Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

МИКЛУХО-МАКЛАЙ, Н. Н.

ПУТЕШЕСТВИЯ ПО МАЛАККСКОМУ ПОЛУОСТРОВУ

В 1874-1875 гг.

<Первое путешествие по Малаккскому полуострову 22 ноября 1874 г. — 31 января 1875 г.>

Tengo una palabra

(Я верен своему слову (исп.))

22 ноября. Батавия 1. После ночи, проведенной без сна (я должен был кончить поправку рукописей об этнологии папуасов Берега Маклая, написать несколько писем), я чувствовал себя относительно очень свежим, а когда г. Йеллинггауз, резидент 2 города, заехал за мною в 6 часов, чтобы отправиться к пристани небольшого парохода, который часов в 7 отвез нас к «Namoa» на рейд. Я получил отдельную каюту и так был занят переноской многочисленных моих вещей, что, когда г. Йеллинггауз должен был перейти снова на небольшой пароход, который возвращался в Батавию, я совершенно забыл передать ему свою рукопись и письма Л. Л. 3 Я дружески простился с этим человеком, который всегда был очень любезен ко мне и показывал мне много симпатии. Несмотря на усталость, я почти весь день провел на палубе. Пассажиров было немного: американский реверент 4 с женою, фон Свитен — племянник генерала, Анастадиадес — грек, проживший 12 лет в Тифлисе, теперь поселившийся в Калькутте.

24 ноября. После удобного плавания при гладком море и лунных ночах пришли мы вечером в Сингапур, где я поселился в Hotel d'Europe.

25 ноября. Узнал неприятную новость, что Sir A. Clarke 5, губернатор, отправился вчера в Малакку 6 по случаю беспорядков между населения. В отеле я встретил старых знакомых — австрийского консула Кониги и американского майора Штудера. [7]

26 ноября. Сделал визит лэди Кларк. Довольно красивая женщина, лет двадцати семи или двадцати восьми, любезная и простая, понимает и говорит по-французски, но имеет рыжие волосы. Я остался во время ее завтрака, сам ничего не ел и слушал ее болтание.

Детей у нее нет, муж старше ее двадцатью годами. Вчера Кониги рассказывал мне, что какой-то проезжий венгерский граф был очень влюблен в нее. Я подумал о Л.

27 ноября. Вчера познакомился с г. James Collins, директором небольшого нового здешнего музея — Raffles Library 7. В музее немного предметов этнологических из Борнео и Новой Гвинеи, подаренных Моресби и офицерами «Basilisk» (последние вместе с доктором Comrie, видевшим меня в гошпитале в Амбоине, распространили здесь известие о моей вероятной смерти) 8. Мне представился некий г. R. Cusack, которому очень бы хотелось попутешествовать со мною.

28 ноября. Мне так неудобно заниматься в этой небольшой казарме (в Hotel'e), что решился отправиться в Йохор 9, где, вероятно, мне можно будет заниматься покойно.

29 ноября. После полуторачасовой езды и переправы в небольшом пароходе я прибыл в Йохор, резиденцию махарадьи 10 (императора), где был принят им очень любезно. Я не ошибся: дом, или дворец, махарадьи имеет хороший вид, и я помещен комфортабельно.

30 ноября. За завтраком я возобновил знакомство с г. Hole 11, которого видел в прошлом году у нашего вице-консула Вампоа 12. Очень доволен моим местопребыванием.

1 декабря. Йохор-Бару 13. После завтрака г. Hole предложил мне посетить так называемых оран-утан 14, которые занимаются рубкой леса недалеко. Мы отправились в полицейском сампане — род большой шлюпки, средняя часть которой снабжена крышей от солнца и дождя. Через часа полтора гребли встретили в речке, называемой Сунги-Малаю 15, первую пирогу оран-лаут-слета 16. Слета — местность на о. Сингапуре, где, по преданию, жили прежде эти люди, которая теперь превращена в полицейскую станцию. Эти оран-утан, или, как их также здесь называют, якун-лаут 17, не имеют положительно постоянных жилищ, живут в своих пирогах, кочуя по рекам и морскому берегу 18. Питаются они всем, что могут найти, едят даже своих собак. Они не приняли магомеданства (Далее правильно: магометанство), но очень многие сделались христианами, особенно оран-якун около Малакки (см!: Jagor, Reiseskizzen 19). Имеют особый, отличный от малайского язык 20.

В первой пироге, которую мы встретили, я увидел старуху, которая гребла. Волосы ее образовали большой желто-белый парик, который большими прядями и клочьями падал на лицо; некрасивое, очень прогнатическое лицо имело трусливо-глупое выражение. Только средняя часть туловища была прикрыта какою-то тряпкою. Морщинистое грязное тело с отвислыми [8] грудями и толстым животом было вдобавок покрыто накожной сыпью.

Около небольшого островка, который, однако ж, не представлял ни фута твердой земли, а состоял только из мангров, группировалось с десяток пирог, покрытых крышами 21. Что мне сейчас же бросилось в глаза и заинтересовало — это большая шапка волос у многих из них, напоминавшая мне папуасов. Большинство женщин и девушек были голые по пояс 22, дети (мальчики) совсем голые 23, мужчины с немногими исключениями имели одеждой только тидако (Набедренная повязка (мал.) 24).

Мы позвали всех последовать за нами и пристали к берегу, где, перенеся свои аппараты, несмотря на грозящий дождь, начал мерить и рисовать. Я обратил сперва внимание на волосы; у большинства волосы были курчавы, хотя у некоторых совершенно прямые, зато у трех или четырех женщин и нескольких детей волосы оказались полупапуасообразными, совершенно как у папуасской смеси, которую я часто встречал около Серама. Губы у многих были толсты. Я пришел к заключению, что здесь положительно должна существовать примесь папуасской крови 25, несмотря на то, что головы оказались брахицефальны и <цвет кожи> (Восстановлено по: КЗК. No 2. Л. 8 об.) не темнее других малайцев. Я смерил вместо этого , который был выше и крепче других; он оказался 1,62 <м>. Смерил также совершенно развитую замужнюю женщину, которая не очень отличалась от других; она оказалась 1,38 <м>. Верхняя конечность длинна относительно роста. У многих я заметил следы оспы. Когда я мерил одну из девушек, она сильно тряслась от страха. Дождь заставил меня отложить дальнейшие наблюдения 26.

2 декабря. Целый день почти шел дождь. Положительно нагоняет хандру.

3 декабря. Несмотря на лучшую погоду, mon humeur (Мое настроение (франц.)), вспоминая, несмотря на то, что не хочу о том думать, Богор 27, devient toujours plus misanthrope (Становится все более человеконенавистническим (франц.)). Г. Холе уехал в [9] Сингапур. Я обедал один и был доволен одиночеством, как вдруг нагрянули неожиданно четыре англичанина, приехавшие в гости к махарадье. Только к 12 час. ночи они угомонились, а то болтали, пели, свистали etc., etc. 28 Положительно меня все более и более утомляют «die ordentlichen Mitglieder des Menschenpacks» (Обычные члены человеческого сброда (нем.)).

9 декабря. Отправился утром в Сингапур, получил несколько писем и книг из Европы, но ни единого письма, которого ожидал из Богора. Горькое чувство несколько раз появлялось и надоедало мне, даже за обедом у Sir A. Clarke и даже вечером в театре, куда я был приглашен сопровождать губернатора и его жену. Узнал вечером, что d'Albertis 29 в Сингапуре и целый день ищет меня. После представления я отправился повидаться с ним, но неуспешно, вернулся в первом часу ночи к Вампоа.

10 декабря. Познакомился с d'Albertis. Говорили много о Новой Гвинее. Он отправляется на юго-восточный полуостров Новой Гвинеи с английскими миссионерами.

12 декабря. Отправиться прямо из Йохора в Малакку оказывается очень трудным, потому что дорог нет, и нести с собою достаточный запас провизии (даже один рис) для людей делает эту экскурсию почти что неисполнимою (люди могут нести на [10] себе одну только провизию для себя), так что одно и то же: взять ли 5 или 10, или 20 человек с собою.

14 декабря. Несколько месяцев тому назад несколько жителей Сингапура (оран-бугис) 30 были убиты в Йохоле; это были торговцы, а убийцы — люди Пахан и Йохол. Так как замешаны были люди значительные, то махарадья йохорский не добыл виновных, так что (так как он обещал добыть их губернатору) он снаряжает третью экспедицию. Так как эта экспедиция должна проехать и пройти значительную часть Йохора, то я думаю сопровождать ее.

15/16 декабря. В 4 часа пополудни отправился я с г. Hole, секретарем махарадьи, со своим слугой Сайнаном (Сунда) 31 и Ахматом 32 на канонерской лодке махарадьи к устью р. Муар, куда подошли 16 декабря к 10 часам утра.

16 декабря. Река Муар имеет общее направление на NO, очень извилиста, хотя миль около 50 остается широкою; глубина приблизительно 6 или 7 сажен. Берега покрыты лесом, который прерывается поясом мангров. Живописная пальма «нибонг» 33 оживляет береговой пейзаж. Кое-где плантации, хотя очень примитивны, начинают появляться. Табак растет здесь очень хорошо; араруты 34 вследствие слишком жаркой земли подымаются слишком высоко. Плантации здесь, как и на Новой Гвинее, насажены без разбора: кофе, бананы, арарут, табак, Colocasia 35 и т. п. насажены друг около друга.

Правый берег принадлежит Малакке, левый — Йохору.

Был великолепный заход солнца, который мне припомнил обещание, обоюдно данное (Далее было: и взятое. После этого в рукописи переплетающиеся инициалы Л. Л. и М. М).

