Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

Поправки к стр. 459 части XX

Список слов, который доктор Майер 1 получил от офицеров императорского русского корвета «Витязь», относится к папуасскому диалекту деревень Гумбу, Горенду и Бонгу, расположенных на берегу залива Астролябия на Новой Гвинее.

Так как жители названных деревень были моими соседями и я общался с ними в течение 15 месяцев почти ежедневно, так что в конце концов довольно хорошо выучил их язык, я позволю себе ниже исправить некоторые неверные слова словарика, приведенного на странице 459 части XX.

 

По г. Майеру

По H. Маклаю

Нос mana mana
Глаз naam namge
Ухо dab dab
Голова gate mamangabar
Волосы <на голове> gate bagri gate bagri
Кисть руки ibong ibon
Рука <от кисти до плеча> sakiu (РАД: Sagiu (не sakiu) означает «ручной браслет»)  
Стопа samba samba
Нога <до ступни> godin
Рот taual mubo
Зубы agi agi
Шея ko ko
Penis uu u
Борода dja bagri diau bagri
Палец bongiл ibongie
Спина oro oro
Ягодицы bu bitamram
Горшок (глиняный) bodi bode 2
Брови naam bitigri nam bagri
Мешок с утварью uhl, up telrun
Маленький мешок dambi jambi [153]
Набедренный платок jamel mal
Суспензорий man
Ручной браслет agin sagiu
Лук agal ane aral ane 3
Вода ual (РАД: Wal (не ual) означает «море») ji
Собака sa sa
Стрела agal age aral-ge
Копье bhadja bonim hadja
Топор pate pat
Есть ingi (РАД: Ingi означает «сваренные овощи») uiar
Пить ji ji uiar
Земля alam mon
Бить kakala gande garleran
Небо olang lang
Кокосовая пальма nin munki
Курительная трубка tschira nau
Череп kumu (РАД: Kumu — черная краска) gate
Петь watu balan
Свинья bul bul
Женщина negringua nangeli

Имя одного из мужчин посещенного племени было Туй, а не Патуй 4.

Батавия, 20 окт. 1873 г.


Комментарии

Печатается по: АИЭ(М). Записная книжка No 4 (ЗК 1876 — 1877). Л. 5. Описание этой ЗК см. на с. 480 т. 2 наст. изд.

Впервые: СС. Т. 3. Ч: 1. С. 184, с одной маленькой неточностью.

Поправки к странице 459 части XX

Настоящая заметка была опубликована в журнале «Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde» (1874. D. 21. Bl. 120 — 121), a также в качестве отдельного оттиска (TV. von Maclay. Eine Correction zur Seite 459 von Theil XX. Batavia, 1874) с отдельной пагинацией (S. 1 — 2). Поправки касаются статьи: А. В. Meyer. Ein Beitrag zu der Kenntniss der Sprachen auf Mindanao, Solog und Siau, der Papuas der Astrolabe-Bay auf Neu-Guinea, der Negritos der Philippinen, und einige Bemerkungen ueber Herrn Riedel's Uebersetzungen ins Tagalische und Visayasche // Ibid. 1873. D. 20. Bl. 441 — 470.

В статье А. Б. Майера имеется раздел «Папуасский диалект бухты Астролябия, северо-восточное побережье Новой Гвинеи» (с. 458 — 460), открывающийся следующими словами: «Я получил этот маленький, но интересный словарик от офицеров русского военного корабля, только что прибывшего с Новой Гвинеи и простоявшего 8 дней в бухте Астролябия. Г-н Маклай, русский естествоиспытатель, был оставлен там по собственному желанию, но, согласно свидетельству офицеров упомянутого военного корабля, кажется, нет больше надежды на возвращение его оттуда живым. Поведение местных жителей вызывало мало доверия; они никогда не посещались европейцами, не знали железа и были каннибалами. Их дома не стояли на сваях, а их волосяной покров не был столь развит, как у папуасов западной части Новой Гвинеи. Я привожу здесь краткий список слов, потому что он еще не публиковался, потому что берега эти столь исключительно редко посещаются европейцами и потому что вместе со следующим списком слов (диалектов негритосов о. Лусон. — Ред.), тоже принадлежащим негритянскому племени, он представляет особый интерес. Транскрипция соответствует немецкому произношению». За этим следует словарик, целиком повторенный в заметке Миклухо-Маклая. Раздел кончается фразой: «Имя одного из мужчин посещенного племени было Патуй». Статья Майера написана в Маниле и датирована 25 апреля 1872 г.

Впервые в переводе на русский язык: СС. Т. 3. Ч. 1. С. 184 — 185, с несколькими опечатками в приведенных словах.

Перевод для настоящего издания сверен и дополнен по оттиску, хранящемуся в АГО и переплетенному вместе с несколькими другими оттисками в виде книги (см. с. 353 наст. тома). При этом впервые учтены рукописные авторские добавления (РАД), сделанные карандашом на немецком языке.

Примечания подготовлены Д. Д. Тумаркиным.

1. Адольф Бернгард Майер (1840 — 1921) — немецкий натуралист и путешественник. В 1870-х годах путешествовал по о. Целебес (Сулавеси) и Филиппинам, посетил северо-западное побережье Новой Гвинеи. В 1874 — 1905 гг. был директором Музея естественной истории в Дрездене.

2. Боде (бод) — 'глиняный горшок' на диалекте о. Били-Били. На диалекте деревень Бонгу, Горенду и Гумбу, к которому относятся все остальные слова, приведенные Миклухо-Маклаем в этой заметке, 'глиняный горшок' — ваб.

3. Как видно из словарика, составленного Миклухо-Маклаем, араль ане — не 'лук', а 'тетива лука'; 'лук' — араль. См. с. 125 наст. тома.

4. Указав на явные ошибки, содержащиеся в статье Майера, Миклухо-Маклай сам не смог достаточно точно передать звучание некоторых папуасских слов. Так, в практической русской транскрипции 'лук' правильнее агхаль, а не араль, 'стрела' — агхаль ге, а не араль-ге, 'копье' — гхадья, а не хадья, 'кокосовая пальма' — монги, а не мунки (На Берегу Маклая. С. 303 — 306).

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.