Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

АЛ-БАГДАДИ, АБД АЛ-ЛАТИФ
 

КНИГА УВЕДОМЛЕНИЯ

И РАССМОТРЕНИЯ ДЕЛ ВИДЕННЫХ И СОБЫТИЙ, ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАННЫХ НА ЗЕМЛЕ ЕГИПТА

РАЗДЕЛ ВТОРОЙ,

состоящий из трех глав

Глава вторая

О событиях года пятьсот девяносто седьмого 1

Пришел год [пятьсот девяносто] седьмой диким [зверем] 2, [лишившим] существование его основ. Люди отчаялись [дождаться] подъема Нила, подскочили цены, страну поразила засуха. Население ее предчувствовало 3 беду, обуреваемое страхом перед голодом. Жители предместий и селений скопились (На левом поле листа почерком автора дописано: "и собрались") в главных городах, многие из них перебрались в ал-Шам, Магриб, Хиджаз и Йемен, рассеявшись по этим странам и заполнив их. Огромное число людей прибыло 4 в Каир и Миср, голод среди них усилился, случались и смерти. А когда солнце спустилось в созвездии Овна, воздух стал тлетворным, участились болезни и смерти, усилились нищета и голод, так что люди стали поедать мертвечину, [239] (В правом нижнем углу неразборчивое добавление, сделанное почерком, не принадлежащим автору) падаль, собак, навоз и помет.

А затем стало хуже, так что стали поедать маленьких детей. Часто встречались [люди], у которых находили зажаренных или сваренных младенцев. Тогда начальник полиции (сахиб ал-шурта) приказал сжигать [заживо] тех, кто делает это и кто поедает. Я видел зажаренного малыша в корзинке. Его принесли в дом [наместника], а вместе с ним привели мужчину и женщину, которых люди назвали его родителями, и [вали] повелел их сжечь. Во время рамадана в Мисре 5 был найден один человек 6, у которого мясо было содрано с костей и съедено, остался один скелет (кафас), как у поваров от барана. Гален хотел увидеть [подобный] скелет и поэтому пытался [достать] его с помощью различных ухищрений, равно как и все, кто вознамерился познать науку анатомии.

Когда бедняки начали поедать человечье мясо, люди стали передавать друг другу известия об этом, переполняясь отвращением и изумлением перед редкостью подобного [дела]. Затем же усилились их вкус к этому [мясу] и кровожадность, так что взяли они за правило питаться им как нормальной пищей и запасать ее [впрок]. Они стали изощряться в ее [приготовлении] и распространилась она у них. И встречалась она в любом месте в египетских провинциях, тогда исчезло и изумление, и отвращение, перестали и говорить об этом, и слушать. Я видел женщину с окровавленной головой 7, которую чернь волокла 8 по рынку, у нее нашли изжаренного малыша, [241]которого она ела, а люди на рынке не обращали на нее никакого внимания, будучи поглощены своими делами. Я увидел, что никто не удивляется и не осуждает 9 этого, и это изумило меня еще больше 10. Это могло произойти только потому, что их чувства постоянно сталкивались [с подобным делом], так что оно стало привычным, не заслуживающим удивления.

А за два дня до того я видел изжаренного мальчика, уже почти подростка. С ним были схвачены двое юношей, о которых выяснилось, что они убили его, зажарили и частью съели,

В одну из ночей, вскоре после вечерней молитвы, только что отнятый от груди ребенок из состоятельной семьи находился с 11 рабыней и, когда он был рядом с ней и она отвлеклась, вдруг появилась голодранка, взрезала [ребенку] живот и начала пожирать сырое мясо.

Несколько женщин рассказывали мне, что на них совершались нападения с целью похитить их детей, и они защищали 12 их всеми силами 13. Я однажды увидел у одной женщины упитанного ребенка, похвалил его и посоветовал беречь. [В ответ] она рассказала мне, что как-то гуляла по [берегу] канала 14, и на нее напал грубый мужчина, пытавшийся отнять этого ребенка. Тогда она бросилась на землю, прикрыв собой сына. Тут подскакал к ней всадник и прогнал того [человека]. Она утверждала, что он хотел ухватить любую часть тела [ребенка], лишь бы сожрать ее, и что мальчик долго болел из-за сильных повреждений, [причиненных ему] женщиной и тем хищником. [243]

