Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

АБУ ДУЛАФ

ВТОРАЯ ЗАПИСКА

<ВТОРАЯ ЗАПИСКА 1, КОТОРУЮ ОН 2 ПОСЛАЛ НАМ ПОСЛЕ ТОЙ, ЧТО МЫ ЗАПИСАЛИ 3>

/182/ А после восхваления Аллаха и прославления тех, кто занимает по Его соизволению высокое положение на земле Его и на небе Его, и мольбы о помощи на всякое доброе дело: вот я сжато изложил 4 для вас обоих 5, о вы, чьим рабом я являюсь, — да продлит вам Аллах величие, поддержку, могущество и власть! — все, что касалось моего путешествия из Бухары в Китай 6 по линии тетивы 7 и моего возвращения из него через Индию по линии лука 8. Я упомянул также про некоторые достопримечательности стран 9, в которых я побывал, и племен, с которыми я встречался, и не пускался в подробные речи, избегая многословия. Теперь же я решил составить исцеляющую записку, которая заключала бы в себе все то, свидетелем чего я был, и содержала бы большую часть того, очевидцем чего я был, дабы этим могли воспользоваться ищущие назидания, чтобы обладатели достоинства и спокойствия могли им руководствоваться и чтобы просветился разум того, кто лишен возможности путешествовать по земле.

Сначала я расскажу о естественных залежах [полезных ископаемых] 10 и удивительных явлениях, связанных с залежами, так как они наиболее общеполезны, и при этом буду стремиться к краткости. Аллах — владыка содействия, и его мне достаточно, ибо он лучший помощник.

Когда я стал заниматься благородным искусством и прибыльной торговлей 11 с ее сублимацией 12, дистилляцией 13, плавкой и кальцинацией 14, в мое сердце закралось сомнение [32] относительно драгоценных камней и возникли у меня неясности касательно лекарственных элементов, и тогда я решил обследовать копи и [минеральные] источники. По рассказам и описаниям я добрался /183а/ до аш-Шиза 15, а это — город между ал-Марагой 16, Занджаном 17, Шахразуром 18 и ад-Динаваром 19 среди гор, которые объединяют рудники золота, ртути, свинца 20, серебра, желтого арсеника 21 и камня, известного под названием джамаст 22 .

Что касается золота аш-Шиза, то оно трех разновидностей. Разновидность, известная под названием ал-кумиси 23, — это земля, на которую льют воду, и она уносится [водой], а остаются крупинки золота, как пылинки, которые собирают при помощи ртути. Она красная, цвета халука 24, тяжелая, чистая, яркая, огнеупорная, мягкая, ковкая.

Другая разновидность называется аш-шахрани 25; ее находят в виде самородков весом от одной хаббы 26 до десяти мискалей 27; она яркая, твердая, тяжелая, только в ней немного сухости 28.

Третья разновидность называется ас-саджабази 29; она белая, мягкая, тяжелая при пробе, красная, окрашивается купоросом.

Арсеник аш-Шиза пластинчатый, с небольшим количеством земли; он употребляется для убранств и украшений, и из него, в частности, жители Исфахана делают геммы, но среди них нет красных.

Ртуть аш-Шиза лучше хорасанской, тяжелее и чище. Мы расспросили о ней, и соотношение [ее содержания] в породе рудникового серебра оказалось один к тридцати, а мы подобного не находили на Востоке. Что касается его серебра, то оно дорого вследствие дороговизны угля у них.

Стена этого города окружает [также] озеро 30, находящееся посреди него; дна этого озера невозможно достать. Я бросил в него лот [длиной] четырнадцать с лишним тысяч локтей 31, но груз его не достиг дна и не пришел в состояние покоя. Площадь его около хашимитского джариба 32. Когда его водой смачивают землю, она тотчас превращается в [33]твердый камень. Из него вытекают семь каналов, каждый из которых спускается к мельнице, а затем выходит [из города] под стеной.

Там имеется весьма почитаемый храм огня 33, от которого зажигаются огни огнепоклонников на востоке и на западе. На вершине его купола — серебряный полумесяц 34, являющийся его талисманом. Некоторые эмиры и завоеватели пытались сорвать его, но не смогли.

<Эти слова тоже из преувеличений Абу Дулафа 35>.

К чудесам этого храма относится также то, что его очаг пламенеет в течение семисот лет и в нем совсем нет золы, хотя горение не прекращалось ни на какое время.

Этот город построил Хурмуз ибн Хусраушир ибн Бахрам 36 из камня и из извести; а возле этого храма — высокие дворцы /183б/ и громадные величественные постройки.

Когда враг подступает к этому городу и устанавливает баллисту против его стены, ее камни падают в упомянутое нами озеро; если же он отодвинет свою баллисту хотя бы, например, на локоть, камни падают вне стены.

Предание об основании этого города таково: до Хурмуза, царя персов, дошло известие о том, что в Иерусалиме, в селении, называемом Байт Лахм 37, родится некое благословенное дитя, младенец, и что приношением ему должно быть золото 38, оливковое масло и ладан. И он послал одного из своих доверенных лиц с большим количеством денег, приказывая ему купить в Иерусалиме тысячу кинтаров 39 оливкового масла, а ладан он вез с собой. Он также приказал ему отправиться в Иерусалим и расспросить об этом младенце, а когда разузнает о нем, отдать этот дар его матери и возвестить ей о тех почестях, славе и добрых делах, которые ожидают ее ребенка, попросить ее благословить царя и жителей его царства.

Этот человек, выполнив все, что было ему приказано, отправился к Марии и, передав ей то, что было отправлено с ним, сообщил ей о благодати, [ниспосланной] ее ребенку. Когда он пожелал возвратиться от нее, она передала ему [34]мешок земли и сказала: «Сообщи своему господину, что на этой земле будет постройка». Он взял его и удалился; добравшись до места аш-Шиза, а оно было тогда пустыней, он умер, но перед своей смертью, почувствовав ее приближение, он закопал там мешок.

Это известие дошло до царя, и, как утверждают персы, он направил одного из своих людей, приказав ему: «Иди на то место, где умер посланный нами, и построй над тем мешком храм огня». Он спросил: «А как я узнаю место, где он находится?» Тот ответил: «Ступай, и от тебя это не скроется». По прибытии на то место он в недоумении не знал, что предпринять; когда же наступил вечер и осенила его ночь, он увидел большой свет, исходящий из одного места неподалеку от него. Тогда он понял, что это то место, которое он искал; он отправился туда, очертил вокруг света линию и заночевал. Утром он приказал построить здание на той черте; и это тот храм огня, что находится в аш-Шизе 40.

Из этого города я вышел в другой город, в четырех фарсахах 41, известный под названием ар-Ран 42, в котором находится рудник золота тяжелого, белого, серебристого, красного при пробе. Если к десяти частям его прибавить одну часть серебра, то оно становится красным. Я нашел там рудник свинца и приготовил из него окись свинца 43, и получилось у меня из каждого манна 44 [руды] полтора даника 45 серебра; и я не обнаружил [подобного] в других свинцовых 46 рудниках 47.

Я нашел там много мандрагоры 48 /184a/ крупного вида, каждая — в десять локтей и больше этого. В этом городе есть река; кто напьется из нее, тот обезопасит себя от камней 49. Там имеется трава, которая заставляет смеяться того, при ком она находится, до такой степени, что смех доводит его до сумасшествия; если же он выронит всю ее или часть ее, то из-за этого находит на него печаль, и он плачет. Там есть белые непрозрачные [при плавлении] камни, которые восстанавливают свинец. Там из облаков выпадают насекомые, [35] помогающие от лисьей болезни своими выделениями, а лисицы там с лысыми головами, совсем без шерсти 50.

Оттуда я отправился к Вади Исфандуйа 51, где нашел много горячих источников с баураком 52, полезных только от судорог 52; там есть также источник, излечивающий стертые ноги 54.

От этой реки я направился к руднику красного купороса cypu 55, в котором летом образуется белое золото и становится красным с внутренней стороны.

Оттуда я выехал в ат-Тарм 56 и нашел там и в Занджане несколько хороших мест добычи купоросов, превосходящих египетское, кипрское и керманское. Там же я обнаружил места добычи баурака и белых и красных квасцов. Я нашел там горячий источник, который исцеляет старые раны, но не свежие, а также ключ, источающий воду, которая при соприкосновении с воздухом каменеет и в жидком состоянии помогает от течи матки, а в твердом — от язв на спине осла, Я нашел там также белые камни, которые заменяют ал-ба-зизахр 57.

Я достиг крепости царя Дайлама, которая известна под названием Самиран 58, и увидел там среди ее построек и изделий то, чего не видел ни в одной из резиденций царей. Дело в том, что там две тысячи восемьсот пятьдесят с лишним больших и малых домов; ее владетель, Мухаммед ибн Мусафир 59, когда обращал внимание на хороший товар или искусное изделие, расспрашивал про [изготовившего] их мастера и, когда узнавал о его местонахождении, посылал ему столько денег, сколько могло бы прельстить его, и он обещал ему вдвое больше, лишь бы тот приехал к нему. Когда же тот оказывался у него, он препятствовал ему выехать из замка до конца жизни. Он обычно брал детей своих подданных и отдавал их в ремесла; он имел большие доходы, малые расходы, был богат, обладал громадными сокровищами. И он находился в таком положении, пока его сыновья не замыслили восстать против него из жалости к тем людям, которые были у них /184б/ на положении пленников. [36]

Однажды он выехал на обычную охоту, а когда возвратился, сыновья заперли перед ним ворота крепости и оказали ему сопротивление. Мухаммад нашел убежище в другой крепости в одной из своих областей. Сыновья отпустили его мастеров, а их было пять тысяч человек; и обильны были благословения им за это. Среднего сына 60 охватило чувство огорчения и стыда из-за того, что отец может обвинить его в родительском неповиновении и в том, что он позарился только на деньги, богатства и сокровища. Он собрал большой отряд из дайламитов и ушел в Азербайджан. И потом с ним произошли события, которые не скрыты ни от дальнего, ни от ближнего.

Затем я возвратился в Азербайджан по горам 61 до Мукана 62. Я шел восемьдесят фарсахов под деревьями по берегу Великого моря Табаристана 63, пока я не дошел до места, называемого Бакуйа 64, принадлежащего к областям 65 Ширвана 66. Там я нашел источник нефти, ежедневная арендная плата которого достигает тысячи дирхемов, а возле него — другой источник, изливающий беспрерывно, днем и ночью, белую, как жасминовое масло 67, нефть; откуп последнего равен первому.

Оттуда я отправился по стране армян, пока не достиг Тифлиса; а это — город, дальше которого не распространен ислам. По городу протекает река, называемая ал-Курр 68, которая впадает в море. По реке есть действующие мельницы (колеса?). Тифлис окружает огромная стена. В городе находятся очень жаркие бани, которые не требуют ни топки, ни доставки воды. Причина же этого [ясна] для обладающих сметливостью, [а это] избавляет меня от необходимости разъяснять ее. Я хотел пойти к пещере ат-Тайс 69, чтобы посмотреть на нее, но это было невозможно из-за ее недоступности, и я удовлетворился обязательным (?) 70.

Оттуда — в Ардабил 71. Я прошел через горы ал-Вайзур 72, Кабан 73, Хаджйн 74, ар-Руб' 75, Хандан 76 и ал-Баззайн 77. Там — место добычи квасцов, называющихся по этой местности, а это — красные квасцы, известные [также] под названием [37]йеменских. Оттуда их доставляют в Йемен и Васит 78. Шерсть в Васите окрашивается только ими, и они более стойкие, чем египетские. В ал-Баззайне, Ардабиле и вышеупомянутых горах находятся горячие источники, исцеляющие только коросту.

В ал-Баззайне есть место площадью в три джариба. Рассказывают, что там есть такая стоянка для ноги 79, что кто бы ни ступил на нее, обращаясь к Аллаху с мольбой, /185a/ будет услышан им. Там же были подняты знамена одетых в красное, известных под именем хуррамиты 80. Оттуда выступил Бабак 81, и там ожидают ал-Махди 82. Ниже него находится большая река; если кто-либо с застарелой лихорадкой искупается в этой реке, она избавляет его от этой лихорадки.

Около него — река ар-Расс 83, вдоль по реке — чудесные гранаты, подобных которым я не видел ни в одной стране. Там же — восхитительные смоквы. Изюм же его сушится в печах, потому что у них солнце не показывается из-за частых туманов 84 и небо никогда не бывает ясным. У них мало серы, которую находят кусками у ручьев. Если женщины пьют ее с похлебкой, они полнеют.

Река ар-Расе выходит в Баласаджанскую степь 85, которая простирается (по широте?) до берега моря, а по долготе 86 от Барзанда 87 до Барда'а 88. В этой же степи — Варсан 89 и ал-Байлакан 90, В этой степи находится пять тысяч или более заброшенных селений, хотя стены и постройки, уцелевшие от разрушения благодаря хорошей и здоровой почве, продолжают стоять. Говорят, что те селения принадлежали властителям ар-Расса, которых упоминает Аллах всевышний в Коране 91. Говорят, что они — воинство Джалута 92, которое погубили Да'уд 93 и Сулайман 94, — мир им — когда они отказались платить харадж 95. Джалут был убит в Урмии 96, и там его могила. В Урмии также находятся храм Победы и храм Величия 97.

В Урмии 98 есть еще горькое озеро, вокруг которого нет никакой растительности и близ которого не водятся никакие животные. Посреди его — горы, называемые Кабузан 99, и там [38]расположены селения, в которых живут матросы [с] судов этого озера. А его окружность равна 50 фарсахам, и пересечь его поперек можно за одну ночь. Из него добывают блестящую соль, которая походит на цинк. На его восточном берегу бьют ключи, вода 100 которых при соприкосновении с воздухом превращается в камень, и ключи, которые несут в озеро горькую, кислую и соленую воду, которая, будучи вылита на ртуть, тотчас расщепляет и превращает ее в сухой камень.

Там же находятся мягкие белые камни, которыми обеляется свинец 101 при плавлении, так что ему придается белизна олова 102 и он приближается к серебру. По его берегам стоят неприступные крепости 103. Берег озера доходит до местности, называемой Вади-л-Курд 104, где имеются редкостные камни. И на этом вади, в сторону Салмаса 105, находится замечательный, высокого достоинства, большого /185б/ значения и весьма полезный горячий источник 106. По общему мнению и согласию, он считается лучшим из того, что вытекает из недр земли. Его называют Зараванд 107; от него получил свое название заравандский баурак. Дело в том, что, когда человека или животное с закрывшимися и зарубцевавшимися язвами, под которыми находятся ослабленные кости, скрытые осколки стекла и глубоко засевшие занозы, погружают в него, их отверстия открываются и выделяется оттуда гной и прочее. Раны, очистившись, срастаются, и человек избавляется от этой напасти. Я знал человека, которого я взялся отвести к этому источнику. Его болезнями были короста 108, золотуха колики, стригущий лишай, боли в голенях и расслабление связок, постоянно беспокоившие его и вызывавшие жар 109. Еще в нем была стрела, которая углубилась в тело и острие которой заросло мясом. Мы все опасались, что в любое утро или вечер она прорвет его печень. Он пробыл [у источника] три дня, и стрела вышла у него через бок, так как бок — самое тонкое место, где она нашла выход. Подобную этой воде я видел только в стране ат-Тиз 110 и ал-Мукран 111. Я упомяну причину этого, если пожелает Аллах единый, когда [39]буду рассказывать о том, как я проходил через эти места. К достоинствам этого горячего источника относится то, что рядом с его руслом протекает пресная, прозрачная, холодная вода; если человек выпьет ее, то он обезопасит себя от воспаления горла, от расширения тонких сосудов селезенки и без труда облегчит черную желчь. Если человек с плохим зрением смочит глаза холодной водой этого источника, то он будет хорошо видеть. И у того, кто вдохнет запах его глины, глаза не будут страдать снежной слепотой. Если животное вступит в этот источник, то ни оно, ни его детеныши никогда не заболеют коростой. В это озеро вливается много рек.

В Армении баурак имеется в этом источнике, в озере, в котором ловят тиррих 112, и в Баджунайсе 113 — области бану сулайм 114. В этой области имеются соляные разработки, в которых добывается отличная соль; там же — копи андеранской соли 115 и магнезита и медный рудник — тот, что в Хизане 116. Из него получают тутию ал-махмуди и тутию ад-дафади'и 117, и в нем имеется некоторое количество черного купороса 118, в котором нет никакой пользы. Соль его хуже хизанской. Там же имеется набат ал-хузама 119 и цитварная полынь 120, которая обладает глистогонными свойствами 121, однако тюркская полынь лучше и действует сильнее. Там же имеется хорошая горькая полынь 122, /186а/ превосходная сурьма (рвотный камень?) 123, лаванда греческая 124, много полезных трав и румский нард 125. Между ним и Афлугунией 126 — большая страна, из которой не выходил ни один ученый ни теперь, ни раньше, и это — вследствие естественных причин. В этой стране имеются неприступные крепости, в числе которых крепость, называемая Вариман 127, а она находится среди озера, на горной вершине, и недосягаема. Там течет река, которая уходит под землю. Говорят, что это — река Нисибина 128. Слоновая болезнь часто поражает ее жителей вследствие того, что они едят много капусты. Жителям свойственно вероломство, но один из моих друзей опровергал это и оправдывал их, утверждая, что никакого вероломства [40]у них нет. Он говорил также, что если кто-нибудь из них беден, то ее жителям не следует 129 замечать этого, и такой образ поведения — одно из проявлений природного благородства и чистоты нравов.

Жителям этой страны свойственна услужливость к гостю, щедрость в угощении, а также доброе послушание своим священнослужителям, так что, когда к кому-либо из них приходит кончина, он призывает священника, дает ему денег и исповедуется ему в одном из совершенных им грехов, а священник, уже даровав ему прощение и отпущение прочих его грехов, молит о прощении и этого греха. Говорят также, что священник расстилает свою ризу и всякий раз, как тот называет грех, он открывает руку, затем сжимает ее и говорит: «Я принял его»; потом он бросает грех в эту ризу. Когда у исповедующегося не остается ни одного греха, священник подбирает ризу и уносит ее, говоря: «Я забрал твои грехи и брошу 130 их в степи» — и вселяет он в душу исповедующегося [уверенность в] прощении и снисхождении. Такого обряда нет ни в одной вере 131, кроме как среди этих [людей], а они — только часть армян. Голоса их при обучении Евангелию и ритм их напевов приятнее и чище, чем голоса других толков христиан. Пение их более располагает к плачу опечаленного, склонного по своей природе к скорби и стону, чем надгробные вопли арабов, а их церковные мелодии приятнее для слуха [человека] восприимчивого и чуткого, ибо и радость и ликование [происходят] от песенных повторов. И говорят, что строй их пения под аккомпанемент струн приятен и верен 132.

Там находится гора, которую называют Масис 133. У ее подножия вытекает много полноводных источников, вода в которых на одном уровне — не убывает и не прибывает; летом они холодные, защищают [от жары], зимой горячие и приятные 134. Снег не сходит /186б/ с вершины этой горы ни зимой, ни летом. Там в снегу зарождаются огромные черви 135. [Длина] одного червя — двадцать с лишним локтей, а окружность— десять локтей. В Армении есть источники, откуда [41] выходит кислая, действующая как слабительное 136 вода; большинство из них — вокруг этой горы. В ее восточной части находится обильное скопление аурипигмента в одном месторождении. В Армении немного купоросов и серы, и там нет месторождений ни серебра, ни золота. Цены в Армении низкие, но иногда там бывает очень сильная засуха и много различных бедствий 137. Там много камней, обладающих общеизвестными свойствами. Там ежегодно устраивается несколько ярмарок, где продается много товаров, как то: лошади, парча, мулы 138, ткани 139 и прочее.

