|
Папуасские диалекты Берега Маклая на Новой Гвинее
Изучение первого папуасского диалекта было сопряжено с немалым трудом. Я мог выяснить названия, которые хотел знать, только либо указывая на предмет, либо при помощи жестов, подражавших соответствующему действию. Но эти методы часто были источниками многих недоразумений и ошибок. Часто предмет разными людьми именовался по-разному, так что я неделями не знал, какое выражение было правильным. Я приведу здесь пример, чтобы показать то, что часто со мной случалось. Я брал, например, какой-нибудь лист, чтобы узнать название листа вообще. Туземец говорил мне слово, которое я записывал; другой папуас, перед которым я ставил тот же вопрос, говорил мне другое слово; третий — третье слово; от четвертого и пятого я узнавал еще новые слова. Какое слово было настоящим названием листа? Со временем и постепенно узнавал я, что первое название было названием растения, которому принадлежал лист, второе обозначало «грязь», «негодное» — потому, может быть, что я поднял лист с земли, или потому, что он принадлежал растению, которое папуасы ни для чего не использовали; другие слова — определенные свойства или окраску листа: кислый, хороший, желтый и т. п. Так происходило с очень многими словами. Вместо того чтобы узнать название головы, я слышал от одного (слово, обозначающее) волосы, от другого — ленту, от третьего — «куму» или «сурра» (красная или черная краска, которой красят папуасские волосы) и т. д. Для того чтобы узнавать обозначения абстрактных понятий, моей фантазии и моей [134] мимики оказалось недостаточно. Мне удалось выяснить лишь несколько глаголов на папуасском языке, но я не смог узнать названия для, казалось бы, простейших. Так, например, мне осталось неизвестным название для «слышать», а слово для «видеть» я узнал только на четвертый месяц своего там пребывания. Я скоро обнаружил также, что определенным звукам папуасского языка я абсолютно не в состоянии подражать; я напрасно старался это делать, так что, хотя я хорошо слышал, что была разница <между моим и туземным произношением>, я все же не мог своим органом речи передавать правильное произношение папуасского слова. А поскольку, прежде чем записать слово, его приходится предварительно невольно произносить и изображать произнесенное слово буквами, многие слова, которые я не мог правильно произнести, также и записаны ошибочно. Но не только речевой орган мешает правильной передаче чужих слов, орган слуха также играет при этом существенную роль: одно и то же слово разные люди слышат неодинаково и часто очень неодинаково. К тому же туземцы и выговаривают слова не вполне одинаково 2. Звуки (В рукописи: буквы), которые, кажется, отсутствуют в папуасских диалектах (В рукописи явная неточность: в папуасском диалекте) Берега Маклая; ф, х, ц 3. Я думаю, что чужеродные звуки можно правильнее всего записать на родном языке, так как при этом можно лучше судить, [135] так сказать, о точности попадания при передаче звуков буквами. Поэтому я все папуасские слова записывал сперва по-русски; русский алфавит оказался очень для этого пригодным по наличию в нем букв ы, ю и ь. В папуасских диалектах есть немало слов, которые представляют собой подражания естественным звукам и крикам, как, например, многие названия диких животных: кень-кень (цикада), оронг-оронг (лягушка); названия различных птиц, названных по их крику, как, например, коки, ока, роли, бикро, риги; слово ? (penis) и a (vagina) также принадлежат к этой категории (Когда юноша-папуас сообщал мне названия для penis'a и vagina, он помогал себе комическим, но метким мимическим изображением. Сперва он подражал девушке, при виде пениса закрывающей глаза руками и испускающей долгое «у!»; затем, сжав левый кулак и на вид с большим трудом просовывая указательный палец правой руки между пальцами сжатого кулака, он неоднократно повторял долгое «у!». Указательный палец должен был изображать penis, кулак — vagina. Затем, быстро вскочив и раздвинув ноги сидевшей поблизости девушки, он испустил громкое и столь же долгое «а!»; потом, повернувшись ко мне и снова сжав левый кулак, но на этот раз просунув указательный палец между пальцами (левой руки) после небольшого усилия одним толчком, выкрикнул торжествующее «а!...» Таким образом, у папуасов название для penis'a дано девушками, для vagina — мужчинами. Название penis'a в других деревнях Берега Маклая (Били-Били, Митебог) — утин; оно обнаруживается и в диалекте папуасов Люсона4, а также в собственно амбонском (являющемся только диалектом серамского языка).). Почти в каждой деревне Берега Маклая — свой диалект. В деревнях, удаленных друг от друга на 1/4 часа <ходьбы>, есть уже много различающихся слов (так, например, в Торенду камень называется убу, в соседней деревне Бонгу — гитан; зубы в первой из них — аги, во второй — каги и т. п.). Деревни, удаленные друг от друга на два-три часа, имеют диалекты, почти взаимонепонятные. При экскурсиях, занимавших один или более дней пути, я пользовался двумя, иногда даже тремя переводчиками. Только пожилые люди знают 2 или 3 диалекта; чтобы их выучить, они проводят некоторое время в чужих деревнях. Меня поражало, что туземцы часто не знали некоторых слов своего собственного диалекта; в этом случае они шли к пожилым папуасам, чтобы узнать название, которого не знали. Папуасские диалекты Берега Маклая имеют общие слова не только с меланезийскими языками; некоторое число этих слов наличествует также в малайско-полинезийских языках, например:
* Gabelentz H. С. von. Die melanesischen Sprachen. Leipzig, 1860. S. 10 und folg. ** «Tamata» на Фиджи. Вероятно, имеется и больше слов, общих с малайско-полинезийскими; приведенные бросились мне в глаза при поверхностном рассмотрении, причем мне кажется значимым то, что они представляют собой названия важных предметов. То, что мой список состоит примерно лишь из 300 слов, обусловливалось тремя обстоятельствами: во-первых, не будучи языковедом, я заучивал только самое необходимое, тем более что, как уже сказано, выяснение отдельных слов было вовсе не легким; во-вторых, в последнее время моего пребывания на Новой Гвинее, уже довольно бегло владея языком своих соседей, я пренебрегал записью многих слов, а так как императорский русский клипер «Изумруд» прибыл столь неожиданно и я столь же неожиданно покинул Новую Гвинею, эти слова так и остались незаписанными и позднее забылись; в-третьих, я находил свое знание языка почти достаточным, чтобы повседневно общаться с папуасами. Это последнее обстоятельство представляется мне интересным, так как я в целом знал примерно 350 слов (незаписанные и забытые слова не превышали 50). У меня критерий для оценки моих познаний: я часто оставался в одной деревне на целый день, иногда даже на ночь в одном и том же обществе мужчин, женщин, детей и внимательно прислушивался к разговору