Совсем стемнело, когда мы бросили якорь около нашей цели, которая называется Лынга (Далее в тексте правильнее: Линга. Так же в КЗК, No 4, л. 3). Здесь мы должны были найти главу станции, человека доверенного и к которому от махарадьи у меня были письма. В очень плоской пироге переехали мы на берег к плоту, которого круглые бревна и большие щели между ними (Далее было: очень неуд[ачно]) гармонировали с пирогой и головоломною лестницей с очень далеко друг от друга отстоящими ступенями. Подобная пристань нарочно такая неудобная на случай нападения соседей. Взобравшись к веранде высоко на сваях стоящей хижины, нас встретил хозяин, инчи Анда (инчи — титул) 36, который провел нас на веранду еще выше стоящей хижины, где мы все поместились около круглого [...] (Пропуск в рукописи). Прочитав письмо от махарадьи, инчи Анда объявил мне, что он должен все делать, что я ни потребую 37. Так как по справкам экскурсия в Йохол заняла бы более 15 дней, я решил изменить план и отправиться через Палон-Индау (В записной книжке и далее в тексте более правильное написание: Палонг (ЗК. No 1. Л. 14 — 16, 17)) в Йохор.

17 декабря. Лынга (О высоты над уровнем моря). С г. Hole обошли плантации за домом инчи Анда; встретили свежие следы тигра, который бродил ночью по плантации.

Вчера вечером собрал несколько сведений об якун; особенно замечательно племя, живущее в лесу и прячущееся от других. Их называют якун-лиар 38. Они очень дики, питаются всем, что [12] находят, не употребляют соли 39. По сведениям, они не представляют большого различия от прочих якун. Я решил ждать этих последних, за которыми были посланы люди; в первом часу канонерская лодка «Пулай» с г. Hole ушла. Чувствую себя по временам очень нехорошо.

Люди якун не пришли — боятся. Миссионер сказал правду: они боятся и не доверяют малайцам. Люди инчи Анды приготовляют патроны к завтрашней экспедиции. Воспоминание о Богоре наполняет меня иногда очень горьким чувством. Урок: не привязываться ни к кому и не верить в других.

Вечером сильный пароксизм лихорадки.

18 декабря. Отправляюсь, несмотря на головную боль, в Палонг 40.

22 декабря. На пятый день плавания вверх по реке сегодня причалили мы к плоту около хижины помулу (Помулу, правильнеепенгхулу (мал.)начальник, вождь, староста), где пишу теперь при свете дамарового факела 41.

Плавание представляет то удобство, что можно удобно наслаждаться красивою местностью, между тем как при путешествии пешком приходится более обращать внимание на то, что у ног: на пни, лианы, камни и т. д., что мне, к досаде моей, пришлось много раз испытать; думаешь лучше видеть страну — нет, видишь меньше. Удобство — важная вещь в жизни.

Туземная пирога состояла из очень плоско выдолбленного ствола, который на середине был не уже, как около 1,5 м; длина всей пироги, которая называется здесь яло (Яло, правильнееялиа (мал.)пирога, лодка), около 8 м. Большая часть ее снабжена крышей из кадьяна (Кадьян, правильнеекаджанг (мал.)циновка либо сплетенный из листьев ниповой пальмы (а также других растений) навес для лодок или колясок). Переднюю часть занимают гребцы, которых у меня было четыре. Я провел первую ночь в хижине китайца 42 в Букит-Копон 43, другие три — в яло, в лесу, затопленном высокою водою. Были прекрасные лунные ночи. Здешний помулу сопровождает меня. Много раз думал о Л. и о Богоре!..

22 декабря (В рукописи ошибочно написано: января). Утром, переменив людей (вместо Измаила заступил помулу Хусейн), отправились я, мой багаж и люди в двух очень узких прау (Пирога, местная лодка любого типа (мал.)) по речке Пырла, затем наши яло начали лавировать между стволами. Я, к удивлению, заметил, что мы незаметно из русла речки вышли в залитый лес. Глубина, [14] смеренная в нескольких местах, была с лишком 2 м, но это продолжалось не более часа. Яло могло только с трудностью изворачиваться между пнями и лианами.

Мы вышли в болотистом месте. Люди разобрали багаж, каждый по небольшой ноше, и мы отправились, шагая в грязи или балансируя по скользким пням, переходя несколько раз через речку Пырлу и приток ее Клыду. Пришли к двум хижинам Лубу-Копон 44, где моим людям очень хотелось остаться. Было только половина двенадцатого, и я объявил, что отправимся в путь в 1 час. Так как здесь дорога разделяется, одна — в Кратон на NO, другая в Бадон (Далее: Бандон, Бадун (ЗК No 1. Л. 62 об.), Бадонг (КЗК No 1. Л. 19, 25)) (селение оран-райет) на NNW, куда я сперва хотел отправиться, то, позавтракав, я отделил несколько вещей, которые захвачу на возвратном пути, направляясь к реке Кратон.

Довольно сильный пароксизм лихорадки захватил меня дорогою; мокрые по колено ноги с утра и палящее солнце подействовали скорее, чем предполагал. С удовольствием отдохнул полчаса в покинутой малайской хижине в Будян, около которой я увидал в первый раз ловушку для тигров, которых здесь немало. Голова кружилась и болела, когда отправились далее. Помулу и люди говорили, что идут только потому, что туан (Господин (мал.)) приказал и что мы не дойдем до селения; но в 4 часа 30 минут, увидав между деревьями просвет и спросив, что это, мне ответили: Нанка — несколько малайских хижин и кобон (Кобон, правильнокебун (мал.)огород). Перейдя через р. Пырлу, не знаю уже, в который раз, по пням, которые лежали на всех направлениях в плантации, мы пробрались к шаткой веранде около хижины на очень высоких местах: жители боятся посещения тигров 45.

Здесь садят преимущественно уби-каю и колади 46, рис — редкость.

Я расспрашиваю при каждом удобном случае всех встречных об оран-утан, надеясь, что узнаю что-нибудь новое, но мне повторяют почти постоянно одно и то же: что оран-утан едят улал (Улал, правильноулар (мал.)змея), тикус (Мышь (мал.)), что ни риса, ни соли им не нужно, что даже некоторые умирают, если им дать пищу, которую употребляют малайцы, что переменяют часто жилье, не строят хижин, а пондо (Хижина, шалаш (мал.) 47), остаются один-два месяца здесь, потом уходят, что кроме узкого пояса, ничего не носят, согревают тело, нося головешку с собою, едят даже пиявок, обезьян и т. д., но что малайцы иногда берут женщин оран-утан (они не могли здесь негировать, как в Лынге), но не обратно — оран-утан с м[алайками]. Узнал, что здесь якун называются оран-райет 48, или оран-раят, а далее около реки Кратон — оран-утан, что оран-райет не любят, когда их называют якун 49.

24 декабря (В рукописи ошибочно написано: янв[аря]). Отсюда (Нанка) отправился на SW к селению (временному) оран Бадун, или Бадон, которого достиг через полтора часа 50. Еще не дойдя до него, мы встретили толпу оран-райет, которые с женщинами, детьми, собаками отправлялись в другое место, но известие, что я иду в Бадон, что у меня [15] табак и рис, переменило их намерение; и они согласились вернуться. Мужчины были, как мне рассказывали, почти голы, только penis и отчасти testicula были закрыты узкою тряпицею, но волосы около половых органов были видны по сторонам; женщины были одеты в саронг 51, дети почти все наги. Физиономии у них были различны, как и волосы; у некоторых физиономия была очень малайская, у других — иная. Все они были малы ростом и немного темнее. Когда я сказал им, чтобы они шли бы вперед к деревне, они зашагали так быстро, даже четырехлетние дети, к моему удивлению, что скоро скрылись между деревьями, несмотря, что тропинка была очень неудобна: много шипов, сухого леса преграждало путь 52.

Бадон, селение оран-райет, имело 7 хижин 53, которые стояли разбросанно на довольно большом пространстве, на котором [16] были вырублены большие деревья, стволы которых сохли и гнили там, где упали. Жители не потрудились нисколько прибрать их в сторону, срубить ветви, проложить хотя бы маленькую тропинку. Тропинок не было, хотя много что показывало следы шагов.

Все хижины, если можно называть так эти постройки, состояли из пола, из грубых кривых стволов и крыши — стен не было. Некоторые были больше, но почти все на один лад. Как пример этой примитивной архитектуры, я срисовал приложенную 54.

Это помещение было достаточно для мужа, жены и двух детей (В рукописи в этом месте стоит дата: 25/XII — 74). Дети постоянно удивляли меня: лазали по этим лестницам, бегали по дырявому полу, барахтались у самого края и не падали 55. Дети и собаки очень долго не могли привыкнуть к моему виду. Дети издали разглядывали меня, хмурились и начинали плакать. Собаки, нюхнув только около хижины, где я помещался, воздух, подымали голову и убегали с рычанием. Эти последние, большинство, из которых рыжие, невелики [18] ростом, со стоячими ушами и пушистым хвостом, похожи на новогвинейских.

Я решил остаться здесь дня два. Одну из хижин вычистили, и я поместился в ней довольно удобно, завесив стороны одеялами, которые образовали стены. Но перед этим я собрал все население, чтобы разглядеть их попристальнее. У многих физиономии не отличались от лиц сопровождавших меня малайцев из Палонга, так что я <не> мог с уверенностью отличать их 56. Но были, однако же, черты как бы чужой примеси. Это сходство [19] с малайцами можно объяснить смешением с давнишних пор, отчасти же, что мне кажется положительно, так <это то>, что не оран-якун похожи на малайцев, что, имея матерей оран-якун, малайцы приобрели здесь некоторые черты первых, что обе стороны похожи отчасти.

Вечером, гуляя около хижины, я наткнулся неожиданно на человека очень небольшого роста, с очень толстым брюхом, пухлой физиономией, жидкими ногами, который палкой рыл землю и собирал что-то в кокосовую скорлупу. Приметя, что я его увидел и подхожу к нему, он сперва намеревался бежать, но когда я ему повторил несколько раз «дянган такут» (Не бойся (мал.)) и «каси тамбаку» (Возьми, пожалуйста, табак (мал.)), он продолжал свое занятие, но не смел поднять глаз, боялся оглянуться, чтобы не видеть меня, и заметно трясся. На другой день я не без труда добился, чтобы срисовать его, но табак и терпение помогли, но он не решался смотреть на меня, постоянно отворачивался. Таких, особенно трусливых, малайцы называют оран-лиар (Дикие люди (мал.)). Я встречал их потом несколько раз.

