|
МИКЛУХО-МАКЛАЙ, Н. Н.ПУТЕШЕСТВИЯ ПО МАЛАККСКОМУ ПОЛУОСТРОВУВ 1874-1875 гг. От Уту 1 Паханг до Улу Калантан (Учу Паханг и Учу Каяантан, или, вернее. Учу Сунгей Паханг и Учу Сунгей Каланчан, можно приблизичельно перевести как «истоки (или верхнее течение) реки Паханг» и «истоки реки Калантан».) (Краткий итинерарий, составленный на основе дневника, который я вел во время путешествия по Малайскому полуострову в 1875 г.) 2 Чтобы добраться от Квалла Сунгей Паханг 3 вверх по течению до реки Тамилен, я затратил около 69 — 70 часов (Расстояние, которое можно проехать за один час, бывает здесь очень различным. Оно зависит не только от численности команды, их стремления к работе, от величины и нагруженности лодки и т. п., но подвержено существенному влиянию течения. Последнее в свою очередь сильно различается в разных местах в зависимости от понижения уровня дна, притоков различной величины и различной силы течения, от изгибов главной реки, количества дождевых осадков и т. д.). Путешествие совершалось в довольно большой плоскодонной лодке, которую четыре туземца (малайца), меняясь попарно, толкали вперед длинными шестами. Этот вид транспорта, который я обнаружил здесь, как и в Йохоре, в Калантане и почти повсеместно на Малайском полуострове, используется отчасти по причине малой глубины реки, отчасти же и преимущественно вследствие значительной силы течения; он имеет большое преимущество перед греблей, потому что по мере того как шесты попеременно втыкаются в грунт, получается крепкая опора, которая препятствует сносу лодки назад течением или по меньшей мере сильно уменьшает его. Если принять скорость движения вперед за полторы — две мили в час (Лодочники делали (по моим подсчетам) 1200 — 1500 шагов вдоль борта лодки, в час, каковое число не может значительно отличаться от пройденного расстояния. Незначительный источник ошибки кроется в сносе лодки встречным течением, который, однако, очень нелегко рассчитать и который едва ли следует принимать в расчет при приведении приблизительных данных.) (каковая скорость во всяком случае скорее приближается к минимуму), то расстояние до Квалла Сунгей Тамилен от эстуария реки Паханг округленно составляет около 120 миль 4. Неподалеку от Квалла Тамилен я обнаружил, что главное течение все еще имеет в ширину 40 саженей 5. Досюда дно подымалось очень постепенно (Далее было: и только последние 20 часов). Но ложе притока Тамилен становится довольно крутым и образует многочисленные дирамы 6, или быстрины, между тем как в других местах глубина реки [90] очень невелика 7. Около устья Тамилена на правом берегу этой реки находится значительная деревня, называемая кампонг 8 Рух. Здесь я поменял свою довольно большую, снабженную крышей лодку, где удобно располагались все мои вещи и двое слуг 9, на два узких открытых каноэ, причиной чему были дирамы и отмели (Далее было: где лодочникам приходится спрыгивать в воду, чтобы облегчить каноэ) реки Тамилен. Через 9 часов пути от ее устья мы прошли шестой дирам и я удостоверился, что к этому времени мы поднялись на высоту в 250 футов <76 м> над уровнем Квалла Тамилен. У шестого порога рядом с кампонгом помулу (Помулу — титул небольшого начальника (Далее было: главы деревни)) Гендона 10 я заметил на значительном расстоянии приметную гору, которая, как мне сказали, называется Гуну 11 Тахан; думаю, что с того места до горы можно добраться за два или три дня пути. Берег реки Тамилен оказался довольно населенным; население было преимущественно малайским, но я видел там также несколько китайцев; оранг-сакай, кочующие в окрестностях, редко заходят в этот кампонг. В качестве распространенной эндемической болезни я обнаружил здесь зоб (У А. Хирша (Hirsch A. Handbuch der historisch-geographischen Pathologic Bd. 1. Erlangen, 1860. S. 18 правильно — 416, я не нашел упоминания о Малайском полуострове при перечислении стран с эндемическим господством зоба.) и встретил среди больных несколько совершенно замечательных его случаев. Я не мог определенно решить, сочетается ли здесь эта болезнь с кретинизмом 12; неожиданный визит оранг-пути 13, никогда здесь не бывавшего, наполнил местных жителей таким недоверием (как повсеместно в малайских государствах полуострова), что они по большей части прикидывались дурачками и на вопросы отвечали «тра тау» или «бару датан, белон тау» 14. Иногда трудно было не счесть такого застигнутого врасплох и прикидывающегося дурачком человека настоящим кретином 15. Следуя вверх по течению реки Тамилен в течение 22 часов; я достиг