Ты можешь встретить детей бедняков и подростков, у которых не осталось ни опекуна, ни защитника 15 и разбросанных по всем концам страны и самым узким переулкам, подобно разлетевшейся саранче. А сами бедняки, мужчины и женщины, охотятся за этими 16 малышами и питаются ими. Их редко ловят, только когда они не умеют уберечься. Чаще всего в этом уличают женщин, и я не вижу в этом иной причины, кроме той, что они меньше, чем мужчины, способны на ухищрения, хуже умеют удаляться и прятаться. В одном Мисре за несколько дней было сожжено тридцать женщин, каждая из которых призналась, что съела несколько [детей]. Я видел женщину, которую привели к вали, и на шее у нее [висел] зажаренный ребенок. Ей дали более двухсот ударов кнута, чтобы добиться от нее признания, но не получили ответа, поняли, что она лишена всех человеческих качеств, и тогда поволокли ее, а она тут же умерла. Как только пожирателя [детей] сжигали, его самого поедали, поскольку он был уж изжарен и его не требовалось готовить. Поедание ими друг друга так широко распространилось, что большинство [бедняков] погибло. В этом принимали участие и некоторые состоятельные люди, одни из нужды, другие из вожделения. Один человек рассказывал нам, что у него был друг, [245] (В левом нижнем углу неразборчивая надпись на английском) который обнищал во время этой беды. Этот друг пригласил его к себе домой, чтобы, как всегда прежде, вместе принять трапезу. Когда [этот человек] вошел в его дом, он застал у него группу людей в рванье 18. Они держали в руках много приготовленного мяса без хлеба. Это породило у него сомнения, он попросился в уборную и там вдруг обнаружил целый склад человеческих костей и свежего мяса, пришел в ужас и бежал [оттуда].

Среди этих негодяев есть такие, кто использует любые хитрости, чтобы подстерегать людей и завлекать их в свои ловушки путем обмана. Так случилось с тремя врачами, которые меня посещали. У одного из них вышел отец из дома и не вернулся. Другому некая женщина дала два дирхема 19, чтобы он сопроводил ее к больному. Когда эта женщина завела его в самые узкие переулки, его стали одолевать сомнения, он остановился, обругал ее и бросил ей два дирхема, и тогда она бежала. Третьего один человек на улице попросил проводить к больному, согласно его утверждению. По дороге он стал много сулить ему, говоря: "Сегодня ты заслужишь вознаграждение, и удвоится плата, за это все должны работать". Он много раз повторял это, так что врач засомневался, но при этом еще хорошо думал о нем, да и влекла его сила жадности. Он вошел в разрушенный дворец 20, [247]и его предчувствия возросли, он приостановился на лестнице, дав мужчине уйти вперед. Перед ним открылась дверь и из нее вышел его товарищ, говоря: "Раз ты так долго задержался, наверное, попалась хорошая добыча?" Врач испугался, услышав это, и выпрыгнул в конюшню (ал-истабл) через окно, которое, на его счастье, попалось ему. К нему подошел хозяин конюшни, спрашивая о его деле, и он скрыл от него, опасаясь его тоже. Тогда тот сказал: "Я узнал о твоем случае. Жители этого дома убивают людей, [заманив] хитростью" 21.

В подвале у парфюмера нашли несколько чанов, полных человеческим мясом в рассоле. Его спросили, зачем оно и почему так много. Он ответил: "Я испугался, что, если засуха будет продолжаться, люди отощают".

Много бедняков укрылись на Острове 22, спрятавшись в глиняных домах, откуда они охотились за людьми. О том узнали и приказали убить их, а они убежали. В домах нашли много человеческих костей. Верный человек рассказывал мне, что в тех домах было четыреста черепов. Передавали, как услышали от вали, что [однажды] пришла к нему женщина с открытым лицом, напуганная. [Женщина] рассказала, что она акушерка, одни люди позвали ее и подали ей блюдо сикбаджа 23, хорошо приготовленного и сдобренного специями.