Вечером, когда стемнело, начались крик детей, смех и говор женщин, очень немузыкальное пение мужчин, даже музыка на инструменте, состоящем из толстого бамбука с отверстиями и несколькими натянутыми струнами из ротанга (обыкновенно трех) 57.

25 декабря (В рукописи ошибочно написано: января). Утром к рассвету очень свежо, так что мне жаль было смотреть на голых детей, которые дрожали от холода и жались к матери, у которой не было другого покрова, как тонкий старый саронг. Стен нет, в полу громадные щели между бревнами. У детей оставляют на затылке род косички. Некоторые дети положительно не некрасивы лицом, также между взрослых попадаются довольно приятные физиономии, как, например, Сватн.

У оран-райет интересное оружие — сумпитан, или, на их языке, блахан. Блахан представляет трубкообразную палку метра 2 длины, которая состоит из двух половин, связанных обмотанным ротангом, и которая обмазана гытой 58. Стрелы, см в 20, очень тонкие, нижний конец которых снабжен родом пробки из [20] сердцевины какого-то дерева. Этот толстый наконечник приблизительно обрезается ножом, еще полируется <с> помощью сухого шероховатого листа, причем оконечность стрелы держат между вдвое сложенным листом, стрелу же быстро катают, положив ее на ляжку, ладонью. Надо, чтобы наконечник плотно бы приходился в канал сумпитана.

Вложив стрелу в сумпитан, берут его обеими руками, широкий конец подносят к губам, затем, медленно поднимая другой конец и направив на цель, быстро выдувают стрелу. Она долетает до цели, отдаленной даже более чем на 50 шагов, может достигнуть даже 80 шагов. Но ветер при легкости стрелы мешает точности. Шагов на 20 — 25 туземцы всегда почти попадают [21] в небольшую цель. Попробовав в первый раз, я 2 раза попал около самой цели, а в третий попал даже в нее. Это доказывает, что не особенно трудно достигнуть в этом отношении большого искусства, которого действительно, говорят, достигают оран-райет. Туземцы с видимым удовольствием вынесли почти все свои сумпитаны и стали наперерыв показывать свое искусство, когда я им сказал, что желаю посмотреть на эту процедуру. Женщины смехом при неудаче и похвалами в противном случае доказывали свое участие.

Что делает эту небольшую стрелу опасною не только для человека, но и для тигра, — это «ипо», или «ипо-упас», или «ратиум» 59, в который окунается оконечность, обыкновенно из твердого дерева, и который остается в ране. Меня уверяли здесь, что люди не доживают до вечера, <будучи> ранены, так же как и тигры. Яд может быть без опасности съеден, что, однако же, отвергается другими. Этот яд приготовляется из толченой коры дерева, которой водяной настой кипятят до сгущения, затем прибавляют все, что предполагается ядовитым: соки разных плодов, даже зубы змеи (NB), так что яд имеет разное действие и не может считаться единственно растительным 60. Не без труда и долгих расспросов у разных людей я добился, наконец, несколько десятков слов — остатки прежнего языка, который еще употребляют здесь, но начинает вытесняться малайским; дети между собой болтают по-малайски, и почти одни старики помнят еще отрывки языка, даже счет в ходу теперь малайский 61.

Бандон — одно из мест, которые оран-райет время от времени посещают, не оставаясь долго и строя новые пондо каждый раз или немного исправляя старые 62.

26 декабря. Выйдя из Бандона в 7 часов, через 1 час пришли в Нанку, откуда, выйдя в 9, отправились в Будян, куда пришли в 11 часов. Отсюда послал за вещами в Лубу-Копон и, позавтракав, несмотря на нежелание людей, в 2 часа направился на NO по довольно мокрой тропинке к деревне Круень, куда пришел в 5 часов и нашел 3 хижины с малайским 63 населением. На дороге много следов тигров и слонов.

27 декабря. Из Круень опять на NO по очень мокрой дороге, которая, наконец, привела к совершенно залитой поляне, где вода доходила мне до пояса; люди же, не принимая, как я, предосторожности, окунались до ключиц. Пришли, наконец, к р. Гбан. Я позавтракал сухим рисом и, переходя небольшую речку Гбан на скользском стволе, который состоял мост[ом], потерял равновесие и выкупался, после чего явился пароксизм, но я продолжал путь до р. Канас, через которую переправился на живо связанном плоту, который буксировали люди. Потом вверх по р. Кратон, к хижине.

28 декабря. Кратон. После трудного дня остался, особенно вследствие лихорадки, здесь. Местность живописна 64, хотя хижина очень убогая. Что и как далее — не знаю. Кратон — приток [22] р. Румпен, который, однако же, течет по Пахану. Я направлюсь завтра вверх по течению к селению оран-утан 65.

29 декабря. Пирога, в которой провел весь день, была хотя снабжена крышей из кадьяна, очень мала; кроме того, нас было 8 человек в ней; при перемещении, даже незначительном, одного вода вливалась, так как борт еле-еле поднимался от уровня воды. Речка была очень красива. Группы деревьев очень живописны.

Около 3 часов подъехали мы к небольшому селению оран-утан. Я вышел из пироги и подошел к хижине, в которой работал человек с очень малайской физиономией, хотя и был оран-утан. Затем я прошел к другой хижине, которая состояла только из трех стен. Здесь помещалась целая семья, все с физиономиями, в которых я не нашел ничего особенного, только девушка <которая> сидела на платформе, была даже недурна для строгого критика. Мужчины были голы, только penis был закрыт, волосы и testicula выступали. Мне сказали, что, исключая этих экземпляров оран-утан, в настоящую минуту никого нет. Я решил отправиться далее, и мы прибыли сюда, где живет племянник помулу, человек, хорошо знающий окрестную местность и которого я решил ждать. [23]

Между порубленными и сухими обгорелыми стволами были построены 3 или 4 хижины. Одну из них сейчас же уступили мне; дети и женщины перетащили весь хлам в соседнюю. Пришла пирога с двумя женщинами и девочками. Одна из них кинулась мне в глаза своей курчавою головою, ей было лет двенадцать. Когда с веслом в руках, в саронге, который узко обхватывал среднюю часть туловища, она шла по стволу срубленного дерева, она показалась мне очень грациозным созданием. Я пожелал нарисовать ее портрет, тем более что ее вьющиеся волосы делали из её физиономии особенный тип. Но она стыдилась, боялась, одним словом, не хотела прийти к занимаемой мною хижине. Это происходит, как мне кажется, оттого, что мужчины обращают внимание (в половом отношении) на очень молодых девочек, так что, если посмотреть немного пристальнее на 11 — 10-летнюю девочку, она стыдится, убегает, как бы боится, что ее хотят изнасиловать, или же сама заигрывает 66.

3031 декабря. Проспав очень хорошо ночь, я должен был прождать почти до восьми с половиной часов приезда племянника помулу Абдул-Рахмана (Правильно: Абдуррахман (араб.)), который должен служить проводником далее. Новости, которые этот последний привез, не особенно понравились мне: дороги все залиты и приходится проходить места, где вода выше пояса. В двух пирогах, так как моя свита прибавилась несколькими людьми, отправились мы вверх по речке Кратон, которая по временам была очень живописна <благодаря> группам деревьев. Затем — по очень извилистому узкому притоку ее, р. Джекати; так как во многих местах речка была запружена повалившимися деревьями, под которыми надо было проезжать, то пришлось снять кадьяновую крышу. Часто приходилось, проезжая под таким деревом, почти ложиться в пироге или же, перелезая через ствол, пропускать пирогу одну под ним или даже, когда ствол был отчасти в воде, вытаскивать и тащить пирогу через него. При этом наблюдать и записывать направление и сидеть очень неудобно на вещах постоянно в одном положении, соблюдая равновесие.

К часу пополудни я очень устал и, приказав причалить к берегу в тенистом месте, сейчас же заснул. Я был разбужен другою пирогой, которая, хотя (Далее было: вышла) отправилась в путь позже нас, но, будучи легче, обогнала нас. Мы последовали за нею, и около 4 часов моя пирога остановилась около двух других в месте, где находится становище оран-утан. Абдул-Рахман отправился вперед, чтобы люди, испуганные моим внезапным появлением, не разбежались бы. Около 2 хижин я увидел несколько некрасивых, почти совсем голых людей, между которыми один, одетый по-малайски, был представлен мне как батен (начальник) 67. В большой хижине, которая принадлежала ему, мне отгородили значительное пространство, и скоро принесли вещи (Далее было: представили), сделали при нем довольно удобное помещение. Я сейчас же приказал, чтобы собрать завтра по возможности большее число оран-утан.

Я начал с того, что осведомился, есть ли у них особый язык, и начал спрашивать слова. К большой моей досаде, мне отвечали [24] по-малайски и повторяли мои слова. Я спросил многих, стал прислушиваться к их взаимному разговору — один малайский язык, старый забыт. Мне, однако, сказали, наконец, что, может быть, некоторые старые люди и знают, также сообщили, что оран-букит (Люди холмов (мал.)), которые прячутся от других, не едят соли и риса, говорят отлично. Здешние оран-утан находятся постоянно в [25] сношениях с малайцами и даже некоторые имеют плантации, хотя отвергают магометанство, и большинство мужчин предпочитает свой простой и удобный костюм.

Вечером около моей комнаты <?> собралось один за другим почти все мужское население. Я снова завел разговор об языке, яде и дороге в Иохор-Бару. Здесь живет уже несколько лет китаец-плантатор, который был очень любезен относительно меня, принес мне курицу, банан; он уверяет, что мне предстоит еще путешествовать около 20 дней. Что касается яда для стрел, то он приготовляется из кипяченого до сгущения настоя коры дерева ринги (Описка. Должно быть: пинги), к которому прибавляют еще варан <?> и зерна лемон нитис (Описка. Должно быть: нипис (вид мелкого лимона). Правильное написание в КЗК No 3, л.39). Раненый человек не живет более нескольких часов; съеденный яд действует смертельно в тот же день. Яд может быть сохранен несколько лет.