В Армении мало памятников древности; там имеется рудник желтого марказита 140, но тот, который находится на территории аш-Шиза, в селении, известном под названием Нимравар 141, лучше его; мне кажется, я не видел подобного.

Армения граничит 142 с горами ал-Хур (?) 143, затем — с горами Дасн 144, далее — с ал-Хранийа 145 и Нириз 146. А Нириз этот был владением, подвластным племени ат-тай 147. Это был край, куда [многие] стремились, там бывали Абу Таммам 148, ал-Бухтури 149 и другие. Ее владетеля, 'Али ибн Мурра ат-Та'й, много прославляли, к нему стекались поэты и возвращались от него с богатыми дарами. Впоследствии страной овладело курдское племя, известное [под названием] хазбанийа 150. Они захватили город, стерли его с лица земли, разорили его рустаки и снесли его древние памятники. Такое положение длилось некоторое время. Когда же ослабла центральная власть и курды почувствовали себя в безопасности от притязаний правителей и походов эмиров, они восстановили то, что разрушили, и возвысились в том краю, подобно своим предшественникам, и простерли его селения вплоть до ас-Салака 151, ад-Динавара и округов Шахразура.

Шахразур — это небольшие города 152 и селения, среди которых имеется большой город, в наше время — столица области, называемая Ним-аз-рай 153. Жители ее — ослушники власти: они вкусили раздора и нашли сладость в неповиновении. Город расположен в степи; его жители обладают мужеством и твердостью для защиты себя и охраны своей [42]области. Толщина стены города — восемь локтей. Большинство их эмиров из их же среды. Там смертоносные скорпионы, /187а/ более вредные, чем скорпионы Нисибина 154. Жители — мавла 'Умара ибн 'Абд ал-'Азиза 155; курды внушили им смелость в борьбе с эмирами и в ослушании халифов. Так произошло потому, что их область — место зимовки шестидесяти тысяч шатров разных родов курдов: джалалийа, йабисан, хакамийа, сулийа 156. У них там много посевов, а из их степей — большая часть их провианта. Вблизи этого города — гора, известная под именем Ша'ран 157, и другая, известная как аз-Залам 158. Там произрастает хабб-аз-залам 159, который годится для возбуждающих лекарств. Я не знаю его в другой местности.

Оттуда семь фарсахов до Дайламистана 160. Когда дайламиты во времена Хосроев выступали из своей страны для набега, они располагались лагерем в этом селении. Оставив пешее войско в этом селении, они рассыпались по стране, опустошая ее; закончив набег, они возвращались в селение и оттуда отправлялись в постоянное местопребывание. Оно и по сей день носит их имя.

В Шахразуре есть другой город, менее непокорный и храбрый, известный как Бир 161. Жители его — шииты, салихиты-зейдиты 162, которые приняли ислам из рук Зайда ибн 'Али 163. Этот город — убежище всяких бродяг и пристанище всех разбойников. В 341 году 164 жители Ним-аз-рай напали на жителей этого города, перебили их, ограбили и пожгли огнем из ревности за религию и внешнее понимание шариата 165.

Между этими двумя городами 166 — маленький город, который называют Дуздан 167, построенный наподобие аш-Шиза. Внутри города — озеро, которое вытекает наружу 168. Конница гарцует на гребне стены, благодаря ее просторности и широте. Он противостоит курдам, правителям и [окрестному] населению. Я часто наблюдал, как его начальник, которого они называют эмир, сидел на высокой башне, построенной у ворот,— сидящий на ней видит на несколько фарсахов, — держа в руке обнаженный меч, и всякий раз, когда он видел конницу с какой-нибудь стороны, давал знак, сверкая мечом; тогда [43]скот жителей того города и их работники устремлялись в крепость. В городе — соборная мечеть. Это — город победоносный. Говорят, что Да'уд и Сулайман — мир им — молились за победу города и его жителей, и он стал неприступным навсегда /187б/ для тех, кто на него нападает. Говорят, что Талут 169 был оттуда, и там одержали победу сыны Исра'ила. А дело в том, что Джалут вышел с востока, а Да'уд — с запада, и Аллах помог Да'уду против Джалута.

Этот город построил Дара сын Дара 170, ни ал-Искандар 171 не овладел им, и жители его не поддержали его призыва, ни мусульмане не смогли захватить город и овладеть им, и жители его приняли ислам уже после того, как мусульмане отчаялись в их покорении.

Узурпаторы из числа его жителей до наших дней утверждают, что они из потомков Талута. Его округа примыкают к Ханикину и Карх Джуддану 172; последний известен виноградом ас-сунайа 173, малым распространением глазных болезней и оспы. Оттуда на пути в Ханикин встречается река Тамарра 174. В Ханикине — обильный источник нефти, приносящий большой доход; там же на его реке — мост, имеющий большое значение. Он состоит из двадцати четырех арок, а каждая арка в двадцать локтей [ширины]. По нему пролегает хорасанский тракт на Куфу и Мекку. Эта дорога доходит до дороги к Каср Ширин 175 — высоким постройкам, которые взор бессилен охватить, а мысль не в состоянии объять. Они [представляют] множество связанных друг с другом айванов, покоев, кладовых, арок, мест для прогулок, бельведеров, портиков, ипподромов, мест охоты, светелок и вилл 176, которые обладающий разумом подолгу созерцает; они говорят о могуществе, силе и долголетии; размышляющий находит в них назидание. Царем, построившим их, был Абарвиз 177. В Хулване 178 также имеются памятники архитектуры, подобные тем, что в Каср Ширине.

Оттуда — к Так ал-Хаджжаму 179. А это — каменная арка удивительной постройки, с высокой вершиной, на главной дороге в теснине между двумя горами. [44]

От него — к Мазарустану 180, а это — одинокий огромный айван с большою площадкой и пришедшим в запустение садом перед ним. Построил его Бахрам Джур 181. Снег выпадает на его половине, обращенной к востоку и к Хорасану, и не выпадает на другой, обращенной к Ираку.

Оттуда — в Мардж ал-Кал'а 182. А это — обширная равнина, на которой имеются остатки древней 183 крепости удивительной постройки.

Вода [реки] Хулвана 184 нездоровая, скверная и сернистая; вдоль реки растут олеандры 185. Гранаты в Хулване такие, каких я не видел ни в одной стране. Там есть также удивительные смоквы, называемые шахинджир, /188а/ что в переводе значит «царь смокв». Поблизости от него находится гора с множеством сернистых источников, помогающих при многих заболеваниях.

Вблизи него расположена еще одна гора, а на горе — келья 186, известная под названием Дайр ал-Гар 187. Она была названа этим именем, как некоторые утверждают, по такой причине: Абу Нувас 188 выехал из Ирака, направляясь в Хорасан, и прибыл в эту [келью]. Там жил беспутный 189 монах с красивым лицом и изящной фигурой, который принял Абу Нуваса и угостил его, не стремясь достигнуть при этом какой-то цели 190. Когда они выпили, Абу Нувас предложил ему вступить в сношения, и тот согласился. Удовлетворив желание, монах изменил своему слову и воспротивился Абу Нувасу. Тогда Абу Нувас убил его. И по сей день никто в этой келье не живет. Она является местом сбора хулванских красавцев, которые пьют там по этой причине, а также потому, что местность эта приятная и здоровая. На [стене] кельи, как говорят, рукою самого Абу Нуваса написано:

"Этот монах не был справедлив, поскольку вступал в сношения с людьми, а сам не отдавался".

В Мардж ал-Кал'а — красивый город с очень холодным климатом и студеной водой, а около него — крепость, которая [45]высится над садами, но только она заброшена. Говорят, что Абарвиз убил одного из своих сыновей в этой крепости и из-за этого она пришла в запустение. Беджкем ат-Турки 191 задумал отстроить ее, но умер прежде, чем осуществил свой замысел.

Оттуда — в ат-Тазар 192, а это город с соборной мечетью в обширной степи. В городе — громадный айван, построенный Хусраугирдом, сыном Шахана 193. Других памятников, помимо этого, там нет.

Оттуда сворачивают вправо, к Масабазану 194 и Михриджанказаку 195. А они [объединяют] несколько городов, в числе которых Ариваджан 196 — красивый город в степи среди гор, изобилующий деревьями, с многочисленными горячими источниками и месторождениями серы, купороса, баурака и соли. Его вода выходит к ал-Банданиджайну 197 и орошает там финиковые пальмы. Там нет ничего достопримечательного, кроме трех горячих источников и родника. Если кто-нибудь сделает промывание водой родника, она оказывает сильное слабительное действие, а если выпьет ее, она вызывает сильную рвоту соками 198, что вредно отражается на нервах головы.

От этого города до ар-Радд ва-л-Б-pay 199 несколько фарсахов. Там находится могила ал-Махди 200. Там нет ничего достопримечательного, кроме здания, следы которого стерлись и от которого не осталось никаких признаков.

Затем оттуда выходят к ас-Сиравану 201, где имеются прекрасные памятники архитектуры и удивительные жилища.

Затем из него выходят /188б/ к ас-Саймаре 202— живописному городу, в котором сочетаются пальмы, сливы, ореховые деревья — и снег, [сочетаются] и горные и равнинные плодовые деревья. Между ним и ат-Тарханом 203 находится большой удивительный и замечательный мост 204, вдвое больший, чем мост Ханикина.

Оттуда — в Кармисин 205. Это чудесный, красивый город, внутри которого нет другого памятника, кроме развалин одного дома, который, говорят, был удивительным. В 340 году 206 мы были там очевидцами удивительного случая, а именно: [46]кто-то из начальствующих лиц города пожелал построить дворец, предназначая его для себя, своего гарема и слуг. Зодчие начертили для него план дворца. Когда он начал рыть фундамент, там обнаружилось здание; тогда он углубился в его обследование, это привело его ко дворцу, по виду похожему на тот, который начертили для него 207, так что их никак нельзя было отличить ни по их камню, ни по их залам, ни по их дворам, ни по их куполам, ни по их покоям. Утверждают, что этот дворец — творение того, кто изобразил Шабдиза 208.

<А это сообщение также, по нашему мнению, является вымыслом Абу Дулафа> 209.

Абу Дулаф говорит: изваяние Шабдиза 210 находится на расстоянии фарсаха от города Кармисина; это — всадник на коне из камня, на нем кольчуга, не скрепленная ничем железным 211. Ясно различаются кольчужная ткань и гвозди, вбитые в нее. Тот, кто смотрит на него, не сомневается в том, что он движется. Это изваяние изображает Барвиза, восседающего на своем коне Шабдизе. И нет на земле подобного ему изваяния. В своде, внутри которого находится это изваяние, имеются несколько изображений женщин и мужчин, пеших и конных; а перед ним изображен мужчина в одежде работника: на его голове коническая шапка 212, он опоясан и держит в руке лопату 213 , как будто копает ею землю, а из-под его ноги струится вода 214.

От этого места ты идешь к мосту, [перекинутому] через широкую реку 215. Он подобен мосту Ханикина, но сделан еще прочнее.

Оттуда — к высоко поднимающейся горе, которую называют Сумайра 216. На ней есть удивительные изображения и чудесная резьба 217 , исполнение которых, как рассказывают, Хосрой Абарвиз поручил Фархазу 218 Мудрому. За этим местом находится большой, изумительной постройки мост через глубокую реку 219.

Затем, от этого моста ты идешь до большого, богатого, изобилующего всякими благами селения, называемого Абу [47]Аййуб 220, по имени его строителя — некоего мужа из /189a/ бану джурхум 221, кунья которого — Абу Аййуб. В селении — огромное возвышение из скал. Какой-то курд 222 разбил часть скалы и построил из нее на горе, нависающей над этим селением, большую крепость, которую называют Сармах 223.

После этого места — самый большой и самый прочный мост из всех упомянутых ранее; он известен под названием Мост ан-Ну'мана 224. Причина его постройки такова: во время одной из своих поездок к Хосрою 225 ан-Ну'ман ибн ал-Мунзир 226 проезжал через большую и очень глубокую реку с трудным спуском и подъемом. И в то время как он разведывал ее, он нагнал женщину с ребенком, которая, желая переправиться, задрала платье, а ребенка посадила себе на шею. Когда подошла его свита, она от испуга и смущения опустила платье, ребенок сорвался с ее шеи и утонул. Ан-Ну'мана опечалило это, он проникся к ней жалостью и дал обет построить на этом месте мост. Он просил разрешения Хосроя на это, но тот отказал ему, дабы не было никаких следов арабов в стране персов. Когда же Бахрам Джубин 227 вышел сражаться против Абарвиза, он обратился за помощью к ан-Ну'ману. Тот оказал ему помощь на некоторых поставленных им условиях. В эти условия входило то, что Бахрам назначит ему половину хараджа с Бирса 228 и Кусы 229 и что ан-Ну'ман построит мост, о котором мы выше говорили. Бахрам Джубин согласился на это, а когда он удалился, ан-Ну'ман построил упомянутый мост.

От этого моста ты идешь к селению, известному под названием Дастаджирд Кисравийа 230, в котором есть удивительные здания — дворцы и айваны. Все они построены из обтесанных кусков скалы, и тот, кто на них смотрит, не усумнится в том, что это одна вытесанная скала.

Оттуда — к другому селению, называемому Валашджирд 231, богатому источниками; говорят, что в нем тысяча источников, воды которых сливаются в одну реку.

Оттуда — в Мазаран 232, а это озеро, из которого вытекает вода в таком большом количестве, что она вращает сто [48]различных, разнообразных жерновов. Возле озера — величественный замок Хосроя, а перед ним — пруд 233 и большой сад.

Оттуда — в Каср ал-Лусус 234. А постройка этого замка весьма удивительна. Дело в том, что он находится на каменной площадке, высота которой около двадцати локтей от поверхности земли. Замок имеет айваны, киоски /189б/ и сокровищницы, внушительностью и вышиной превосходящие все, что до сих пор упоминалось 235; его постройка и красота резных украшений изумляют взоры. Этот замок благодаря обилию дичи, приятности его воды, красоте его лугов и степей служил крепостью и местом увеселений Абарвиза. Вокруг этого замка расположен большой город с соборной мечетью. От него до места, известного как Матбах Кисра 236, — четыре фарсаха. А этот Матбах — огромная постройка в степи; вокруг него совсем нет возделанных мест. Абарвиз, как мы упоминали, останавливался в Каср ал-Лусус, а сын его, Шахмардан 237 — в Асадабаде 238; между Матбахом и Каср ал-Лусус — четыре фарсаха, а между ним и Асадабадом — три фарсаха.

Когда царь хотел есть, рабы выстраивались в два ряда от Каср ал-Лусус до места Матбаха, — а между ними четыре фарсаха, — и блюда для него передавали один другому. Точно так же — от Матбаха до Асадабада, а между ними три фарсаха. Асадабад назван по имени Асада ибн Зу-с-Сарва ал-Химйари 239.

Оттуда — в Хамадан. Хамадан— город Дара сына Дара. В середине Хамадана— древняя мадина 240. Это большой город, построенный на [каменной] площадке вышиной в тридцать локтей; у него четверо высоких сводчатых ворот. Облюбовав это место, Дара построил город; а оно было болотистой зарослью, изобилующей дикими зверями, и оставалось таким, пока не сошла оттуда вода и не построили там город.

Рассказывают, что город этот был древним и что Дара, когда двинулся против него Зу-л-Карнайн 241, просил совета [49]у своих везиров относительно укрепленного города, в котором он мог бы сохранить свою семью и сокровища. Один из них сказал ему: «Я знаю заброшенный город меж высоких гор и труднопроходимых дорог; если царь отстроит его и поместит в нем на сохранение свои сокровища, поручив его защиту четырем тысячам своих верных [воинов], то он будет недоступен для любого, кто будет пытаться на него напасть», — и он описал ему город. Дара отправился туда и, осмотрев его, удостоверился, что город будет недоступен для всякого, кто пожелает им [овладеть]. Он отстроил его, устроил потайные хранилища для своих богатств и сокровищ и, собрав в нем свою семью, поручил его своим надежным [войскам].

Когда между Зу-л-Карнайном и Дара произошли [известные] события, Зу-л-Карнайн послал против Хамадана большое войско, и оно стояло около него некоторое время, не будучи в силах взять город, и [военачальник] задумал отступить. Тогда его советники сказали ему: «Напиши царю (т. е. Зу-л-Карнайну) о твоем отступлении и осведоми его, как обстоит дело с городом». /190a/ И он написал об этом Зу-л-Карнайну, последний же написал своему воспитателю Аристотелю, сообщая ему, как обстоит дело с городом. Тот ответил ему: «Изобрази мне город с его дорогами, горами и реками». Он это сделал и отослал ему план. Тогда Аристотель написал, приказывая ему преградить его реку на [расстоянии] около одного фарсаха на год, сделать эту преграду в виде плотины я укрепить ее; когда пройдет год, открыть воду, [а для этого] связать друг с другом быков, буйволов, мулов и лошадей и пустить их в воду, и они откроют плотину; и когда они откроют плотину, вода хлынет на город, разрушит его стену, и ему удастся вступить в город. Он так и сделал» Когда плотина была открыта, вода своей яростью снесла стену города и притащила огромные скалы, которые поныне лежат на улицах Хамадана. А когда вода снесла стену, воины Зу-л-Карнайна вошли в город 242.

Почва Хамадана вся золотоносная, только там мало угля, [50]и на него тратится столько же, сколько получается дохода, и в этом нет прибыли. В городе нет ни горячих источников, ни ископаемых, кроме места добычи камня сунбазадж 243, которое поддерживает их (жителей).

За селением Абу Аййуба, известным под названием ад-Дуккан 244, на расстоянии одного фарсаха, лежит селение, в котором находится озеро, с виду небольшой величины, но дна которого невозможно достать. Говорят, что в нем утонул какой-то персидский царь и его мать отправилась туда, имея при себе много денег, и она обещала щедро одарить того, кто вытащит его [тело] или что-либо из его костей; водолазы сделали все, что было в их силах, но не смогли достать дна озера. Когда она увидела это, приказала засыпать озеро, и принесли столько земли, что невозможно себе и представить; ее бросали в озеро, но оно не высыхало. Когда ей не удалось засыпать его, она удалилась, а около озера — ужасающий огромный земляной холм, который, как говорят, был принесен за один раз: она оставила его для того, чтобы люди узнали, как много земли было принесено и брошено в озеро, но все было напрасно 245.

Вода этого озера сливается с водой ад-Динавара 246, и они вместе впадают в реку 247, которая протекает мимо горячего источника, бассейны которого расположены уступами. Вода [источника] бьет в самый низший бассейн 248, а когда вода в реке прибывает и заполняет низший бассейн, вода горячего источника бьет в бассейн, расположенный выше него, и таким образом дело доходит до последнего бассейна. Когда [речная] вода убывает, из самого верхнего бассейна, бьет вода, находившаяся /190б/ под ним. И так дело идет непрерывно: из бассейна в бассейн, до самого нижнего бассейна. Эта вода сливается с водой ас-Саймары, и они вместе текут к ас-Сусу 249.

