, а ударил
кулаком”. Когда позвонили в колокольчик и всех
выслали вон, то в мою защиту Принцивалле сказал
товарищам: “Заметьте, господа, простоту этого
бедного юноши, который обвиняет себя в том, что
будто дал пощечину, думая, что это меньший
проступок, чем удар кулаком; потому что за
пощечину на Новом рынке полагается пеня в
двадцать пять скудо, а за удар кулаком —
небольшая, а то и вовсе никакой. Это юноша очень
даровитый и содержит свой бедный дом своими
весьма изобильными трудами; и дай бог, чтобы у
нашего города таких, как он, было изобилие,
подобно тому, как в них у него недостаток”.
XVII Было среди них несколько замотанных
куколей, которые, подвигнутые просьбами и
наветами моих противников, будучи из этой партии
Фра Джироламо
41,
хотели бы посадить меня в тюрьму и наказать меня
поверх головы; всему этому делу добрый
Принцивалле помог. И так они мне устроили
небольшую пеню в четыре меры муки, каковые должны
были быть пожертвованы в пользу монастыря
Заточниц. Как только нас позвали обратно, он
велел мне, чтобы я не говорил ни слова под страхом
их немилости и чтобы я подчинился тому, к чему я
приговорен. И вот, учинив мне здоровый разнос, они
послали нас к секретарю; я же, бурча, все время
говорил: “Это была пощечина, а не кулак”, так что
Совет продолжал смеяться. Секретарь, от имени
суда, велел нам обоим представить друг другу
поручительство, и только меня одного приговорили
к этим четырем мерам муки. Хоть мне казалось, что
меня зарезали, я тем не менее послал за одним
своим родственником, какового звали маэстро
Аннибале, хирург, отец мессер Либродоро
Либродори, желая, чтобы он за меня поручился.
Сказанный не захотел прийти; рассердившись на [54] такое дело, распаляясь, я стал,
как аспид, и принял отчаянное решение. Здесь
познается, как звезды не только направляют нас,
но и принуждают. Когда я подумал о том, сколь
многим этот Аннибале обязан моему дому, меня
обуял такой гнев, что, готовый на все дурное и
будучи и по природе немного вспыльчив, я стал
ждать, чтобы сказанный Совет Восьми ушел обедать;
и оставшись там один, видя, что никто из челяди
Совета за мной не смотрит, воспламененный гневом,
выйдя из Дворца, я побежал к себе в мастерскую и,
отыскав там кинжальчик, бросился в дом к своим
противникам, которые были у себя дома и в лавке. Я
застал их за столом, и этот молодой Герардо,
который был причиной ссоры, набросился на меня; я
ударил его кинжалом в грудь, так что камзол,
колет, вплоть до рубашки, проткнул ему насквозь,
не задев ему тела и не причинив ни малейшего
вреда. Решив по тому, как входит рука и трещит
одежда, что я натворил превеликую беду, и так как
он от страха упал наземь, я сказал: “О предатели,
сегодня тот день, когда я вас всех убью”. Отец,
мать и сестры, думая, что это судный день, тотчас
же бросившись на колени, громким голосом, как из
бочек, взывали о пощаде; и, видя, что они никак
против меня не защищаются, а этот растянут на
земле, как мертвец, мне показалось слишком
недостойным делом их трогать; и я в ярости сбежал
с лестницы и, очутившись на улице, застал всех
остальных родичей, каковых было больше дюжины; у
кого была железная лопата, у кого толстая
железная труба, у иных молотки, наковальни, у иных
палки. Налетев на них, как бешеный бык, я четверых
или пятерых сбил с ног и вместе с ними упал, все
время замахиваясь кинжалом то на одного, то на
другого. Те, кто остался стоять, усердствовали
как могли, колотя меня в две руки молотками,
палками и наковальнями; и так как господь иной
раз милосердно вступается, то он сделал так, что
ни они мне, ни я им не причинили ни малейшего
вреда. Там осталась только моя шапка, каковою
овладев, мои противники, которые далеко было от
нее разбежались, каждый из них пронзил ее своим
оружием; когда затем они стали искать промеж себя
раненых и убитых, то не было никого, кто бы
пострадал. [55]
XVIII Я пошел к Санта Мариа Новелла
42 и,
сразу же натолкнувшись на брата Алессо Строцци, с
каковым я не был знаком, я этого доброго брата
именем божьим попросил, чтобы он спас мне жизнь,
потому что я учинил великое преступление. Добрый
брат сказал мне, чтобы я ничего не боялся; потому
что, какое бы зло я ни учинил, в этой его келейке я
вполне безопасен. Приблизительно через час Совет
Восьми, собравшись в чрезвычайном порядке, вынес
против меня один из ужаснейших приговоров,
которые когда-либо были слыханы, под угрозой
величайших кар всякому, кто меня приютит или
будет обо мне знать, невзирая ни на место, ни на
звание того, кто меня укроет. Мой удрученный и
бедный добрый отец, явясь в Совет, упал на колени,
прося помилования бедному молодому сыну; тогда
один из этих бешеных, потрясая гребнем
замотанного куколя, встал с места и с некоими
оскорбительными словами сказал бедному моему
отцу: “Убирайся отсюда и сейчас же выйди вон,
потому что завтра мы его отправим на дачу с
копейщиками”. Мой бедный отец, однако же, смело
ответил, говоря им: “То, что бог судит, то вы и
сделаете, и не больше”. На что этот же самый
ответил, что бог наверняка так и судил. А мой отец
ему сказал: “Я утешаюсь тем, что наверняка вы
этого не знаете”. И, выйдя от них, пришел ко мне
вместе с некоим юношей моих лет, которого звали
Пьеро, сын Джованни Ланди; мы любили друг друга
больше, чем если бы были братьями. У этого юноши
была под накидкой чудесная шпага и отличнейшая
кольчуга; и когда они пришли ко мне, мой отважный
отец рассказал мне, как обстоит дело и что ему
сказали господа Совет; затем он поцеловал меня в
лоб и в оба глаза; сердечно меня благословил,
говоря так: “Сила божья тебе да поможет”. И,
подав мне шпагу и доспех, собственными своими
руками помог мне их надеть. Потом сказал: “О
добрый сын мой, с этим в руке ты живи или умри”.