В этом блюде было много мяса, [249]отличавшегося от обычного, и она почувствовала к нему отвращение. Затем она улучила время 24, чтобы отозвать молоденькую девушку и спросить ее о мясе. Та ответила: "Какая-та толстая [женщина] пришла навестить нас, а мой отец убил ее, вот она здесь и развешана по кускам". Акушерка поднялась в кладовую и нашла там запасы мяса. После того, как она рассказала эту историю вали, он послал с ней [людей], которые ворвались в тот дом и захватили всех, кто там был, а хозяин дома сбежал. Затем он тайно заплатил триста динаров, чтобы спасти свою жизнь. Случилась еще одна странная [история] 25: одна из богатых и процветающих жен джунда 26 была беременна, муж ее отсутствовал, был на службе, а соседями ее были разбойники 27 (са'алик). Почуяла она как-то запах горячей пищи, [идущий] из их [дома] и попросила у них для себя, как обычно просят беременные 28. Похлебка была вкусной, и она попросила еще, а они утверждали, будто она вся закончилась. [Женщина] спросила, как готовить это блюдо, и они открыли ей, что это была человечина. Она сговорилась с ними, что они будут добывать ей младенцев, а она хорошо вознаградит их [за это]. Когда это стало часто повторяться, она стала кровожадной и развились у нее зверские инстинкты. Ее служанки стали испытывать перед ней страх и осведомили о ней. У нее были (На левом поле написано рукой автора: «найдены») мясо и кости, подтверждавшие справедливость этого [обвинения]. Ее заковали в оковы и посадили в тюрьму, не подвергнув казни лишь из уважения к мужу и ради сохранения [жизни] ребенка, которого она носила в чреве. [251]Если бы мы стали рассказывать обо всем, что видели и слышали, то либо были бы заподозрены в преувеличении, либо зря потеряли бы время.

Все, что мы сообщали из того, что видели, мы рассказали и изложили не голословно, а только убедившись в этом воочию. Более того, как часто я убегал, не желая созерцать отвратительных зрелищ!

Тот же, кто посетит дом вали, может узнать о многих подобных [злодействах] тех, кого приводят туда и ночью и днем. В одном котле (кидр) могут обнаружить двух-трех, а то и больше детей. В один из дней в котле нашли десяток ручек вместе с бараньей ногой, в другой раз в большом котле обнаружили большую голову и несколько конечностей, сваренных с пшеницей. Подобные случаи трудно перечесть.

У мечети Ибн Тулуна 29 собрались люди, которые похищали людей. В их ловушку попался упитанный шейх-книжник, который продает нам книги, он спасся, будучи на волосок от смерти. Так же было и с одним из привратников мечети Мисра 30. Он попал в западню других людей, у ал-Карафы 31: его узнали, и он спасся от петли, бежав в беспамятстве (ва лах хусас) (Здесь на левом поле написано почерком, не принадлежащим автору: ал-хусас - "быстро и в беспамятстве бежать". Как сказано в хадисе Абу Хурайры 32: "Когда шайтан слышит азан, он поворачивается и бежит в беспамятстве"). Таких же, кто вышел от родных и не вернулся к ним, очень много.

Рассказывал мне некто, кому я верю, что он повстречал у развалин женщину, державшую раздувшийся [253]и смердящий труп, она объедала его бедра, и он стал порицать ее 33, [женщина же] утверждала, что это ее муж. Весьма часто пожиратель утверждает, что тот, кого он поедает, его ребенок или супруг и т.п. Видели, как старуха ела младенца и оправдывалась, говоря: "Это сын моей дочери, он не чужой мне, лучше уж я его съем, чем кто-либо другой". Таких случаев великое множество, так что ты не найдешь в городах Египта никого, кто бы не был свидетелем подобного, даже из хозяев завий и женщин, ведущих замкнутый образ жизни. Известно также об осквернителях могил, поедающих трупы и торгующих их мясом.

Это несчастье, о котором мы поведали, поразило всю землю Египта, и нет такого города, где бы не поедали людей таким ужасным способом, от Асуана 34, Куса, ал-Файйума, до ал-Махаллы 35, Александрии, Думйата и прочих мест. Рассказывал мне один из моих друзей, надежный торговец, когда прибыл из Александрии, о многом подобном, что он повидал там. И самым поразительным из рассказанного им было то, как он воочию видел пять детских головок, сваренных в одном котле с хорошими специями. Достаточно и этой доли рассказов, но я, хотя и [255] поведал кое-что, считаю, что все же много недосказал.