Относительно воды, которая под Шабдизом, в Кармисине, мне сообщили, что, если отчеканить тысячу дирхемов а бросить в нее при температуре плавления, они увеличиваются: на шесть дирхемов, но причины этого я не знаю. [51]

Из Хамадана ты отправляешься в Нихаванд, а в нем имеются бык и рыба, искусно сделанные из камня 250. Рассказывают, что это — талисман против некоторых бедствий, которые случались там. В Нихаванде прекрасные памятники персов и в центре — крепость удивительной постройки и высоты. Там имеются могилы арабов, павших мучениками за веру в начале ислама, в том числе могила 'Амра ибн Ма'дикариба 251.

Вода его, по общему мнению ученых, здоровая и полезная.

Там растет дерево хиллаф 252, из которого делают сауладжан 253; подобного ему по прочности и доброкачественности нет ни в одной стране.

Говорят, что один из послов царя румов был послан к ал-Ма'муну 254, когда он был в Мерве, и вручил ему письмо. Ал-Ма'мун, прочитав письмо, дал в распоряжение посла отряд воинов и написал наместнику в Нихаванде, чтобы он позволил послу делать то, что он захочет. И когда тот прибыл к наместнику, он сказал ему: «Делай, что пожелаешь». И он отправился к восточным воротам и измерил в локтях расстояние между двумя створками, затем вырыл в середине измеренного расстояния около двадцати локтей и, добравшись до большого камня, приказал вывернуть его; вывернули его, и вот — под ним маленькое помещение, а в помещении— два золотых запертых сундука. Он их взял и вернулся к ал-Ма'муну, а последний послал с ним людей, которые доставили его к его государю, и никто не знает, что было в этих сундуках 255.

После него — в Карадж 256, где нет хосройских памятников, но там памятники рода Абу Дулафа 257 и величественные красивые здания, указывающие на большое царство 258. В нем есть горячие источники, ключи и родники. Он лежит на большой дороге между ал-Ахвазом и ар-Реем и между Исфаханом и Хамаданом.

После него — Кумм 259; это город новый, построенный при исламе, в котором нет памятников, принадлежащих не [52]арабам. Его построил Тулайха ибн ал-Ахвас ал-Аш'ари 260. В городе имеются колодцы, подобных которым по приятности [вкуса] и холодности [воды] нет на земле; говорят, что летом иногда из них достают снег. Постройки в городе из обожженного кирпича, а погреба там необыкновенно хорошие. /191а/

От него до ар-Рея солончаковая пустыня, в которой имеются караван-сараи, наблюдательные посты и сторожевые укрепления. Посреди этой степи стоит огромная древняя грозная крепость с башнями необычайной величины и высоты; стена ее, толстая и высокая, построена из крупных обожженных кирпичей. Внутри крепости — постройки с арками и сводами. Площадь ее двора — два джариба или больше. На одной из ее колонн написано: «Каждый из кирпичей этого замка стоит 1 size=2>2/3 дирхема, 3 ритла хлеба, один даник пряностей и бутылку чистого вина; кто этому поверит [— хорошо], а кто нет - пусть боднет своей головой какой угодно его угол».

Эта крепость известна под названием Дайр Каджин 261, вокруг нее большие объемистые цистерны, выдолбленные в камне. В ар-Pee нет персидских памятников,так как арабы стерли там следы персов и разрушили их постройки. В середине ар-Рея находится также мадина, примечательная своими, железными воротами и огромной стеной; в городе есть соборная мечеть. Посреди мадины находится также высокая гора, на которой стоит укрепленная цитадель, построенная Рафи' ибн Харсамой 262. В настоящее время она разрушена. Над городом возвышается гора, известная под названием Табарак 263; на горе есть постройки — памятники персов и наусы 264; в ней есть также рудники золота и серебра 265, доход от которых не равняется тому, что на них расходуется. В ар-Pee с восточной стороны находится место, которое называется Джилабаз 266. Там есть постройки, айваны, высокие своды, пруды, замечательные сооружения для увеселений, которые построил Мардавидж 267. Тот, кто на них смотрит, не сомневается, что это древние хосройские постройки. Там есть большая страшная тюрьма 268, окруженная [53]глубоким озером, на котором — тростниковые заросли. Она построена из глины на земляной площадке. В ней невозможно сделать подкоп, и оттуда не спасется преступник какой бы то ни было хитростью. Среди крепостных сооружений такого рода я не видел ничего подобного.

Был там человек из магов, который умер в 333 году 269; я его знавал, когда он из года в год поил хорасанское войско с его прислугой и начальниками великолепным вином, присовокупляя к нему ягнят, почетные одеяния, благовония, съестное и фрукты. Говорят, что стоимость сосудов с вином, которые ежегодно выдавались людям с его двора, /191б/ доходила до пятидесяти тысяч дирхемов. Он был до того щедр, что, когда с ним встречались знатные или простые чужестранцы, в какой бы одежде они ни были, и просили у него вина, он ставил для них свою печать на воске или глине, приказывая своему казначею выдать каждому из них бурдюк в девятнадцать ритлей [вина] и при каждом бурдюке — пять дирхемов на фрукты и сладости. И он никогда никому не отказывал. В наше время мы не видели никого ему подобного, а рассказ о нем известен и знаменит.

<Это сообщение, думаем мы, тоже одна из «штучек» Абу Дулафа> 270.

Из ар-Рея вышло некоторое число ученых, секретарей и поэтов. В ар-Pee 271 были и вожди, и землевладельцы 272; среди них — ал-Джариш ибн Ахмад 273, владелец тысячи деревень, где не было ни одного джариба, приобретенного насильственным путем 274, пожалованного 275 или обеленного 276. Когда он являлся в «град мира» 277, то его медицинские сокровища 278, помимо всего прочего, перевозились на ста верблюдах. Когда он являлся на прием к везиру, ему расстилался молитвенный коврик, а это не делалось ни для одного властителя 279, кроме как для него.

Воды ар-Рея пресные, нездоровые. Там река, называемая ас-Сурин 280. Я заметил, что жители города остерегались ее. Она слыла у них злосчастной, и они не приближались к ней. Я спросил, в чем тут дело, и один старец из их среды [54]сказал мне: «Причина этого в том, что меч, которым был убит Йахйа ибн Зайд 281, — мир ему — был омыт в этой реке». Taм изготовляются рейские ткани, которых не выделывают нигде во всем остальном мире, кроме как в их городе. Я сам видел штуку ее размером около двухсот пядей, которую продали за десять тысяч дирхемов. Жители ар-Рея коварные, тупые и хитрые.

У них есть подземный ход, где их никто не может настигнуть; говорят, что некоторые из них ведут подкопы на много фарсахов и строят ходы под реками, подобными Тигру, и под большими каналами; рейский подземный ход вошел в поговорку. Жители ар-Рея дерзко проливают кровь и убивают.

К ар-Рею относится рустак, называемый Kacpaн 282, а это огромные высокие горы: если его жители отказываются платить харадж халифу 283, то последний ничего не может с ними поделать, и вот у правителя ар-Рея находятся их заложники. Большая часть фруктов ар-Рея — из этих гор.

Роза в ар-Pee цветет четыре месяца, а абрикосы и сливы в городе можно есть /192а/ дольше этого срока. Там имеются небольшие горячие источники, излечивающие коросту, и некоторые скрытые [в земле] полезные ископаемые.

Земля города примыкает к горам бану Карин 284, Дунбаванду 285 и горам ад-Дайлама и Табаристана.

В одной части рейских гор я видел озеро площадью около джариба, в которое в зимние и весенние дни стекают воды рек этих гор и потоков их ущелий, но количество воды в нем не прибывает и не убывает ни зимой, ни летом, в то время как за один из зимних или весенних дней [в него] вливается столько воды, что, если бы она разлилась по земле, образовала бы бушущее море. Вокруг этого озера — поля нарциссов, фиалок и роз. Недалеко от озера — развалины древнего замка, от которого осталась только часть стен и купол над дверью его дворца; но я не нашел никого, кто рассказал бы о нем что-нибудь. [55]

Дунбаванд — два города, Один из которых известен под названием Вайма 286, а другой — Шаламба 287; в каждом из них есть соборная мечеть. Между этими городами много селений, высоких гор, и проходит между ними речная долина, называемая Вади-л-Хабр 288, Замечательная, богатая деревьями, изобилующая горячими источниками, ручьями, болотными зарослями 289. Воды этой реки достигают Хувара Рейского 290. В этой Вайме временами бывает сильный ветер, который дует днем и ночью на протяжении нескольких определенных дней в году, порою до трех месяцев. Никакая завеса не спасает от него человека, и часто он губит всякого, кого застигнет где-нибудь на дороге или в пустыне. Поэтому жители этого города переселяются, уходя от него в близлежащие горы, и укрываются там, пока не минует период ветра, и тогда они возвращаются в свои жилища.

В Дунбаванде находится огромная, высоко вздымающаяся и величественная гора, с верхушки которой ни зимой, ни летом не сходит снег; ни один человек не в состоянии ни подняться на ее вершину, ни приблизиться к ней. Называют ее горой Биварасфа 291. Она видна людям и из Мардж ал-Кал'а, и из горного прохода Хамадана. Тому, кто на нее смотрит из ар-Рея, кажется, что она возвышается прямо над ним и что расстояние между нею и городом — один-два фарсаха, в то время как между ними — 30 фарсахов.

Простой народ утверждает, что Сулайман, сын Да'уда, — мир им — заточил в этой горе одного из строптивых злых духов, которого звали Сахр ал-Марид ('Непокорный Сахр') color=#0000ff 292 Другие уверяют, что царь Афридун 293 затворил в нее Биварасба 294 и что дым, струящийся из одной пещеры /192б/ в этой горе, по утверждению простого народа, — его дыхание; видят также огонь в этой пещере и говорят, что это — два его глаза и что из пещеры слышно его бормотанье.

Я обратил на это внимание и стал наблюдать. Остановившись в этой местности, я начал взбираться на гору, пока не достиг ее середины с громадным трудом и риском для жизни. Не думаю, чтобы кто-нибудь поднимался выше того [56]места, которого я достиг. Да, я даже думаю, что ни один человек не добирался и до него. Я осмотрел горы и обнаружил источник серы, вокруг которого была закаменевшая сера. Когда взошло над нею солнце и стало жарко палить, вспыхнул в ней огонь. Рядом с этой серой опускается под гору лощина, в которую врываются со всех сторон встречные ветры; среди них возникают ритмические звуки в самых разнохарактерных созвучиях: порой наподобие ржания лошади, то словно крик осла, то вроде людского говора. Тому, кто прислушивается к ним, слышится нечто подобное внятной речи, не поддающейся пониманию, но и не совсем бессмысленной; ему кажется, что это — речь бедуина, язык человеческого существа. А тот дым, про который утверждают, что он — дыхание Биварасба, — испарение этого источника серы. И это обстоятельство привело к возникновению этих представлений, которые утвердились среди простонародья.

В одной из лощин этой горы я нашел остатки древнего здания и вокруг него следы 295, указывающие на то, что здесь были летние резиденции некоторых Хосроев.

Когда жители этой местности видят, что муравьи стараются запасти как можно больше зерен, они знают, что будет засушливый и неурожайный год. Когда же у них льют проливные дожди и жители терпят от них ущерб, они, желая прекращения ливней, льют козье молоко на огонь, и те прекращаются. Я неоднократно проверял достоверность этого утверждения и убедился, что они в этом правы.

Стоит только кому-нибудь увидеть вершину этой горы в какое-либо время лишенной снежного покрова, как происходит смута и проливается кровь в той стороне, с которой ее видели лишенной снежного покрова. Эта примета тоже верна, по общему утверждению жителей той местности.

Вблизи этой горы находится место добычи сурьмы, ал-мартака 296, свинца и купороса.

На границе этой местности расположен Табаристан; это — множество городов и обширные области. Там имеются и бесчисленные болотные заросли, и реки, и водные просторы. [57]Там несколько золотых приисков, лучшие и наиболее значительные из которых те, что расположены в Хашме 297 — одном из его горных ущелий. Табаристан в настоящее время в руках Алидов, они стали его властителями с тех пор, как оттуда бежал Сулайман /193а/ ибн 'Абдаллах ибн Тахир 298; справедливость этих властителей очевидна, правление их упорядочено, и положение подданных при них благополучно. Первый из них, кто там властвовал, прозывался ан-Насир 299, следующий за ним — ад-Да'и 300, затем — ал-Хади 301, в наше же время его властитель — ас-Са'ир 302. В Табаристане есть лимоны, равных которым по красоте и величине нет в других странах. Там изготовляют шафрановую воду способом сублимации, подобно розовой воде; в других же странах ее производство несовершенно. Дожди в Табаристане идут непрерывно на протяжении зимы и большей части летних месяцев. В нем много горячих источников. Там растет также и сахарный тростник, ниже [качеством], чем ахвазский. Розы Табаристана очень душисты. В этой стране есть люди, с успехом занимающиеся астрономией. Там имеются места добычи купоросов и квасцов; к числу последних относятся белые квасцы, которые годятся для отбелки почерневшего серебра и нигде больше не встречаются. Ни в одной из стран не производят такого глета, как в Табаристане.

Там производят также восхитительные одежды; стоимость некоторых из них доходит до нескольких динаров; и его платки также славятся во всех странах.

Эта область примыкает к Джурджану. Люди проезжают из ар-Рея в Джурджан по большой дороге среди пустыни; влево от этой дороги возвышаются горы Табаристана. В этих горах, где-то между Симнаном 303 и Дамганом 304, находится: ущелье, из которого в некоторые времена года дует ветер на того, кто проезжает большой дорогой; кого бы ветер ни настиг, он губит его, хотя бы тот был закутан в меха. Между дорогой и этим ущельем — один фарсах, ширина выхода ущелья примерно четыреста локтей, а губительное действие ветра [58]распространяется до двух фарсахов; чего бы ни коснулся этот ветер, он превращает его как бы в прах.

Ущелье и близкую к нему часть дороги называют ал-Мазаран 305. И вот я помню: ехал я туда проездом и со мною было около двухсот человек, если не больше, а верховых животных и того более. Налетел на нас этот ветер, и никто не уцелел из людей и животных, кроме меня и еще одного человека, — не иначе. А дело в том, что наши верховые животные были очень выносливы и довезли нас до сводчатой постройки и водоема, которые оказались у дороги. Мы спрятались в этой постройке и пребывали три дня и три ночи в полной растерянности и в бессознательном состоянии. Затем мы пришли в себя и обнаружили, что животные уже издохли. И послал нам на счастье Аллах, великий и славный, караван, который забрал нас, когда мы были уже на краю гибели. /193б/ Симнан — небольшой густонаселенный город, изобилующий фруктами и [прочими] благами. Вода там приятного вкуса. В городе изготовляют дорогие платки с расписными каймами; цена такого платка доходит до пятидесяти динаров. Изготовляют там также ткани сабаийма 306 изумительной работы; штуку ткани сабанийа продают за двести динаров и дороже. Говорят, что женщина, которая их изготовляет, теряет зрение вследствие тонкой работы и чрезмерного труда.

Ад-Дамган — красивый город, изобилующий фруктами. Фрукты его до крайности...(?) 307 Ветры там не прекращаются ни днем, ни ночью. В городе — замечательный распределитель воды времен Хосроев. Вода, вытекая из одной пещеры в горе и падая через него, разделяется на сто двадцать долей для ста двадцати рустаков 308. Одна доля не превышает другую, и это невозможно упорядочить, помимо такого распределения 309. Этот распределитель — диковинный. Я не видел в других странах подобного ему и не встречал лучшего.

Там находится одно селение, известное под названием Карйат ал-Джаммалин 310, в котором есть источник, текущий [59]кровью. В этом нет сомнения, ибо он обладает всеми признаками крови. Если в него бросить ртуть, она в тот же миг превратится в сухой, покрытый узорами твердый камень. Это селение также известно под названием Фанджар 311. В ад-Дамгане превосходные, красивые, ярко-красного цвета яблоки, называемые ал-кумиси, которые вывозят в Ирак.

В ад-Дамгане имеются также места добычи купоросов и соли, а серы нет. В нем есть большие прииски золота.

Из ад-Дамгана — в большое селение, похожее на городок, яазываемое Бистам 312, откуда родом Абу Йазид ал-Бистами 313, милосердие Аллаха над ним! В городе — хорошие яблоки, известные как ал-бистами; они вывозятся в Ирак. У этого селения две замечательные особенности: первая — то, что никогда не увидишь среди его жителей страстно любящего, а когда туда приезжает кто-нибудь со страстью в душе и пьёт воду этого селения, страсть у него проходит. Вторая — то, что там никогда не страдают болезнью глаз. В Бистаме нет никаких ископаемых, За исключением небольшого количества магнезита. Там есть горькая вода, помогающая против дурного запаха изо рта, когда ее пьют натощак, а если этой водой делают промывание, она исцеляет внутренние опухоли.

В Бистаме пропадает аромат даже у самого лучшего индийского сорта алойного дерева и усиливается запах мускуса, амбры, камфары и других видов благовоний, но у алойного дерева аромат исчезает 314.

В Бистаме имеются /194а/ чёрные камни, которые хорошо обеляют свинец. Там водятся маленькие прыгающие змеи и много вредных мух. Питьевая вода 315 в Бистаме зеленого цвета.

На одном холме у реки стоит необычайно обширный замок с высокими стенами и множеством построек и комнат; говорят, что он принадлежит к постройкам Шабура Зу-л-Актаф 316. Куры в Бистаме не клюют навоза 317.

Свернув налево, я отправился оттуда в Джурджан по спускам, подъемам и страшным вади.

Джурджан — красивый город на большой реке, на границе равнинных и горных стран, суши и моря. В городе растут [60]финиковые пальмы, оливковые деревья, орехи, гранаты, сахарный тростник и лимоны. Там изготовляют прекрасный шелк, окраска которого очень прочна. В нем много камней с удивительными свойствами и водятся большие змеи, которые приводят в ужас того, кто на них смотрит, однако они безвредны.

Оттуда я отправился по пустыне Хорезма 318 и увидел там много следов, оставленных арабскими и неарабскими властителями. Деревьев и болотных зарослей в Хорезме очень иного. Снег там не выпадает, а дожди идут непрерывно, почти не прекращаясь; он примыкает к рустакам Найсабура также к рустаку, известному под названием Исфинакан 319, в котором в некие времена провалилось тридцать с лишним селений; и вот ворвался туда сильный ветер и поднял из этого провала красный песок 320, который он пронес по воздуху мимо областей Туса и Найсабура, покрыв расстояние приблизительно 150 ....[фарсахов?] 321 Это — то, свидетелем чего я был и что я узнал. Дело в том, что я проезжал по этому рустаку, а он до чрезвычайности возделан; богат садами и изрезан каналами; не успел я остановиться в. Найса-буре, как до меня дошла весть о том, что в Исфинакане — провал. Я возвратился, чтобы взглянуть на него, и увидел, что земля провалилась примерно на глубину ста ростов человека или даже больше, и увидел я потоки воды, ниспадающие туда с краев обвала.