Пьер Ланди, который тут же присутствовал, плакал,
не переставая, и дал мне десять золотых скудо, а я
попросил его вырвать мне несколько волосиков с
подбородка, которые были первым пушком. Брат
Алессо одел меня монахом и дал мне в спутники
послушника. [56] Выйдя из
монастыря, выйдя за ворота Прато, я пошел вдоль
стен до площади Сан Галло; и, поднявшись по склону
Монтуи, в одном из первых домов я нашел одного,
которого звали Грассуччо, родной брат мессер
Бенедетто да Монте Варки
43. Я тотчас же
расстригся и, став опять мужчиной, сев на двух
коней, которые там для нас были, мы ночью поехали
в Сиену. Когда я отослал этого Грассуччо обратно
во Флоренцию, он навестил моего отца и сказал ему,
что я благополучно прибыл. Мой отец очень
обрадовался, и ему не терпелось встретить опять
того из Восьми, который его оскорбил; и, встретив
его, он сказал так: “Вы видите, Антонио, что это
бог знал, что станется с моим сыном, а не вы?” На
что тот ответил: “Пусть только попадется нам еще
раз”. А мой отец ему: “Век буду благодарить бога,
что он его вызволил”.
XIX Будучи в Сиене, я подождал нарочного в Рим и
к нему присоединился. Когда мы переехали Палью,
мы встретили гонца, который вез известие о новом
папе, каковой был папа Климент. Прибыв в Рим, я
стал работать в мастерской у маэстро Санти,
золотых дел мастера; хотя сам он умер, но
мастерскую держал один его сын. Этот не работал, а
все дела по мастерской давал делать юноше,
которого звали Лука Аньоло да Иези. Этот был из
деревни и еще малым мальчишкой пришел работать к
маэстро Санти. Ростом он был мал, но хорошо
сложен. Этот юноша работал лучше, чем кто-либо из
тех, кого я до той поры видал, с превеликой
легкостью и с большим изяществом; работал он
только крупные вещи, то есть отличнейшие вазы, и
тазы, и тому подобное. Начав работать в этой
мастерской, я взялся сделать некои подсвечники
для епископа Саламанки, испанца. Подсвечники эти
были богато отделаны, насколько требуется для
такого рода работы. Один ученик Раффаэлло да
Урбино, по имени Джанфранческо и по прозвищу
Фатторе
44,
это был очень искусный живописец; и так как он был
дружен со сказанным епископом, он ввел меня к
нему в большую милость, так что у меня было
множество работы от этого епископа, и я
зарабатывал очень хорошо. В те времена я ходил [57] рисовать когда в Капеллу
Микеланьоло
45,
а когда в дом Агостино Киджи
46, сиенца, в каковом
доме было много прекраснейших произведений
живописи руки превосходнейшего Раффаэлло да
Урбино; и бывало это по праздникам, потому что в
сказанном доме проживал мессер Джисмондо Киджи,
брат сказанного мессера Агостино. Они очень
гордились, когда видели, как юноши вроде меня
приходят учиться в их дом. Жена сказанного
мессера Джисмондо, видя меня часто в этом своем
доме, — эта дама была мила, как только можно быть,
и необычайно красива, — подойдя однажды ко мне,
посмотрев мои рисунки, спросила меня, ваятель я
или живописец; каковой даме я сказал, что я
золотых дел мастер. Она сказала, что я слишком
хорошо рисую для золотых дел мастера, и, велев
одной своей горничной принести лилию из
красивейших алмазов, оправленных в золото,
показав их мне, пожелала, чтобы я их ей оценил. Я
их оценил в восемьсот скудо. Тогда она сказала,
что я очень верно их оценил. Затем она меня
спросила, возьмусь ли я хорошо их оправить; я
сказал, что очень охотно, и в ее присутствии
сделал небольшой рисунок; и сделал его тем лучше,
что находил удовольствие беседовать с этой такой
красивой и приветливой благородной дамой. Когда
я кончил рисунок, подошла другая весьма красивая
благородная римская дама, которая была наверху и,
спустившись вниз, спросила у сказанной мадонны
Порции, что она тут делает; та, улыбаясь, сказала:
“Я любуюсь на то, как рисует этот достойный
молодой человек, который и мил, и красив”. Я же,
набравшись чуточку смелости, хоть и смешанной с
чуточкой застенчивости, покраснел и сказал:
“Каков бы я ни был, я всегда, мадонна, буду
всецело готов вам служить”. Благородная дама,
тоже слегка покраснев, сказала: “Ты сам знаешь,
что мне хочется, чтобы ты мне служил”; и,
передавая мне лилию, сказала, чтобы я взял ее с
собой; и кроме того, дала мне двадцать золотых
скудо, которые были у нее в кошельке, и сказала:
“Оправь мне ее так, как ты мне нарисовал, и
сохрани мне это старое золото, в которое она
оправлена сейчас”. Благородная римская дама
тогда сказала: “Будь я на месте этого юноши, я бы
ушла себе с богом”. Мадонна Порция добавила, что
таланты [58] редко уживаются с
пороками и что если бы я это сделал, я бы сильно
обманул ту славную внешность честного человека,
какую я показываю; и, повернувшись, взяв за руку
благородную римскую даму, с приветливейшей
улыбкой сказала мне: “До свидания, Бенвенуто”. Я
еще посидел немного над рисунком, который делал,
копируя некую фигуру Юпитера, руки сказанного
Раффаэлло да Урбино. Когда я ее кончил, уйдя, я
принялся делать маленькую восковую модельку,
показывая ею, какой должна потом выйти самая
работа; когда я понес ее показывать сказанной
мадонне Порции и тут же присутствовала та самая
благородная римская дама, о которой я сказал
раньше, то обе они, премного удовлетворенные
моими трудами, учинили мне такую похвалу, что,
движимый чуточкой гордости, я им обещал, что
самая вещь будет еще вдвое лучше, чем модель. И
вот я принялся, и в двенадцать дней закончил
сказанную вещицу, в форме лилии, как я сказал
выше, украшенную машкерками, младенцами,
животными и отлично помуравленную; так что
алмазы, из которых была лилия, стали по меньшей
мере вдвое лучше.