Что же касается убийств и душегубства в провинциях, то их много, встречаются они повсеместно, особенно по дороге в ал-Файйум и в Александрию. На файйумской дороге были люди на судах, которые брали с пассажиров малую плату. Проплыв полпути, они убивали их и делили добычу. Вали захватил некоторых из них и подверг порке 36. Один из них, когда его жестоко секли, сознался, что доля [от этого промысла] лишь его одного, не считая его товарищей, шесть тысяч динаров 37.

А что касается бедняков, умерших от истощения и голода, то никому не вынести знания об этом, кроме Аллаха Всевышнего, слава Ему. Мы упоминаем здесь лишь образец, по которому ум может судить об отвратительности этого дела. То, что мы наблюдали в Мисре и в Каире, было невыносимо: не один путник, где бы он ни находился, натыкается ногой или взором на мертвеца, либо на умирающего, либо на многих в подобном положении. Из Каира ежедневно вывозили 38, в частности, к месту обмывания от ста до пятисот [трупов]. А в Мисре число мертвецов не счесть, их выбрасывают, не обращая внимания 39, в конце концов, их уже не могли выбрасывать, и они оставались на рынках, среди домов и лавок и в них самих. Мертвец [257] лежал разрезанный на куски, рядом с очагом, пекарем и т.п. Что же касается пригородов и селений, то их население вымерло поголовно, за исключением некоторых из них, кого пожелал [спасти] Аллах, и спаслись они от [смерти] в столицах и крупных селениях, таких как Кус, ал-Ашмунайн 40, ал-Махалла и т.п. Вместе с тем и в них остались [люди] лишь в некоторых местах. Путник часто проезжает через город и не находит там ни одной живой души, дома открыты, а их жители мертвы, лежа лицом друг к другу, одни трупы уже разложились, другие еще свежие. Он даже может найти в доме мебель, и ее некому забрать. Об этом мне поведало много людей, подтверждая рассказы друг друга. Один из них рассказал: «Мы вошли в город и не нашли там ничего живого ни на земле, ни в небе. Мы осмотрели дома, найдя их обитателей такими, как сказал Аллах, Великий и Всемогущий: "...обратили Мы их в сжатую ниву, недвижимыми" 41. Жильцы каждого дома были мертвы, и муж, и жена, и их дети». Он рассказал: «Далее мы перешли в другой город, о котором говорили, что в нем имелось четыреста лавок ткачей, теперь же он был так же разрушен, как и предыдущий. Ткач был мертв у своего станка, его родные мертвы, лежа вокруг него, и мне пришло на ум речение Всевышнего Аллаха: "Был это только один вопль, [259] и вот они потухли"» 42. Он продолжал: "Затем мы перешли еще в один город и нашли его таким же, какими были [виденные] до него, людей в нем не было, все было завалено трупами жителей города. Нам нужно было поселиться там, чтобы возделывать землю, и мы наняли людей убрать трупы вокруг нас в Нил по дирхему за десяток". Он продолжал: "Город наполнился волками 43 и гиенами 44, которые кормились мясом его жителей".

Одна из самых удивительных вещей, виденных мной, это то, что когда я однажды с группой людей смотрел на Нил, мимо нас в течение примерно часа проплыло около десятка трупов, раздутых, как бурдюки, при том, что мы не стремились увидеть их и не охватывали взглядом всю ширину реки. На следующий день мы сели на судно и увидели куски трупов в канале и на его берегах подобно корням морского лука (анабиш ал-'унсул) 45, как описал их Ибн Худжр 46. Рассказывал мне рыбак из порта Тиннис, что в один из дней около него проплыло четыреста трупов, которые Нил нес в Соленое море.

О дороге же в ал-Шам 47 одно за другим поступали сообщения, что она стала как поле, засеянное человеческими [телами], будто их можно было жать. Она превратилась в место пиршества для птиц и диких зверей. И собаки, которые сопровождали этих [людей] из их родных мест, ели их. Первыми погибли на этой дороге жители [261](В левом верхнем углу рукой автора написано слово "седьмая [часть]". В правом верхнем углу стоит цифра I) ал-Хауфа 48, когда они направились в ал-Шам в поисках пастбищ и рассеялись на этой территории, по всей ее длине, как обгоревшая саранча. Они продолжают погибать и до сих пор. Поиски пастбищ приводят их в Мосул, Багдад, Хорасан 49, а также в Страну Румов 50, Магриб и Йемен, сильно рассеялись они по странам. А женщины в сутолоке часто теряют своих детей, и те скитаются, пока не умрут.