устья еще меньшей речки — Сат или Саат. Отсюда, от Квалла Сат, расходятся два пути: далее вверх по реке Тамилей в восточном направлении идет путь в Трингано (куда можно добраться за три-четыре дня); речка Сат образует в северном направлении путь в Калантан. Мне потребовалось еще 6 часов (Далее было: пути в очень маленьком каноэ), чтобы добраться до Улу Сат, где находится небольшой кампонг Чиангут 16. Далее речка оказалась слишком мелкой даже для самого маленького каноэ, вмещающего только двух человек и немного багажа. От Чиангута (Улу Сат) нужно всего 8 — 9 часов пешего хода, чтобы достичь Квалла Лимау, принадлежащего к водной системе реки Калантан. От Чиангута следуют сперва по течению ручья Претан (Анак Сат — «дитя Сата» 17), затем подымаются, все время придерживаясь северного направления, на Бату-атап 18 — «тампат крамат» 19, где малайцы оставляют, засунув в расселину скалы, небольшие жертвы (рис, сири 20, табак и т. п.). Эта возвышенность образует политическую границу между (территориями) Паханга и Калантана и одновременно водораздел между [91] обеими речными системами — реки Паханг и реки Калантан. Затем подымаются еще на одну возвышенность почти такой же высоты (около 400 футов <122 м> выше Чиангута). Отсюда двигаются все также на север, под гору, до речки Лимау (Далее было: идя по ней по колено в воде, до тех пор пока). Здесь путешественники сооружают обычно из бамбуковых стволов ракет (плот) 21, чтобы плыть по течению (Далее было: У меня была одна-единственная возможность). Квалла Лимау лежит приблизительно на 450 <футов> 22 ниже Бату-атапа. От Квалла Лимау путь идет по рекам Трепал (5 часов) и Бадокн, по которым плывут вниз по течению. Эти речки узки и полны дирамов (Было: и имеют очень каменистое русло). Далее требуется 8 часов, чтобы добраться по рекам Бадокн, Ко, Ретон до впадения последней в реку Лебе 23. Неподалеку от Квалла Ретон в реку Лебе впадает также Аренг, по берегам которого я встретил значительное число оранг-сакай, которые здесь даже построили несколько хижин (на малайский манер) и развели несколько плантаций. Вниз по реке Лебе 24 9 часов пути до Квалла Тикко 25, откуда ведет значительный по своей ширине и дебиту поток, называемый Сунгей Калантан 26, следуя которым достигаешь устья за 11 часов. Котта-Бару 27 резиденция радьи Калантана, находится на расстоянии полутора часов пути от эстуария этой реки. Существует, как я слышал из надежных источников, другой путь от Уну Паханг в Калантан. А именно: следуют по главному течению Паханга далее Квалла Тамилен и приходят к Улу Калантан от Квалла Тамилен столь же коротким пешим путем (Далее было: как мне сказали малайцы, [но что достоверно,] за 6 дней, хотя этот путь можно, вероятно, проделать гораздо быстрее), чтобы оттуда по рекам Пулай, Галла, Тикко добираться до Котта-бару (Далее было: В Улу Галла добывается в значительном количестве золото). Рядом с кампонгом помулу То-Радья 28 в Улу Паланг дорога раздваивается: в Салангор на запад и в Калантан на восток. КомментарииПечатается по рукописи: ПО ААН. Ф. 143. Оп. 1. No 30. Л. 1—2 об. Рукопись представляет собой черновой набросок заметки на немецком языке, написанный фиолетовыми чернилами на четырех страницах двойного листа писчей бумаги. Содержит множество поправок и дополнений в тексте и на полях. Ранее публиковался только сокращенный и частично переработанный английский перевод этой заметки, выполненный, вероятно, Э. М. Скиннером, в то время почетным секретарем Малайского отделения (Straits Branch) Королевского Азиатского общества, почетным членом которого состоял и сам Миклухо-Маклай. Во всяком случае, указанная публикация составляет раздел III («От Улу Паханг до Улу Келантан. Краткие путевые заметки, составленные по записной книжке М. де Маклая, 1875») собственной статьи Скиннера: Skinner A. M. Geography of the Malay Peninsula // Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society. 1878. No 1. P. 60—62. Местонахождение как соответствующей записной книжки, так и беловика заметки Миклухо-Маклая нам неизвестно. Общая оценка, которую давал Скиннер географическим открытиям Миклухо-Маклая, приводится в комментариях к статье «Этнологические экскурсии по Малайскому полуострову (ноябрь 1874 г.