туземцев между собой. Я обнаруживал при этом, что не понимаю лишь очень немногое. Поэтому я предполагаю, что папуасы этих деревень (Горенду, Бонгу, Гумбу) знали, может быть, только в два раза больше слов, чем я; самое большее, однако, втрое больше, что составляет приблизительно немногим более 1000 слов. Покинув Берег Маклая, я заметил, что за очень короткое время (за пять или шесть недель) забыл почти все папуасские слова, которые в течение 15 месяцев ежедневно использовал и хорошо знал. Это быстрое забывание поразительно, потому что моя память вообще не столь плоха, так что это обстоятельство является, вероятно, следствием большого отличия папуасских языков от индо-германских. Туземцы Берега Маклая очень хорошо выговаривали слова европейских языков и охотно принимали русские названия для многих предметов, которые я у них ввел. Н. фон Маклай Бейтензорг, 14 декабря 1873 г. [137] Диалект деревень Горенду, Бонгу и Гумбу (' означает мягкое произношение буквы; означает длительное произношение буквы) 5 Небо, воздух, земля Земля — мон, мон-даму Небо — манг, ланг Море — валь Солнце — синг Луна — карам, каарам Полная луна — карам-боро Лунный серп — карам-рар Звезда — буаин Облако — нарум Гром — аренг Молния — милингер Дождь — ау Землетрясение — тангрин Огонь — биа Дым — биарам Пепел — уй Вода — и Река — оли Ручей — ибарыня Гора — мана Прилив — тилио, сири Отлив — мереу Холод — дерва Ветер — темур Норд-норд-вест — яорте, явар (Ветры «яорте» и «явар» часто смешивают.) Норд-ост — караг Зюйд — бубере Вест — додау Скала — бетау Камень — убу Кремень — нар, нелинг Песок — улуль Восход солнца — синг-орен Заход солнца — синг-гумбуеран Утро — йембле Полдень — анам Вечер, ночь — алуер Сегодня — олам Завтра — ямба Послезавтра — алиу (Последующие дни именуются по названиям пальцев. См. следующие страницы.) 6 Растения и животные Дерево <Baum; Holz> — ангам Лист — ангам-багры Бамбук, трубка — нау Табак — казь Canarium — кенгар Лилия — лину Незрелый кокосовый орех — мунки-ля Кокосовая пальма — мунки Маленький желтый кокосовый орех — мунки-гуау Большой желтый кокосовый орех — мунки-ари Большой зеленый кокосовый орех — мунки-больбоге Скорлупа кокосового ореха — мунки-сурла Ядро кокосового ореха — мунки-даль Банан — могар Соленая зола от сожжения дерева, долгое время находившегося в морской воде — бор Саго — буам Ямс — дегарголь Colocasia — бау Различные виды (семейства) Diascorea — аян, гобе, кайнда, илоль, сори, вуанда, рором, яван Кора одного из Cinnamomum — мую Корень одного из Zingiberacea — ли Свинья — буль Собака — са, саа Кускус — маб Кенгуру — тиболь Мышь — минга Черный какаду — гунялан Белый какаду — риги Казуар — дюга Петух — туту, кукреку Попугай — кабрай Птица–носорог — наренг Голубь — гунна Крокодил — вая, вау Названия различных птиц, названных по их крику — коки, ока, коли, бикро Крыло — бады-манаси Ящерица — малуем Лягушка — оронг-оронг Рыба — кальб [138] Муха — нинига, Ганянига Муравей — уру, угу, дидяль Паук — кобум Цикада — кень-кень Loligo <осьминог> — гурете Человек Мужчина — тамо Мужчина средних лет — тамо-билен (ен как французское in.) Старик — тамо-ковай Мальчик — кильмар, ремур Юноша — релаго Женщина — нангли, нангели Женщина 20 — 25 лет — нангли-билен Девочка — дагне Дети обоего пола — маласи Отец — мем Мать — ам Сын — до Дочь — дундерла Брат — абадам Дядя — баба Если человек даст другому свинью или свиного мяса, они так называют