Тус состоит из четырех городов 322, из которых два крупных, а два небольших. В нем имеются остатки величественных мусульманских зданий и резиденция Хумайда ибн Кахтабы 323, площадь которой миля на милю. В одном из его садов находится могила 'Али ибн Муса ар-Рида 324, да будет доволен им Аллах, и могила ар-Рашида. Между Тусом и Найсабуром стоит громадный, мрачный, крепко построенный замок, подобного которому по высоте стен и прочности постройки я не видел. Внутри /194б/ этого замка находятся комнаты, красота которых поражает воображение, [а также] своды, портики, кладовые и покои для уединения. Я стал [61]расспрашивать про его историю, встретил жителей города, и они единодушно утверждали, что он был построен одним из йеменских тубба 325, и что последний направился из Йемена в Китай 326, и, когда он пришел к этому месту, решил оставить свою семью, сокровища и припасы позади себя в надежном месте и продолжать путь налегке. Вот он и построил этот замок, провел для него большой канал, следы которого хорошо видны, оставил там свои сокровища, припасы и семью, а сам отправился в Китай. Достигнув своей цели, он возвратился и увез часть того, что он поместил в этом замке, но остались там еще некоторые его богатства и сокровища в потаенных местах, а описание этих мест было только у него; долго этот замок находился в таком положении. Проезжали мимо него караваны, останавливались в нем путники и не знали, что там что-то было, пока это не обнаружилось. Извлек эти сокровища Ас'ад ибн Абу Йа'фур 327, правитель Кахлана 328 в наши дни, благодаря тому, что к нему попало то описание, и он послал людей, которые извлекли этот клад и доставили его к нему.

В Найсабуре нет видимых памятников арабов или персов, за исключением нескольких зданий, построенных кем-то из Тахиридов по подобию древних строений. Нишапурская вода имеет свойство возбуждать похоть и злобу. Мало кто может избежать этого, разве только тот, кто пьет мало воды в нем; жителям города это [свойство] хорошо известно, и чаще всего от. него страдают чужестранцы. Женщины в Найсабуре чрезвычайно красивы, и они мало противятся тем, кто их домотается. Там есть медный рудник, который превосходит своими качествами остальные рудники на земле. Есть там и крупный ревень; он растет, пока одна его тростинка не становится весом в пятьдесят маннов и больше. Тот, кто услышит эти мои слова, будет считать их преувеличением, но я рассказываю только то, свидетелем чего я был и что я видел. Там есть крупная айва, Я взвесил один из плодов, и оказался его вес четыреста двадцать с лишним дирхемов 329. [62]

В центре Найсабура находится старый город с высокими стенами, большим рвом и грозными башнями.

На границе Найсабура расположен город Херат, из которого вывозят замечательный хорасанский изюм и кишмиш. Говорят, что Зу-л-Карнайн построил его стены, как и древние стены Исфахана.

В Исфахане здоровый климат /195а/ и чистый воздух, и нет там никаких ядовитых насекомых. Трупы в исфаханской почве не истлевают, а мясо не изменяет своего запаха, оно не портится, даже будучи оставленным в котле на месяц после того, как было сварено. Иногда человек, роя в той местности для какой-нибудь надобности яму, натыкается на могилу, которой несколько тысяч лет, а труп в могиле в первоначальном состоянии, без изменения. Почва Исфахана — самая здоровая почва на [всей] земле. Яблоки сохраняются там в свежем виде семь лет, а пшеница не истачивается так, как в других местах.

В Исфахане много прекрасных памятников зодчества. Между ним и ал-Ахвазом находится мост Йзаджа 330, он принадлежит к числу прославленных чудес, так как построен, из камней на очень глубоком безводном русле реки.

В Йзадже 331 часты землетрясения, там много рудников и растет один вид какулла 332, сок которого помогает при подагре. В Йзадже есть древний храм огня 333, который пламенел до времен ар-Рашида 334. За ним, в двух фарсахах в сторону Басры, находится водоворот,— а это место слияния рек, — известный под названием Фам ал-Бауваб 335. Когда попадает в него человек или верховое животное, этот водоворот крутит его все время, пока он не умрет, а затем выбрасывает его на берег без того, чтобы он исчез под водой или покрыла его волна. Это диковинное явление, ибо то, что попадает туда, не тонет, и вода не смыкается над ним.

Харадж начинают там взимать за месяц до персидского Науруза 336. Этот обычай расходится с обычаем взимания хараджа в остальной части мира. Дальше Йзаджа не заходит прилив и отлив, хотя он — самая низменная часть [63]ал-Ахваза, расположенная намного ниже остальных его частей. Сочность сахарного тростника в Йзадже на четыре десятых выше сочности его в прочих местах ал-Ахваза. Леденцы изготовляются в Йзадже так же, как и леденцы сиджистанские 337.

Через Сук ал-Ахваз 338 протекают различные реки и каналы, в том числе самая большая река 339, а это — река Тустара, которая протекает по его окраинам. От нее отходит другая большая река 340, которая течет по городу. Через эту реку перекинут мост, возле которого построена красивая просторная мечеть. На этой реке находятся замечательные мельницы и удивительные оросительные колеса; ее волны во время половодья становятся красными, она течет к ал-Басийану 341 и в море 342.

Через Сук ал-Ахваз протекает еще канал Масрукан 343, который также [отведен] от реки Тустара и проходит через Аскар Мукрам 344. Вода его во все остальное время обмеления белая, а в /195б/ периоды половодья она становится еще белее. Сахар Сук ал-Ахваза — самый лучший сахар в ал-Ахвазе.

На самой большой реке 345 стоит красивая, дивная плотина 346, прочно построенная из тесаных камней. Она преграждает воду для нескольких каналов. Напротив плотины находится мечеть 'Али ибн Мусы ар-Рида; он разметил место ее постройки, когда проезжал по этой местности, прибыв из, Медины и направляясь в Хорасан. В городе есть и другой, канал, который проходит по его окраинам с восточной стороны. Вытекает он из реки 347 и называется Шур Аб 348. В городе — незначительные хосройские памятники.

Оттуда — в Рамхурмуз 349, а это — большой город. Дорога от него на Даурак 350 проходит мимо храмов огня по безводной безлюдной пустыне. В Рамхурмузе много древних удивительных зданий, а в его областях много рудников. Редко где я видел соль, более крепкую по своему строению, чем его соль. В Даураке имеются остатки древних построек Кубаза сына Дара 351. Там много зверей, но только они избегают пастись в некоторых местах этого края и ни в коем. [64]случае, ни по какому поводу туда не заходят. Говорят, что эта особенность — от талисмана, который сделала для Кубаза его мать, потому что он пристрастился к охоте в тех краях и часто на некоторое время пренебрегал делами государства. И, говорят, она приготовила этот талисман для того, чтобы звери избегали тех мест, где Кубаз обычно охотился.

Там водятся смертельно ядовитые гады; ужаленный ими не выздоравливает. В этой местности есть также источники желтой морской серы 352, которая светится всю ночь. В других местах такой серы нет. Если оттуда перенести некоторое количество ее в другое место, она перестает светиться. Если к ней поднести не дауракский огонь и зажечь им эту серу, он сожжет ее всю без остатка, тогда как местный огонь ее не сжигает. Это — одно из удивительных, диковинных явлений, и нет возможности узнать причину этого. Его жителям присуща такая щедрость, которой нет у других жителей ал-Ахваза. Большинство женщин Даурака не отталкивают рук тех, кто дотрагивается до них. Ревность среди местных жителей редка.

К Даураку примыкает Асак 353, а это — город и несколько селений. Там в степи находится красивый высокий айван у полноводного, но нездорового источника. Напротив этого айвана стоит высокое здание с куполом, высота которого превосходит сто локтей. Построил его Кубаз 354. В городе — мечеть, а вне города — несколько могил воинов, павших в боях за веру в дни завоеваний. На этом увенчанном куполом здании сохранились следы покрывал. Я не видел в других /196а/ странах куполообразного здания более красивой архитектуры и более прочной постройки, чем это. У западных его дверей высечена на скале надпись на пехлевийском языке. Между Асаком и Арраджаном 355— селение, называемое ал-Хиндиджан 356, где много изумительных памятников и древних строений, из которых, как и в Египте, извлекают клады. Там имеются удивительно построенные наусы и храмы огня. Говорят, что, когда какое-то индийское племя выступило против одного из персидских царей, чтобы уничтожить его [66]государство, в этой местности произошло сражение. Персы одолели индийцев и обратили их в позорное бегство; поэтому они считают эту местность благословенным краем.

Канал Масрукан пересекает много областей и орошает обширные земли; начинается он у Тустара. Тустар богат памятниками древности, разными диковинками и достопримечательностями. В нем находится могила Данийала 357, — мир ему — а говорят еще, что она в ас-Сусе 358. Там есть несколько мостов и плотина 359; подобной ей я не видел ни в одной стране. Там много всяких рудников. Большинство зданий в Тустаре было воздвигнуто К.р.д.-Джушнасом, сыном Шахмарда 360, а он был одним из знатных персов, который уделял много внимания зданиям, крепости и прочности их постройки. Там же находился замечательный и знаменитый мост, который построила его сестра Хваразам Ардашир (Хурразаз, или Хвараз, мать Ардашира?). Она именно та, которая прибегла к хитрости и убила одного из царей Йемена.

Дело в том, что этот царь убил ее брата, а затем, после его убийства, он женился на ней. И когда ее вопреки ее воле везли к нему в свадебном поезде, она переодела в девичье платье нескольких взятых с собой юношей, сыновей персидских царей, и сказала им: «Вот ваших царей и главарей перебил царь арабов! И вас он убьет, когда узнает о вас. Так его не удовлетворило то, что он совершил, и вот он насильно захватил вашу царицу, дочь ваших царей! Но я решила убить его, а что вы об этом думаете?» Те ответили: «Мы покорны твоей власти. Прикажи нам что хочешь!» Тогда она сказала: «Когда меня введут к нему, входите вместе со мною, как будто вы — мои служанки. Когда я останусь с ним наедине и ударю его кинжалом, который будет со мною, пусть при вас тоже будут кинжалы, и вот когда я сделаю это, бросайтесь на него!» Юноши ответили: «Мы поступим так, как ты желаешь!» И вот когда ее ввели к царю, он остался с нею наедине и не подозревал, что с нею юноши, принимая их за служанок; она ударила его кинжалом, юноши [66]бросились и убили его. Затем она бежала с ними в место, близ которого оказалась свита и стража убитого, и они расправились [также] с этими.

Она же /196б/ —строительница моста, известного под названием Мост Х.р.раз, находящегося между Изаджем и караван-сараем. Этот мост — одно из чудес мира. Дело в том, что он построен через сухое русло, вода в котором бывает только в период дождей. Тогда оно становится бушующим морем, простирающимся вширь по поверхности земли более чем на тысячу локтей, глубина его сто пятьдесят локтей, и ширина дна русла около десяти локтей. К постройке этого моста приступили с его основания, пока не довели его до уровня земной поверхности, используя свинец и железо. По мере того как постройка поднималась, оно сужалось, и пространство между поверхностью [основания] и берегом русла было заполнено железным ломом и залито расплавленным свинцом так, что расстояние между ним и уровнем земли стало около 40 локтей, а ширина фундамента — 112 локтей. На этом фундаменте был сооружен мост на уровне земной поверхности. Промежутки между ним и обоими берегами русла были заполнены затвердевшим свинцом вместе с обрезками меди. Мост представляет одну арку, изумителен по своей конструкции и прочно построен. Ал-Мисма'и 361 разрушил этот мост, и долгое время не было никого, кто был бы в состоянии вновь его отстроить. Это наносило вред путникам и тем, кто обычно проезжал по нему, особенно в зимнее время и в период разлива рек. Люди, жившие поблизости, часто приходили к мосту и с большим усердием старались выломать его свинцовую прослойку.

Долго этот мост оставался в таком состоянии, пока, наконец, Абу 'Абдаллах Мухаммад ибн Ахмад ал-Кумми 362, известный под прозвищем «аш-Шайх», везир ал-Хасана ибн Бувайха 363, не восстановил то, что было разрушено, и не соорудил мост заново. Он собрал мастеров и зодчих и все свои силы и энергию отдал этому делу. Люди в специальных корзинах с помощью блоков и веревок опускались туда и, [67]достигнув фундамента, расплавляли свинец с железом и заливали этим камни. Возвести арку оказалось для него возможным только через несколько лет.

Говорят, что на эту постройку, помимо платы рабочим, большая часть которых пришла из рустаков Изаджа и Исфахана для отбывания повинности, было истрачено 350 000 динаров.

Для людей, обладающих разумом, в созерцании его и рассмотрении его — назидание.

Комментарии

1 *** — буквально "другое послание"; следуем переводу И. Ю. Крачковского (Крачковский, Вторая записка, стр. 280). Рисала в ту эпоху (X в.) обозначало также особый жанр художественной литературы, а впоследствии закрепилось в науке в значении «трактат». Сам автор и Йакут неоднократно называют это произведение рисала. (Об употреблении этого слова в «Географическом словаре» Йакута см.: Ибн Фадлан, 1939, стр. 87, прим. 1.)

2 Он, т. е. Абу Дулаф.

3 На фотографии заглавие выглядит несколько бледнее остального текста и, по-видимому, в рукописи написано красными чернилами; оно принадлежит составителю сборника. Во второй части заглавия речь идет о «Первой записке», которая в сборнике непосредственно предшествует «Второй». Перевод А. П. Ковалевского (Ибн Фадлан, 1939, стр. 29) неточен.

4 Минорский читает: *** — и переводит: «I have written».

5 Автор обращается к своим двум покровителям, один из которых, по-видимому, составил сборник Мешхедской рукописи, включив туда оба географических сочинения Абу Дулафа (см. выше, стр. 24).

6 Путешествие в Китай легло в основу «Первой записки» Абу Дулафа (см. выше, стр. 16).

7 «По линии тетивы», т. е. по прямой линии.

8 «По линии лука», т. е. по дуге, окружным путем.

9 *** (множеств, от ***) — наш перевод поддерживается обычным для того времени употреблением этого слова, хотя здесь оно следует с местоименным суффиксом вслед за упоминанием Китая и Индии и могло бы быть понято как 'города' (см.: Ибн Фадлан, 1939, стр. 88, прим. 6; Ибн Фадлан, 1956, стр. 161, прим. 18 — 19; Булгаков, стр. 11).

10 *** (множеств, от Ал-с) — 'рудники', 'копи', 'места добычи, разработки полезных ископаемых'. Абу Дулаф иногда употребляет этот термин в значении 'естественные месторождения', 'залежи полезных ископаемых'.

11 «Благородное искусство и прибыльная торговля» — метафорические названия алхимии (Крачковский, Вторая записка, стр. 284); правда, И. Ю. Крачковский предлагал читать: *** — и переводил: 'успокоительная торговля'.

12. *** — перевод И. Ю. Крачковского (Крачковский, Вторая записка, стр. 284); иначе: 'возгонка'.

13 ***—перевод И. Ю. Крачковского (там же); иначе: 'пере гонка'.

14. ****— перевод И. Ю. Крачковского (там же); иначе: 'прокаливание'.

15. Аш-Шиз — арабизованная форма древнего названия оз. Урмии, которое применялось также к древней парфянской крепости; развалины последней ныне носят название Тахт-и Сулайман (‘Трон Соломона') и находятся в долине Сарукчая, притока Джагатучая, примерно в 140 км к юго-востоку от Урмии. Следующее ниже указание Абу Дулафа о географическом положении аш-Шиза, а также подробное описание его помогли путешественникам и ученым при его идентификации. Развалины Тахт-и Сулайман впервые отыскал и обследовал Ролинсон, а затем Джексон и другие. Попутно они привлекали сведения классических арабских и персидских авторов; о нем см.: Йакут, III, стр. 353—356; Rawlinson Notes оп а Jourпеу to Takhti-Soleiman апd оп the Site of Atropatеnian Ecbatаnа ("Journal of Royal Geographical Society», X, 1841), р. 1 — 158; Jackson, р. 124—143; Еl, IV; Schwarz, S. 1111—1120; Le Strange, р. 223—224; Бартольд, Обзор, стр. 138, 143; Minorsky, Abu-Dulaf, р. 66— 67; V. Minorsky, Mongol Place-Names in Mukri Kurdistan (BSOAS, XIX, 1, 1957), р. 61, 63.

16 Марага — в X в. крупнейший город в Южном Азербайджане, ныне город того же названия в Иранском Азербайджане. О нем см.: Йакут,. IV, стр. 476—477; Еl, III; Бартольд, Обзор, стр. 143—144; Le Strange, р. 164—165; Hudud а1-'Аlam, р. 142.

17. Занджан — в X в. небольшой город на торговом пути из Рея в Азербайджан; ныне город в Северном Иране. О нем см.: Йакут, II, стр. 948 — 949; Еl, IV; Бартольд, Обзор, стр. 142; Le Strange, р. 221— 222; Hudud а1-'Аlam, р. 132.

18. В Мешхедской рукописи отчетливо читается Сухравард, который у арабских географов часто упоминается рядом с Шахразуром (Schwarz, 5. 732), хотя они расположены на значительном расстоянии друг от друга. Сухравард уже в XIV в. лежал в развалинах, местоположение которых, кажется, до сих пор точно не установлено. Согласно сообщениям арабских географов, Сухравард находился к югу от Занджана, недалеко от города по дороге к Хамадану (см.: Le Strange, р. 223 и карта к главе XIII; Бартольд, Обзор, стр. 139; Еl, IV). Шахразур — название города и небольшой области в Курдистане, расположенных недалеко от границы между Турцией и Ираном, к юго-востоку от современной Сулеймании; см.: Йакут, III, стр. 340—342; Еl, IV; Бартольд, Обзор, стр. 138; Schwarz, 5. 694—705; Le Strange, р. 190.

Вслед за И. Ю. Крачковским (Крачковский, Вторая записка, стр. 284) мы принимаем вариант Йакута — Шахразур; в атом случае сообщение Абу Дулафа принимает более (определенный географический смысл, так как Тахт-и Сулайман, а следовательно, и древний аш-Шиз расположен примерно в центре четырехугольника, образуемого городами Марага, Занджан, Шахразур и Динавар.

19 Ад-Динавар — в средние века главный город области Джибал (Мидии). Развалины ад-Динавара находятся на берегу р. Джамаси-аб, близ горы Бисутун (см.: Йакут, II, стр. 714—715; Еl, I; Бартольд, Обзор, стр. 138; Le Strange, р. 189).

20 В тексте *** 'олово'.

21 ***—перевод И. Ю. Крачковского. Ср. Канон, II, стр. 233, где этот термин переводится как 'желтый мышьяк'. В «Армянской географии VII в.» упоминается наличие арсеника в провинции Корджайк в Великой Армении (Патканов, стр. 47).

22 Перевод данного абзаца принадлежит И. Ю. Крачковскому (Крачковский, Вторая записка, стр. 284).

23 Название ал-кумиси, по-видимому, произошло от области Кумис, расположенной на северо-востоке Ирана, юго-восточнее Каспийского моря, которая входила восточной своей частью в состав Хорасана (Бартольд, Обзор, стр. 77; Le Strange, р. 364—368).

24 Халук — благовонная мазь. Цвет халука — светло-красный, алый (Dozy, I).

25 Мешхедская рукопись —****, Йакут — ***; Минорский (стр. 31) предлагает читать шахраби. Значение термина не установлено.

26 Хабба (букв. 'зернышко') — мера веса, равная приблизительно 0,071 г (Канон, II, стр. 823; ср.: Еl, II; Sauvaire, I, р. 107—108; II, р. 43—50).

27 Мискаль — мера веса, равная приблизительно 4,24 г (Канон, II, стр. 823; Еl, III; Sauvaire, I, р. 35—39; II, р. 147—152).

28 Т. е. она менее ковкая, чем предыдущая разновидность.

29 Мешхедская рукопись — ***, Йакут — ****. Значе ние термина не установлено.