XX Пока я работал над этой вещью, этот искусник
Луканьоло, о котором я говорил выше, выказывал
великое этим недовольство, много раз повторяя
мне, что мне будет гораздо больше пользы и чести,
если я буду помогать ему работать большие
серебряные вазы, как я было начал. На что я сказал,
что я всегда смогу, когда захочу, работать
большие серебряные вазы; а что такие работы, как
та, что я делаю, случается делать не каждый день; и
что от таких вот работ не меньше чести, чем от
больших серебряных ваз, а пользы и гораздо
больше. Этот Луканьоло поднял меня на смех,
говоря: “Вот увидишь, Бенвенуто; к тому времени,
когда ты кончишь эту работу, я потороплюсь
кончить эту вазу, которую я начал, когда и ты свою
вещицу; и тебе на опыте станет ясно, какую пользу
я извлеку из своей вазы и какую ты извлечешь из
своей вещицы”. На что я ответил, что охотно буду
рад учинить с таким искусником, как он, такое
испытание, потому что при конце этих работ будет
видно, кто из нас ошибался. Так каждый из нас,
немножко [59] с презрительным
смешком, свирепо нагнув голову, желая, и тот и
другой, привести к концу начатые работы; так что
дней приблизительно через десять каждый из нас с
великим тщанием и искусством закончил свою
работу. Работа Луканьоло сказанного была
огромная ваза, каковая подавалась к столу папы
Климента, куда он бросал, когда бывал за трапезой,
косточки от мяса и шелуху от разных плодов; вещь
скорее роскошная, чем необходимая. Была эта ваза
украшена двумя красивыми ручками, и множеством
машкер, больших и малых, и множеством красивейших
листьев, такой прелести и изящества, какие только
можно себе представить; и я ему сказал, что это
самая красивая ваза, которую я когда-либо видел.
На это Луканьоло, думая, что я убедился, сказал:
“Не хуже кажется и мне твоя работа, но скоро мы
увидим разницу между той и другой”. И вот, взяв
свою вазу, отнеся ее к папе, тот остался
чрезвычайно доволен и тут же велел ему заплатить,
сколько полагается за такие крупные изделия. Тем
временем я снес свою работу к сказанной
благородной даме мадонне Порции, каковая, весьма
дивясь, сказала мне, что я далеко превзошел
данное ей обещание; и потом добавила, говоря мне,
чтобы я потребовал за свои труды все, что мне
угодно, потому что она считает, что я заслужил
столько, что если бы она подарила мне замок, то и
то она бы считала, что едва ли меня удовлетворила;
но так как этого она сделать не может, то она
сказала, смеясь, чтобы я потребовал того, что она
может сделать. На что я ей сказал, что величайшая
награда, желаемая за мои труды, это угодить ее
милости. И, точно так же смеясь, откланявшись ей, я
пошел, говоря, что не желаю иной награды, чем эта.
Тогда мадонна Порция сказанная обернулась к этой
благородной римской даме и сказала: “Вы видите,
что эти таланты, которые мы в нем угадали,
сопровождаются вот чем, а не пороками?” И та и
другая были восхищены, и мадонна Порция сказала:
“Мой Бенвенуто, слышал ли ты когда-нибудь, что
когда бедный дает богатому, то дьявол смеется?”
На что я сказал: “Ему так невесело, что на этот
раз мне хочется, чтобы он посмеялся”. И когда я
уходил, она сказала, что на этот раз она не хочет
оказать ему такую милость. Когда я вернулся [60] в мастерскую, у Луканьоло были
в свертке деньги, полученные за вазу; и, когда я
вошел, он сказал: “Дай-ка сюда для сравнения
плату за твою вещицу рядом с платой за мою вазу”.
На что я сказал, чтобы он сохранил ее в таком виде
до следующего дня; потому что я надеюсь, что как
моя работа в своем роде не хуже, чем его, так я жду,
что такую же покажу ему и плату за нее.
XXI Когда настал следующий день, мадонна
Порция, прислав ко мне в мастерскую одного своего
домоправителя, он меня вызвал наружу и, дав мне в
руки сверток, полный денег, от имени этой синьоры,
сказал мне, что она не хочет, чтобы дьявол слишком
уж над ней смеялся; выражая, что то, что она мне
посылает, не есть полная плата, которой
заслуживают мои труды, со множеством других
учтивых слов, достойных такой синьоры. Луканьоло,
которому не терпелось сравнить свой сверток с
моим, как только я вернулся в мастерскую, в
присутствии дюжины работников и других соседей,
явившихся сюда же, которым хотелось увидеть
конец такого спора, Луканьоло взял свой сверток,
с издевкой посмеиваясь, сказав: “Ух! Ух!” три или
четыре раза, и высыпал деньги на прилавок с
великим шумом; каковых было двадцать пять скудо в
джулио
47,
и он думая, что моих будет четыре или пять скудо
монетой. Я же, оглушенный его криками, взглядами и
смехом окружающих, заглянув этак малость в свой
сверток, увидав, что там все золото, у края
прилавка, потупив глаза, без малейшего шума,
обеими руками сильно кверху поднял мой сверток,
каковой и опорожнил, вроде как мельничный насып.