Что же касается продажи свободных, то она широко распространилась и распространялась среди тех, кто не наблюдает Аллаха, так что красивая рабыня продается всего за несколько дирхемов. Мне предложили двух рабынь-подростков за один динар. В другой раз я видел двух рабынь, одна из которых была девственницей, и просили за них одиннадцать дирхемов. Одна женщина попросила, чтобы я купил ее дочь, красивую, еще не достигшую зрелости, за пять дирхемов. Я объяснил ей, что это харам, а она ответила: "Тогда возьми ее в подарок". Часто женщины и дети, отличающиеся миловидностью, бросаются к людям, чтобы те их купили или продали [кому-нибудь]. Огромное число людей поступили так и попали в Ирак, в глубь Хорасана и далее. Самое поразительное из всего, что здесь я поведаю, это то, что люди, несмотря на совпадение всех этих знамений, все еще беззаботно предаются идолам своей страсти, [263] будучи погружены в море своих заблуждений, как будто они составляют исключение. Поэтому они завели продажу свободных как торговлю или приработок. Отсюда и их распутство с этими женщинами, так что среди них даже есть такие, кто похвалялся, что лишил девственности пятьдесят девушек, а есть и такие, кто называл семьдесят, и все за мелочь.

А что до разрухи в городах и селениях (ал-билад ва-л-кура) и безлюдья в жилищах и лавках, то в данной связи об этом следует рассказать. Достаточно упомянуть о деревне, в которой жило около десяти тысяч: если теперь ты проедешь через нее, то обнаружишь в ней лишь развалины домов; может быть, в ней остался один житель, а может быть, никто. Большая часть Мисра пустует, на канале (ал-халидж), в Зукак ал-Бирке 51, Халабе 52 и ал-Максе 53 вообще не осталось ни одного заселенного дома, после того как каждое из этих мест по населенности было подобно городу. Даже большие дома (ал-риба'), жилища и лавки, что в центре Каира и лучшей его части, в большинстве своем пусты и разрушены. Большой дом в самой заселенной части Каира, состоящий из пятидесяти с лишним помещений, весь пустой, за исключением четырех помещений, где живут те, кто охраняет это место.

У населения города осталось [265](В правом верхнем углу стоит цифра 2) для растапливания их жаровен (тананир) и печей (афран) и [обогрева] домов лишь дерево с крыш, дверей и загонов для скота (На левом поле листа автор дописал: "а это марена (гард)" 55) (ахшаб ас-сукуф ва-л-абваб ва-з-зуруб). Удивительно, что есть и небольшая группа тех, кто возрадовались жизни в этом году: одни из них обогатились от торговли пшеницей, другие за счет полученного ими в наследство имущества, третьи улучшили свое положение по неизвестной причине, и да будет благословен Тот, в руках Кого сила и простор, и от заботы Которого у каждой твари есть доля.

О Ниле же в этом году [следует] сообщить, что в месяц бармуда вода в нем сильно упала, ниломер оказался на островной земле, вода ушла от него к Гизе и в ней образовался огромный длинный остров и остатки строений. Изменились запах и вкус воды. В дальнейшем они изменялись еще сильнее, а затем в ней появилось зеленое цветение, которое с течением дней становилось все более явным и сильным, как это было в [месяце] абиб прошлого года. Зелени в воде становилось больше вплоть до конца ша'бана 54, затем цветение начало уменьшаться, пока не исчезло. В воде остались лишь отдельные частички растительности, вкус ее и запах стал и лучше, затем течение становилось более полноводным и сильным с начала рамадана вплоть до [267] шестнадцатого дня [этого месяца] 56. Ибн ал-Раддад 57 измерил глубину бассейна, и она оказалась два локтя. Затем [вода] стала понемногу прибывать, но меньше, чем в предшествовавшем году, и тем продолжалось до восьмого [дня месяца] зу ал-ка'ада 58, или семнадцатого дня месяца масури, когда она прибыла на палец, а затем оставалась на одном уровне в течение трех дней. И люди убедились в [возвращении] несчастья и сдались [неотвратимости] гибели. После [вода] стала сильно прибывать, самое большее - на один локоть, вплоть третьего [дня месяца] зу ал-хиджжа 59 , или шестого тута, когда она поднялась на пятнадцать локтей и шесть пальцев, но с того же дня вновь опустилась и неожиданно стала слабой. Некоторые провинции почувствовали облегчение судьбы лишь в виде вообразимого призрака, явившегося во сне.