30 Описание Тахт-и Сулаймана европейскими путешественниками и исследователями подтверждает сведения Абу Дулафа: город стоял на холме и был окружен мощными стенами; и по сей день сохранился естественный, по-видимому, вулканического происхождения пруд, из которого вытекают ручьи; вода в пруде действительно обладает вяжущим свойством, только глубина пруда у Абу Дулафа преувеличена; см.: Jackson, р. 128—129; Le Strange, p. 224, п. 4; Minorsky, Abu-Dulaf, p. 66—67.

31 Зира' — 'локоть', мера длины. Различали «зира' городской» — около 0,58 м и «зира строительный» — около 0,75 м. В данном случае, по-видимому, имеется в виду «зира' городской» (EI, I; Ибн Фадлан, 1939, стр. 113, прим. 468).

32 Хашимитский джариб — мера площади, равная приблизительно 400 кв. м (EI, I; Sauvaire, III, p. 35—38, 213—216).

33 Знаменитый зороастрийский храм огня Азаргушнасп обычно связывают с аш-Шизом, а классические авторы — с Ганзакой. Противоречивость сведений древних и средневековых источников о местонахождении аш-Шиза и Ганзаки (Газаки или Газны) уже отмечалась Джексоном, Шварцем и другими исследователями, которые предлагали разные варианты интерпретации показаний источников. За последние годы этому вопросу много внимания уделил В.Ф. Минорский и дал удачное его решение. На основании анализа источников он определил место Ганзаки древних в районе нынешнего Лайлана, в 14 км к юго-востоку от Урмии, а известный отрывок из Мурудж аз-захаб ал-Мас'уди (IV, стр. 74) о перенесении Ануширваном (531—579) огня из аш-Шиза и ар-Рана в ал-Бирка ('пруд') он истолковал по-новому, отождествив ал-Бирка с описанным Абу Дулафом аш-Шизом (нынешний Тахт-и Сулайман, см. выше, прим. 15). Следовательно, город, где первоначально находился зороастрийский храм, имел два названия — Ганзака и аш-Шиз, а после его перемещения новое место получило старое название аш-Шиз; см.: Jackson, р. 124—143; Schwarz, S. 1111—1120; Minorsky, Roman and Byzantine campaigns in Atropatene (BSOAS, 1944, XI, 4), p. 243—265; Minorsky, Abu-Dulaf, p. 66—67.

34 В. В. Бартольд, обратив внимание на это сообщение Абу Дулафа, поскольку оно дополняло интересной деталью сведения о полумесяце как мотиве сасанидского искусства и геральдики, высказал такую гипотезу: «Очень вероятно, что полумесяц над куполом Шиза был символом не столько религиозным, сколько династическим, и что этот символ не был распространен в восточной части Ирана» [В. В. Бартольд, К вопросу о полумесяце, как символе ислама [ИРАН, VI серия, 1918, № 6), стр. 476].

35 Как отметил И.Ю. Крачковский, отдельные замечания о недостоверности сведений Абу Дулафа принадлежат составителю сборника Мешхедской рукописи. Позднее переписчик внес эти замечания в сплошной текст (Крачковский, Вторая записка, стр. 285). Впрочем, возможно, что Абу Дулаф имеет в виду неприступность крепости, а появление полумесяца на куполе сасанидского храма В.В. Бартольд считал вполне вероятным. В этом случае сомнение составителя сборника мало обосновано.

36 Личность неисторическая. Имя Хурмуз встречается у многих мусульманских авторов в генеалогии Аршакидов; ср., например, ат-Табари, Индекс. Маркварт (Marquart, Untersuchungen, II. S. 1—19) предполагал, что сообщение относится к Артабану II (12—38? гг. н. э.). Но здесь мы, по всей видимости, имеем дело с именем, произвольно составленным на основании путаных преданий (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 68—70).

37 Библейский Вифлеем.

38 Текст рукописи позволяет читать *** вместо *** в соответствии с Евангелием от Матфея, II, 11. В. Ф. Минорский принимает второе чтение, не изменяя текста Мешхедской рукописи, и переводит в одном случае: мирра (myrrh) (Minorsky, Two Iranian Legends, p. 173), в другом— мазь (ointment) (Minorsky, .Abu-Dulaf, p. 32).

39 Кинтар — мера веса у арабов, упоминается еще в Коране, заимствована от византийцев. 1 кинтар равнялся 100 ритлям, т. е. примерно 36 кг (EI, II; Sauvaire, И, р. 133—141; Канон, II, стр. 823).

40 В легенде переплетаются зороастрийские и христианские мотивы (см. Minorsky, Two Iranian Legends, p. 172—178).

41 Фарсах — иранская мера длины, заимствованная арабами. Величина фарсаха в разные эпохи и для разных областей колебалась от 5,5 до 8,5 км. В IX — X вв. в областях, ныне входящих в состав современного Ирана, фарсах равнялся примерно 6 км.

42 Ар-Ран, или Арран,— обычное, арабское название древней Албании, области между Араксом и Курой. Однако здесь говорится о городе ар-Ране, расположенном в 4 фарсахах (24 км),— правда, неизвестно, в каком направлении, — от аш-Шиза, хотя дальнейшие сведения можно скорее отнести к области, чем к городу. Йакут в своем словаре отводит отдельную рубрику городу ар-Рану, но, приведя цитату из Абу Дулафа, высказывает мнение, что ар-Ран и Арран суть одно и то же и обозначают область в Армении (Йакут, II, стр. 739—740). В. Ф. Минорский предлагает читать Аларан, связывая его с предположительным древним названием р. Джагатучай или ее притока Сарукчая [V. Minorsky, Roman and Byzantine campaigns in Atropatene (BSOAS, 1944, XI, 4), p. 247; Minorsky, Abu-Dulaf, p. 70—71]. Вполне очевидно, что в тексте какая-то путаница, и трудно отдать предпочтение одной из двух точек зрения.

43 В тексте ****; в Каноне (II, стр. 752) этот термин переводится как 'окись свинца'.

44 Манн — мера веса, равная приблизительно 831 г (Канон, II, стр. 823).

45 Данак, или даник, — мера веса, равная приблизительно 0,531 г (Канон, II, стр.- 823)

46 В тексте **** Об этом термине см.: Канон, II, стр. 84—85.

47 Минорский переводит: «I have not found lead mines anywhere else».

48 *** или *** — мандрагора (Mandragora officinarum). См.: Канон, II, стр. 738; Ибн ал-Байтар, III, стр. 419—420. О выращивании этого лекарственного растения в провинции Мокк Великой Армении говорит также «Армянская география VII в.» (Патканов, стр. 46).

49 ***.— камни в мочевом пузыре или почках (Lane, II, р. 587).

50 У В.Ф. Минорского в арабском тексте ***, но он переводит: «(And yet?) baldness with total loss of hair prevails among them», читая, по-видимому, ***.

51 Исфандуйа, или (Исфидуйа?),— чтение условно; можно полагать, что имеется в виду Сафид-руд или один из его притоков.

52 Баурак — неочищенный углекислый натрий (Канон, II, стр. 127, прим. 1).

53 Минорский переводит: «swollen muscles».

54 Минорский читает: *** — и переводит: «shortness of breath».

55 Красный купорос ас-сури — железный купорос с примесью (Канон, II, стр. 232, прим. 2). Минорский переводит: «Syrian (or light pink?)».

56 Ат-Тарм — область вдоль среднего течения Сафид-руда и город того же названия на правом берегу той же реки. Абу Дулаф говорит об области ат-Тарм; см.: Йакут, III, стр. 533; EI, VI; Бартольд, Обзор, стр. 155; Schwarz, S. 736—738; Le Strange, p. 172, 225—226.

57 Ал-базизахр— термин (согласно Авиценне), употреблявшийся в широком смысле для обозначения минеральных лекарственных средств. Однако здесь Абу Дулаф имеет в виду, по-видимому, какое-то конкретное минеральное вещество; см.: Канон, II, стр. 34—35; Ruska, S. 74; Ибн ал-Байтар, I, стр. 196—198.

58 Самиран — в середине X в. значительная крепость и столица области ат-Тарм при Мусафиридах; находился, как сообщает Йакут, «на берегу большой реки», по-видимому, Шахруда. Точное местонахождение Самирана неизвестно; см.: Йакут, III, стр. 148—150; EI, IV; Schwarz, S. 738—739; Le Strange, p. 226.

59 Мухаммад ибн Мусафир — сын основателя дайламской династии Мусафиридов (X—XI вв.). В 330/941 г. был сыновьями Марзубаиом и Вахсуданом; о нем см.: EI, III; Zambaur, p. 180; Schwarz, S. 738—739.

60 Речь идет о Марзубане, который основал самостоятельную династическую ветвь и правил значительной частью Азербайджана и Закавказья в 330—346/911—957 гг. См.: EI, III; Minorsky, Abu-Dulaf, р. 71-72.

61 Минорский читает: ****— и переводит «by (way of) Gilan».

62 Мукан — Муканская степь в Азербайджане.

63 Великое море Табаристана— Каспийское море.

64 Бакуйа (****) — соответствует современному Баку; см.: Йакут, I, стр. 477; EI, I.

65 Словом «область» переводим термин ****.

66 Ширван — область, занимавшая северо-восточную часть Азербайджана и простиравшаяся по берегу Каспийского моря к северу от Куры до Дербенда; см.: Йакут, III, стр. 282; EI, IV; Бартольд, Обзор, стр. 151; Le Strange, p. 179—180; Миклухо-Маклай, стр. 207.

67 *** — оставляем в переводе И.Ю. Крачковского (Крачковский, Вторая записка, стр. 288). У Йакута —*** — 'ртутное масло'.

68 Ал-Курр — р. Кура.

69 В тексте ***, возможно, ат-Тис.

70 Минорский переводит: «and so I had to content myself with imagination».

71 Ардабил — город в восточной части Иранского Азербайджана. О нем см.: Йакут, I, стр. 197—198; EI, I; Бартольд, Обзор, стр. 144— 145; Le Strange, p. 168—169; Миклухо-Маклай, стр. 196—197. Далее Абу Дулаф беспорядочно перечисляет различные географические пункты, которые якобы лежат на пути из Тифлиса в Ардебиль.

72 Вайзур — арм. Вайоц-джор ('ущелье несчастья') — нынешний Хайоц-Джор ('ущелье армян') в Зангезуре (АрмССР). Ср.: Minorsky, Caucasica, IV, р. 524.

73 Кабан — нынешний Кафан в южной части Зангезура (АрмССР).

74 Хаджин — армянский Хачен, название княжества в бассейне р. Хачин-чай, на севере Карабахского хребта. См.: Minorsky, Caucasica, IV , p. 526.

75 *** (или ***?)— чтение условно; встречается только у Ибн Хаукала как название области или страны (Ibn Haukal, стр. 354). Соображения по идентификации этого названия см.: Minorsky, Caucasica, IV, р. 522—523; Minorsky, Abu-Dulaf, р. 74—75.

76 *** — чтение условно; в литературе сведений об этих горах обнаружить не удалось.

77 **** — название этих гор, по-видимому, связано с крепостью Базз — опорным пунктом хуррамитского движения. О крепости Базз см.: Бартольд, Обзор, стр. 149.

78 Васит — крупный средневековый город в Ираке, находившийся примерно в районе современного селения Каррада (EI, IV).

78 В. Ф. Минорский читает: ***

80 Хуррамиты — последователи учения, близкого к маздакизму. Движение хуррамитов началось в 809 г. в районе современного Талыша и вскоре охватило весь Азербайджан. См.: Очерки истории СССР,I, стр. 645—647; EI, II.

81 Бабак—вождь хуррамитского движения в Азербайджане (род. ок. 798—800 г. — казнен в 837 г.); о нем см.: Очерки истории СССР, I, стр. 646—647; М. Томара, Бабек, Москва, 1936; EI, I, S. 568—569.

82 Ал-Махди — букв. 'ведомый [Аллахом] истинным путем'; вера в явление ал-Махди — мистического избавителя от всех зол и страданий — была широко распространена среди народных масс мусульманского вероисповедания и занимала значительное место в идеологии народных движений (EI, III).

83 Ар-Расс — совр. р. Аракс.

84 Минорский переводит: «on account of the multitude of flies».

85 В тексте *****; Абу Дулаф переводит первое слово в старом иранском названии Дашти Баласакан (об этом названии см.: Патканов, стр. 40, прим. 148) и довольно точно указывает границы степи.

86 В тексте ****.

87 Барзанд— город, находившийся в 14 фарсахах (? 85 км) от Ардебиля в сторону Куры, на месте нынешнего небольшого селения в Иранском Азербайджане в бассейне р. Болгар-чаи. См.: Йакут, I, стр. 562— 563; EI, I; Бартольд, Обзор, стр. 149.

88 Барда'а — в X в. крупнейший город Закавказья, находился не далеко от впадения р. Тертера в Куру, близ современного селения Барда (АзССР); см.: Йакут, I, стр. 558 и сл.; EI, I; Бартольд, Обзор, стр. 151; Миклухо-Маклай, стр. 201.

89 Варсан — город, находившийся примерно в 45 км к югу от места слияния Аракса с Курой на южном берегу Аракса. Его развалины находятся напротив железнодорожной станции Дашбурун на иранской стороне. О нем см.: Йакут, IV, стр. 919; Бартольд, Обзор, стр. 151; Le Strange, р. 176—177; Minorsky, Caucasica, IV, p. 513.

90 Ал-Байлакан — в X в. значительный город, в XIII в. был разрушен монголами. Его развалины, носящие теперь название Оррен-кала, были обнаружены и обследованы в 1956 г. археологической экспедицией Института истории АН АзССР и Института истории материальной куль туры АН СССР. О нем см.: Йакут, I, стр. 797; Бартольд, Обзор, стр. 151; Le Strange, p. 178, ср.: Minorsky, Abu-Dulaf, p. 75.

91 Коран, XXV, 40; L, 12.

92 Библейский Голиаф (EI, I).

93 Библейский царь Давид (EI, I).

94 Библейский царь Соломон (EI, IV).

95 Харадж — поземельный налог (EI, II).

96 Урмия — город в 7—8 км от берега озера того же названия в районе современного города Резайе; см.: Йакут, I, стр. 218; EI, IV-Бартольд, Обзор, стр. 148—149; Le Strange, p. 165—166.

97 В тексте *****.

98 Новый перерыв в маршрутной последовательности: после описания района нижнего течения Аракса Абу Дулаф переходит к описанию Урмии, под которой здесь, по-видимому, надо понимать область.

99 Описание оз. Урмия находит себе параллель у ал-Мас'уди (ал-Мас'удй, стр. 75,5—7)- Кабузан — армянское название оз. Урмия; у ал-Мас'удй Кабузан — остров в оз. Урмии. Йакут цитирует только Абу Дулафа (Йакут, I, стр. 513—514; IV, стр. 234).

100 В.Ф. Минорский полагает, что речь идет о водах Ширамина на восточном берегу Урмии, откуда добывается так называемый тебризский: мрамор (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 75—76).

100 В тексте ****.

102 В тексте ***.

103 В.Ф. Минорский называет две знаменитые крепости (или замка): Шаху (на острове, теперь полуострове, на восточном берегу озера) и Гуварчин-кал'а — на северо-западном берегу (Minorsky, Abu-Dulaf), p. 76.

104 Буквально 'река курдов'. Йакут ссылается только на Абу Дулафа, (Йакут, II, стр. 922). Ал-Балазури (стр. 200), очевидно, говорит о другой реке курдов» (нахр ал-акрад) между оз. Ван и Дабилем.

105 Салмас — область и город к северо-западу от оз. Урмия; город сохранился и поныне под тем же названием; см.: Йакут, III, стр. 120— 121; EI, IV; Бартольд, Обзор, стр. 148; Le Strange, p. 166.

106 В. Ф. Минорский переводит: «There is a famous spring, harmless, nay very useful».

107 Сведения об этом источнике имеются только у Абу Дулафа и от него они попали к Йакуту, (Йакут, II, стр. 922—923). В «Армянской географии VII в.» Зараванд — область в провинции Персармия в Великой Армении (Патканов, стр. 47), с которой, по-видимому, можно связать рассказ Абу Дулафа; В. Ф. Минорский предпочитает связать его с областью За-рехаван, находившейся возле Салмаса (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 76).

108 В тексте ***. Согласно Канону (II, стр. 52, прим. 76), точное значение этого термина неизвестно; чаще всего он, по-видимому, означает эритематозно-шелушащуюся форму парши.

109 В. Ф. Минорский понимает последнюю фразу как продолжение перечисления болезней и переводит: «shattered nerves, perpetual melancholia and constant fever».

110 Ат-Тиз — портовый город на берегу Персидского залива в области Мукран. О нем см.: Йакут, I, стр. 907; Бартольд, Обзор, стр. 100; Hudud al-'Alam, p. 123; Le Strange, p. 329—330, 333.

111 Ал-Мукран (совр. Мекран) — юго-восточная область Ирана на берегу Персидского залива, граничит на севере с Сеистаиом; см.: Йакут, IV, стр. 612-614; EI, III.

112 Тиррих (греч. ****) — глубоководная морская рыба (Freytag, III, p. 47). Ал-Балазури (стр. 200) называет оз. Ван бухайрат ат-тиррих.

113 Баджунайс — небольшая область в округе Хилат, в Армении (ал-Балазури, стр. 193, 200; Йакут, I, стр. 455). Это название, видимо, связано с армянским Бзнуник, соответствовавшим Хилату (см.: Minorsky, Abu-Dulaf, р. 77).

114 В. Ф. Минорскому удалось проследить, что правители этой части Армении в середине X в. действительно происходили из североарабского племени бану сулайм (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 77).

115 Андеранская, или даранийская, соль — кристаллическая каменная соль (Канон, II, стр. 414, прим. 2).

116 Хизан— небольшой городок, находившийся близ Бадлиса, юго-западнее оз. Ван, нынешний Хизан (Cazwini, Kosmographie, II, стр. 241; Le Strange, p. 114; Minorsky, Abu-Dulaf, p. 77).

117 Тутийа — окись цинка (Канон, II, стр. 614—615, прим. 1). Термин тутийа ад-дафади'и ('лягушачья тутийа'), по-видимому, связан с «лягушкой» — болезнью языка (см. Канон, II, стр. 53, прим. 84), которую, может быть, лечили этим средством.

118 По-видимому, чернильный купорос Авиценны — железный купорос (без примесей); см.: Канон, II, стр. 232.

119 Набат ал-хузама, по-видимому, один из видов пырея (Канон, II, стр. 630, прим. 2).

120 В тексте ***; см.: Канон, II, стр. 590—591.

121 В тексте ***. Оставляем в переводе И. Ю. Крачковского (Крачковский, Вторая записка, стр. 288).

122 *** и *** —горькая полынь (Artemisia absinthium L.); см. Канон, II, стр. 58—60.

123 В тексте ***.

124 *** — Lavandula Stoehas L; см.: Канон, II, стр. 80.

125 В тексте *** см. Канон, II, стр. 468.

126 Афлугунийа — Пафлагония древних греков — горная область в Малой Азии; Йакут (I, стр. 331) приводит только сведения Абу Дулафа, но последний говорит о стране, расположенной между Баджунайсом и Афлугунией, а Йакут относит эти сведения к самой Афлугунии.

По мнению В. Ф. Минорского, следующие ниже сведения Абу Дулафа не могут относиться к Каппадокии, расположенной между Арменией и Пафлагонией, и поэтому он предлагает под Афлугунией понимать Кугунию (арм. Колонейа). В таком случае под «страной между Арменией и Кугунией» можно понимать бассейн западного Евфрата, где расположены города Кемах, Диврик и др. (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 77—78).