Моих денег было вдвое больше, чем его; так что все
эти глаза, которые было уставились на меня с
некоторой усмешкой, тотчас же, повернувшись к
нему, сказали: “Луканьоло, эти деньги Бенвенуто,
которые золотые и которых вдвое больше, имеют
гораздо лучший вид, чем твои”. Я был уверен, что
от зависти, вместе со стыдом, который понес этот
Луканьоло, он тотчас же рухнет мертвым; и хотя из
этих моих денег ему причиталась третья часть,
потому что я был работник, ибо таков обычай: две
трети достаются работнику, а остальная треть
хозяевам мастерской, — [61] лютая
зависть превозмогла в нем жадность, каковая
должна была произвести как раз обратное, потому
что этот Луканьоло родился от мужика из Иези. Он
проклял свое искусство и тех, кто его научил ему,
говоря, что отныне впредь не желает больше
выделывать этих крупных вещей, а желает заняться
выделкой только такой вот мелкой дряни, раз она
так хорошо оплачивается. Не менее возмущенный, я
сказал, что всякая птица поет на свой лад; что он
говорит сообразно пещерам, откуда он вышел, но
что я ему заявляю, что отлично справлюсь с
выделкой его хлама, а что он никогда не справится
с выделкой такого вот рода дряни. И, уходя во
гневе, сказал ему, что скоро он это увидит. Те, кто
при этом присутствовал, вслух его осудили,
отнесясь к нему, как к мужику, каким он и был, а ко
мне, как к мужчине, как я это выказал.
XXII На следующий день я пошел поблагодарить
мадонну Порцию и сказал ей, что ее милость
поступила наоборот тому, что говорила; что я
хотел, чтобы дьявол посмеялся, а она его
заставила снова отречься от бога. Мы оба весело
посмеялись, и она мне заказала еще несколько
красивых и хороших работ. Тем временем я
домогался, через посредство одного ученика
Раффаэлло да Урбино, живописца, чтобы епископ
Саламанка заказал мне большую вазу для воды, так
называемую “аккуеречча”, которые служат для
буфетов и ставятся на них для украшения. И
сказанный епископ, желая сделать их две,
одинаковой величины, одну из них заказал
сказанному Луканьоло, а другую должен был
сделать я. А что до отделки сказанных ваз, то
рисунок их нам дал сказанный Джоанфранческо,
живописец. И так я с удивительной охотой принялся
за сказанную вазу, и мне отвел кусочек мастерской
некий миланец, которого звали маэстро
Джованпьеро делла Такка. Наведя у себя порядок, я
подсчитал деньги, которые могли мне понадобиться
для кое-каких моих дел, а все остальное отослал в
помощь моему бедному доброму отцу; каковой, как
раз когда ему их уплачивали во Флоренции,
столкнулся случайно с одним из этих бешеных, что
были из Совета Восьми
48 в ту пору, когда я
произвел этот маленький [62] беспорядок,
и который, понося его, сказал ему, что отправит
меня на дачу с копейщиками во что бы то ни стало. А
так как у этого бешеного были некои дурные сынки,
то мой отец кстати сказал: “С каждым могут
случиться несчастья, особенно с людьми
вспыльчивыми, когда они правы, как случилось с
моим сыном; но посмотрите по всей остальной его
жизни, как я сумел его добродетельно воспитать.
Дай бог, в услужение вам, чтобы ваши сыновья
поступали с вами не хуже и не лучше, чем поступают
мои со мной; потому что как бог создал меня таким,
что я сумел их воспитать, так там, где мои силы не
могли досягнуть, он сам мне его избавил, вопреки
вашим чаяниям, от ваших свирепых рук”. И,
расставшись с ним, про все это происшествие он
мне написал, упрашивая меня, ради создателя,
чтобы я играл иной раз, дабы я не терял этого
прекрасного искусства, которому он с такими
трудами меня обучил. Письмо было полно самых
ласковых отеческих слов, какие только можно
услышать; так что они вызвали у меня нежные слезы,
желая, прежде чем он умрет, ублажить его в
изрядной доле по части музыки, ибо господь
ниспосылает нам всякую дозволенную милость, о
которой мы его с верою просим.
XXIII Пока я усердствовал над красивой вазой
Саламанки и в помощь у меня был только один
мальчонок, которого я, по превеликим просьбам
друзей, почти что против воли, взял к себе в
ученики. Мальчику этому было от роду лет
четырнадцать, звали его Паулино, и был он сыном
одного римского гражданина, каковой жил своими
доходами. Был этот Паулино самый
благовоспитанный, самый милый и самый красивый
ребенок, которого я когда-либо в жизни видел; и за
его милые поступки и обычаи, и за его бесконечную
красоту, и за великую любовь, которую он ко мне
питал, случилось, что по этим причинам я возымел к
нему такую любовь, какая только может вместиться
в груди у человека. Эта страстная любовь была
причиной тому, что, дабы видеть как можно чаще
просветленным это чудесное лицо, которое по
природе своей бывало скромным и печальным; но
когда я брался за свой корнет, на нем [63] вдруг появлялась такая милая и
такая прекрасная улыбка, что я нисколько не
удивляюсь тем басням, которые пишут греки про
небесных богов; если бы этот жил в те времена, они,
пожалуй, еще и не так соскакивали бы с петель.