Общий тип лица у этих людей не отличается от малайского; не зная, что это так называемые оран-утан, я бы не подумал, что нахожусь между другим населением. Толстые губы, широкий нос, часто курчавые волосы, вообще (Далее было: очень) грубые черты лица, особенно же их неимение костюма отличают их от малайцев, но до сих пор я не встретил ни одно лицо с особенным типом.

Странное дело: я не знаю, завтра или послезавтра Новый год.

Вот результаты измерений, которые я делал при многочисленном собрании и на открытом воздухе.

   

Лет

Ширина <головы, см>

Длина <головы, см>

Рост <м>

Обхват <см>

1.

Послами

40 68

14,5

18,7

1,56

158

2.

Покето

30

15,0

18,4

1,53

158

3.

Побуда

55

15,0

17,7

1,48

 

4.

Унга

22

14,5

17,8

1,44

 

5.

Ланса

35

15,0

18,6

1,44

 

6.

лет 40

40

14,7

18,0

1,46

 

7.

Комень

40

14,0

18,4

1,53

153

8.

лет 30

30

14,3

18,0

1,52

155

<9.>

Магынта

20

14,5

17,5

1,41

138

<10.)

Асар

19 69

15,5

17,7

1,41

140 70

NB: Посмотреть сверху, голова совершенно овальная. Нет париентального расширения, она шире всего около ушей. Индекс ширины — между 76 — 82. Встречаются носы с горбом — Унга 71.

Нарисовал двух оран-утан, которые еще более несколько отличались от других. Ашар очень стыдилась показать мне свою грудь, между тем как большинство других, правда замужних, весь день ходили с болтающимися полуполными мешками. Она была недурна, хотя массивно сложена и не выше 1,41 м.

Щетинистые брови <Послами> были очень широки, и между другими волосами отличались некоторые своею длиной. Другой <Покето> (Вставлено в СС, т. II) имел громадный, торчащий клочьями парик. [26]

Пришел старик, который, как предполагали, должен был знать язык. Но повторилось то же, что и вчера: <про> большинство слов он уверял, что нет других названий, как малайские, но, между прочим, нашлось около дюжины слов, которые оказались тождественными с записанными мною в Бадоне, так что, вероятно, диалект здесь был тождественный. Говорят, что в 6 дней я могу достичь Индау. Послал людей повалить несколько деревьев, чтобы пройти глубокие места. Пришли к полудню еще 6 человек оран-утан, из которых 2, один из них Унга, с крючковатым носом. Все — с курчавыми волосами.

<1 — 2 января 1875 г.> 72 Квала (Квала, правильнеекуала (мал.)устье реки. Входит как составная часть в географические названия), Минтай, Дукун. Когда я и мои люди были уже в пирогах, оказалось, что оран-утан, которые должны были нести вещи и прорубать дорогу, боясь работы, разбежались. Пришлось послать батена и помулу за ними. Им даже грозили, что я так рассержусь, что убью их, чтобы принудить их. Пришло человек шесть. Батен — начальник, молодой, низкого роста якун с приятною физиономиею, шел впереди, прорубая во многих местах тропинку, строил примитивные мосты через многочисленные ручьи. Тропинка, хотя приходилось шагать и лазить через много поваленных стволов, не была слишком утомительна, так что я, почти не усталый, пришел к 4 часам к хижине, в которой 4 или 5 малайцев из Иохор-Бару жили временно, занимаясь резанием ротанга. Хижина была на сваях, но не имела стен, только с одной стороны крыша опускалась до пола. Даже и пол был так шаток, что я должен был приказать моим людям подставить несколько подставок, прежде чем устроить [27] мою постель. Чтобы, имея постоянно лихорадку, несколько избегнуть ночью ветра, который свободно мог гулять в этом жилье без стен, я устроил себе низкую палатку из моих непромокаемых одеял, что было очень кстати, потому что вечером у меня был пароксизм. В лесу, где мы проходили, много следов слона.

<5 января. По дороге> к р. Сегамат. Выпил мою последнюю чашку кофе и открыл последний ящик бисквит. Дорога, как и вчера, очень изрядная, хотя стволов поваленных и ручьев много, но так как уже 7 дней здесь не было дождя, то тропинка суха. Мог дорогою без неудобств и приключений думать не только о ней, но и об 4-й <!> экспедиции в Новую Гвинею с братом Владимиром. [28]

В 12 <часов> пополудни пришли к селению на р. Сегамат, но приходится отложить дальнейший путь до завтра за неимением пирог.

Большинство хижин так стары и скверно построены, что из опасения, чтобы ветер не сдул бы их, почти все привязаны ротангом к крепким кольям, вбитым в землю.

Отдохнув и позавтракав, я приказал созвать всех жителей. Собрались мужчины, женщины, дети. Рост мужчин варьировал между 1,53 — 1,62 <м>, женщин — 1,30 — 1,40 <м> 73. Головы у большинства оказались <брахицефальны> (Восстановлено по: КЗК. No 3. Л. 39 об.). Одна из девочек имела очень курчавые волосы и, хотя была очень недурна или, быть может, потому, закрывалась, пряталась, чтобы обратить на себя внимание. Ее мать имела курчавые волосы; отец умер. Я нарисовал хорошенькую Егу, у которой около сосков окружность только что начинала вспухать 74.

<34 января>. В Тенан. С вещами, Сананом и Абдул-Рахманом отправился в пироге вверх по р. Сегамат, мои же люди и помулу с Ахматом отправились пешком более низкой, но очень болотистой дорогой. Они постоянно были впереди нас, так как множество извилин речки замедляло плавание. К 12 часам мы пришли к хижине, где мои люди думали остаться ночь. Я их разочаровал, сказав, что день еще не кончен, что я хочу идти дальше.

— Людей нет! — говорят.

— Позвать денан (начальник)! 75

Явился на мой зов старикашка с визгливым, плачущим голоском. [29]

— Можно ли в пироге отправиться в Тенан? — спросил я.

— Нельзя — камни, пороги! — ответ.

— Сколько времени идти до Тенана?

— Далеко, целый день ходьбы.

— Хочу отправиться еще сегодня туда!

— Не дойдем! — завопили люди.

— Будем спать в лесу. Есть люди? — спросил я снова денан.

— Нет, ушли в лес.

— Позвать!

— Не знаю, где искать.

— Умеешь читать?

— Нет!

Я сказал Абдул-Рахману прочитать ему письмо махарадьи.

Прочли письмо.

— Слышал?! Если через час не будет достаточно людей нести мои вещи в Тенан, я очень буду сердит, и когда скажу об этом махарадье, то и он рассердится. Теперь ступай и зови людей.

Возражения делать более я не позволил, и через полчаса явились люди, разобрали вещи, и мы отправились в 1 час 30 минут. Пройдя около часа на O, показались первые горы, которых давно не видал: Букит-улу-Сегамат и Букит-улу-Тенан 76.

Тропинка была по временам очень трудна, приходилось идти много по гладким тонким стволам, и я отдал полную справедливость мужеству и хладнокровию эквилибристов и позавидовал им.

По следам слонов и перебравшись два раза через р. Сегамат, пришли мы к хижинам в 5 часов, где я рад отдохнуть. Дороги в Индау здесь никто не знает.

Хорошая вещь — чай; выпил сейчас 4 стакана, хотя и очень жидкого (экономия!), но чувствую себя положительно изрядно! Жаль, что красного вина нет и бисквит мало, а то бы мне все равно несколько дней более в этой глуши. Ахмат собрал в лесу несколько лимонов — удачная находка. Я воспользовался ею сегодня вечером, налившись 4 стаканами чая.

<5 января>. Из Понтон в Тенан. Понтон — красивое местечко, особенно утром немного перед восходом солнца. После хорошо проспанной ночи я по крайней мере нашел окрестностей дальние синие горы, большие деревья вблизи, красивые розовые облака, предвещающие восход солнца, великолепными, когда сошел умываться к светлой журчащей речке Сегамат. К половине [30] седьмого все было готово, и я отправился все время на S и SO в Тенан, куда пришел к 10 часам. Пришлось переправляться через несколько речек и подняться на несколько холмов (из которых самый высокий не был выше 200 футов). Помулу сказал мне дорогою, что, если я позволю, он из Тенана, найдя мне людей для дальнейшего пути, хочет вернуться в Палон, где его дети ждут. Я согласился, так как он далее никогда не был и не знает дороги. Я ему обещал прислать подарки и письмо. Этот человек, хотя немного слишком мягкий и нерешительный, был мне довольно полезен и всегда услужлив. Его племянник, хотя не моложе его, человек, как кажется, с характером, что даже выражается в его физиономии. Он, как мне показалось, очень даже способен достичь образования и был способен в молодости.

Первая малайская довольно хорошо построенная хижина, которую встретил, начиная от Лингу. Помулу нет, послал 3 человек искать и позвать его, так как завтра рано хочу далее. Его жена — молоденькая женщина — уступила мне самую чистую часть дома, род галереи с небольшим окном, которого стороны довольно красиво вырезаны, как в арабских домах. Хижина построена из очень различного материала: крыша из атап и гомуту 77, стены отчасти из расщепленного и сплетенного бамбука, отчасти из коры, и только столбы, сваи и перекладины — из дерева. Пол, как обыкновенно, из расщепленного бамбука. Седлообразно вогнутая крыша, узкие, украшенные орнаментом окна — характеристичны. [31]

Вдали на S и SO виднеются горы — иду рисовать вид. Пришел, наконец, помулу. Он и никто из здешних не был в Индау. Людям очень понравилось, что я срисовал это окно.

Вечером оба помулу, <селения> Тенан и Абдул-Рахман, пришли говорить со мною. Последний рассказал мне об оран-сакай 78 и удай 79 в Пахан. Этих людей очень боятся малайцы, потому что они отделываются от любопытства и сношения с малайцами ядовитыми стрелами. Говорят, они очень дики, не едят соли и риса, имеют громадные (!) ступни и курчавые <?> волосы. Помулу Хаджи-Бакар, бывший в Мекке, Египте и даже в Судане, много говорил о своем знакомстве со светом и могуществе султана турецкого, который побил русских и которого все белые люди боятся.