друг друга — кобуг (Выражения <для понятия> «друг» я не смог установить.) Если это была собака или собачье мясо — нарум Имя — денум Голова, лоб — гате, мамангабар Глаза — намге Нос — мана Носовая перегородка — тиле Рот — мубо Зубы — аги, каги Язык — муен Щеки — уга Уши — даб, даб-багры Брови — намтанге Волосы (на голове) — гате-багры Волосы (на теле) — ули Локоны на затылке — гатеси Борода — дяу Волосы на мужских половых частях — у-дяу Волосы на женских половых частях — а-дяу Шея — ко Гортань — гасенгор Грудь — мине, аваль Спина — оро, мелом Живот — тинам Пуп — уяголя Ягодицы — битамрам Penis — у Мужские яички — бола Vagina — а Рука <Arm, Hand> — ибон Локоть — ибонгор Палец руки — ибонге Ноготь (на пальце руки) — ибонси Ладонь — ибон-аре Нога, стопа — самба Колено — самбагор Икры — аяндаму Пятка — самбабурлу Подошва ступни — самба-аре Палец ноги — самбаге Ноготь (на пальце ноги) — самбунгси Сердце — нисия Кровь — гаер Кровеносный сосуд — дуль Кость — сурле Мясо — даму Ребро — дярге Ключица — коне Грудная кость — аре-дямби Желудок — угле Тонкая кишка — синам Толстая кишка — лар Печень — арре Желчный пузырь — иссе Легкие — орор Позвоночник — коолам Мочевой пузырь — ипумен Правая рука — гангму Левая рука — уаин Мизинец левой руки — ямба (При этом обычно сгибают пальцы левой руки по порядку, начиная от мизинца, при помощи указательного пальца правой.) Безымянный палец левой руки — алиу Средний палец левой руки — альвао Указательный палец левой руки — ун-дир Большой палец левой руки — сингем Мизинец правой руки — ибон-бусюли Безымянный палец правой руки — ибон-таули Средний палец правой руки — ибон-си Указательный палец правой руки — ин-гри [139] Большой палец правой руки — ибон-ни Рубец от ожога — бубера Слюна — мисиль Пот — маманин Деревня, жилище, посуда Деревня или отдельная хижина — хог-му, хогему Хижина — таль, тааль Маленькая хижина — таль-до Низкая хижина — барла Большая мужская хижина — буамрамра Высокая скамья или род стола — барла Дверь — леме Лестница — тета Забор — рар 2 средних столба, несущих среднюю балку кровли (конек) — догам-тамо 4 угловых столба — догам-нангели Верхняя балка кровли (конек) — обутан 2 боковые горизонтальные балки, связывающие догам-нангели — демум Передняя и задняя горизонтальные балки, связывающие догам-нангели — ели Кровельное стропило — туа За пределами деревни, дома — дубу Деревянное блюдо — табир Скорлупа кокосового ореха, используемая в качестве тарелки или блюда — гамба Глиняный горшок — ваб Черепок от горшка, употребляемый в качестве сковородки — ваб-саб Калебаса (также бутыль, фляга) — кобу Ложка (раковина или сделанная из скорлупы кокосового ореха) — кай Другой род ложки, изготовляемый из кости — шилюпа Раковина для скобления кокосового ореха — ярур Нож — серао Длинная заостренная палка, употребляемая при обработке земли — удя Узкая лопата — удя-саб Костяной нож или кинжал — донган Раковина для обработки (для полирования) дерева — рерум Корзина — гамбор Плоская корзина — лекле Циновка из листьев кокосовой пальмы — годим Оболочка листьев саговой пальмы, используемая для сидения — буам-табегам Идол — телум Пирога — кобум Выдолбленный ствол дерева, находящийся внизу и составляющий собственно пирогу — кобум-ани Борт — кобум-рава Платформа — кобум-барла Балансир — саман-моле Балка, связывающая балансир с платформой — киа инда Деревянные гвозди, связывающие поперечные балки с балансиром — са-ман-батота Весло — я Большой деревянный барабан — барум Одежда, оружие Передник стыдливости у мужчин и женщин — маль Браслет, носимый на руке выше локтя — сагю Ушное кольцо — мела Украшение в ухе в форме палочки (из бамбука или камня) — даб-тумбу Бамбуковая палочка в носовой перегородке — мана-тумбу Пучок перьев на гребне — катазань Бамбуковый гребень — асен, гасен Ожерелье из больших свиных клыков — рормат-бульра Мешок, который мужчины носят через левое плечо — тельрун, карун Маленький мешок на шее у мужчины — ямби, аригаби Большой мешок, который женщины носят на спине для ношения грудных младенцев или плодов с поля — гун Мужской пояс из раковин — огбог Тесьма, служащая для того, чтобы держать волосы у мужчины — дю Копье, дротик — хаджа Лук — араль, араль-аге <Тетива> — араль-ане Стрела — араль-ге Копье с несколькими остриями для (ловли) рыбы — юр Топор — пат Барабан — окам Красная краска для разрисовывания лица — суру Черная краска для той же цели — куму Музыка, музыкальные инструменты, а также особые праздники, посещаемые только мужчинами — ай [140] Бамбуковая флейта — тюмбин Различные музыкальные инструменты — ай-кабрай, мунки-ай, орлан-ай, илоль-ай, дябоку Прилагательные, наречия Белый — ауби Красный — исюрон Синий — омбрим Желтый — арле Черный — анямби Плохой — борле, ака Плохой, негодный — дигор Хороший — билен (ен как французское in.), ауе Маленький — кенен <kenin> (in тоже как французское in.), кененсн Достаточный — кере Готовый (о еде) — ауе Не совсем — явсн Одинаковый — альгерме Позднее — мондон Некоторое время назад — наме Здесь, где — анде Местоимения Я — ади Ты — ни Он — нади Мой — адим Твой — нин Его <sein> — надин Числительные 1 — худи 2 — али 3 — алуб 4 — горле 5 — ибон-бе 6 — игле-бе 7 — игле-али 8 — игле-алуб 9 — игле-горле 10 — ибон-али-али 20 — самба-али-али Глаголы Стоять — падингар Идти, вариться — олар Бежать, лететь, плыть — барыня Идти — ангар Я иду — ангармем Пройденный — анген Иди сюда — гена Я приду — гинеей <Мы, они> пришли — гинен Приходи — гениба Пришли ли они? — генбан, генбебен? Если они придут — генбусин Дай — иби, йембе, адиби Возьми — намбе Чистить, снимать кожицу, скорлупу неляр Скрести, скоблить — няу Вытирать — севар Есть, пить, курить — уяр Съеденный — уемен Говорить — марена Выть (о собаке) — анян Выть (о женщине) — агам, агамер Видеть — онар Видел ли ты? — ни онемен Смотри туда — ни онеси Дай мне посмотреть — ади онар Забывать — латибор Класть, прятать — диогар Завязывать — уренгер Кусать — отангерс Бить — гарлеран Жевать — овесер, овар Жать руку — баруа Дуть — пуа Нести, ставить — елевар, маруар Ломать — аглутар Рубить топором — гурар Срубленный (выдолбленный?) гуре-мен Плести — марау Быть голодным (В рукописи: binn hungrig) — мамбо Смеяться — сюер Зевать — арбитау Чихать — есерла Кашлять — дораль Mочиться — уебсира Испражняться — бирова (В следующей строке было: бисира <без немецкого эквивалента>7) Совершать coitus — улеран Есть, суть <ist, sind> — сен Нет — арен Спать — нявар Сидеть — мея Садись здесь — анде ми (мие) [141] Я приведу здесь еще некоторое количество личных имен туземцев и несколько названий деревень Берега Маклая. Среди личных имен папуасов имеется немало таких, которые в то же время являются названиями растений и животных (например: Омуль — райская птица, Буа — Calamus, Ниу — кокосовый орех, Гунна — голубь), а также местными названиями, например острова, деревень, как