— октябрь 1875 г.)» (т. 4 наст. изд.). Здесь необходимо коснуться лишь некоторых деталей. Сведения о верхнем течении реки Паханг (выше устья Беры), с его золотоносными верховьями (Улу Паханг), содержатся, если верна реконструкция П. Уитли, уже в «Географии» Птолемея (Wheatley P. The Golden Khersonese. Kuala Lumpur, 1961. P. 149, 171). Вместе с тем к началу последней четверти XIX в., когда там путешествовал Миклухо-Маклай (июль-август 1875 г.), представления о речной системе этого района были более чем смутными. Само существование большой реки, текущей с севера на юг в центральной части полуострова, признавалось лишь гипотетически (см. об этом заметки Скиннера: S<kinner> A. M. Geographical Notes — Recent Journeys in the Peninsula // Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society. 1878 <1879>. No 2. P. 222—225). В указанных заметках сказано, что «только в этом <1878> году гипотеза действительно до некоторой степени подтверждена публикацией сообщений г. Маклая о его путешествии вверх по Джелею (Jeley)», а также исследованиями барона Фербоха (Verboch). Чтобы правильно понять это замечание, надо иметь в виду, что для Скиннера река Паханг образуется при слиянии Джелая и Беры, т. е. река, текущая в меридиональном направлении, именуется Джелаем, а не Пахангом. Это представление попало на многие старые карты, но новейшие атласы (Atlas of South-East Asia. London, 1964; Atlas Kebangsaan Malaysia. Kuala Lumpur, 1977) трактуют эту часть реки как Паханг — по крайней мере, до устья реки Тембелинг. Именно так описывал реку Миклухо-Маклай; с его точки зрения Тембелинг впадает именно в Паханг. Нам неизвестно даже, чтобы он где-нибудь употреблял название Джелай (Jeley, Jelai). Скиннер подчеркивает далее, что до путешествий Маклая и Фербоха путь к Джелаю, хотя и хорошо известный малайцам, не был пройден европейцами и во всяком случае ими не описан. Добавим к сказанному, что в публикуемой нами заметке Миклухо-Маклай ничего не говорит о золотоносности верховьев Паханга, но упоминает о наличии золота в верховьях р. Галас, т. е. к северу от водораздела речных систем (и территорий) Паханга и Келантана. Золотые месторождения п-ова Малакка и были причиной того, что в «Географии» Птолемея (VIII, 1) полуостров получил название «Золотого». В английском переводе содержится ряд неточностей, которые частично отмечены нами в комментариях. Кроме того, там изменен ряд географических названий и отдельных слов малайского языка (не всегда верно). Для удобства читателя мы предлагаем нижеследующую таблицу, в первой колонке которой географические названия даны так, как они приводятся в немецком черновике, во второй — как они напечатаны в статье Скиннера, в третьей — как они встречаются в работах Миклухо-Маклая, написанных на русском языке, а в четвертой — их современное написание. Для составления четвертой колонки мы использовали, кроме упомянутых выше атласов и книги Уитли, также справочную карту «Малайзия» (М., 1982). Топонимы перечисляются в соответствии с порядком появления их в тексте заметки.
Перевод заметки и комментарии подготовлены А. Н. Анфертьевым. Комментатор пользуется случаем поблагодарить Е. В. Ревуненкову за полезные консультации. 1 Малайское ulu или hulu (букв, «голова») означает здесь и далее «верховья (или начало) реки». 2 Немецкий черновик имеет также другие подзаголовки: «Извлечение», «Сообщение». Указано и авторство: «Н. фон Миклухо-Маклай». 3 Далее в немецком тексте было: «от устья». Действительно, Kwalla (в английском тексте Kwala) здесь и далее соответствует малайскому kuala — «устье реки, эстуарий». Sungei соответствует малайскому sungai — «река». 4 Действительно, делая по полторы-две мили в час, за 69—70 часов можно проплыть от 104 до 140, т. е. в среднем около 120 миль. При этом следует предположить, что речь идет об английской миле (около 1,6 км). Однако в английском тексте, где прямо сказано, что речь идет об английской миле, при той же длительности движения указана иная скорость (одна-полторы мили в час) и пройденное расстояние («включая все изгибы русла») оценено в 70—80 миль (правильно было бы 69—105). Представляется, что оценка скорости движения лодки в английском тексте ближе к истине. Как видно из авторского примечания к этому предложению, Миклухо-Маклай вычислял скорость на основе количества шагов лодочников вдоль борта лодки. Нетрудно подсчитать, что речь может идти только о двойных шагах, т. е. приблизительно о тысячной доле английской мили (около 1,6 м). Тогда 1200—1500 шагов соответствуют приблизительно 2—2,4 км, или 1,25—1,5 мили. 5 В немецком черновике: «40 Faden», в английском «40 fathoms». Принимая европейскую морскую сажень (фатом) за 1,83 м, получаем ширину реки около 73 м. 6 Дирам (Diram в немецком, Jeram в английском тексте) здесь и далее соответствует малайскому jeram — «быстрина». 