127 Сведения об этой крепости имеются только у Абу Дулафа и от него попали к Йакуту (I, стр. 331).

128 Нисибин — город в Месопотамии, к северо-западу от Маусила (EI, III). Река Нисибина — Хирмас, приток Хабура, притока Евфрата (Le Strange, p. 87, 94—95, 97). Рассказ о реке, уходящей под землю, обычно связывают с Тигром, и возможно, что Абу Дулаф слышал об этом какие- то местные легенды (см.: Minorsky, Abu-Dulaf, р. 79—80).

129 В. Ф. Минорский читает: ***и переводит: «Не does not like...»

130 В. Ф. Минорский читает: ****— и переводит: «I have thrown».

131 В. Ф.Минорский переводит: «This custom is not part of their general creed».

132 Возможно, что Абу Дулаф описывает обряд исповеди у секты павликиан.

133 Масис — армянское название горы Арарат. В. Ф. Минорский указывает, что гору Сипан на северном берегу Вана армяне называют Нех-Масис, и Масис Абу Дулафа может относиться к этой горе (Minorsky, Abu-Dulaf, р. 80).

134 В. Ф. Минорский переводит: «Cool in summer, protective and preserving in winter, (and always) pleasant».

135 И. Ю. Крачковский замечает: «Возможно, что в атом фантастическом сообщении отразились смутные представления о вишапах» (Крачковский, Вторая записка, стр. 289, прим. 2). В. Ф. Минорский усматривает в этом попытку Абу Дулафа объяснить снежные лавины (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 80—81).

136 В Мешхедской рукописи отчетливое и непонятное ***; читаем и переводим вместе с В. Ф. Минорским. Может быть, армянское «Спитак» ('белый')?

137 В. Ф. Минорский читает: *** — и переводит: «It is a farflung country...»

138 Может быть *** и ***— 'ковры' и 'сандалии'.

139 Бузйун, или бизйун (перс.) объясняют по-разному: или как шелковую ткань с рисунками, или как льняную ткань, или как ткань из козьей шерсти (Freytag, p. 119; ср.: Minorsky, Abu-Dulaf, p. 81).

140 В тексте **** (см.: Ruska, S. 112, 160).

141 Чтение условно. Никаких сведений об этом селении в литературе обнаружить не удалось.

142 Имеются в виду южные границы Армении.

143 Горы ал-Хур (***) В. Ф. Минорский идентифицирует с областью Чапал-джур на среднем течении р. Мурад-су к северу от Тигра (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 81).

144 Дас.н более или менее с соответствует горам Гара, которые тянутся от Имадия к Большому Забу (см. Йакут, II, стр. 7; Minorsky, АЬи-Dulaf, p. 81—82).

145 Ал-Х.ранийа — малопонятное название. В. Ф. Минорский предлагает идентифицировать его с ал-Джарамика — обитателями несторианской епархии Бет-Гармай (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 82).

146 Нириз — небольшая область, находившаяся к югу от оз. Урмия; соответствует нынешнему Силдузу (EI, III; Minorsky, Abu-Dulaf, p. 82).

147 Один из родов этого крупнейшего южноарабского племени (EI, IV после арабского завоевания поселился в Ниризе и владел им на протяжении нескольких столетий. Первым главой этой полунезависимой династии был Мурр ибн 'Амр ал-Маусили ат-Та'й (см.: ал-Балазури, стр. 331; EI, III; Minorsky, Abu-Dulaf, p. 82), видимо, отец упоминаемого ниже 'Али ибн Мурра ат-Та'и (о нем см.: ат-Табари, III, стр. 1232).

148 Абу Таммам, Хабиб ибн Аус (736—842) — известный арабский поэт; о нем см. GAL, I, S. 84—85; EI, I.

149 Ал-Бухтури, Абу 'Убада ал-Валид ибн 'Убайд (819—897) — известный арабский поэт; о нем см.: GAL, I, S. 80; EI, I.

150 В Мешхедской рукописи — лакуна; название курдского племени хазбанийа восстановлено В. Ф. Минорским (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 83).

151 Ас-Салак — старое название небольшой горной области, находив шейся в северо-восточной части Ирака (Йакут, III, стр. 119; Schwarz, S. 695).

152 В. Ф. Минорский предлагает читать *** и переводить: 'два города'.

153 Ним-аз-рай (Нимрах) — название главного города области Шахразур, занимавшей западную часть Джибала (Мидии). Ним-аз-рай, или Нимрах (перс, 'полпути') находился, по преданию, в середине пути от Ктесифона до аш-Шиза, его местоположение точно не установлено; см.: Бартольд, Обзор, 138; EI, IV; Le Strange, p. 190.

154 См. выше, прим. 128. Как отмечает И. Ю. Крачковский, данные о скорпионах Шахразура подтверждаются современными путешественниками; см. Крачковский, Шахразур, стр. 295, прим. 1; Schwarz, S. 699.

155 Умар ибн 'Абд ал-'Азиз — омейядский халиф (717—720).

156 См. идентификацию этих родов, предложенную В. Ф. Минорским (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 84).

157 Ша'ран — название гор в Курдистане на границе между Ираном и Ираком.

158 Нынешняя гора Залм в цепи гор на границе Ирана и Ирака.

159 Хабб аз-залам — растение Souchet comestible; см. Крачковский, Шахразур, стр. 295, прим. 6 с дальнейшими ссылками на литературу.

160 Дайламистан— селение в Шахразуре, находившееся, согласно Абу Дулафу, в семи, а согласно Йакуту — в девяти фарсахах от Ним- аз-рай (Йакут, II, стр. 711—712); по мнению В. Ф. Минорского, Дайламистан находился к востоку от Ша'рана в нынешнем Авраман-и тахт, а укрепления на горе Залм должны были защищать равнину Шахразура от дайламитов. См. Minorsky, Abu-Dulaf, p. 84.

161 В. Ф. Минорский предлагает читать Пир и склонен идентифицировать с Кусадж-и Хаджидж в юго-восточной части Шахразура; см. Minorsky, Abu-Dulaf, р. 85.

162 Салихиты-зейдиты — одно из подразделений шиитского толка зейдитов; см.: EI, IV.

163 Зайд ибн 'Али — основатель толка зейдитов; см.: Крачковский, Шахразур, стр. 295, прим. 10; EI, IV.

164 952/53 г. н. э.

165 В. Ф. Минорский читает: *** — и переводит: «to show their zeal in religion and in the Shari'a».

166 Т. е. городами Ним-аз-рай и Бир.

167 Дуздан ('воры') — городок в Шахразуре, видимо, в Нафсуде (см.: Schwarz, S. 703; Minorsky, Abu-Dulaf, p. 85).

168 Как отмечает И. Ю. Крачковский, «далее, по всей вероятности, пропуск в тексте Абу Дулафа, так как следующее описание может отно ситься только к стене большого города Шахразура, о которой говорилось выше, а не к маленькому Дуздану» (см. Крачковский, Шахразур, стр. 295, прим. 13; см. также: Schwarz, S. 699. Anm. 11; Minorsky, Abu-Dulaf, p. 86).

169 Талут — библейский царь Саул (EI, IV).

170 Имеется в виду Дарий III (336—330 гг. до н. э.).

171 Александр Македонский (356—323 гг. до н. э.).

172 Карх Джуддан— местность между Шахразуром и Ираком (Йакут, IV, стр. 255—256; Schwarz, S. 696); В. Ф. Минорский (Minorsky, Abu- Dulaf, p. 86) понимает *** как городок «borough».

173 Сунайа — название селения, на месте которого впоследствии возник квартал Багдада 'Атйка; от него произошло название породы раннего черного винограда; см. Йакут, III, стр. 197; Крачковский, Шахразур, стр. 296, прим. 3; ср.: Minorsky, Abu-Dulaf, p. 86.

174 Тамарра — обычное название р. Дийала (Крачковский, Шахразур, стр. 296, прим. 4 с дальнейшими ссылками на источники).

175 Каср Ширин — название группы сасанидских построек и населенного пункта, станция на большой Хорасанской дороге между Ханикином и Хулваном; находился на правом берегу р. Хулван-руд (Элван). Между Ханикином и Каср Ширин был большой арочный мост, сохранившийся до сих пор. См.: EI, I; Бартольд, Обзор, стр. 132. Описание памятников Каср Ширин см.; F. Sarre und E. Herzfeld, Iranische Felsreliefs, Berlin, 1910, Tafel IL, S. 236—240.

176 В тексте ***. Термин этот значит 'замок со служебными при стройками', 'постройка-дворец для увеселения и отдыха* (Lane, III, p. 879).

177 Абарвиз — арабская форма прозвища Хосроя II Парвиза (590—628).

178 Хулван — в средние века крупный город в Иране; см.: Йакут, II, стр. 316—321; EI, II; Бартольд, Обзор, стр. 132; Schwarz, S. 673—675.

179 Так ал-Хаджжам ('Арка цирюльника') — архитектурный памятник близ Хулвана, ныне называемый Так-и Гирра; см.: Йакут, III, стр. 489; Schwarz, S. 682.

180 Мазарустан — местечко в 4 фарсахах, или 2 переходах, от Хулвана; см.: Ибн Хурдадбех, стр. 19; Йакут, IV, стр. 382; Schwarz, S. 693. В. Ф. Минорский считает возможным отождествить его с Cap-Мил; в его ссылку на Ибн Хурдадбеха вкралась ошибка (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 87).

181 Бахрам Джур — сасанидский царь Бахрам V (420—438 гг.).

182 Мардж ал-Кал'а — букв, 'луг крепости' — название небольшого города и станции на хорасанской дороге в 6 фарсахах от Хулвана; по- видимому, соответствует современному Керинду. См.: Ибн Хурдадбех, стр. 19; Йакут, IV, стр; 488; Schwarz, S. 491; Le Strange, 192. Ср. также: Minorsky, Abu-Dulaf, p. 87.

183 В тексте *** (Lane, V, стр. 2191) — относительное прилагательное, образованное от названия древнеарабского племени 'Ад и употребляемое в переносном смысле.

184 Река Хулвана — совр. Хулван-чай .

185 В тексте ***l (Lane, III, p. 893) — рододендроны?

186 В тексте *** (Lane, IV, p. 1728).

187 Дайр ал-Гар ('монастырь пещеры'), а согласно Йакуту (И, стр. 682) Дайр ал-Гадир ('монастырь предателя'); В. Ф. Минорский отождествляет с Кел-и Давуд, который он лично посетил в 1913 г. (Minorsky, Abu- Dulaf, р. 88); по его свидетельству — это мидийская (?) могила, высеченная на высокой скале.

188 Абу Нувас, ал-Хасан ибн Хани' ал-Хаками [747—806 (814)] — знаменитый арабский поэт (GAL, I, S. 75; EI, I).

189 В тексте ***; у Йакута (II, стр. 682) — ***, не дающее удовлетворительного значения; вместе с В. Ф. Минорским читаем: *** возможно, ***— 'красноречивый' ?

190 В. Ф. Минорский читает: ***— и переводит: «his behaviour betraying some (ultimate) purpose (!)».

191 Беджкем ат-Турки — полководец, тюрк по происхождению (ум · 941 г.), начал карьеру со службы у правителя Гиляна, а затем перешел на службу к халифу ар-Ради (EI, I, р. 716—717).

192 Ат-Тазар (перс. — 'летний дом', или 'дворец') — городок в Джибале. Как предполагал де Гуе и вслед за ним Ле Стрэндж и Шварц, ат-Тазар совпадает со станцией Каср Йазид на хорасанской дороге в 4 фарсахах от Мардж ал-Кал'а и в 6 фарсахах от Зубайдии, хотя, согласно ал-Мукаддасй и Йакуту, он находился в одном почтовом переходе к югу от этой дороги. См.: Ибн Хурдадбех, стр, 19; ал-Мукаддаси, стр. 393, 401; Йакут, III, стр. 537; Schwarz, S. 490—491; Le Strange, p. 192. Ср. также: Minorsky, Abu-Dulaf, p. 88.

193 Идентифицировать его имя не удалось. В. Ф. Минорский считает возможным истолковать его как название местности: Хусрау-кард, т. е. 'сделанный Хосроем', и отождествить ат-Тазар с Хусравабадом (Minorsky, Abu-Dulaf, р. 88).

194 Масабазан— один из юго-западных округов Джибала; главным городом его был Сираван; см.: Йакут, IV, стр. 393; Schwarz, S. 464; Le Strange, p. 202.

195 Михриджанказак — один из юго-западных округов Джибала, примыкал к Масабазану. Главный город его — ас-Саймара; см.: Йакут, IV» стр. 699; Schwarz, S. 470; Le Strange, p. 202.

196 Ариваджан, или Азиваджан, — городок в округе Масабазан (Йа кут, I, стр. 230; Schwarz, S. 467). В. Ф. Минорский идентифицирует его с местечком Айван в долине верховьев р. Гангир (Minorsky, Abu-Dulaf, р. 89).

197 Ал-Банданиджайн — городок, согласно Йакуту, относившийся к ок ругу Михриджанказак, согласно ал-Мукаддаси, — к округу Хулван; совр. Мандали в Ираке, недалеко от границы с Ираном. О нем см.: Мукаддаси, стр. 115; Йакут, I, стр. 745; Schwarz, S. 473; Le Strange, p. 63.

198 В тексте ***.

199 Ар-Радд ва-л-Б.рау— чтение условно. В. Ф. Минорский пересмотрел не очень отчетливые сведения арабских географов, собранные у Шварца (Schwarz, S. 468—469), и, сопоставив их с показаниями европейских путешественников, пришел к выводу, что это местечко находится в западном Луристане, близ горы Миништ или Кух-и Каларанг (Minorsky, Abu-Dulaf, р. 89—90).

200 Ал-Махди, сын ал-Мансура — дский халиф (775—785 гг.); он скончался во время путешествия на охоте и был похоронен в округе Масабазан, в местечке, называемом то ар-Разз (ат-Табари, III, стр. 523, 526; Йакут, II, стр. 775), то Раддайн или Раззайн (ал-Мас'уди, Мурудж аз-захаб, VI, стр. 225), то ар-Разз ва-р- Рак (ал-Мас'уди, VIII, стр. 343), которое, по-видимому, соответствует ар-Радд ва-л-Б.рау Абу Дулафа (см. выше, прим. 199).

201 Ас-Сирван, или ас-Сираван, — город в Масабазане; почти все арабские географы описывают его как богатый и значительный город. О нем см.: Йакут, III, стр. 214—215; Бартольд, Обзор, стр. 138; Schwarz, S. 466; Le Strange, p. 202.

202 Ас-Саймара— город в области Михриджанказак. Его развалины, ныне носящие название Дара-Шахр, находятся в долине р. Саймара, ниже Ширвана, в широком устье горного ущелья; см.: Йакут, III, стр. 443; Бартольд, Обзор, стр. 138; Schwarz, S. 471; Le Strange, p. 202; Stein, p. 206.

203 Ат-Тархан— город в Джибале, близ ас-Саймары. Ныне — город того же названия, расположенный на восточном притоке р. Саймара. О нем см.: Йакут, III, стр. 525; Schwarz, S. 472; Le Strange, p. 202.

204 Этот мост, называемый ныне Пул-и Аб-бурда, находился на изгибе р. Саймара; см.: Stein, p. 206; Minorsky, Abu-Dulaf, p. 91.

205 Кармисин, или Кирмисин, — в X в. крупный город; совр. Керманшах. О нем см.: Йакут, IV, стр. 69—70; EI, II; Schwarz, S. 480—482; Le Strange, p. 186—187.

206 951—52 г.. н. в.

207 В. Ф. Минорский переводит «and this led him to a court on a plan (similar to that)».

208 Шабдиз — кличка коня Хосроя II Парвиза. Создателем изображения Шабдиза (см. ниже, прим. 210) называют Каттуса ибн Синиммара (Йакут, III, стр. 250—253; EI, I, S. 764—765; II, S. 1112).

209 Замечание редактора Мешхедской рукописи.

210 Под этим названием арабские географы обычно описывают знаменитый памятник сасанидской эпохи в 4 км к востоку от Керманшаха, иначе называемый Так-и Бустан. Абу Дулаф дает не совсем точное описание барельефа Хосроя II Парвиза. О нем см.: Йакут, III, стр. 250— 253; EI, I, S. 764—765; II, S. 1112; Бартольд, Обзор, стр. 131; Schwarz, S. 482—484; Le Strange, p. 63, 188; F. Sarre und E. Herzfeld, Iranische Felsreliefs, Berlin, 1910, Tafeln, XXXIII-XXXV u. S. 203—205, где рас сказ Абу Дулафа приведен в переводе Э. Миттвоха. Ср. также: Minorsky, Abu-Dulaf, р. 92.

211 В. Ф. Минорский читает вместе с Йакутом: *** — и переводит: «which cannot be distinguished from iron».

212 В тексте ***— мужской головной убор (EI, II).

213 В. Ф. Минорский читает: *** — и переводит: «Не holds a balkan with which he is digging the earth».

214 В. Ф. Минорский читает глагол ***, связав его с подлежащим предыдущего предложения (вода), и переводит: «A streem gushes forth... and flows to the bridge...»

215 Речь идет о р. Карасу.

216 Сумайра (обычно Сини Сумайра) — арабское название одной из вершин близ Бисутуна или самой горы Бисутун, которая почти всегда упоминается при описании хорасанской дороги. (Ибн Хурдадбех, стр. 119; Йакут, III, стр. 169; EI, I; Schwarz, S. 452—453; Le Strange, p. 188, 228.

217 «Удивительные изображения и чудесная резьба», по-видимому, знаменитые барельефы на горе Бисутун.

218 Фархаз — герой иранского эпоса, искусный мастер-строитель (EI, II).

219 Речь идет о р. Аби-Динавар, притоке Джамаси-аб.

220 Абу Аййуб (Ба'аййуб)— селение, находившееся между Кармисином и Каср ал-Лусус. О нем см.: Йакут, I, стр. 436—437; Бартольд, Обзор, «тр. 130; Schwarz, S. 485—486.

221 Джурхум — арабское племя, по преданию, первоначально жившее в Мекке, а затем эмигрировавшее в Йемен (EI, I, S. 1113—1114).

222 Имеется в виду вождь курдского племени барзикан — Хасануйа ибн ал-Хусайн ал-Курди ал-Барзикани, который вместе с дядьями и сыновьями в течение 50 лет держал под своей властью огромную территорию из областей ад-Динавара, Хамадана, Нихаванда, Азербайджана и Шахразура. Он умер в 369/979-80 г. в крепости Сармадж, и раздоры между его сыновьями вскоре привели к распадению его владений. О нем см.: Ибн ал-Асир, VIII, стр. 518—519; Schwarz, S. 486—487. Ср. также: Minorsky, Abu-Dulaf, p. 93.

223 Сармах (Мешхедская рукопись), Ширмах (Йакут, III, стр. 280) или скорее всего Сармадж (Йакут, III, стр. 82 и Ибн ал-Асир, VIII, стр. 518— 519) — крепость, которую построил Хасануйа (см. выше). На ее место положение, по-видимому, указывает деревня Сармадж на левом берегу р. Джамаси-аб, в стороне от хорасанской дороги; см.: Schwarz, S. 482 (Anm. 6), 487; Minorsky, Abu-Dulaf, p. 93—94.

224 Мост ан-Ну'мана, по-видимому, был построен через р. Джамаси-аб и расположен к западу от Сахны (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 94).

225 Хосрой (ар. Кисра) иногда понимался как титул сасанидских царей, во здесь имеется в виду Хосрой II Парвиз (590—628).

