|
Поправки к стр. 459 части XX Список слов, который доктор Майер 1 получил от офицеров императорского русского корвета «Витязь», относится к папуасскому диалекту деревень Гумбу, Горенду и Бонгу, расположенных на берегу залива Астролябия на Новой Гвинее. Так как жители названных деревень были моими соседями и я общался с ними в течение 15 месяцев почти ежедневно, так что в конце концов довольно хорошо выучил их язык, я позволю себе ниже исправить некоторые неверные слова словарика, приведенного на странице 459 части XX.
Имя одного из мужчин посещенного племени было Туй, а не Патуй 4. Батавия, 20 окт. 1873 г. КомментарииПечатается по: АИЭ(М). Записная книжка No 4 (ЗК 1876 — 1877). Л. 5. Описание этой ЗК см. на с. 480 т. 2 наст. изд. Впервые: СС. Т. 3. Ч: 1. С. 184, с одной маленькой неточностью. Поправки к странице 459 части XX Настоящая заметка была опубликована в журнале «Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde» (1874. D. 21. Bl. 120 — 121), a также в качестве отдельного оттиска (TV. von Maclay. Eine Correction zur Seite 459 von Theil XX. Batavia, 1874) с отдельной пагинацией (S. 1 — 2). Поправки касаются статьи: А. В. Meyer. Ein Beitrag zu der Kenntniss der Sprachen auf Mindanao, Solog und Siau, der Papuas der Astrolabe-Bay auf Neu-Guinea, der Negritos der Philippinen, und einige Bemerkungen ueber Herrn Riedel's Uebersetzungen ins Tagalische und Visayasche // Ibid. 1873. D. 20. Bl. 441 — 470. В статье А. Б. Майера имеется раздел «Папуасский диалект бухты Астролябия, северо-восточное побережье Новой Гвинеи» (с. 458 — 460), открывающийся следующими словами: «Я получил этот маленький, но интересный словарик от офицеров русского военного корабля, только что прибывшего с Новой Гвинеи и простоявшего 8 дней в бухте Астролябия. Г-н Маклай, русский естествоиспытатель, был оставлен там по собственному желанию, но, согласно свидетельству офицеров упомянутого военного корабля, кажется, нет больше надежды на возвращение его оттуда живым. Поведение местных жителей вызывало мало доверия; они никогда не посещались европейцами, не знали железа и были каннибалами. Их дома не стояли на сваях, а их волосяной покров не был столь развит, как у папуасов западной части Новой Гвинеи. Я привожу здесь краткий список слов, потому что он еще не публиковался, потому что берега эти столь исключительно редко посещаются европейцами и потому что вместе со следующим списком слов (диалектов негритосов о. Лусон. — Ред.), тоже принадлежащим негритянскому племени, он представляет особый интерес. Транскрипция соответствует немецкому произношению». За этим следует словарик, целиком повторенный в заметке Миклухо-Маклая. Раздел кончается фразой: «Имя одного из мужчин посещенного племени было Патуй». Статья Майера написана в Маниле и датирована 25 апреля 1872 г. Впервые в переводе на русский язык: СС. Т. 3. Ч. 1. С. 184 — 185, с несколькими опечатками в приведенных словах. Перевод для настоящего издания сверен и дополнен по оттиску, хранящемуся в АГО и переплетенному вместе с несколькими другими оттисками в виде книги (см. с. 353 наст. тома). При этом впервые учтены рукописные авторские добавления (РАД), сделанные карандашом на немецком языке. Примечания подготовлены Д. Д. Тумаркиным. 1. Адольф Бернгард Майер (1840 — 1921) — немецкий натуралист и путешественник. В 1870-х годах путешествовал по о. Целебес (Сулавеси) и Филиппинам, посетил северо-западное побережье Новой Гвинеи. В 1874 — 1905 гг. был директором Музея естественной истории в Дрездене. 2 . Боде (бод) — 'глиняный горшок' на диалекте о. Били-Били. На диалекте деревень Бонгу, Горенду и Гумбу, к которому относятся все остальные слова, приведенные Миклухо-Маклаем в этой заметке, 'глиняный горшок' — ваб.3 . Как видно из словарика, составленного Миклухо-Маклаем, араль ане — не 'лук', а 'тетива лука'; 'лук' — араль. См. с. 125 наст. тома.4 . Указав на явные ошибки, содержащиеся в статье Майера, Миклухо-Маклай сам не смог достаточно точно передать звучание некоторых папуасских слов. Так, в практической русской транскрипции 'лук' правильнее агхаль, а не араль, 'стрела' — агхаль ге, а не араль-ге, 'копье' — гхадья, а не хадья, 'кокосовая пальма' — монги, а не мунки (На Берегу Маклая. С. 303 — 306). |
|