Воспользовались [паводком] лишь лежащие низко провинции, были орошены низменности, как, например, ал-Гарбиййа 60 и подобные ей, однако в деревнях вовсе не было ни крестьян, ни пахарей. Как сказал Всевышний Аллах: "И наутро оказалось, что видны только жилища их" 61. Но землевладельцы собрали чужих людей, не упуская никого. Пахари и тягло были очень дороги, так что один бык стоил семьдесят динаров, а тощий меньше. Из многих провинций вода ушла не по правилам и не вовремя, так как [269](В правом верхнем углу проставлена цифра 3) в них не было никого, кто бы удержал воду и запер ее там. Поэтому [земли] оставались под паром, будучи орошенными. Многое из того, что было орошено, осталось под паром из-за неспособности населения [посеять] така-ви и обрабатывать их. Многое же из того, что было засеяно, сожрал червь. А многое из того, что сохранилось, зачахло и погибло.

Самая большая цена на пшеницу в этот год была пять динаров за ирдабб, и фул и ячмень по четыре динара. В Кусе и Александрии [цена] достигла шести динаров.

У Славного Аллаха просим мы радости, Он дарует нам благо и дает свое добро (На левом поле рукой автора дописано: " Такави -множественное число от таквийа, это семена для посева. Один ирдабб в Мисре равен одной кара в Багдаде. Фул это бакилла")

Комментарии

1. Соответствует 1200-1201 гг.

2. В английском переводе неточно: "как чудовище".

3. У де Саси и Занда-Видеанов добавлено: "неминуемую".

4. У де Саси и Занда-Видеанов неточно: "искали убежища".

5. Начался 17 июня 1201г.

6. В переводе Занда-Видеанов неточно: "найден труп".

7. Мушаджжаджа. В английском переводе неточно: "женщину, раненную в голову".

8. У Занда-Видеанов добавлено: "ее арестовали".

9. У де Саси: "Не испытывали ужаса".

10. У де Саси и Занда-Видеанов: "чем само преступление".

11. У де Саси и Занда-Видеанов добавлено: "молодой".

12. У де Саси и Занда-Видеанов: "они были вынуждены защищать".

13. В переводе Занда-Видеанов: "...и они были обязаны приложить все силы, чтобы спасти их от этих негодяев".

14. Канал (ал-Халидж) - место у ал-Фустата, где ранее проходил канал, прорытый в 23/643-644 г.г. по приказу халифа 'Умара б. ал-Хаттаба к Красному морю для лучшего сообщения с Меккой и Мединой, позднее он потерял значение, был засыпан песками.

15. В переводе Занда-Видеанов искажено: "Я видел детей бедняков, молодых, но уже больших, у кого не было никого, кто бы позаботился о них...".

16. У де Саси и Занда-Видеанов добавлено: "несчастный".

17. У де Саси и Занда-Видеанов: "виновных".

18. У де Саси: "внешний вид которых говорил об их нищете", у Занда-Видеанов: "нуждающихся".

19. 1 дирхем - серебряная монета.

20. Араб. дap. У де Саси переведено как un hotel, что здесь означает "дом богатого человека или дворец".

21. В переводе де Саси это слово отсутствует.

22. Ал-джазира - Это Джазират Миср ("остров Мисра"), "один из районов ал-Фустата. Он назван островом, поскольку во время разлива Нила оказывается окруженным водой, которая отделяет его от центра ал-Фустата..." (Йакут, т. 1, с. 104).

23. Сикбадж - персидское слово, обозначающее блюдо, представляющее собой вид пудинга (см. de Sacy, с. 389). Как сообщают авторы перевода на английский, в него кладут мясо и уксус.

24. У де Саси: "Нашла способ".

25. У де Саси добавлено: "среди этих варварств".

26. Войско. У де Саси - "жен военных".

27. У де Саси: "несчастные".

28. У де Саси: "чтобы поправиться".

29. Мечеть Ибн Тулуна - Ссылаясь на ал-Куда'и, Йакут сообщает, что эту мечеть построил Ахмад б. Тулун (ум. в 270 г.х.) на горе между Мисром и Каиром, когда жители, Мисра (ал-Фустата) пожаловались ему на тесноту главной мечети города - мечети 'Амра б. ал-'Аса. Строительство было начато в 264 и завершено в 266 г.х. (Йакут, т. 6, с. 381).