226 Ан-Ну'ман ибн ал-Мунзир — последний лахмидский царь, правил приблизительно с 580 по 602 г. (EI, III).

227 Бахрам Джубин (или Чубин) — персидский военачальник, восставший в 589 г. против Сасанида Хурмизда IV (579—590), был разбит Хосроем Парвизом и бежал к тюркскому кагану (EI, I; Пигулевская, Византия и Иран, стр. 84—113).

228 Бирс, или Бурс, — древний город Борсиппа, к югу от Вавилона (EI, I).

229 Куса — местность и древний город в Ираке, к югу от Багдада, на канале, связывающем Тигр и Евфрат. См.: Йакут, IV, стр. 317—318; EI, II; Le Strange, p. 68—69.

230 Дастаджирд Кисравийа, вероятно, соответствует совр. г. Сахна (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 94).

231 Валашджирд, иначе Валастаджирд, — селение к юго-западу от Хамаданского перевала (Schwarz, S. 479, 497). В. Ф. Минорский идентифи цирует его с Сараб-и бид-и сурх (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 95).

232 Мазаран — название местности к юго-западу от Каср ал-Лусуса (Кангавара) и к востоку от Сахны. В. Ф. Минорский идентифицирует ее с Бид-и Сурх на склоне перевала; см.: Йакут, IV, стр. 380—381; Бартольд, Обзор, стр. 138; Schwarz, S. 478—479; Minorsky, Abu-Dulaf, p. 95.

233 В. Ф. Минорский читает вместе с Йакутом: *** — и переводит: «а sloping bank (zallaqa “glacis")».

234 Каср ал-Лусус ('замок разбойников') — так прозвали арабы замок Кангавар еще во время завоевания. Область вокруг него продолжала называться Кангавар, а Каср ал-Лусус обозначал, очевидно, только замок в городе Кангаваре. Йакут сам посетил его в первой четверти XIII века и видел его уже в развалинах. Ныне на его месте расположен небольшой город Кангавар между Керманшахом и Хамаданом (см. Йакут, IV, стр. 121; Бартольд, Обзор, стр. 130; Schwarz S. 494—497; EI, И).

235 В Мешхедской рукописи: ***; если первое слово читать ***, возможен перевод: «оставляющие позади все что...»

236 Матбах Кисра ('кухня Хосроя') — сведения об этом селении или памятнике сасанидской архитектуры имеются только у Абу Дулафа. В. Ф. Минорский отождествляет его с Миндарабадом (Minorsky, Abu-Du- laf, p. 96).

237 Шахмардан ибн Абарвиз — старший сын Хосроя II от Ширин (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 96).

238 Асадабад — в X в. цветущий город в 7 фарсахах (45 км) к западу от Хамадана в сторону Багдада. Ныне — городок с тем же названием; о нем см.: Йакут, I, стр. 245; EI, I; Schwarz, S. 492—493; Hudud al- 'Alam, p. 132; Le Strange, p. 196.

239 Асад ибн Зу-с-Сурв (или Сарв) ал-Химиари — имя это встречается только во «Второй записке» и в анонимной цитате из нее у Йакута (I, стр. 245).

240 Термин *** в сочинениях арабских географов X в. обычно выступает в трех значениях: 'внутренний город', 'город' и 'главный город'. В данном контексте — 'внутренний город' (см. История народов Узбеки стана, I, стр. 204).

241 Зу-л-Карнайн ('Двурогий') — прозвище Александра Македонского (см. прим. 171).

242 Йакут приводит этот рассказ, не называя своих источников, а описанный способ завоевания, говорит он, одни приписывают Навуходоносору, другие — Александру Македонскому (Йакут, IV, стр. 981—983).

243 Сунбазадж — абразивный камень, наждак (Ягелло, стр. 858; Миллер, изд. 2, стр. 292; Канон, II, стр. 652).

244 Маршрутная последовательность здесь перебивается, и Абу Дулаф, как бы вспомнив дополнительные, подробности, возвращается не сколько назад. Выше речь шла о возвышении (дуккан) из камня или скалы в селении Абу Аййуб, а в данном контексте ад-Дуккан выступает как другое название селения Абу Аййуб; некоторые арабские географы предполагали, что это два различных пункта, но и в таком случае они должны находиться близко друг от друга. Херцфельд отождествил Дуккан с нынешним Тахт-и Ширин (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 93—94).

245 Этот рассказ об утонувшем царе перекликается с рассказом ат-Табари о кончине Бахрам Джура, который утонул во время охоты в Махе (Джибале), без более конкретного указания местности; см.: ат-Табари, I, стр. 875; Schwarz, S. 486, Anm. 3.

246 Имеется в виду р. Аби Динавар (EI, I).

247 Имеется в виду р. Саймара.

248 В. Ф. Минорский понимает несколько иначе и переводит: «The river water flows into the lower tank».

249 Река ас-Суса — совр. Керха (EI, II; Schwarz, S. 304).

250 О талисманах — быке и рыбе, с которыми связано название р. Джамаси-аб, см.: EI, III, S. 984 и II, S. 917.

251 'Амр ибн Ма'дикариб— вождь одного из южноарабских племен и поэт. Родился около 590 г., умер около 643 г. (EI, I).

252 Хиллаф — вид дерева, растущего в Аравии, из семейства ивовых (Lane, II, р. 797; Ибн ал-Байтар, II, стр. 43—44. Ср.: Канон, II, стр. 761).

253 В тексте *** — особого рода палки с загнутым концом, употреблявшиеся при конной игре с мячом; об этой игре см.: К. А. Иностранцев, Сасанидские этюды, СПб., 1909, стр. 72—81.

254 Ал-Ма'мун — дский халиф (813—833), с 192/808 г. жил в Мерве в качестве наместника восточной части халифата до 201/817 г. (МИТТ, I, стр. 148, прим. 2).

255 О сокровищах, захваченных арабами в Нихаванде при завоевании, рассказывают многие арабские писатели (Schwarz, S. 499, Anm. 9). Рассказ Абу Дулафа, вероятно, отражает народную молву.

256 Карадж — город в юго-восточной части Джибала, близ нынешнего Султанабада. В IX в. был резиденцией Абу Дулафа (см. ниже, прим. 257) и в отличие от другого Караджа (рудраварского) назывался Карадж Абу Дулафа. Уже в X в. пришел в упадок и был в развалинах. О нем см.: Йакут, IV, стр. 250—251; Schwarz, S. 573—578; Le Strange, p.197—198; Hudud al-'Alam, p. 201.

257 Ал-Касим ибн 'Иса ал-'Иджли, обычно называемый Абу Дулафом, — мусульманский полководец и поэт. Выступал против халифа ал-Ма'муна на стороне ал-Амина в их борьбе за престол. После победы ал-Ма'муна получил помилование и остался жить в Карадже. Город, где он стоял с войсками и впоследствии проживал, стал называться Карадж Абу Дулафа. Умер в 840-41 г. в Багдаде. Его потомки правили после него в Карадже как самостоятельная династия (Дулафиды). О нем см.: EI, II; Le Strange, p. 198; Лэн Пуль, стр. 102. В. Ф. Минорский называет несколько новых персидских источников по истории Дулафидов (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 98).

258 В. Ф. Минорский переводит: «But there are ruins of (buildings erected by) the family of Abu Dulaf (al-'ljli) and his two sons; they are fine and lofty and point to a great kingdom».

259 Кумм — провинция на юго-востоке области Джибал и главный го род этой провинции. По Йакуту, его древнее название — Кумандан. Йакут в противоположность Абу Дулафу говорит, что там можно было еще видеть остатки персидской крепости. В X в. цветущий город, один из оплотов шиитства; см.: Йакут, IV, стр. 175—177; EI, II; Бартольд, Обзор, стр, 119—120; Hndud al-'Alam, p. 133; Schwarz, S. 556—568; Le Strange, 209—210.

260 Тулайха (Йакут: Талха) ибн ал-Ахвас ал-Аш'ари — встречается у Йакута только в цитате из «Второй записки», ал-Ахвас называется в числе сыновей Са'да ибн Малика ибн 'Амира ал-Аш'ари, которые предводительствовали отрядами войск Мухаммада ибн ал-Аш'аса, восставшего против ал-Хаджжаджа в 81/700 г.; см.: Йакут, IV, стр. 175—176; Schwarz, S. 560 u.f.

261 Дайр Каджин — никаких подробностей об этой крепости найти не удалось. Йакут ее называет Дайр Кардашир, но приводит только сведе ния Абу Дулафа (Йакут, II, стр. 690; IV, стр. 175). В. Ф. Минорский отождествляет ее с Дайр ал-Джисс других арабских географов (Minorsky, Abu-Dulaf, р. 99).

262 Рафи' ибн Харсама — арабский военачальник и государственный деятель. Был правителем Рея с 275/888-89 по 276/889-90 г., затем восстал против халифа и в 279/892-93 г. вновь овладел Реем и продержался там с небольшим перерывом до 281/894-95 г., за это же время он восстановил крепость в Рее, которую после его ухода сравняли с землей; о нем см.: Йакут, III, стр. 895; Zambaur, р. 44; Schwarz, S. 749, 759; ат-Табари, III, стр. 2135, 2141. 2151.

263 Табарак — небольшая гора в Рее, на вершине которой была крепость, построенная Рафи'ибн Харсамой. Она была расположена по правую сторону дороги из Рея в Хорасан. Крепость Табарак была разрушена в 1192 г. Тогрулем III; см.: Йакут, III, стр. 507-509; EI, III; Schwarz, S. 778, 779; Le Strange, p. 216, 217.

264 Термин наус заимствован арабами у сирийских христиан, которые подразумевали под ним погребальные сооружения, надгробия, мавзолеи. Арабы употребляли этот термин применительно ко всяким погребальным сооружениям — христианским, зороастрийским и пр., за исключением мусульманских. См.: А. Я. Борисов, О значении слова «наус» (Гос. «Эрмитаж), труды отдела Востока, III, стр. 301—311. В. Ф. Минорский переводит: «fire-temples».

265 В. Ф. Минорский переводит: «Rayy possesses gold and silver mines».

266 Джилабаз (Мешхедская рукопись—Джабалабаз) — об этой части города Рея или его предместья говорит только Абу Дулаф; его цитирует Йакут (Йакут, II, стр. 179).

267 Мардавидж ибн Зийар (убит в 935 г.) — основатель династии Зийаридов. В Мешхедской рукописи *** (с неизвестной в арабском алфавите персидской буквой *), EI, III. О появлении у Йакута имени Мардава ибн Лашик см.: Крачковский, Вторая записка, стр. 289—290.

268 Сообщение о тюрьме — «интересная подробность для историков культуры», как говорит И. Ю. Крачковский; В. Ф. Минорский замечает, что название деревни Зиндан ('тюрьма'), обозначенной на карте примерно в 10 км к востоку от развалин Рея у подножия гор, возможно, указывает место, где находилась описанная Абу Дулафом тюрьма (Minorsky, Abu-Dulaf, р. 100).

269 944-45 г. н. э.

270 Замечание редактора Мешхедской рукописи; ср. прим. 35 и 209.

271 В. Ф. Минорский переводит: «among them».

272 В тексте *** (мн. ч. от ***)—'человек, имеющий много земли или другой недвижимой собственности’ (Lane, I, стр. 318).

273 Известную параллель к имени ал-Джариш ибн Ахмад дает только сообщение ал-Балазури (стр. 320): «В Рее есть родовитая семья, которую называют бану-л-Хариш, поселившаяся после основания города»; см.: Schwarz, S. 760; Крачковский, Вторая записка, стр. 291. В. Ф. Минорский читает: Джурайш.

274 В тексте ***.

275 В тексте ***. О термине см.: А. Ю. Якубовский, Об испольных арендах в Иране в VIII в. («Советское Востоковедение», IV, 1947), стр. 180 и сл.

276 В тексте ***; так называлась земля, владелец которой платил налоги непосредственно в государственную казну (Dozy, II, р. 823).

277 «Град мира» — Багдад.

278 Вероятно, книги, инструменты и т. п. И. Ю. Крачковский полагал возможным также понять как 'библиотека' или при легкой конъектуре — 'благовония' (Крачковский, Вторая записка, стр. 291). В. Ф. Минорский также колеблется в понимании и дает два варианта перевода: «his usual treasures» и «treasures appropriate to his station» (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 52).

279 Буквально «ни для одного из царей» .

280 Ас-Сурин— канал в Рее; о нем см.: Йакут, III, стр. 186—187; Schwarz, S. 764; Le Strange, p. 218.

281 Йахйа ибн Зайд — правнук Хусайна, сына 'Али. Убит в 125/742-43 г в Джузаджане (EI, IV; Schwarz, S. 764).

282 Касран — горная область близ Рея; о нем см.: Йакут, IV, стр. 105—106; Schwarz, S. 796—797; Le Strange, p. 216.

283 В тексте ***; толкование термина см. у Ковалевского, Ибн Фадлан, 1956, стр. 163—164. Минорский переводит: «despite the fact that they (give) hostages to the lord of Rayy».

284 Табаристаном в период завоевания арабами правили наследственные вожди, которые носили титул испахбед (перс, 'военачальник'). После завоевания арабами Табаристана испахбедами стали потомки завоевателя Майаздайара ибн Карина, и та часть Табаристана, которой они владели, стала называться «Горы бану Карин». Об этом см.: EI, IV, S. 627 · Le Strange, p. 368—369.

285 Дунбаванд (перс. Демавенд) — название цепи гор вулканического происхождения в области Рея, а также наиболее высокой из этих гор (5500 м) и прилегающей к ней горной области (Йакут, II, стр. 606—610; EI, I; Le Strange, p. 371).

286 Вайма (Вима) — небольшой богатый садами и виноградниками го род, находившийся в горах Дунбаванда, между Реем и Табаристаном. В X в. Вайма — главный город области Дунбаванд; близ него добывали железо; о нем см.: Йакут, IV, стр. 944—345; ал-Истахри, стр. 209; Hudud al-'Alam, p. 135; Le Strange, p. 371.

287 Шаламба (в Hudud al-'Alam—Шаланба) — небольшой город в горах Дунбаванда, находившийся близ средневекового г. Ваймы; по величине уступал последнему. О нем см.: Йакут, III, стр. 315, 316; ал-Истахри, стр. 209; Le Strange, p. 371; Hudud al-'Alam, p. 135.

288 В рукописи читается: Вади-л-Хир; это название В. Ф. Минорский восстанавливает как Вади-л-Хабр; впоследствии оно встречается в форме Хабл-руд, нынешняя р. Хабла-руд (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 101).

289 В тексте *** (ел. ***) — 'заросли' (обычно камышовые или кустарниковые) по берегам рек и озер; 'плавни', 'тугаи'; а также — 'густые леса', 'чащи', 'джунгли' (Ибн Фадлан, 1939, стр. 114, прим. 487).

290 Хувар — город в 20 фарсахах (115 км) к востоку от Рея. В отличие от одноименного большого селения в Фарсе этот город обычно называли Хуваром Рейским. О нем см.: Йакут, II, стр. 479; Ибн Фадлан, 1939, стр. 90, прим. 41; Le Strange, р. 367; Schwarz, S. 783—784.

291 По-видимому, речь идет об одной из вершин горной области Дунбаванд, вероятнее всего, о самой высокой горе, носящей то же название (Дунбаванд), в которую, по преданиям, был заточен злой дух Биварасп (Le Strange, p. 371).

292 Сахр — имя одного из злых духов (шайтанов) в мусульманской религиозной традиции. Более полная форма этого имени — Сахр ал-Джинни ('Сахр из джиннов, гениев') (Ибн ал-Асир, I, стр. 167—169).

293 Афридун (перс. Феридун) — герой персидского эпоса. В средние века среди жителей Ирана (и как заимствование в остальных странах мусульманского Востока) были популярны мифы о его победе над злым духом Даххаком (Бивараспом). Неоднократно упоминается в Авесте под именем Thraetaona; затем, в мусульманскую эпоху, он продолжал жить в персидском эпосе и наряду с другими его героями вошел в Шах-нама (Justi, S. 331).

294 Биварасп — один из злых духов в зороастрийской религии, иначе называемый Ажи Дихака. В мусульманскую эпоху этот образ сохранился в персидской мифологии; он фигурирует в Шах-нама как чудовище с двумя змеями, растущими из плеч. Арабские писатели называют его Даххак Биварасб (или просто Даххак, или Биварасб). Согласно легендам, герой персидского эпоса Афридун положил конец господству Даххака (Бивараспа), затворив его в гору Демавенд. Один из мифов о победе над ним Афридуна сообщает Ибн ал-Калби, рассказ которого приводится Йакутом при описании горы Дунбаванд. Как следует из текста «Второй записки», источником сведений о Бивараспе для Абу Дулафа служили поверия, распространенные среди жителей Дунбаванда; см.: Йакут, II, Стр. 607; W. Jackson, Die Iranische Religion, G. Ir. Ph., III, S. 663—664.

295 В. Ф. Минорский переводит: «graves».

296 В тексте ***; то же, что и мурдасандж (см. прим. 43, Lane, III, p. 1028). Об этимологии слова см. Minorsky, Abu-Dulaf, p. 102.

297 Сведения о Хашме у Йакута отсутствуют. Ле Стрэндж описы вает его как город, находящийся на крайнем западе Табаристана, в двух днях пути от р. Сафид-руд и в четырех днях от Байламана (Бамана). Ссылаясь на ал-Мукаддаси, Ле Стрэндж сообщает, что этот город имел большой рынок и соборную мечеть и что его пересекала река, через которую был наведен мост понтонного типа.

Наш текст, называя этим именем одну из горных лощин, не противоречит вышесказанному, ибо запад Табаристана действительно представляет гористую страну, а название города обычно распространялось на «го окрестность [или, как в нашем тексте, на лощину (долину), где этот город находился]. См.: ал-Мукаддаси, стр. 355, 360, 373; Le Strange, р. 174. В. Ф. Минорский полагает, что сообщение Абу Дулафа о Хашме основано 'на слухах и что город был не в Табаристане, а в Гиляне (Minorsky, Abu-Dulaf, стр. 103).

298 Сулайман ибн 'Абдаллах ибн Тахир — тахиридский наместник Табаристана; был назначен на эту должность своим братом Тахиром ибн Абдаллахом. В 864 г. в обстановке народных волнений он был изгнан из Табаристана алидом Хасаном ибн Зайдом (Лэн Пуль, стр. 105; Rabino, р. 137).

299 Первым представителем династии Алидов в Табаристане (разделяющейся на две ветви — Хасанидов и Хусейнидов) был хасанид ал-Хасан ибн Зайд по прозвищу ад-Да'и ал-Кабир (864—884). Здесь имеется в виду первый алидский правитель, пришедший к власти после временного владычества саманидских наместников (900—913), Абу Мухаммад ал-Хасан ал-Утруш ибн 'Али ибн Хасан по прозванию ан-Насир ал-Кабир (913—916). См.: Лэн Пуль, стр. 104; Melgunoff, S. 53; Rabino, p. 140; Zambaur, p. 192.

300 Следующий за ан-Насиром ал-Кабиром алидский правитель Табаристана, последний представитель ветви Хасанидов, ал-Хасан ибн ал-Касим, прозывавшийся ад-Да'и ас-Сагир (916—628). О нем см.: Лэн Пуль, стр. 104; Melgunoff, S. 53; Rabino, p. 139.

301 Неизвестно, кого автор имеет здесь в виду; вероятно, одного из трех Хусейнидов, правивших в период 929—939 гг.