Кар-Кар, Дам и т. д. Личные имена папуасов-мужчин Бугaй, Асeл, Гaгу, Бyа, Туй, Бонeм, Лалy, Талaн, Ингo, Манoй, Корoй, Дuгу, Мaкин, Сальрaн, Конuн, Сангuль, Напaр, Кунyн, Балuя, Кмерeль, Дялyм, Габoр, Сагaм, Саyл, Канделян, Лакo, Ундeль, Калeу, Нyа, Ягo, Мая, Мамысь, Калyн, Комaн, Дам, Нагурдyн, Мукyу, Кум, Гунy, Агу (В рукописи далее ударения отсутствуют), Обор, Танок, Дум, Кумунья, Сангам, Танго-Танго, Каин, Коро, Марамай, Сенасои, Саломе, Гасан, Кар-Кар, Колаук, Массе, Хан, Габон, Накун, Матель, Гаран, Бален, Нам, Кенан, Боти, Бото, Пари, Урен, Идор, Ион, Абедь, Кидор, Арой, Алее, Кодо, Мока, Сабо, Саду, Сарир, Савой, Коак, Баро, Косир, Мельман, Уда, Най, Дамун, Кауб, Одой, Дама, Аусиба, Янгор и т. п. Названия деревень Берега Маклая Горенду, Гумбу, Бонгу, Мале, Богати, Горима, Муин, Били-Били, Ямбомба, Митебог, Тупия, Года-Года, Тиара, Колику-Мана, Бураб-Мана, Ходаб-Мана, Эмъян-Мана, Явар, Био, Дедер, Вальга, Марика, Омур, Байта, Манигба-Мана, Сантингби-Мана, Бан, Кулебра, Атта, Сиурби, Дамум, Гуинбату, Сару, Гунга, Са-бар, Виорумби, Теньгум-Мана, Энглам-Мана, Самбуль-Мана, Тегуана-Мана, Ябаби-Мана, Гаранга, Дольби. Гуда, Дибьо, Амир, Тагала, Куль, Римба, Гони, Колила, Ба, Марагум-Мана, Рай, Миндире, Бельо, Дам, Ямай, Вобу, Ангер, Свиц, Галела и др.8 [142] Папуасские диалекты Берега Маклая на Новой Гвинее
* Излюбленнейший способ счета состоит в том, что папуас загибает один за другим пальцы на руке и, загибая каждый палец, издает какой-нибудь звук, напр.: «бе, бе, бе...» Досчитав до пяти, он говорит: «Ибон бе» (рука), затем загибает пальцы на другой руке, все время повторяя «бе, бе...». Так он доходит до «ибон али» (две руки); затем продолжает свое «бе, бе...» до «самба бе» и «самба али» (нога, две ноги). Если ему надо считать дальше, он использует пальцы рук и ног другого <папуаса>. ** Очень многие папуасы не знают числительных своего собственного диалекта. В Митебоге я спрашивал по крайней мере пять или шесть туземцев, но данные были противоречивы и, во всяком случае, неверны; я смог записать как надежное только «олам» (один). КомментарииПечатается по: Papua-Dialecte der Maclay-Kuste in Neu-Guinea (рукопись в отделе редкой книги ВГБИЛ, шифр R/KM-93-M636). Миклухо-Маклай создавал эту статью осенью 1873 г. в Бейтензорге, о чем свидетельствуют датировки на ее черновых вариантах, написанных и передиктованных на немецком языке (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 22. Л. 1, 34). В письме секретарю РГО от 9 апреля 1875 г. (см. т. 5 наст. изд.) Миклухо-Маклай спрашивал, напечатана ли акад. Бётлингком его статья «о наречиях папуасов Берега Маклая» в трудах Петербургской академии наук. Статья не появилась в указанном издании. Лишь извлечения из нее, переведенные на русский язык, были опубликованы в Изв. РГО (1874. Т. 10. Вып. 5. Отд. 2. С. 171 — 176) под заголовком: «H. H. Миклухо-Маклай о языке папуасов». Очевидно, Бётлингк передал рукопись своему немецкому коллеге, известному языковеду Хансу фон дер Габеленцу, и тот через несколько лет опубликовал ее в Лейпциге: Miklucho-Maclay N. von. Papua-Dialekte der Maclay-Kuste von Neu-Guinea // Beitrдge zur Kenntnis der Melanesischen, Mikronesischen und Papuanischen Sprachen. Abhandlungen der philologisch-historischen Klasse der Konigl. Sдchsischen Gesellschaft der Wissenschaften. Bd. 8. Leipzig, 1883. S. 191 — 203. Рукопись представляет собой беловую писарскую копию, выполненную