Отправился к горячим ключам, которые находятся в речке посереди большой поляны, где анероид показал выше 0. Посредине поднимался пар, и только по краям, где температура была 45 — 50°, можно еще было ходить. Помулу попросил позволения послать вместо него сына со мною. Отправились. За завтраком у речки этот человек и другие люди сказали мне, что не дойдем до Быко, проведем ночь в Лине. Я им отвечал на это, что мы «должны» дойти до Быко и что я это хочу! Встал и отправился скорым шагом вперед. Ахмат, несмотря на ноги, кот[орые...] (В тексте пропуск) отлично шел вперед. Почти не останавливаясь, пришли в 4 часа в Лине, которое, также не останавливаясь, прошли. Темнота захватила нас в лесу, и я под конец, сделав <в> этот день двенадцать часов, был рад дойти до хижин, куда мы пришли в 7 часов.

Помулу здешний живет, говорят, далеко, и, чтобы не терять времени, я отправлюсь сам к нему завтра, чтобы завтра же идти в Индау. Люди здесь почти никогда не ходят ни туда, ни в Йохор через лес, а почти всегда по Моа.

Что я постоянно слышу здесь: «дяу» (далеко) и «тра тау» (не знаю).

<6 — 7 января.> Утром рано отправился к денану (начальнику). Думал, что он живет, хотя далеко, как мне сказали, но в той же деревне; оказалось, что в другой.

Пройдя по очень неудобной дороге, по пояс в мокрой траве, пришли к речке Быко. Здесь начинается еще хуже дорога, сказали мне.

— Нельзя разве спуститься по речке?

— Можно.

— Отчего никто мне ранее это не сказал? Послать сейчас же за пирогой!

Почти через три четверти часа явилась она. Поместив все вещи, отправились. Речка очень извилиста и много пней. Мы употребили полных два часа, чтобы добраться до Дянлон — нового поселения малайцев — и дома денан.

Эта речка Быко впадает в р. Бату-Пахат, так что, спускаясь вниз по течению, можно достичь деревни Бату-Пахат при [32] впадении реки в южное море 80 в три или четыре дня; подняться же надо употребить около шести.

Меня уже ожидали, так как я утром, ранее чем отправиться, послал к денану извещение о моем приходе. Малаец, лет около 45, с немного вьющимися волосами и интеллигентною физиономиею, встретил меня и предложил <войти> в его вновь строящийся дом.

Я сейчас же приступил к делу, т. е. сказал, что я от него хочу, и расспросил о дороге. На все получил удовлетворительные ответы; только денан желал отправиться в путь завтра, чтобы собрать людей.

Письма махарадьи никто не сумел прочесть; удовлетворились все, посмотрев на большую печать, служащую здесь, как почти везде на Востоке, как подпись.

Отгородили мое помещение в чистой новой хижине денана, и я был доволен лечь, так как вчерашняя усиленная ходьба с мокрыми ногами, сегодня прогулка в мокрой траве были причиною пароксизма, которого приближение я чувствовал уже дорогою. Отправляясь полежать, я сказал денану собрать людей оран-утан к 2 часам. К этому времени оказались несколько человек, но батен (начальник оран-утан), посланный за людьми, еще не пришел.

Я начал записывать слова, но это было нелегко. Они повторяли по большей части малайские слова, но между ними оказались несколько других слов, схожих с уже записанными словами оран-райет. Они как бы стыдились иметь свой язык или как бы боялись говорить их.

Через часа полтора пришла целая толпа людей, особенно много женщин. Малость роста и курчавость волос некоторых бросились мне в глаза. Немалое число людей имели курчавые волосы, которые заставили меня думать о папуасской смеси. Особенно одна старуха напомнила мне волоса женщин, которых я видел в Кильвару. Волос во всю длину был волнист. Волосы представляли многочисленные локоны (т. е. волос образовывал несколько колец). Некоторые же имели совсем малайские волосы. Так как все делалось публично и, кроме того, люди измеряемые очень трусили, пришлось удовлетвориться немногими измерениями. Вот результат: (Даже в тексте имеется незаполненная таблица 81)

Нарисовал портрет начальника, рослого, крепкого человека с добродушным выражением лица, отчасти для того, чтобы нарисовать его жену, которая в действительности была гораздо миловиднее, чем нарисованный мною портрет 82. Она очень боялась меня или ревности мужа, который не спускал с нее глаз. Она имела прекрасные глаза, очень волнистые волосы и цвет кожи темнее других. Я очень устал, когда кончил работу с этою толпою или, вернее, должен был кончить вследствие наступления вечера. День не прошел даром. Я начинаю убеждаться в необходимости принять примесь папуасской <?> крови, идею, к которой я относился очень критически. Вечером узнал еще положительно факт, который объясняет сходство физиономий между [33] оран-утан и малайцами: не оран-утан схожи с малайцами, а малайцы заимствовали много черт (курчавые волосы, толстые губы, широкий нос) у оран-утан. Браки между малайцами и женщинами оран-утан часты здесь и в Пахан, хотя в Йохоре меня уверяли, что это не встречается. Но уверяют здесь, что противные браки ( оран-утан, малайка) не встречаются. Басню <?> о громадных ногах оран-удай или оран-сакай в Пахан я слышал опять, но мне и здесь сказали, что не видели людей, а только отпечатки их ступней.

Диапа, денан Улу-Быко (Было: или Бату Пахат) в Дянлон, очень хлопотал весь день, и я думал найти в нем хорошего проводника до Индау, но он попросил меня взять вместо него его родственника Баду, который знает путь и которым я останусь доволен.

Отправились немного [...] (В рукописи пропуск. Предыдущие два слова написаны карандашом)

<8 января> Леба, хижина оран-лиар при свете дамарового факела. Утром в Янлон (Ранее более правильно: Дянлон) я записал впечатления, и когда, напившись чаю, я был готов в путь, было уже половина восьмого. Денан очень хлопотал, и крику было столько, как бы громадный караван отправлялся в путь. Около Янлон, как обыкновенно около всех поселений, дорога была очень и очень неудобна.

Около 20 минут пришлось идти по стволам поваленных деревьев, из которых многие были (В рукописи: много было) обгорелые, гнилые, скользкие, тонкие. Приходилось карабкаться, балансировать, прыгать, часто почти что падать и не смотреть по сторонам. Вошли в лес; тропинок много, но настоящих нет. Пришлось во многих местах прорубать чащу. Наш караван разбрелся, и несмотря на крик и хлопоты денана, многое недоставало; как, например, я приказал, чтоб было бы два, по крайней мере один человек без ноши, с одним парангом 83 прорубать дорогу и заботиться о переправах через речки, ручьи, болота. Такого не было. Один из носильщиков по приказанию начальника моих людей Баду не пряча, на виду оставил ношу на тропинке (Было: в лесу) и отправился вперед. В 11 часов я расположился завтракать.

Баду сказал мне, что мы не дойдем до Леба, что придется спать в лесу. Я не имел причины не согласиться, прибавил, что хочу спать где-нибудь на холме, а не в болоте и чтобы люди построили бы мне род высоких нар, на которых под моим каучуковым одеялом вместо крыши и покрытый моим толстым одеялом был уверен, что проведу отлично ночь. Тропинки определенной не было, как я уже сказал, приходилось только соблюдать направление на S и SOO. Я шел не очень скоро, но люди постоянно отставали. Все они, за исключением Баду и другого человека, были оран-утан, очень малы ростом, около 1,48 — 1,52 <м>, темны кожею, были хорошо сложены и по росту сильны, но ноши были значительны; почти каждый нес двойную ношу против того, что несли малайцы из Палон.

Около 1 часа пришли к месту около большого дерева, где мои спутники предложили остановиться для ночлега. Я сказал им на [34] это, что если найдем подобное место через три часа, я останусь. Пошли опять вперед, все вразброд, так как тропинки не было, и как только кто отставал, ему самому приходилось искать дорогу. Около 3 часов мне сказали, что мы недалеко от жилья. Очень большое число ловушек для мелких животных встречалось почти на каждом шагу.

Было только что 4 часа, когда мы пришли к большому открытому месту с поваленными деревьями, где виднелись банановые деревья и две-три крыши. Опять пришлось путешествовать по стволам. Первая хижина оказалась совсем пустою. [35] Направились к другой. На полдороге мои спутники предложили мне подождать немного, <потому> что здесь живут оран-лиар (дикие, избегающие сношений с другими людьми) и что если я покажусь первый, они постараются убежать. Я согласился и, опереженный моими людьми, приблизился, наконец, к хижине, где мои люди, уже сложив ноши, грызли и жевали сахарный тростник. На мой вопрос, есть ли люди, мне показали на перегородку (небольшая комната была отделена перегородкою). Вошед, я увидел группу сидящих, прижавшихся один к другому людей; все лица [36] были или закрыты, или обращены к стене. Группа состояла из трех женщин и пяти детей.

Несмотря на их очевидный страх, я подошел к ним. Они еще больше ежились и жались. «Дянган такут» (Не бойся (мал.)), — сказал я, обращаясь к одной женщине. Испуганная, дрожащим голосом она повторила мои слова. Я сказал еще что-то, что она тоже повторила. Другая женщина — то же самое. Но наблюдение этого странного влияния страха было прервано, увидав между другими головами голову с папуасскими волосами. Это было неожиданное открытие, но которое я желал найти, предпринимая эту экскурсию. Действительно, посмотрев ближе, — совершенно папуасские волосы.

Комментарии

Вернувшись из путешествия на Папуа-Ковиай (см. т. 1 наст. издания), Миклухо-Маклай в августе—ноябре 1874 г. находился на о. Ява (в Батавии, Бейтензорге и Ти-Панаее). где отдыхал и обрабатывал материалы своих экспедиций. Здесь ученый решил предпринять новое путешествие, на сей раз на Малаккский полуостров, главным образом для изучения его древнего аборигенного населения и соотношения этих племен с папуасами Новой Гвинеи. О своем решении Миклухо-Маклай известил мать и Ф. Р. Остен-Сакена в письмах от 5 октября 1874 г. (см. т. 5 наст. изд.). Изложение письма Остен-Сакену было напечатано в Изв. РГО (1874. Т. 10. Вып. 8. Отд. 1 С. 397).