302 По-видимому, имеется в виду Абу-л-Фадл ас-Са'ир ал-'Алави, племянник ан-Насир ал-Кабира, который в 50-х годах X в. боролся за власть с Буидами в Табаристане то в союзе с Вашмгиром, то самостоятельно. В 350/961-62 г. он совершил военный поход из Гиляна и Дайлама в Табаристан (Ibn Isfandiyar, p. 222—223; Sehir-eddin, p. 314; Zambaur, p. 192).

303 Симнан — город в провинции Кумис, расположенный между Тегераном (средневековым Реем) и ад-Дамганом; о нем см.: Йакут, III, стр. 141-142; EI, IV; Hudud al-'Alam, p. 135.

304 Ад-Дамган — город, находящийся между Тегераном (средневековым Реем) и Нисабуром. В X в., как и в данное время,— главный город Кумиса; о нем см.: Йакут, II, стр. 539; EI, I; Schwarz, S. 814— 818; Hudud al-'Alam, p. 135.

305 Ал-Мазаран — название горной долины и селения в Табаристане, находящихся между Симнаном и ад-Дамганом. См.: Йакут, IV, стр. 380— 381; Бартольд, Обзор, стр. 138.

306 Ткань сабанийа — льняная или шелковая ткань; платок, салфетка (Dozy, I, p. 630).

307 В тексте **** — «и фрукты его крайне...»; на этом слове предложение обрывается, но, видимо, не хватает только одного слова. В. Ф. Минорский переводит: «Damghan is a fine town abounding in fruit of which there is no end».

308 В. Ф. Минорский следует тексту Мешхедской рукописи и пере водит «of twenty districts».

309 В. Ф. Минорский переводит: «None of the streams can be increased in favour of the owner and it is impossible to join one stream to another».

310 Это название нигде обнаружить не удалось; его этимология говорит о том, что это селение являлось караванной станцией, жители которой занимались сдачей в наем верблюдов и обслуживанием караванов.

311 В. Ф. Минорский предлагает читать Финджан с этимологией 'приспособление для распределения воды' (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 105).

312 Бистам — город в Кумисе, основанный в VI в. Бистамом, наместником Хорасана, Кумиса и Джурджана. Основная его достопримечательность (и по сей день) — гробница суфийского шейха Байазида; о нем см.: Йакут, I, стр. 623; Бартольд, Обзор, стр. 78; Le Strange, р. 365; EI, I; Schwarz, S. 820—822; Hudud al-'Alam, p. 135.

313 Речь идет о знаменитом суфийском шейхе Абу Йазиде Тайфуре ибн 'Иса ал-Бистами, обычно сокращенно называемом Байазид. Он жил постоянно в Бистаме, хотя жители города двенадцать раз изгоняли его как еретика; умер в 260/874 г. Позднее ему была выстроена в Бистаме роскошная гробница (EI, I).

314 В. Ф. Минорский не принимает во внимание недостающей в Мешхедской рукописи и восполняемой Йакутом строки текста и переводит: «Bistam (produces) perfumes of musk, ambergris, camphor etc., but not of aloes because it loses its scent (?) there» (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 57—58).

315 В. Ф. Минорский переводит: «wine».

316 Шабур Зу-л-Актаф — Шапур II (310—379).

317 В. Ф. Минорский переводит: «grains (sittings?)».

318 Вряд ли Абу Дулаф в действительности достиг Хорезма. Сомнение вызывает то, что автор при описании этой страны ограничивается приведением скупых сведений общего характера. (Ср.: Крачковский, Вторая записка, стр. 292, прим. 1).

319 Исбинакан, или Исфинакан, — город и, по-видимому, рустак, входивший в область Ниса (ал-Мукаддаси, стр. 51 и 300, прим. 1) или область Найсабур (Йакут, I, стр. 251; ас-Сам'ани, 134б); местоположение его точно не установлено. В. Ф. Минорский предлагает внести конъектуру и читать: Шукан (Minorsky, Abu-Dulaf, p. 58, 105, 106), однако это едва ли оправдано, так как в изложении Абу Дулафа трудно проследить маршрут от Бистама до южной части Хорезма; переход от южного Хорезма к Найсабуру, начиная с Исфинакана (область Ниса), вполне закономерен.

320 Конъектура В. Ф. Минорского (Minorsky, Abu-Dulaf, р. 58, п. 1).

321 В тексте Мешхедской рукописи исчисляемое при числительном отсутствует, но первая мера расстояния, которая приходит на ум, — фарсах; так же принял В. Ф. Минорский.

322 Эти города суть ат-Табаран, Нукан и, по-видимому, ар-Разакан и Буздигур. См.: Йакут, III, стр. 560; EI, IV, S. 1055—1062; Hudud al-'Alam, р. 103; П. Г. Булгаков, Маршрут Нишапур Серахс в сочинениях ранних средневековых авторов («Изв. Туркм. АН ССР», № 2, 1955, стр. 13—15).

323 Хумайд ибн Кахтаба — военачальник при первых Аббасидах, был правителем Месопотамии, Египта; он умер (ша'бан 159/май 776 г.), будучи наместником Хорасана с резиденцией в Нисабуре (о нем см.: ат-Табари, индекс; Хамза ал-Исфахани, I, стр. 221; Zambaur, p. 26, 36, 48).

324 'Али ибн Муса ар-Рида — восьмой шиитский имам, зять халифа ал-Ма'муна (813—833); был объявлен им своим наследником, но в 818 г. был, по-видимому, им же отравлен. Могила его находится в деревне Санабад, близ Мешхеда. Там же находится могила халифа Харуна ар-Рашида (786—809) (EI, I).

325 Так называли средневековые арабы древних южноарабских (сабейских) царей, сведения о которых (как и вообще о сабейской культуре) у них носили легендарный характер. См.: Бутрус ал-Бустани, Даират ал-Ма'ариф (ар. текст), VI, Бейрут, 1882, стр. 27.

326 Легенды о южноарабских царях (***), якобы предпринимавших в доисламскую эпоху походы в Китай и Тибет, были с давних времен широко распространены среди арабов (Григорьев, стр. 38).

327 Ас'ад ибн Абу Йа'фур — правитель области Кахлан в Йемене (X в.); см.: Йакут, III, стр. 560.

328 Кахлан — область (михлаф) в Йемене; см. Йакут, IV, стр. 240.

329 Дирхем — мера веса, около 3,18 г. (Канон, II, стр. 823).

330 То же, что мост Хурразаз (см. ниже, прим. 360).

331 Изадж — город в большом Луристане, области, лежащей к востоку и югу от верхнего течения р. Карун; находился примерно в 100 км к юго-востоку от Тустара и приблизительно на таком же расстоянии от средневекового 'Аскар Мукрама. С XII по XV в. Изадж был столицей местной династии Хазараспидов. В настоящее время от города остались лишь развалины, вблизи которых находится селение Маламир. О нем см.: Йакут, I, стр. 416; Бартольд, Обзор, стр. 123; Le Strange, p. 245; Stein, р. 127.

332 Какое растение следует понимать под этим названием, неясно (см. Ибн ал-Байтар, III, стр. 55; Канон, II, стр. 555, 556).

333 Возможно, что речь идет о парфянском святилище в Шами (севернее Маламира), открытом в 1934 г.; о нем см.: Stein, p. 141—159; Minorsky, Abu-Dulaf, р. 108.

334 «До времен ар-Рашида», т. е. до халифа Харуна ар-Рашида (786-809).

335 Сведений об этом водовороте пока обнаружить не удалось. В. Ф. Минорский считает возможным отождествить его с водоворотом Дахана-йи шир (перс.'львиная пасть') на р. Карун (V. Minorsky, Addenda Jo the Hudud al-'Alam, BSOAS, XVII/2, 1955, p. 262).

336 Науруз (перс, 'новый день') — день иранского нового года, падающий на 21 марта — день весеннего равноденствия (EI, III, S. 959).

337 У Йакута ***. В тексте Мешхедской рукописи можно прочесть ас-сиджиэи, хотя точки смещены вправо: нисба, несомненно, связана с Сиджистаном (Сеистаном), где издавна выращивали сахарный тростник. Ср.: Dozy, II, р. 284 — сорт сахара сиджизи.

338 Сук ал-Ахваз (сокращенно ал-Ахваз) — город в 100 км от Тустара вниз по течению р. Карун. В этом месте от основного русла реки отходит (к востоку) рукав, образуя остров, на котором в X в. находилась западная часть города с соборной мечетью и большим рынком. Восточную часть города соединял с западом мост Хиндуван (В. В. Бартольд ошибочно полагает, что этот мост был построен через канал Масрукан, сухое русло которого действительно проходило через город). За городом имелась большая плотина, которая поднимала воду Каруна в целях орошения, осуществлявшегося посредством трех каналов, окружавших го род с восточной стороны. В X в. Сук ал-Ахваз — главный город Хузи- стана и один из крупнейших торговых центров халифата. В настоящее время этот город уступил свое первенство Тустару (Шустару). О нем см.: Йакут, I, стр. 208; EI, I; Бартольд, Обзор, стр. 127; Le Strange, р. 232—234; Schwarz, S. 315—323; Hudud al-'Alam, р. 381.

339 Имеется в виду р. Карун. Ее главные притоки: западный Аб-и-диз (Дизфул-руд) и восточный в Аб-и-гергер (Масрукан). В X в. она соединялась каналом с Тигром и служила важным средством сообщения. Другое название реки — Дуджайл (EI, II).

340 Речь идет о рукаве р. Каруна; он отходит на восток от основного русла и, образуя остров, на котором была расположена западная часть Сук ал-Ахваза, снова вливается в реку. Таким образом, основное русло реки с запада огибало островную часть города (в тексте *** , а восточный рукав проходил непосредственно по городу (в тексте ***, разделяя его на две части. Через этот рукав был построен мост Хиндуван, соединявший западную (островную) часть го. рода с восточной. Слова Абу Дулафа «... а течет она к ал-Басийану» не следует понимать в буквальном смысле, так как р. Карун впадает в Персидский залив значительно западнее того места, где находился средневековый город ал-Басийан; однако она соединялась с ним посредством каналов (см.: ал-Истахри, стр. 34), и потому данные слова автора можно понимать в смысле пути сообщения (или вообще направления) См.: Schwarz, S. 298, 299, 321; Le Strange, p. 234.

341 Ал-Басийан — город, находившийся на юге Хузистана, на месте слияния нескольких рек и каналов, в 4—5 км от берега Персидского залива. В X в., по словам ал-Истахри, — город средней величины. Йакут, цитируя ал-Истахри, сообщает, что между ал-Басийаном и Даураком — расстояние в полтора перехода, однако, по словам Йакута, переезжать из ал-Басийана в Даурак водным путем удобнее, чем по суше. См.: Йакут, I, стр. 467—468; ал-Истахри, стр. 95; Schwarz, S. 330; Hudud al-'Alam, р. 381.

342 Подразумевается Персидский залив.

343 Канал (река) Масрукан, Машрукан или Аб-и-гергер берет начало из Каруна, за северной окраиной г. Тустара, огибает его с востока и течет почти параллельно реке. В X в. канал достигал Сук ал-Ахваза, однако, по словам ал-Истахри, русло его становилось безводным на расстоянии двух фарсахов от города. Ныне канал впадает в Карун значительно севернее, близ селения Бенд-и-Кир, около которого, как полагают, находился город 'Аскар Мукрам. См.: ал-Истахри, стр. 89; Бартольд, Обзор, стр. 126—127; Le Strange, р. 236—237; Schwarz, S. 300—302; Hudud al-'Alam, р. 214, п. 38.

344 'Аскар Мукрам ('Лагерь Мукрама') — город, находившийся в центральной части Хузистана на канале Масрукан, в 8 фарсахах (? 45 км) к северу от Сук ал-Ахваза, на месте сасанидского города Бурдж-и-Шапур, В X в. — центр провинции. Город так назван по имени Мукрама ибн Ми'за'а — одного из военачальников омейядского наместника ал-Хаджжаджа. В настоящее время от города остались лишь развалины; о нем см.: Йакут, III, стр. 476—477; EI, I; Бартольд, Обзор, стр. 126; Le Strange, р. 237; Schwarz, S. 377—379; Hudud al-'Alam, p. 381.

345 «На самой большой реке», т. е. на р. Карун.

346 От этой плотины, находившейся за городом Сук ал-Ахвазом, с южной его стороны, в настоящее время остались лишь развалины. Мечеть, постройка которой приписывается 'Али ибн Муса ар-Рида, сохранилась до наших дней; она находится несколько северо-восточнее этой плотины (Schwarz, S. 323, Anm. 9).

347 «Из реки», т. е. из р. Карун.

348 Шур Аб — вероятно, один из трех оросительных каналов, начинающихся у плотины Сук ал-Ахваза и огибающих город с восточной стороны. Во избежание путаницы следует указать, что подобное же написание имеет название р. Шаур Аб (Аб-и Шаур), которая течет далеко на северо-западе от Сук ал-Ахваза и впадает в р. Аб-и-Диз — западный приток р. Каруна, вследствие чего никак не может оказаться с восточной стороны города, расположенного на восточном берегу Каруна (Schwarz, S. 303). В. Ф. Минорский переводит: «It comes from the valley wadi of Surab (Shurab)».

349 Рамхурмуз — город в юго-восточной части Хузистана, в 90 км восточнее Сук ал-Ахваза. В X в. — крупный город. О нем см.; Йакут, II, стр. 738; EI, III; Бартольд, Обзор, стр. 129; Le Strange, p. 243; Schwarz, S. 334; Hudud al-'Alam, р. 381.

350 Даурак — город в южной части Хузистана. В X в.— крупный город, центр одноименной провинции. Близ города добывалась сера (Йакут, II, стр. 618—620; EI, I; Le Strange, р. 242; Schwarz, S. 371—374; Hudud al-'Alam, p. 381).

351 Кубаз сын Дара — искажение прозвища сасанидского царя Кавада I (488 — 531).

332 Так переводит этот термин (***) Шварц. Видимо, эту серу добывали со дна Персидского залива. Весьма вероятно предположение Шварца, что непосредственно после добычи эта сера содержала примесь морской воды, вызывавшей временное фосфоресцирующее свечение, не выделяющее тепла (Schwarz, S. 372, Anm. 9).

353 Асак — небольшой город, находившийся в юго-восточной части Хузистана, между Арраджаном и Рамхурмузом, примерно в 32 км на юго-восток от последнего; о нем см.: Йакут, I, стр. 61—62; Le Strange, р. 244; Hudud al-'Alam, р. 381.

354 Вероятнее всего, имеется в виду Кавад I (488—531), о котором во «Второй записке» неоднократно идет речь.

355 Арраджан — один из крупнейших городов Фарса, расположенный на р. Таб, примерно в 350 км от Шираза и на таком же расстоянии от Сук ал-Ахваза; о нем см.: Йакут, I, стр. 193—195; EI, I; Бартольд, Обзор, стр. 110—111; Le Strange, p. 269; Schwarz, S. 112—118.

356 Ал-Хиндиджан — селение, находившееся на крайнем востоке Хузистана, между Асаком и Арраджаном, в 14 км от берега Персидского за лива; в X в. это селение насчитывало 4—5 тыс. жителей; о нем см.: Йакут, IV, стр. 993; Le Strange, p. 271; Schwarz, S. 123.

357 Данийал— библейский пророк Даниил (EI, I).

358 Ас-Сус (Шус) — город, находившийся в северо-западной части Хузистана на берегу р. Аб-и-Шаур, близ развалин древней столицы Ахеменидов — Суз. Одной из достопримечательностей города считалась могила Даниила, якобы находящаяся на дне реки. См.: Йакут, II, стр. 188—190; EI, IV; ал-Мукаддаси, стр. 407—408; Бартольд, Обзор, стр. 124; Le Strange, p. 246; Schwarz, S. 358—363.

359 Имеется в виду большая плотина на р. Карун (близ Тустара), воздвигнутая Шапуром I (241—272) для поднятия уровня воды в целях орошения и для пуска воды в большой канал Масрукан, берущий здесь начало. По преданию, в строительстве этой плотины принимал участие в 260 г. н. э. пленный римский император Валериан. См.: Бартольд, Обзор, стр. 126; Le Strange, p. 235.

360 В. Ф. Минорский в отдельной статье (см. Minorsky, Two Iranian Legends, а также Minorsky, Abu-Dulaf, p. 114—118) подверг обстоятельному и тщательному разбору собственные имена, с которыми Абу Дулаф связывает строительство зданий в Тустаре и «знаменитого моста», а также легенду об убийстве царя Йемена. Его интерпретация нам представляется убедительной, и потому мы ограничиваемся пересказом некоторых его выводов.

Рассказ Абу Дулафа отражает действительные исторические события, развернувшиеся после того, как Хосрой II Парвиз в 628 г. был убит своим сыном Шируйа. Отцеубийца правил только семь месяцев, и после его смерти придворные провозгласили царем его семилетнего сына Ардашира III. Регентом был назначен Мих-Азар-Гушнас. Знаменитый полководец Шахр-Бараз, обеспокоенный решениями, принятыми без его ведома, двинулся с византийской границы в столицу, где по его прибытии юный царь и регент были убиты (в апреле 630 г.). Шахр-Бараз сам сел на трон, женившись на Боран — дочери Хосроя Парвиза. Шесть недель спустя Шахр-Бараз был убит заговорщиками, возглавляемыми Пус-Фаррухом, который служил в страже. Боран была провозглашена царицей, и она назначила Пус-Фарруха своим везиром. В 631 г. Боран умерла, и ей наследовала ее сестра Азармидухт. Оскорбленная домогательствами испехбеда некоролевского рода Фаррух-Хурмизда, она назначила ему свидание, в то же время повелев страже схватить и обезглавить его. Сын испехбеда прибыл в столицу с войском и убил Азармидухт.

Таким образом, убившая узурпатора царица у Абу Дулафа воплощает Боран, а в ее имени Хваразам, возможно, отразилось имя Азармидухт. Ее убитый «брат» — Ардашир III. Царь Йемена — Шахр-Бараз. Ее строительные идеи поддержал вельможа Мих-Азар-Гушнас (= К.р.д.- Джушнас ибн Шахмард?). Впрочем, в легенде могли отразиться и более древние элементы.

Вовсе не обязательно, чтобы имя строительницы моста, известного под названием Мост Хурразаз, было Хурразаз (оно обычно встречается как мужское имя). Следует еще отметить, что в числе лиц, владевших сасанидским троном после Хосроя II Парвиза, ал-Бируни (со ссылкой на Хамзу ал-'Исфахани) называет имена Джушанасбенде и Хурразадхусра (Абурейхан Бируни, Избранные произведения, т. I. Памятники минувших поколений, перевод М. А. Салье, Ташкент, 1957, стр. 126, 127, 129. Тот же ал-Бируни в числе персидских наместников Йемена (в конце VI — начале VII в.) называет имена Хурзад (Хуразад?), Шахр и Хуррахусра (там же, стр. 134).

361 Как предлагает Шварц, имеется в виду 'Абдаллах ибн Ибрахим ал-Мисма'и — один из военачальников халифа ал-Муктафи (902—908), (см.: Schwarz, S. 863, Anm. 5).

362 Абу 'Абдаллах ал-Кумми — везир буидского правителя Рукн ад- Даула в 320/932 г. (Zambaur, p. 214).

363 Ал-Хасан ибн Бувайх — один из основателей династии Буидов, известный под прозвищем Рукн ад-Даула (934—976) (EI, III).

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

<<-Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.