Была у этого Паулино сестра, по имени Фаустина, и
я думаю, что никогда Фаустина не была так красива
49, про
которую древние книги столько болтают. Когда он
иной раз водил меня на свой виноградник, и,
насколько я мог судить, мне казалось, что этот
почтенный человек, отец сказанного Паулино, не
прочь сделать меня своим зятем. По этой причине я
играл много больше, нежели то делал прежде.
Случилось в это время, что некий Джанъякомо,
флейтщик из Чезены, который жил у папы, весьма
удивительный игрец, дал мне знать через Лоренцо,
луккского трубача, каковой теперь на службе у
нашего герцога
50,
не желаю ли я помочь им на папском Феррагосто
51
сыграть сопрано на моем корнете в этот день
несколько мотетов
52, которые они выбрали
красивейшие. Хоть у меня и было превеликое
желание окончить эту мою начатую красивую вазу,
но так как музыка вещь сама по себе чудесная и
чтобы отчасти удовольствовать старика отца, я
согласился составить им компанию; и за неделю до
Феррагосто, ежедневно по два часа, мы играли
сообща, так что в день августа явились в
Бельведере и, пока папа Климент обедал, играли
эти разученные моттеты так, что папе пришлось
сказать, что он никогда еще не слышал, чтобы
музыка звучала более сладостно и более согласно.
Подозвав к себе этого Джанъякомо, он спросил его,
откуда и каким образом он раздобыл такой хороший
корнет для сопрано, и подробно расспросил его,
кто я такой. Сказанный Джанъякомо в точности
сказал ему мое имя. На это папа сказал: “Так это
сын маэстро Джованни?” Тот сказал, что это я и
есть. Папа сказал, что хочет меня к себе на службу
среди прочих музыкантов. Джанъякомо ответил:
“Всеблаженный отче, за это я вам не поручусь, что
вы его залучите, потому что его художество,
которым он постоянно занят, это — золотых дел
мастерство, и в нем он работает изумительно и
извлекает из него много лучшую прибыль, чем мог
бы извлечь, играя”. На это папа сказал: “Тем
более я его хочу, раз у него еще и такой талант,
которого [64] я не ожидал. Вели
ему устроить то же жалованье, что и вам всем; и от
моего имени скажи ему, чтобы он мне служил и что я
изо дня в день также и по другому его художеству
широко буду давать ему работу”. И, протянув руку,
передал ему в платке сто золотых камеральных
скудо
53
и сказал: “Подели их так, чтобы и он получил свою
долю”. Сказанный Джанъякомо, отойдя от папы,
подошедши к нам, сказал в точности все, что папа
ему сказал; и, поделив деньги между восемью
товарищами, сколько нас было, дав и мне мою долю,
сказал мне: “Я велю тебя записать в число наших
товарищей”. На что я сказал: “Сегодня обождите, а
завтра я вам отвечу”. Расставшись с ними, я стал
раздумывать, надо ли мне соглашаться на такое
дело, принимая во внимание, насколько оно должно
мне повредить, отвлекая меня от прекрасных
занятий моим искусством. На следующую ночь мне
явился во сне мой отец и с сердечнейшими слезами
упрашивал меня, чтобы, ради любви к создателю и к
нему, я согласился взяться за это самое
предприятие; на что я ему будто бы отвечал, что ни
в коем случае не желаю этого делать. Вдруг мне
показалось, что он в ужасном обличий меня
устрашает и говорит: “Если ты этого не сделаешь,
тебя постигнет отцовское проклятие, а если
сделаешь, то будь благословен от меня навеки”.
Проснувшись, я от страха побежал записываться;
затем написал об этом моему старику отцу, с
каковым от чрезмерной радости случился припадок,
каковой чуть не привел его к смерти; и тотчас же
он мне написал, что и ему приснилось почти то же
самое, что и мне.
XXIV Мне казалось, что, так как я исполнил
почтенное желание моего доброго отца, то всякое
дело должно мне удаваться к чести и славе. И вот я
с превеликим рвением принялся заканчивать вазу,
которую начал для Саламанки. Этот епископ был
весьма удивительный человек, богатейший, но
угодить ему было трудно; он каждый день присылал
взглянуть, что я делаю; и всякий раз, когда его
посланный меня не заставал, сказанный Саламанка
приходил в величайшую ярость, говоря, что отнимет
у меня сказанную работу и даст ее кончать другим. [65]
Причиной тому была служба этой проклятой
музыке. Однако же я с превеликим рвением принялся
днем и ночью, так что, приведя ее в такой вид, что
ее можно было показать, я сказанному епископу дал
на нее взглянуть; какового одолело такое желание
увидеть ее законченной, что я раскаялся, что
показал ее ему. Через три месяца я закончил
сказанную работу, с такими красивыми зверьками,
листьями и машкерами, какие только можно
вообразить. Я тотчас же послал ее с этим моим
Паулино, учеником, показать этому искуснику
Луканьоло, сказанному выше; каковой Паулино, с
этой своей бесконечной прелестью и красотой,
сказал так: “Мессер Луканьоло, Бенвенуто
говорит, что посылает вам показать свое обещание
и ваш хлам, ожидая увидеть от вас свою дрянь”.
Когда тот сказал эти слова, Луканьоло взял в руки
вазу и долго ее осматривал; затем сказал Паулино:
“Красивый мальчик, скажи своему хозяину, что он
великий искусник и что я его прошу считать меня
своим другом, а в остальное не входить”.