В конце ноября 1874 г. Миклухо-Маклай прибыл в Сингапур, который наряду с городом Йохор-Бару (Джохор-Бару), расположенным на южной оконечности Малаккского полуострова, стал основной базой его путешествий по внутренним районам Малакки. Первое путешествие (по южной части полуострова) продолжалось с середины декабря 1874 г. до начала февраля 1875 г. Маршрут второго путешествия (июнь — октябрь 1875 г.) пролегал через южные районы к восточному и северо-восточному побережью, затем в северную часть полуострова, с возвращением через город Малакку, находящийся на западном побережье. В промежутке между этими двумя путешествиями, в феврале 1875 г., ученый посетил столицу Сиама город Бангкок. Путешествуя по Малаккскому полуострову, Миклухо-Маклай побывал в районах, остававшихся почти не известными европейским путешественникам и исследователям, и собрал ценнейшие антропологические и этнографические материалы.

Помимо рукописей, подготовленных автором к печати, и нескольких писем, в нашем распоряжении имеются следующие рукописные материалы, относящиеся к его путешествиям по Малаккскому полуострову:

1. Тетрадь в черном коленкоровом переплете, размером 24 х 19 см. На обороте обложки позолотой вытеснено: «1874—1875». 108 л. архивной пагинации (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 47. Далее: Тетр. 1874—1875).

Состав рукописи:

Л. 1—67 — дневник путешествия по Малаккскому полуострову и Сиаму с рисунками и фотографиями. Записи сделаны с обеих сторон листа чернилами, в нескольких местах — карандашом. Общий заголовок — «Экскурсии на Малайском полуострову 1875 Н. Н. Миклухо-Маклая». Эта часть рукописи носит в основном беловой характер.

На л. 1 приложена карта с маршрутами двух путешествий по Малаккскому полуострову.

На л. 2 изречение: «Tengo una palabra» и подпись внизу: «Maclay».

На л. 3 вклеена фотография Миклухо-Маклая с мальчиком. С левой стороны—надпись карандашом другим почерком: «Ахмат». С правой стороны надпись на малайском языке арабскими буквами; в переводе на русский язык означает: «Николай Николаевич Миклухо-Маклай, господин из России».

На л. 3 об.— календарь предполагаемого путешествия (карандашом).

Л. 5—61 — текст путешествия с рисунками; л. 23—24 написаны карандашом.

Л. 62—67 — текст дневника путешествия по Сиаму с карандашными рисунками и вклеенными фотографиями.

Л. 69—104 — карандашные рисунки, относящиеся ко второму путешествию по Малаккскому полуострову в июне — сентябре 1875 г.

Л. 105—106 — черновик письма секретарю РГО от 2 октября 1875 г., которое является составной частью текста «Второе путешествие по Малаккскому полуострову», публикуемого в наст. томе.

Л. 106. об.— 108 — черновой набросок статьи для Г. Герланда о результатах путешествия по Малаккскому полуострову.

2. Записная книжка в твердом синем переплете размером 17 х 12 см. 67 л. Даты: декабрь 1874 г.— июнь 1875 г. (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 46. Далее: ЗК No 1).

На л. 1 об.— цитата из «Фауста»;

«Nur der variirt sich Freicheit imd das Leben,

Der taeglich sie erobern must».

«Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,

Жизнь и свободу заслужил».

 

Гете. Фауст. М., 1953. С. 554 (перевод Б. Пастернака).

На л. 3 об. сбоку надпись: «Tengo una palabra. Malacca 1874/75, Maclay».

Содержание: заметки и рисунки, сделанные в основном во время путешествия по Малаккскому полуострову. На обороте последнего листа — рисунок, выполненный карандашом и изображающий тропическое растение.

3. Записная книжка в твердом пестром переплете размером 13 х 11 см. 64 л. (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 48. Далее: ЗК No 2).

Содержание: заметки и рисунки, сделанные во время пребывания на Малаккском полуострове в июне — августе 1875 г. Приложен конверт с фотографиями, относящимися к Сиаму. На л. 1 изречение: «Tengo una palabra».

4. Записная книжка в твердом пестром переплете размером 17 х 11 см. 25 л. (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 50. Далее: ЗК No 3).

Содержание: заметки о пребывании на Малаккском полуострове, главным образом на границе с Сиамом, в октябре 1875 г. Приложены 2 фотографии с изображением леса и озера, завернутые в синюю бумагу. На л. 15 и 16 — два засушенных растения.

5. Записная книжка в черном коленкоровом переплете размером 18 х 12 см. 46 л. На обложке белая наклейка с надписью: «Ethnologia» (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 12. Далее: ЗК No 4).

Содержание: выписки из научных трудов на русском, немецком, английском и испанском языках о народах Юго-Восточной Азии, Австралии, Океании и Южной Америки. На л. 16—20, 35 заметки, рисунки о папуасах Берега Маклая. Непосредственное отношение к путешествиям Миклухо-Маклая по Малаккскому полуострову имеют выписки о семангах и других местных племенах из книг и статей J. Crawfurd, J. Logan, J. Low и Т. Newbold (л. 33—35).

6. Записная книжка в виде тетрадки из сшитых листков размером 9 x 13 см. На л. 17—28 бытовые записи на русском, немецком и французском языках о пребывании на Малаккском полуострове; на других листах — записи иного содержания. Есть рисунки (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 42. Далее: КЗК No 1).

7. Записная книжка в виде тетрадки из сшитых листков размером 9 х 14,5 см. 12 л. Даты: 19 ноября 1874 г.— февраль 1875 г. (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 44. Далее: КЗК No 2). На л. 1 по диагонали надпись: «Maclay», а в правом верхнем углу: «Bogor, 19 Nov. 1874». Содержание: заметки на русском, немецком и французском языках и рисунки о пребывании у аборигенов в южной части Малаккского полуострова.

8. Записная книжка в виде тетрадки из сшитых листков размером 15 x 8 см. На л. 31—42 заметки и рисунки о пребывании в южной части Малаккского полуострова в декабре 1874 г.— феврале 1875 г.; на других листах — записи иного содержания (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 45. Далее: КЗК No 3).

9. Отдельный листок размером 13 x 5 см с заметками бытового характера и записями отдельных малайских слов русскими и арабскими буквами. Возможно, часть несохранившейся записной книжки (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 43. Далее: РПЛ).

К путешествиям по Малаккскому полуострову относятся также следующие документы:

1. Рекомендательное письмо (охранная грамота) джохорского султана. В конверте с гербом, изображающим корону малайского султана. Бумага белая, гербовая. Вверху — имя: Billah Alwathac Maharadjah of Johor Abbe Bukur. В правом верхнем углу — подпись султана арабскими буквами. Имеется печать. На оборотной стороне конверта — надпись на малайском языке арабскими буквами, означающая: «Это господин Маклай». Письмо написано на малайском языке арабскими буквами. Пересказ содержания имеется на французском и английском языках (АГО. Ф. 6. Оп. 4. No 9).

2. Рекомендательное письмо (охранная грамота), выданное Н. Н. Миклухо-Маклаю сиамским королем 26 марта 1875 г. 2 л. Бумага голубая гербовая. Написано на тайском языке. Есть пересказ содержания на английском языке (АГО. Ф. 6. Оп. 4. No 10).

Описанные рукописные материалы использованы как источник иллюстраций и при подготовке комментариев.

 

<Первое путешествие по Малаккскому полуострову>

Печатается по: АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 47. (Тетр. 1874—1875).

Впервые: Изв. ГГО. 1939. Т. 71. Вып. 1—2. С. 217—258. См. также: Изд. 1941. Т. 2. С. 154—203; СС. Т. 2. С. 116—201. В первом и последующих изданиях ряд стилистических поправок и неточностей.

Описание Тетр. 1874—1875 см. на е. 450—451 наст. тома.

Кроме тетради с текстом дневника, сохранились ЗК и КЗК (см. с. 451—452 наст. тома), где Миклухо-Маклай делал заметки по ходу путешествия, записывал по дням и часам свои планы и наблюдения, делал зарисовки. Отдельные краткие записи в ЗК и КЗК превращались часто в развернутые описания в дневнике, а основные контуры рисунков, в которых были схвачены характерные черты лица, пейзажа, детали обстановки, в дневнике становились уже совершенно четкими изображениями, обладающими высокой научной (антрополого-этнографической) и художественной ценностью. Ряд важных наблюдений и интересных рисунков так и остались в ЗК и КЗК, которые являются, таким образом, существенным дополнением к дневнику. Кроме того, сведения, содержащиеся в ЗК и КЗК, в некоторых случаях способствуют пониманию не вполне ясных мест в дневнике, помогают восстановить даты путешествия, уточнить отдельные факты. В связи с этим в данной публикации дневника материалы ЗК и КЗК использованы в максимально полном виде.

В тексте дневника встречается много малайских слов и выражений, не переведенных на русский язык. Чтобы облегчить чтение дневника, в ряде случаев перевод дается в редакционных примечаниях, помещенных в конце дневника а более сложные понятия и термины разъясняются в настоящем разделе.

Примечания 2, 4, 8, 29, 32, 35, 56 (част.), 82, 101, 113, подготовлены Д. Д. Тумаркиным, примечание 28 — Е. В. Говор. Примечание 115 взято из СС. Т. 2. Остальные примечания сделаны Е. В. Ревуненковой.

1 Батавия (Джакарта) — главный город Нидерландской Индии, ныне столица Республики Индонезия.

2 Резидент — голландский колониальный чиновник. См. об этом прим. 2 к тексту «Бейтензорг — Амбоина» в т. 1 наст. изд.

3 Л. Л. или Л.— одна из пяти дочерей генерал-губернатора Нидерландской Индии Джеймса Лаудона. Об отношениях между Миклухо-Маклаем и Л., о сердечной ране, нанесенной ему, сохранились лишь неясные свидетельства в дневниках. См. также прим. 1 к тексту «Бейтензорг — Амбоина» в т. 1 наст. изд.

4 Реверент (англ. Reverend) — преподобие, преподобный (титул священника).