7 В английском тексте добавлено: «из-за песчаных отмелей». 8 Слово kampong (букв. «собрание») означает в малайском группу строений, образующих большую усадьбу или маленькую деревню. 9 В английском тексте также: «и пятеро малайцев». 10 Помулу (Pomulu в немецком, Pengulu в английском тексте) здесь и далее соответствует малайскому pengulu или penghulu — «глава, начальник». Имя данного помулу дано как Gendon в немецком и Gendong в английском тексте. 11 Гуну (в английском тексте — Gunong) соответствует малайскому gunong— «гора». О высоте горы Тахан см. в прим. 2 к статье «Этнологические экскурсии по Малайскому полуострову», публикуемой в т. 4 наст. изд. 12 Как эндемический зоб, так и эндемический кретинизм связаны, по современным представлениям, с нарушениями деятельности щитовидной железы. В доступном нам втором издании упомянутого Миклухо-Маклаем руководства А. Хирша по историко-географической патологии главы об обеих болезнях, которые он относил к числу «хронических инфекционных заболеваний», объединены в одну главу (Hirsch A. Handbuch der historisch-geographischen Pathologie. 2. Aufl. Stuttgart, 1886. Abt. 2. S. 83-140), так как Хирш считал, что они «представляют собой две близкородственные с точки зрения этиологии и патологии формы болезни, которые следует рассматривать как различные проявления единого болезненного процесса» (S. 137). Во втором издании Малакка также не упомянута в числе азиатских территорий, подверженных эндемическому зобу (S. 99—100). 13 Пути (в немецком черновике putih) соответствует малайскому puteh (так и в английском тексте) — «белый», т. е. оранг-пути означает «белый человек». 14 Приведенные Миклухо-Маклаем малайские фразы в немецком тексте выглядят, как «tra tau», «baru datan, belon tau», в английском: «tra tan», «baru datang» и «bulum tan» (разделение второй фразы на две является недоразумением). Малайские соответствия будут выглядеть следующим образом: «tra tau», «baru datang, belum tau», т. е. «не знаю», «только что пришел, еще не знаю». Tau здесь употреблено вместо более употребительного tahu, a baru — вместо baharu. Слово tra не зафиксировано в словаре Уилкинсона, но встречается в диалектах (см.: Индонезийско-русский словарь. М., 1961. С. 997; ср. дневниковую запись Миклухо-Маклая от 5 января 1875 г., наст. том, с. 32). 15 Английский переводчик, сократив медицинские суждения автора, дает здесь, в сущности, маловразумительный текст, причем заменяет, явно не понимая сути дела, «кретинов» на «микроцефалов» (в полунемецкой орфографии: «mikro kephalen»). 16 В английском тексте далее: «состоящий из двух хижин». 17 Малайское anak (букв. «дитя») означает также «приток реки». 18 Batu-atap — по-малайски «каменная крыша». 19 Tampat kramat немецкого текста (в английском отсутствует) соответствует малайскому tempat keramat — «священное место». 20 Sirih немецкого текста (в английском отсутствует) соответствует малайскому sireh — «бетель». 21 Racket немецкого текста и raket английского соответствуют малайскому rakit, часто означающему «плот» (или «настил» и т. п.). Английский переводчик, объясняя это слово как «долбленка» (dug-out), оказался жертвой явного недоразумения. 22 450 футов приблизительно равняются 137 м. В английском тексте эта высота определена в 400 футов (около 122 м). 23 В английском тексте далее: «с какового места снова идет удобный водный путь». 24 В немецком черновике и в английском переводе — одинаковая ошибка: вместо «вниз по реке» — «вверх по реке». 25 Далее в английском тексте: «Сико, которая у устья шире, чем Лебе, течет с западо-юго-запада и образует водный путь в Селангор, а также в Улу Паханг, но это более длинный путь, чем тот, которым следовал я (<через> Улу Тамиленг к Улу Лебе)». 26 В английском тексте: «Река, образованная слиянием Лебе и Сико, называется Сунгей Келантан». Согласно новейшим атласам (см. выше), Келантан образуется от слияния Лебира и Галаса, а Сико (Чику) — второстепенный правый приток Галаса. Информанты Миклухо-Маклая считали, очевидно, наоборот: т. е. Галас выступал в качестве левого притока Чику. 27 Название резиденции (по-малайски Kota Baharu или Kota Baru) означает «новая крепость». Кота-Бару и сейчас является центром штата Келантан. В английском тексте время движения от Улу Келантан до Кота-Бару определено в 9 часов, а расстояние от резиденции радьи до эстуария — в полтора часа, как и в немецком тексте. 28 Имя помулу соответствует малайскому to'raja — «господин правитель». То' является сокращенной формой от dato или datok. |
|