30. Мечеть Мисра - Эта мечеть была построена 'Амром б. ал-'Асом в 21 г.х. (Йакут, т. 6, с. 381-382).

31. Ал-Карафа - место, где хоронили жителей Мисра.

32. Абу Хурайра - один из ближайших сподвижников Пророка Мухаммеда, принадлежавший к племени азд, передавший наибольшее число хадисов (по И.Гольциеру в Abu Huraira, Shorter Encyclopaedia of Islam, p. 10, около 3500).

33. У де Саси добавлено: "ужаснувшись зрелищу".

34. Город на берегу Нила в Верхнем Египте.

35. ал-Махалла - город, расположенный между Каиром и Думйатом.

36. У де Саси: "пытке".

37. 1 динар - золотая монета.

38. У де Саси добавлено: "чтобы предать земле".

39. В переводе Занда-Видеанов: "... они довольствуются тем, что выбрасывают их за пределы города...".

40. Ал-Ашмунайн, или Ушмун - город в Верхнем Египте, к западу от Нила, был известен своими садами и пальмовыми рощами.

41. Коран, XXI, 15.

42. Коран, XXXVI, 29.

43. Именно "волки" (зи'аб), а не шакалы, как можно было бы предположить. В связи с этим уместно обратиться к Клот-бею: "Многие естествоиспытатели утверждали, что в Египте нет волков. Это несправедливо: волки встречаются в разных местах Египта и отличаются от европейской породы шерстью, которая у египетских [354] волков гораздо короче. Однако же волк попадается гораздо реже гиены и лисицы" (Клот-бей, с. 106).

44. Клот-бей пишет: "Это животное, называемое Аравитянами Дабег, так же часто встречается в Египте, как в Сирии и на северных берегах Африки. Свойства гиены так известны, что излишне было бы говорить о них. Ее можно сделать ручною, если поймать молодую и особенно не кормить мясом" (Клот-бей, с. 107).

45. Это растение, когда оно плавает на поверхности воды, прибивает к берегу.

46. Ибн Худжр - доисламский поэт Имру' ал-Кайс. Эти слова встречаются в его знаменитой Му'аллака.

47. У де Саси: "по дороге из Египта в Сирию".

48. Ал-Хауф - провинция Нижнего Египта, главный город - Билбайс.

49. Хорасан - область в Иране.

50. Билад ар-Рум - Византия.

51. Зукак ал-Бирка - букв. "переулок у водоема", название квартала в ал-Фустате.

52. Халаб - квартал в Каире, недалеко от ворот Баб ал-Зувайла, по ал-Макризи, существовало название Зукак Халаб.

53. Ал-Макс - город близ Каира, который до арабского завоевания назывался Умм Дунайн, имел крепость, завоеван в 20/640-641гг. после блокады 'Амром б. ал-'Асом.

54. Ша'бан 597 г.х. - с 18 мая по 15 июня 1201г.

55. Марена (гард) - то же самое, что хусс (покрытие крыш) (см. de Sacy, с. 403).

56. 16 рамадана 597 г.х. - 1 июля 1201 г.

57. Де Саси комментирует: "В то время, говорит Ванслеб, когда христианство расцвело в Египте, там был один из священников, который измерял уровень Нила в три часа пополудни, после мессы. Это вполне достоверно. Последнего коптского священника, который измерял Нил, звали Раддад. Став мусульманином, он сохранил эту привилегию, но никто из его потомков по мужской линии не измерял Нил. Ибн Раддад, кто выполнял эту функцию сегодня, шел по той же линии, он был кади по профессии" (de Sacy, с. 403).

58. 8 зу ал-ка'да 597 г.х. - 21 августа 1201 г.

59. 3 зу ал-хиджжа 597 г.х. - 15 сентября 1201 г.

60. Ал-Гарбиййа - букв. "Западная", провинция Египта.

61. Коран, XLVI, 25.

Текст воспроизведен по изданию: 'Абд ал-Латифа б. Йусуфа б. Мухаммада ал-Багдади. Книга уведомления и рассмотрения дел виденных и событий, засвидетельствованных на земле Египта. М. Российская академия наук. Институт Востоковедения. 2004

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

<<-Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.