черными чернилами на нелинованных листах белой бумаги. Вводный раздел написан по-немецки, но в словарных разделах местные слова даются в двойном написании — латиницей и кириллицей. В ВГБИЛ под тем же шифром хранится также слегка отредактированная копия с несколькими примечаниями, сделанными очевидно, Габеденцем. Обе рукописи восходят к его личной библиотеке, о чем свидетельствует соответствующий экслибрис на отредактированной копии. Редколлегия нашего издания выражает благодарность сотруднику ВГБИЛ В. А. Москвину, выявившему эти рукописи и предоставившему их ксерокопии. Эта работа Миклухо-Маклая до сих пор полностью не публиковалась на русском языке. Помимо упомянутых выше извлечений три ее раздела напечатаны в СС (Т. 3. Ч. 1. С. 171 — 176) с несколькими неточностями. Перевод статьи и введение к примечаниям выполнены А. Н. Анфертьевым. Примечания сделаны Д. Д. Тумаркиным. 1 . Ханс Конон фон дер Габеленц (1807 — 1874) — немецкий государственный деятель и специалист в области теоретического и сравнительного языкознания, особенно восточноазиатских, урало-алтайских, североамериканских и океанийских языков. Основательно изучил более 80 языков, многие из которых первым подверг научному описанию и исследованию. В качестве эпиграфа взята цитата из его работы: Gabelentz H. С. von der. Die melanesischen Sprachen nach ihrem grammatischen Bau und ihrer Verwandschaft unter sich und dem malaisch-polynesischen Sprachen. Leipzig, 1860.2 . Вводная часть этой статьи в основном соответствует разделу «Заметки об изучении языка и о диалектах Берега Маклая» статьи «Этнол. заметки», а некоторые словарные разделы — статье «Словарь наречий папуасов Берега Маклая...», публикуемой в наст. томе. См. примечания к этим текстам. Нижеследующие примечания касаются некоторых деталей, отсутствующих в указанных текстах.3 . В языке бонгу имеется глухой спирант h. См.: Бутинов Я. А., Шренко H. M. Три языка в деревне Бонгу // На Берегу Маклая. С. 212 — 213.4 . Редакция «Abhandlungen» (С. 193) дополнила этот список еще семью сопоставлениями:
5 . Первый знак в нашей публикации не употребляется, так как в ней слова языков Берега Маклая даются только в кириллическом написании.6 . В черновом варианте статьи в данном разделе имеются три слова, не включенные автором в окончательный вариант: 'день' — наль, 'вчера' — ябом, 'позавчера' — алиу (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No22. Л. 2 об. — 3). По данным Ханке, наль — не день вообще, а 'базарный день', т. е. день, когда совершается меновая торговля между определенными деревнями; 'утро' (а также 'день', 'светлое время дня') — малинг; 'вчера' — правильнее яб. Алиу действительно означает как 'послезавтра', так и 'позавчера'.7 . В черновом варианте статьи бисира — 'испускать звуки из заднего прохода' (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 22. Л. 5).8 . В дневниках, которые Миклухо-Маклай вел во время его первого и второго пребывания на Берегу Маклая, названия некоторых деревень даны в другом написании: не Года-Года, а Гада-Гада, не Бураб-Мана, а Бурам-Мана, не Сантингби-Мана, а Сандингби-Мана. Колила — очевидно, Кунила, Ба — Бай.9. Числительные с 1 по 10, отнесенные здесь к диалекту деревни Энглам-Мана, в аналогичном словнике, входящем в текст «Словарь наречий папуасов Берега Маклая в заливе Астролаб» (в наст. томе), отнесены к диалекту о. Митебог, а олам ('один') — к диалекту Энглам-Мана. |
|