Превесело передал мне это извещение этот милый и
чудесный мальчуган. Сказанную вазу отнесли к
Саламанке, каковой пожелал, чтобы ее оценили. В
сказанной оценке участвовал этот Луканьоло,
каковой весьма лестно мне ее оценил и расхвалил
на много больше того, чем я ожидал. Взяв сказанную
вазу, Саламанка, чисто по-испански, сказал:
“Клянусь богом, что я так же буду медлить с
платежом, как и он тянул с работой”. Услышав это,
я остался крайне недоволен, проклиная всю
Испанию и всех, кому она мила. Была у этой вещи,
среди прочих отличных украшений, ручка из
цельного куска, тончайшей работы, которая, при
помощи некоей пружины, держалась прямо над
отверстием вазы. Когда однажды сказанный
монсиньор показывал, чтобы похвастать, эту мою
вазу некоим своим испанским господам, случилось
так, что один из этих господ, когда сказанный
монсиньор вышел, слишком неосторожно действуя
красивой ручкой у вазы, эта нежная пружина, не
выдержав его мужицкой силы, в руках у него
сломалась; и так как ему казалось, что он натворил
великую беду, то он попросил дворецкого, который
ее ведал, поскорее отнести ее к мастеру, который
ее делал, чтобы тот немедленно ее починил, и
обещать ему любую [66] цену,
сколько он ни потребует, лишь бы поскорее было
починено. Когда, таким образом, ваза попала мне в
руки, я обещал починить ее со всей скоростью, и
так и сделал. Сказанная ваза была мне принесена
перед едой; в двадцать два часа явился тот, кто
мне ее принес, каковой был весь в поту, потому что
всю дорогу бежал, ибо монсиньор еще раз снова ее
потребовал, чтобы показать некоим другим
господам. Поэтому этот дворецкий не давал мне
вымолвить ни слова, говоря: “Живо, живо, неси
вазу”. Я же, собираясь не спешить и ее не
отдавать, сказал, что торопиться не желаю.
Служитель этот пришел в такую ярость, что,
показывая вид, что одной рукой он берется за
шпагу, а другой намеревался и силился вломиться в
мастерскую; в чем я ему немедленно
воспрепятствовал оружием, сопровождаемым
многими резкими словами, говоря ему: “Я не желаю
ее тебе отдавать; и ступай сказать монсиньору,
твоему хозяину, что я желаю деньги за свои труды,
прежде чем она выйдет из этой мастерской”. Тот,
видя, что не мог добиться дерзостью, принялся
меня умолять, как молятся кресту, говоря мне, что
если я ему ее отдам, то он сделает так, что мне
заплатят. Эти слова ничуть не поколебали меня в
моем решении, продолжая говорить ему то же самое.
Наконец, отчаявшись в предприятии, он поклялся,
что приведет столько испанцев, что они меня
изрубят на куски, и убежал бегом, а я тем временем,
отчасти веря этому их смертоубийству, решил
мужественно защищаться и привел в порядок одну
свою чудесную пищаль, каковая мне служила, чтобы
ходить на охоту, говоря про себя: “Если у меня
отнимают мое имущество заодно с трудами, то еще
уступать им и жизнь?” Во время этого прения,
которое я вел сам с собой, появилось множество
испанцев вместе с их домоправителем, каковой, на
их заносчивый лад, сказал им всем, чтобы они
входили и забирали вазу, а меня отколотили
палками. На каковые слова я им показал дуло
пищали с зажженным фитилем и громким голосом
закричал: “Нехристи, предатели, нешто громят
таким способом дома и лавки в Риме? Сколько из
вас, ворыг, подойдет к этой дверце, стольких я из
этой моей пищали уложу [67] на
месте”. И, наведя дуло этой пищали на их
домоправителя и делая вид, будто я готовлюсь
выстрелить, сказал: “А ты, разбойник, который их
науськиваешь, я хочу, чтобы ты умер первым”.
Тотчас же он пришпорил конька, на котором сидел, и
во весь опор поскакал прочь. На этот великий шум
высыпали наружу все соседи; да кроме того, мимо
проходило несколько знатных римлян, которые
сказали: “Убей этих нехристей, мы тебе поможем”.
Эти слова возымели такую силу, что, весьма
устрашенные, они от меня удалились; так что, по
необходимости, принуждены были поведать весь
случай монсиньору, каковой был прегорд и всех
этих слуг и подчиненных изругал как потому, что
они учинили такое бесчинство, так и потому, что,
раз начав его, не довели до конца. Тут подвернулся
тот живописец, который ко всему этому имел
касательство; каковому монсиньор сказал, чтобы
он сходил ко мне передать от его имени, что если я
сейчас же не принесу ему вазу, то от меня самым
большим куском останутся уши; а если я ее принесу,
то он мне тотчас же выдаст за нее плату. Это меня
ничуть не испугало, и я велел ему передать, что
сейчас же пойду рассказать обо всем папе. Тем
временем у него прошел гнев, а у меня страх, и вот,
имея слово некоих знатных римских вельмож, что он
меня не обидит, и с твердой уверенностью в уплате
за мои труды, снарядившись большим кинжалом и
своей доброй кольчугой, я явился в дом к
сказанному монсиньору, каковой велел
снарядиться всей своей челяди. Когда я вошел,
рядом со мной был мой Паулино с серебряной вазой.
Это было не более и не менее, как пройти сквозь
Зодиак, потому что один изображал льва, другой
скорпиона, третий рака; однако мы все же достигли
особы этого попишки, каковой разразился самыми
разиспанистыми поповскими словесами, какие
только можно вообразить. Но я не подымал головы,
чтобы на него взглянуть, и не отвечал ему ни
слова. У какового, казалось, все пуще возрастал
гнев; и, велев подать мне, чем писать, он мне
сказал, чтобы я написал собственной рукой,
говоря, что вполне удовлетворен и получил сполна.
На это я поднял голову и сказал ему, что очень
охотно это сделаю, если сперва получу свои
деньги. Рассвирепел епископ; [68] и
угрозы и препирательства были великие. Наконец, я
сперва получил деньги, затем расписался и,
веселый и довольный, пошел домой.
Комментарии
1. с. 24. ...желанный сын... — в
оригинале Il Benvenuto (в буквальном переводе
«желанный»). Челлини обыгрывает свое имя.
