|
Список некоторых слов диалектов папуасов Берега Папуа-Ковиай на Новой Гвинее Во время моего пребывания на Папуа-Ковиай (юго-восточное побережье Новой Гвинеи) в 1874 г. я составил краткий список слов нескольких диалектов этого, побережья. На этом побережье от п-ова Кумава (или Оранье-Нассау) до Тандионг-Буру (к югу от Лакайи) говорят на 5 диалектах. 1-й диалект используется [179] туземцами, живущими по реке Каруффъя, в Телок-Камрау и Телок-Бичару; на 2-ом — говорят жители островов Ади, Наматоше, Мавара, АйдуМа, Каю-Мера; на 3-ем — люди Телок-Лакайя и Телок-Кируру. Горные народцы майраси (на Ламансиери) и вуаусирау (на Камака-Валлар) имеют каждый свой диалект. Я даю далее собранный мною маленький словарь, составляющий дополнение к списку слов Саломона Мюллера (Millier Salomon. Reizen en onderzoekingen in den Indischen Archipel in de jaaren 1828 en 1836. D. 1. The Hague. 1857. Bl. 113 1), записанных в той же местности, чтобы избавить тех, кто последует за нами, от необходимости еще раз положить основание подобному словарю и главным образом в надежде увидеть, что сбереженные таким образом труд и время будут употреблены на новые и ценные исследования и наблюдения в этой интересной местности...
КомментарииПубликация настоящей работы Миклухо-Маклая осуществляется по иным принципам, чем других его печатных трудов. Дело в том, что немецкий текст статьи (см.: Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde. 1876. D. 23. Blz. 372 — 379), имеющий дату: «Март 1874 г. Умбурмета, на о. Айдума, на Папуа-Ковиай, Новая Гвинея», уступает в отношении полноты и точности кириллической записи списка, сохранившейся в записной книжке Миклухо-Маклая (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 31. Л. 90 — 95 об.). Этот список озаглавлен: «Краткий словарь наречий папуасов-койвай <так!>, 1874 (февр. — апр.)». Поэтому в настоящем издании мы сохраняем от немецкого текста заглавие и вступление, а словарный материал даем по тексту АГО (далее — КС), включая столбец малайских слов, отсутствующий в немецкоязычной статье. Так как в рукописи столбец не имеет номера, ему присвоен нулевой номер. В тех случаях, когда расхождения в написании отдельных слов между рукописью и статьей могут представить интерес, латинская транскрипция дается наряду с кириллической. Астериском помечены заглавные слова тех словарных статей, которые есть только в кириллической рукописи. Названия столбцов приводятся, в основном, в соответствии с печатным текстом. Их номера соответствуют рукописным, но даны арабскими цифрами вместо римских. Номера строчек в оригинале проставлены только кратные десяти; мы ставим номер у каждой строки, причем вследствие недосмотра автора приходится вводить No 39а, 41а и 45а. Прописные буквы в глоссах при публикации заменены на строчные. Ударения сохраняются там, где их два на одном слове (No 76). Раздельное или слитное написание сложных слов по мере возможности унифицировано. Возможные ошибки в прочтении отдельных слов могут происходить не только из-за плохой разборчивости почерка автора, но и в результате не совсем последовательного употребления десятиричного «и», а в одном случае «фиты» (см. прим. О4). Мы не отмечаем такие случаи транскрипционных соответствий, как -c- = -ss- или -i-, заменяющее -ы-. Судя по тому, что кирилл. е даже в анлауте соответствует лат. е, надо думать, что и за Кирилл, е стоит не йотированный гласный, а нечто вроде [э]. В АГО хранится также немецкоязычная рукопись этой же статьи, состоящая из вступления, написанного рукой Миклухо-Маклая, и словарика, переписанного набело другой рукой (Ф. 6. Оп. 1. No 22). Словарная часть рукописи полна ошибок, не выправленных Миклухо-Маклаем, и не может иметь большого текстологического значения. Между тем именно по этой рукописи в СС (Т. 3. Ч. 1. С. 208 — 211) было внесено большое количество «исправлений» почти