5 Sir A. Clark (Э. Кларк) губернатор колонии Стрейтс Сетлментс (Сингапура, Пинанга и некоторых других территорий), при котором Великобритания в начале 1870-х годов захватила западные районы Малаккского полуострова. В середине 70-х годов, когда Миклухо-Маклай был на этом полуострове, англичане продолжали энергично вмешиваться во внутренние дела малайских княжеств. В 1880-х годах княжества были подчинены Великобритании.

6 Малакка — город, расположенный на юго-западном побережье Малаккского полуострова. Основан в 1403 г. До начала XVI в. (1511 г.) был центром могущественного султаната. Поддерживал постоянные связи с Индией, Китаем, странами Арабского Востока. Малаккский султанат сумел вовлечь в сферу своего влияния весь Малаккский полуостров, а также ряд областей на о. Суматра и был не только видным политическим центром в Юго-Восточной Азии, но и значительным культурным центром; в этот период были созданы наиболее интересные литературные памятники малайского средневековья. В то время, когда Миклухо-Маклай посетил Малакку, город уже потерял свое былое значение.

7 Имеется в виду Музей Рафлза в Сингапуре, названный в честь Т. С. Рафлза (1781—1836) — английского колониального деятеля и ученого, положившего начало английской колонизации Сингапура (1819 г.) и способствовавшего превращению Сингапура в крупный торговый порт.

8 О встрече Миклухо-Маклая с капитаном английского судна «Basilisk» Джоном Морсби в июне 1874 г. см. прим. 4 и 5 к тексту «Разные заметки. Май — ноябрь 1874 г.» в приложении к т. 1 наст. изд.

9 Йохор (Джохор) — название реки и княжества в южной части Малаккского полуострова. Миклухо-Маклай не выработал единого принципа написания этого географического названия. Чаще всего он передает его через десятиричное «и» (Iохор), иногда Иохор, дважды в дневнике он пишет «Джохор». Мы транскрибируем предложенное Миклухо-Маклаем написание Iохор как Йохор. В настоящее время принято написание «Джохор». О передаче Миклухо-Маклаем малайской фонемы «j» см. также прим. 7 ко «Второму путешествию на Новую Гвинею» в т. 1 наст. изд.

10 Махарадья, правильнее махараджа (мал. maharaja) — «великий правитель». Наиболее употребительный и регулярно встречающийся титул для обозначения монарха в малайских государствах. Титул имеет индийское происхождение. Состоит из двух слов: maha — «большой», raja — «князь», «правитель». Во время пребывания Миклухо-Маклая в Джохоре его правителем был Абу Бакар (1833—1896), который в 1866 г. получил титул махараджи от английского правительства (до этого он имел титул теменгонгга). Сделав своей столицей Джохор-Бару, Абу Бакар послушно следовал советам и рекомендациям английской колониальной администрации. Фото султана см.: Winstedt R. О. A History of Johore (1365—1895) // Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. 1932. V. X. Pt III.

11 Начало письма к Hole (Холе, правильнее — Хоул) имеется в ЗК No 2, л. 59.

12 Вампоа (Hay Whampoa, кит. Но Ah Kay) — китаец по национальности, исполнял обязанности вице-консула России в Сингапуре; русские моряки с симпатией отзывались о его добром к ним отношении и гостеприимстве. Бывая в Сингапуре, Миклухо-Маклай постоянно останавливался у Вампоа, оставлял на хранение у него вещи и т. д. Вампоа ссужал его деньгами, не беря процентов.

13 Йохор-Бару (Джохор-Бару) — столица Джохора при султане Абу Бакаре, ныне административный центр штата Джохор.

14 Оран-утан (мал. orang hutan) — «лесные люди», малайское название жителей внутренних районов Малаккского полуострова, ведущих бродячий образ жизни и занимающихся в основном охотой и собирательством.

15 Сунги Малаю — букв. «река Малаю». Далее Миклухо-Маклай называет эту реку просто Малаю. См. также прим. 3 к тексту «От Улу Паханг до Учу Калантан» в наст. томе.

16 Оран-лаут-слета (мал. orang laut Sletar) — букв. «морские люди из Слетара». Одно из наименее изученных протомалайских племен Малаккского полуострова, известных в науке XIX в. под названием «морские кочевники». В настоящее время их насчитывается около 300 человек. Живут в лодках, занимаются рыболовством, морским промыслом.

17 Якун-лаут (мал. jakun laut) — морские джакуны. В XIX в. джакунами называли все протомалайские племена Малаккского полуострова. В настоящее время джакунами считают только одно самое крупное протомалайское племя (около 10 тыч. человек), обитающее в основном в Джохоре и Паханге. Очень неоднородно по своему хозяйственно-культурному развитию. Часть джакунов живет оседло, занимается земледелием, другая часть сохраняет бродячий образ жизни охотников и собирателей.

18 В КЗК No 2, л. 8 еще: «погребают мертвых (кладут чашку на гробницу)».

19 Имеется в виду кн.: Jagor F. Singapore. Malacca. Java. Reiseskizzen. Berlin, 1866.

20 Язык джакунов близок к малайскому. Но в 1870-х годах они уже утратили родной язык и говорили на малайском. Утверждение Миклухо-Маклая об особом языке у джакунов, возможно, связано с тем, что он в действительности был у сеноев (группы Темок и Семелай), которые сходны по образу жизни с джакунами, но отличаются от последних по языку.

21 В КЗК No 2, л. 8 еще: «почти на всех пирогах гребли женщины».

22 В КЗК No 2, л. 8 еще: «молодые девушки довольно презентабельны, груди открыты».

23 В КЗК No 2, л. 8 еще: «Заметил у малайских детей мальчиков penis значительно толстый».

24 Тидако (в другом месте тидиако — мал. chindaku) — набедренная повязка на разговорном малайско-амбонском диалекте (сообщение М. А. Членова). Миклухо-Маклай сам объясняет этот термин в статье «Этнологические экскурсии по Малайскому полуострову» (т. 4 наст. изд.).

25 См. об этом статью «О папуа-малайских помесях» в т. 4 наст. изд.

26 В КЗК No 2, л. 9—9 об. имеется несколько дополнительных измерений, сделанных в тот же день.

27 См. прим. 3 к этому дневнику.

28 Воспоминания одного из этих англичан о посещении махараджи и о встрече в его дворце с Миклухо-Маклаем, а также информация о деятельности ученого в Джохоре были вскоре опубликованы в России: Четыре дня во дворце. Станция Миклухи-Маклая (из записок англичанина) / Пер. А. Г. Сахаровой // Семья и школа. 1876. Кн. 1. No 4—5. С. 447—455. Источник перевода обнаружить не удалось.

29 О д'Альбертисе см. прим. 19 к тексту «Бейтензорг-Амбоина» в т. 1 наст. изд. О встрече с Миклухо-Маклаем в Джохоре д'Альбертис рассказал в письме, опубликованном в итальянском журнале «Cosmos di Guido Cora» (1875. V. 3. P. 96).

30 Оран-Бугис (мал. orang bugis) — бугийцы, переселенцы с о. Сулавеси. Бугийцы играли важную роль на Малаккском полуострове. Правители малайских княжеств Селангор, Джохор, архипелага Риау были бугийского происхождения. В XVI—XVII вв. могущественные государства на Южном Сулавеси не только поддерживали торговые отношения с Малаккой, но и вели с ней войны.

31 Сунда — западная часть Явы.

32 Об Ахмате см. в тексте «Бейтензорг - Амбоина» и в прим. 7 к этому тексту (т. 1 наст. изд.).

33 Нибонг (мал. nibong, uibung) вид пальмы с колючим стволом (Oncosperma tigillaria). Древесина и ветки употребляются для настила пола, рыболовных удочек и др.

34 Араруг (англ. arrow-root) правильнее: аррорут — тропическое растение Maranta arundinacea, из корней которого приготовляют съедобный крахмал.

35 Имеется в виду таро (Colocasia esculenta) — тропическое растение семейства ароидных, крахмалистые клубни которого употребляют в пищу.

36 Инчи (мал. encik) — господин, госпожа. Обращение к мужчине или женщине среднего социального статуса.

37 Письмо джохорского султана, написанное на малайском языке арабскими буквами, в переводе гласит: «Сопроводительное письмо от светлейшего и досточтимого господина великого правителя Джохора, данное высокородному господину по имени Маклай, когда он отправился по реке Муар. И пусть каждый вождь или другой человек, который встретится с ним, поможет ему. Если у него будут трудности, то мы выражаем надежду, что каждый, кто встретится с этим господином, окажет ему помощь. Все, что нужно ему для дела, пусть возьмет для своего путешествия (?). Во время своей работы он желает видеть все леса (?) джакунов и собирается рисовать этих людей. Пусть все вожди и другие люди помогают осуществить его намерения, не отказывают. Да будет с нами Аллах. Джохор Бару. 7 день Зулкаеды, 1291» (АГО. Ф. 6. Оп. 4. No 10).

38 Якун-лиар (мал. jakun liar) — букв, «дикие джакуны».

39 В КЗК No 2, л. 11 об. еще: «есть противоядие — очень любят табак». В КЗК No 3, л. 31 еще: «Малайский тип. Мужчины-магометане. Женщин пока не видно. Есть лица, похожие на макасарцев. Широколицы».

40 В записных книжках сохранились записи, относящиеся к 18—22 декабря:

19 декабря: «Много Caiamus'a. Берега выше, но мангры попадаются еще <...> Провел ночь в пироге <...> Вода высока только один месяц (декабрь)» (ЗК No 1. Л. 5, 9, 10).

20 декабря: «Лубот Брау — несколько хижин» (ЗК No 1. Л. 11).

21 декабря: «Много высоких красивых деревьев, некоторые стволы замечательно прямы <...> Помулу Сумун. 2 хижины и небольшая плантация <...> Була хака — песчаный мыс <...> Встреча с помулу Палонга» (ЗК No 1. Л. 12 об., 14).

22 декабря: «Квала Палонг — узкая, но не слишком извилистая речка <...> При среднем течении требовалось более 2 часов, чтобы достичь: во многих местах приходилось прорубать дорогу. Общее направление на N и NO» (ЗК No 1. Л. 15).