2. В цветке, возросшем в
доблестной Тоскане. — «В цветке», т.е. во
Флоренции. Дело в том, что название города
Флоренция (Firenze, или в старинном написании fiorenza)
этимологически связывалось с латинским словом
flores (цветы), по-итальянски fiori.
3. с. 26. ...звался Фиорино из
Челлино... — и далее сообщается легендарная
история возникновения Флоренции. Место это
любопытно и тем, что уже с самого начала автор
занимается мифологизацией своей личности.
4. Челлини в Равенне... — по
всей вероятности, «равеннские Челлини» лишь
просто однофамильцы.
5. с. 27. ...причем я гораздо
больше горжусь... — и далее. — Утверждение,
очень характерное для эпохи Возрождения.
6. ...младший, которого звали
Кристофано... — Выходит, что этот прапрадед
Бенвенуто первым из Челлини обосновался во
Флоренции.
7. с. 28. Витрувий —
Витрувий Поллион. Жил во времена императора
Августа. Автор знаменитого трактата «De architectura».
Людей Возрождения с этим трактатом познакомил
Леон Баттиста Альберти (1404—1472).
8. с. 31. ...после дня всех
святых... — Согласно церковной записи о
крещении, Бенвенуто родился 3 ноября.
9. с. 32. ...несколько кватрино. —
Кватрино — мелкая разменная монета.
10. с. 33. Лоренцо де’Медичи и
Пьеро, его сын... — Речь идет о Лоренцо
Великолепном (1449—1492), правителе Флоренции с 1469 г.
и меценате. Будучи сам человеком
широкообразованным и незаурядным поэтом,
Лоренцо собрал при своем дворе кружок
ученых-гуманистов, писателей и художников (Пико
делла Мирандола, Марсилио Фичино, Анжело
Полициано, Луиджи Пульчи, Сандро Боттичелли и
др.). По достижениям в области культуры время
Лоренцо Великолепного одно из самых славных в
истории Флоренции.
При его сыне Пьеро (1471 — 1503) начинается упадок. В
1494 г. флорентийцы, недовольные тиранией Медичи,
восстали против них. Пьеро и его братья Джованни
и Джулиано были изгнаны из Флоренции. В 1503 г.
Пьеро утонул. Джованни и Джулиано восстановили
тиранию во Флоренции в 1512 г. с помощью испанских
войск.
11. ...около локтя в
поперечнике... — то есть около 58 см.
12. ...принадлежали к старшим
цехам... — стало быть, принадлежали к так
называемому «жирному народу» (popolo grasso). Старшими
цехами именовались цеха более древние (шелковый
и шерстяной, например).
13. с. 34. ...когда Пьеро был
изгнан... — См. примеч. к с. 33.
14. Пьеро Содерини —
гонфалоньер, т.е. глава Флорентийской республики
с 1502 по 1512 г., когда был изгнан вернувшимися
Медичи.
15. ...а служка держал меня на
плечах. — Перевод «служка» в данном случае
приблизительный. В оригинале сказано «tavolaccino»,
т.е. специальный служитель, обязанностью
которого было ношение во время торжественных
церемоний доски (tavola) с изображением герба
флорентийской Синьории.
16. ...один из этих старых
господ... — то есть один из членов совета при
гонфалоньере.
17. ...пока не вернулись
Медичи. — См. примеч. к с. 33.
18. ...кардинал, который стал
потом папой Львом. — Речь идет о кардинале
Джованни Медичи (1475—1521), втором сыне Лоренцо
Великолепного, избранном папой под именем Льва X
в 1513 году.
19. Тот герб, что был на
дворце Медичи... с него были убраны шары... —
Речь идет о дворце Медичи во Флоренции (ныне
палаццо Риккарди), на котором красовался герб с
изображенными на нем шарами, эмблемой дома
Медичи, долженствующей напоминать о
«медицинском» происхождении дома Медичи. Шары —
лекарственные пилюли. В гербе Медичи — шесть
таких шаров-пилюль.
20. с. 35. ...и вопреки ожиданию
всех, был избран папой. — Дело в том, что
кардиналу Джованни Медичи было всего 37 лет, что
полагалось для папы возрастом неслыханно юным.
Возможно, впрочем, Челлини забыл, что Джованни
был сделан кардиналом в возрасте поистине
младенческом, всего в 13 лет!
21. ...Якопо Сальвиати, как
только был сделан гонфалоньером. —
Гонфалоньером он был январь — февраль 1514 г.,
женился на дочери Лоренцо Великолепного.
22. ...к отцу кавалера
Бандинелло, каковой звался Микеланьоло... —
Микеланджело Бандини (1459—1528), известный
флорентийский золотых дел мастер. Сын его Баччо
(1488—1560), скульптор и архитектор, о котором
Бенвенуто Челлини будет часто говорить как о
злейшем своем враге. Изменил фамилию на
Бандинелли, чтобы все думали, будто он из знатной
сиенской семьи Бандинелли.
23. с. 36. Был у меня в ту пору
родной брат... — Джованфранческо, по прозвищу
Чеккино дель Пифферо, погибший в ссоре, о которой
рассказывается в книге далее.
24. ...каковые были в школе
изумительного синьора Джованнино де’Медичи... —
то есть среди воинов знаменитейшего кондотьера
Джованни делле Банде нере (1498—1526) (Bande nere —
«черные отряды»), счастливо служившего со своими
наемниками то папе Льву X, то миланцам, то
французскому королю Франциску I. Талантливый
полководец, друг и покровитель многих
замечательных людей своего времени. Погиб от
тяжелого ранения в бою.
25. с. 37. Совет Восьми — судебный
орган тогдашней Флоренции, занимавшийся
вопросами поддержания порядка в городе.