во все строки словаря. Характерны следующие примеры: серам. enara 'земля' заменено на мал. tana, попавшее из соседней колонки по явному недосмотру; geka 'дождь' (диал. залива Лакайя) заменено на gefa вопреки совокупным показаниям русской рукописи и немецкого печатного текста. Такие примеры легко умножить; некоторые из них будут затронуты в примечаниях, поскольку попали в СС. Хотя в целом пользоваться материалом этой рукописи нельзя, возможно, что в отдельных случаях она может подсказать правильное решение. Так, для одной глоссы мы использовали ударение, сохраненное только в ней. Текст статьи и примечания подготовлены А. Н. Анфертьевым. 1 . О С. Мюллере см. прим. 41 к «Второму путешествию в Новую Гвинею» в т. 1 наст. изд.2 . В КС: «вуайсирау».3 . В КС вместо «Телок Кируру» — «Байк» (описка; на том же листе, но независимо от данного столбца карандашом написано: «Вайк-Кируру»).4 . Синоним в печатном тексте отсутствует.5 . Совпадение со словом, обозначающим 'огонь' (No 9), едва ли случайно. Вероятно, это результат того, что исследователь указывал на костер или что-то в этом роде. Об ошибках, порождаемых методом указывания, см. статью «Этнологические заметки о папуасах берега Маклая на Новой Гвинее» (наст. том., с. 62 — 63).6 . В КС относится к столбцу 5.7 . Перевод глоссы илугура есть только в КС.8 . Вероятно, следует читать увуа; совпадение с No 29 является в таком случае следствием метода указывания (см. прим. 5).9 . Чтение zwufiongu в СС (с. 209) вдвойне ошибочно: оно основано не только на ненадежной рукописи (см. выше), но и неправильно прочитано (в рукописи: zwiutiongu).10 .Совпадение с No 35 является скорее всего следствием метода указывания (см. прим. 5, 8). Сложнее объяснить совпадение с No 68 'бамбук', однако исключать этимологическую связь было бы неосторожно. Вместе с тем омонимия с No 49, вероятно, все-таки случайна.11 . Глоссы itini (No 43) и fakira (No 44) в печатном тексте, видимо, попали сюда случайно из столбца I; во всяком случае, в КС их нет и к диалекту залива Лакайя они не могут иметь отношения.12 . Второй фонетический вариант есть только в КС.13 . Немецкие слова Arm 'рука (от кисти до плеча)', Hand 'рука, кисть руки', Schenkel 'бедро' употреблены самим автором в КС. Первые два действительно не имеют точного русского эквивалента. Интересно, что и в КС различие между ними обнаруживается лишь в столбце 2.14 . В КС анлаутный согласный передан через «фиту»; в печатном тексте — через w-.15 . Соответствие кирилл. -у лат. -ое можно рассматривать как «голландизацию» транскрипции.16 . В печатном тексте No 61 и 62 объединены заглавными словами schцn, gut, так что baban и gefin в столбце i идут через запятую.17 . В печатном тексте: anauriti.18 . В СС (с. 210) почему-то в качестве заглавного слова взято корица; чтение mariaea (там же, в столбце 4) основано на ненадежной рукописи (см. выше).Синоним есть только в КС. 20 . Синоним есть только в КС.21 . Синонимы есть только в КС.22 . Чтение kebio в СС (с. 210) взято из ненадежной рукописи (см. выше), где оно по недоразумению попало из предыдущей (опущенной) строчки в данную (см. No91).23 . Под No 100 в КС стоит заглавное слово е<с>ть <?>, однако ему не дано эквивалентов ни на одном из языков. При перенесении номера 100 на следующую строку общий счет не нарушается.24 . В КС эти числительные отсутствуют. Последнее из них как в печатном тексте, так и в немецкоязычной рукописи из ВГО имеет форму rim. Мы его восстанавливаем до *rim faat, так как очевидно, что здесь тот же принцип формирования числительных, что и в других случаях из столбцов 2, 3 и 4: 5 + п.25 . Ожидалось бы *рим фаат по принципу 5 + n (см. пред. прим.).26 . Здесь и ниже кириллической транскрипции отча соответствует латинская otja. Видимо, мы имеем здесь дело еще с одним случаем «голландизации» транскрипции (см. прим. 16). |
|