«Букит Спалой. Хижины около 20 жителей. Хижины, как и в других местах, из коры небольшие <...>» (КЗК No 3. Л. 31). «Проход по тропинке залит по большей части водою» (ЗК No 1. Л. 14).

41 Дамаровый факел — факел, для которого в качестве горючего материала используется растительная смола (мал. damar).

42 В КЗК No 3, л. 34: «Больной китаец предложил мне хижину».

43 В ЗК No 1, л. 4 об. еще: «Букит Копон — небольшое селение малайцев Иохора. Много китайцев занимаются торговлей. Противоположный берег необитаем».

44 В ЗК No 1, л. 18 еще: «Лубу Копон — 2 избы (батен), около 10 чел.»

В ЗК No 1, л. 31 об. еще: «В Лубу Копон видел девочку 13-ти лет в штанах, этот костюм очень шел к ней».

45 В ЗК No 1. л. 18 еще: «Нанка. 2 или 3 хижины около».

46 Уби-каю (мал. ubi kayu) — маниок, Manihot utilissima, клубнеплод, широко употребляемый в пищу. Колади, далее калади (мал. keladi) — разновидность таро (см. прим. 35 к этому тексту).

47 Зарисовка подобной хижины имеется в записной книжке ЗК No 1, л. 65 об.

48 Этноним оран-райет состоит из двух слов: оран (мал. orang) — «человек» и райет, раят (мал. rayat из араб, ra'iyat) — «подчиненные», «слуги», «люди», «народ». В средневековье так называли протомалайские племена, подчиненные Малаккскому султанату. В XIX в. это название относилось к аборигенам, населяющим прибрежные районы Малаккского полуострова.

49 В КЗК No 3, л. 36—36 об. еще: «В маленькой пироге, в очень неудобном положении, усталый, прибыл я в Бадон.

Оран-утан. Головы средние. Рост — 150—158, — 140-144 <см>. Обхват у мужчин больше, чем у женщин, сравнительно с ростом <...> деревня — 200 человек, 20—60 домов.

50 В КЗК No 2, л. 12 об. еще: «Копья выковываются малайцами из парангов. Райят получают их из берега р. Сегамат».

51 Саронг (мал. sarong) — национальная малайская одежда типа юбки, представляющая собой кусок ткани, обертываемый вокруг бедер и завязывающийся на поясе.

52 Слева от рисунка (см. с. 16): «Конические маленькие груди. Голова ребенка очень длинна». Под рис.: «Чувство собственности рано развивается: я несколько раз отводил ручонку, но ребенок всегда опять хватал грудь или теребил ее. Ребенок во сне сосал грудь». Справа от рисунка: «Другие женщины были гораздо темнее и имели иные черты: грубый нос, широкий рот с толстыми губами и лохматые волосы. Я случайно нарисовал эту, у которой были красивые груди и более малаеобразна. Она часто оглядывалась, когда я смотрел на нее, и при этом особенно нежно прижимала к себе ребенка и как бы целовала его, но на деле обнюхивала. Женщины носят детей на спине. Женщины для этого выставляют или выдвигают ж..у, чтобы ребенку удобнее было бы сидеть».

53 В ЗК No 1, л. 19 еще: «Бадон — 7 хижин, 21 человек».

Неполные данные антропологических измерений 4 человек в селении Бадон см. в ЗК No 1, л. 62 об.

54 Этот рис. имеется также в КЗК No 3, л. 32.

55 В КЗК No 3, л. 32 об.: «Замечательно, как очень маленькие дети, которые у нас едва ползают, лазят по приставленным лестницам с громадными ступенями, что для взрослых нелегко».

Рисунок «Примитивная лестница» в КЗК No 3, л. 33. Рисунок, изображающий, как связываются ротаном ступени лестниц,— в ЗК No 1, л. 62.

56 В КЗК No 3, л. 31 об.: «NB. Я не мог часто отличать меня сопутствующих малайцев от якун».

В ЗК No 1, л. 66 еще: «Гегенбаур или Haeckel: Главная отличительная черта якун от малайцев, по мнению последних, то, что якуны не одеваются, как они, не едят рису и соли».

Гёккель (Haeckel), Эрнст (1834—1919) — выдающийся немецкий биолог, внесший крупный вклад в развитие и пропаганду эволюционного учения и популяризацию основ естественнонаучного материализма; был любимым учителем и научным руководителем Миклухо-Маклая в годы его учебы в Йенском университете.

О Гёгенбауре см. прим. 62 к дневнику «Первое пребывание на берегу Маклая в Новой Гвинее» в т. 1 наст. изд.

57 Речь идет, очевидно, о музыкальном инструменте керанчинг, распространенном у всех аборигенов Малаккского полуострова. Ротан (ротанг) — лиано-видные пальмы, главным образом виды рода Calamus и близких к нему видов (Daemonorops и др.).

58 Гыта — далее гит(т)а, гутта (мал. getah) — клейкий млечный сок растений семейства Sapotaceae.

59 Ипо (мал. ipoh, ipuh), упас (мал. upas) — дерево Antiaris toxicaris, сок которого ядовит. Также яд, ядовитый сок этого дерева. Ратиум (мал. racun) — яд, отрава.

60 В КЗК No 3, л. 35 об: «Здешние райет говорили мне, что яд приготовляют из толченой коры дерева, которой водяной настой варят и примешивают к нему разные другие соки растений и плодов, также зубы ядовитых змей. Так что яд очень различен почти у каждого и не единственно растительный. Может сохранить свое действие года».

61 В КЗК No 3, л. 35 об. еще: «У райет мы имеем пример, как язык рас понемногу заменяется новым, здесь малайским: самые обыкновенные слова, названия предметов, прежде не известных райет, малайские. Даже счет люди забыли. Дети обыкновенно говорят по-малайски».

62 В КЗК No 3, л. 36 еще: «Оран-райет имеют определенные тампат <места> (например, Бадон), куда от времени до времени приходят каждый раз, строя новые хижины».

63 В ЗК No 1, л. 20, 22: «Круень. 3 хижины, около 20 человек <...> 3 хижины с немногими жителями малайского типа, хотя и оран-утан». В КЗК No 3, л. 36 еще: «Некоторые из этих полудиких племен, как, например, на реке Кратон, даже более или менее оседлы, имеют плантации и приходят для сбора плодов».

64 Здесь в дневнике изображена хижина на берегу реки Кратон. Под этим рисунком, публикуемом на с. 17 наст. тома, имеется примечание автора: «По случаю лихорадки вышло хотя приблизительно схожо, но неудовлетворительно. Вчера вечером при лунном свете этот уголок был крайне живописен».

65 В ЗК No 1, л. 22: «Речка суживается. Высокие песчаные берега. Бамбук растет. Покинутые хижины на правом берегу <...> Плантации бананов, хижины, становища оран-утан. Песчаный берег».

66 В КЗК No 3, л. 37 об.: «Малайцы здесь (и, может быть, вообще) обращают внимание (в половом отношении) на очень молодых девушек лет 10 и даже моложе, так что, как только взглянешь немного пристальнее или позовешь одну из таковых, они думают уже, что их хотят насиловать».

67 Батен, батин (мал. batin) — сельский староста, начальник, вождь общины у протомалайского населения Малаккского полуострова.

68 В КЗК No 3, л. 38: «Послами лет 35».

69 В КЗК No 3, л. 38: «Асат дл. 14,5, шир. 17,0».

70 Эти данные относятся к оран-утан, жившим по р. Джекати. В КЗК после данных измерения Послами, Покето, Комень даны, очевидно, средние показатели: «длина 18,0, ширина 14,3, рост 152, обхват 155». После данных о Побуде, Унге, Лансе: «длина 18,0, ширина 14,7, рост 146» (КЗК No 3, Л. 38).

71 В КЗК No 3, л. 38: «Унга — сын Побуда».

72 Далее даты восстанавливаются по ЗК No 1, л. 26, 30—32, 34—37, 40—42, 43—47 об., 49—50, 52, 53, 64 об., 65.

73 В КЗК No 3, л. 39 об.: «Тип здешних малайцев. Малы ростом. Головы очень брахицефальны. Переносица очень вдавленная. Нос мал и вздернут, так что в ноздрях, если смотреть en face, видно, как открываются немного овальные дыры — ноздри широки. Рот велик, часто с толстыми губами. Волосы иногда курчавые. Борода редкая, усы чаще встречаются. Ноги велики, очень плоские».

74 В КЗК No 3, л. 38 об. приведены неполные данные антропологических измерений 9 оран-утан из селения на р. Сегамат.

75 Денан, правильнее дженанг (мал. jenang) — административное лицо, подчиненное батену (см. прим. 67), у протомалайских племен.

76 Букит-улу-Сегамат — букв. «холмы в верховьях Сегамата» (мал.). Букит-улу-Тенан — букв. «холмы в верховьях Тенана» (мал.). Зарисовки этих холмов были сделаны первоначально в записной книжке (ЗК No 1, л. 30 об.), потом в дневнике.

77 Атап (мал. atap) — крыша, покрытие. Н. Н. Миклухо-Маклай дает описание атапа в тексте «Вторая поездка в Новую Гвинею» (т. 1, наст. изд., с. 342). Гомуту (слово из языков о. Минахаса) — гомутовая пальма, листья которой также употребляются как материал для крыши.

78 Оран-сакай, сакай — распространенное раньше название для племени сеноев, ныне вышедшее из употребления. Сакай означает «раб, зависимый» и не может считаться этнонимом.

79 Оран-удай — название племени Джохора с сильной семангской примесью. Это название было распространено в XIX в., в настоящее время не употребляется.

80 Имеется в виду Малаккский пролив, куда впадает река Бату-Пахат.

81 В ЗК No 1, л. 58 записаны неполные данные антропологических измерений 19 человек в поселении на р. Быко.

82 Имеются в виду портреты Кона и его жены Лесе, публикуемые на с. 35 наст. тома.

83 Паранг (мал. parang) — большой, до полуметра нож, служащий для обрубания ветвей деревьев, мешающих продвигаться по тропическому лесу.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.