26. Кардинал де’Медичи —
Джулиано, побочный сын Джулиано Медичи, брата
Лоренцо Великолепного. Под именем Климента VII
папа с 1523 по 1534.
27. с. 41. ...после первого
урока в школе изумительнейшего синьора
Джованнино де’Медичи... — «Первый урок»
следует понимать как начало службы.
28. ...где так называемый
Рыбий камень... — Речь идет о «рыбных рядах»,
рыбном рынке на берегу Арно.
29. Уливьери делла Кьостра —
пизанский золотых дел мастер Уливьери ди Филиппо
делла Кьостра.
30. с. 42. ...посмотреть Кампо
Санто... — то есть местное кладбище.
31. с. 43. Пьеро Торриджани —
флорентийский скульптор. Родился в 1472 г., человек
неуживчивого, строптивого характера.
Прославился не столько своими работами, сколько
ссорой с Микеланджело Буонарроти, в ходе которой
Торриджани нанес Микеланджело увечье, за что и
был изгнан из Флоренции. Умер в 1522 г. в Испании, в
тюрьме, куда был заключен по обвинению в
кощунстве.
32. с. 44. ...копия с картона
божественнейшего Микеланьоло. — Речь идет о
картоне, изображавшем битву при Кашине (1364),
сделанном по заказу Пьеро Содерини для Дворца
Синьории. Картон этот погиб и известен только по
наброскам самого Микеланджело да по копиям
современников. Такая же судьба постигла и картон
Леонардо да Винчи (битва при Ангилари, 1440),
выполненный по заказу того же Содерини и для той
же цели. Известен он по рисунку с него Рубенса.
Оба картона почитались у современников
величайшей школой мастерства.
33. ...капеллу папы Юлия... —
Речь идет о знаменитой Сикстинской капелле в
Ватикане.
34. с. 45. ...в церковь дель
Кармине, в капеллу Мазаччо...— Церковь Санта
Мария, дель Кармине с фресками Мазаччо (1401 —1428),
которые приходили изучать и копировать многие
поколения итальянских и приезжих художников.
35. ...сын Филиппо и внук Фра
Филиппо, превосходнейшего живописца. — Фра
Филиппо Липпи (1406—1469), выдающийся флорентийский
живописец, учитель Сандро Боттичелли. Принял
монашеский постриг, отсюда прозвание «Фра» —
(сокращенное от «фрате» — монах). Его сын,
Филиппино Липпи (1457—1504), живописец, ученик Сандро
Боттичелли, отцовского ученика.
36. ...Джованбаттиста, по
прозвищу Тассо... — Родился в 1500 г., умер в 1555 г.
Не только резчик по дереву, но и архитектор,
автор, между прочим, Нового рынка во Флоренции.
37. с. 47. ...который перед
дверьми Ротонды. — Ротонда — второе,
разговорное наименование римского Пантеона еще
древнеримской постройки. Перед Пантеоном стоял
порфировый саркофаг, впоследствии украсивший
Латеранский собор в Риме.
38. с. 51. ...серебряный
«кьявакуоре»...— пояс «пронзитель сердца» (в
буквальном переводе), который дарился
новобрачной ее мужем.
39. с. 52. ...как потому что
видели, что я в плаще... — Дело в том, что
гражданским лицам не полагалось ходить в плаще
(сарра), ибо это было прерогативой людей военных.
40. с. 53. Принцивалле делла
Стуфа... — сторонник дома Медичи, пытавшийся в
1510 г. организовать заговор против тогдашнего
гонфалоньера Пьеро Содерини.
41. ...несколько замотанных
куколей... из этой партии Фра Джироламо... —
Некоторые из членов Совета Восьми носили
остроконечные капюшоны, отличительная деталь
одежды сторонников Фра Джироламо Савонаролы
(1452—1498), проповедника-доминиканца, фанатика и
обличителя. Именно эти «савонароловцы» были
настроены к Бенвенуто враждебно.
42. с. 55. Я пошел к Санта Мария
Новелла... — то есть к церкви Санта Мария, одной
из самых чтимых и знаменитых церквей Флоренции.
43. с. 56. Бенедетто да Монте
Варки — поэт, автор истории Флоренции, добрый
знакомый Челлини (1503—1565).
44. ...Джанфранческо... по
прозвищу Фатторе... — ученик и помощник
Рафаэля.
45. с. 57. ...Капеллу
Микеланьоло... — то есть в Сикстинскую капеллу.
46. ...когда в дом Агостино
Киджи… — богатейшего банкира из Сиены,
известнейшего мецената. В римском дворце Киджи
(ныне «вилла Фарнезина») находятся росписи
Рафаэля «Триумф Галатеи» и «Амур и Психея».
47. с. 60. ...двадцать пять
скудо в джулио... — то есть двести пятьдесят
серебряных джулио (один скудо — десять джулио).
48. с. 61. ...с одним из этих
бешеных, что были из Совета Восьми... — См.
примеч. к с. 37.
49. с. 63. ...никогда Фаустина
не была так красива... — Место это следует
понимать так: никогда Фаустина, прославленная
своею красотой жена императора Марка Аврелия, не
могла бы сравниться красотой с Фаустиной,
сестрой Паулино.
50. ...на службе у нашего
герцога... — то есть у Козимо Медичи (1519—1574),
сына Джованни делле Банде нере.
51. ...на папском Феррагосто...
— традиционный ежегодный праздник лета в
папском Риме (1 августа).
52. ...несколько мотетов... —
Заранее отрепетированные и заученные
музыкальные композиции.
53. с. 64. ...сто золотых
камеральных скудо... — то есть сто золотых
скудо из папской казны («камеральных» — от «Camera
Apostolica»).
Текст воспроизведен по изданию: Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентийца, написанная им самим во Флоренции. М. Правда. 1991
|