Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

МИКЛУХО-МАКЛАЙ Н. Н.

ПЛАВАНИЕ НА КОРВЕТЕ «ВИТЯЗЬ»

ПРИЛОЖЕНИЯ

<Разрозненные заметки об островах Пасхи, Таити, Самоа, Ротума. 1871 г.>

<Остров Пасхи>

Покойника на Rapa-Nui клали на морском берегу так, чтобы лицо было обращено бы к морю.

На Мангарева клали на Y- подставку и потом несли на высоте головы в пеще[ры].

——

Дома на о. Пасхи построены из ветвей торомира и покрыты листьями сахарного тростника. Длина 5—6 саж., вышина от 1 м до 1 саж. Не было никакой утвари домашней, исключая калебасы для воды. У малых домов 1, у больших — 3 дв[ери] 1.

——

На одном женском идоле с о. Rapa-Nui, виденном мною на Мангареве, особенно хорошо были вырезаны внешние половые органы, которые как знак находятся на многих изображениях из камня с о. Пасхи 2. Что делает, как и многие другие [367] подробности, несомненными близкие отношения строителей больших идолов и артистов, резавших своих идолов.

——

Женщины наход[ились] в Рапануи в большом пренебрежении. Когда мужчина ел, жена и дети оставались вне дома, и он им изредка бросал остатки своей пищи. На 2 лежа[ли] все трудные работы.

——

Вокруг Пасхи нет коралловых рифов.

——

Дождевые дни по Борнье 3.

Апрель, последняя 1/3 месяца — 2 дня

Май, весь месяц — 15

Июнь » » — 10

Июль » » — 15

Авг. весь месяц — 13

Сент. » » — 11

Окт. » » — 5

Ноябрь, 1/2 месяца — 4

Из камней вулкана Utuiti 4 сделаны были идолы.

 

——

Деревянные таблицы с Рапануи 5.

Таитский епископ показ[ал] мне 5, из которых одну подарил мне 6.

1) Самый древний обломок, большой, грубо вырезанный. Уплощенный. 7 рядов гиероглифов. 23 см (длины), 11 см ширины, 2 см толщины 7.

2) Дерево темное, как будто отполированное (9 рядов гиероглифов), 36 см (длины), 11 см ширины, 1 1/2 см толщины 8.

3) Похожая на 2-ю, на одной стороне гиероглифы в 12, на другой — в 10 рядов. 41 см (длины), 15 см (ширины), 2 см (толщины) 9.

4) Как кажется, обломок весла, по 8 рядов гиероглифов, 90 см длины, 11 1/2 см ширины, 1 1/2 см толщины.

No 4. В ряду 105, на одной стороне 840, на обеих приблизительно 1680 10.

No 2. 45 X 8 = 360, т. е. с обеих сторон 720.

На разных таблицах разные знаки» Прочтя строку, надо перевернуть таблицу. Дерево таблиц различно, за недостатком они употребляли <...> (Здесь заметка обрывается)

<Остров Таити>

I. О. Таити. Июля 21. Около 3 часов пополудни бросили мы якорь в гавани Папеити.

II. Таити. Июля 21 около 3 часов в Папеити. Вечер у Брандер 11.

22. Нанял небольшой дом с садом 12.

23. Голодал воскресенье.

24. Поездка с В. камен <1 нрзб>

25. Приезд к Stuart. 13. [368]

26. Праздник в Папара. Упа-упа 14.

27—8. Посещение старой Помаре и портреты 15.

29. Возвращение в Папара. Вода! 16

1 авг. Уход из Таити. <2 нрзб>

III. Празд[ник] в Папара.

Красивые прически женщин.

Люди мало едят, мало шума.

У женщин преимущественно зеленые листья и белые цветы. Они вообще одеваются со вкусом. Широкие развевающиеся платья, венок на голове и цвет[ок] за ухом, распущенные волоса 17.

Танец. Танцовщицы, певицы — в синем.

Весь корпус извивался, певицы повторяли движения танцовщиц.

Танцовщиц 2—4—5, иногда присоединялись . Телодвижения <1 нрзб> не контр[олировались], колени сгиб[ались] вперед, торакс (Грудь (греч. thorax)) <неск. нрзб> также подни[мались] в разные стороны, задница двигалась тоже, руки, начиная с плеч, принимали раз[личное] положение, кисти рук двигались, причем палец большой касался кисти.

30—20 женщин, 30—20 мужчин <2 нрзб> только выскакивали. Хлопали в ладоши. Странно, когда трясли сладострастно и животом движения. [369]

со спокойствием, которое они принимали сейчас же после танца. Девочки менее 10 лет уже пляшут и исполняют все необходимые телодвижения.

Пение довольно монотонное.

Телодвижения руками: точно как хватающие и указывающие на известное место. Некрасивые космы очень мешают.

Певицы отставляли правую ногу, которая <неск. нрзб.> на другой, согн[утой] стояли. Иногда начинали медленные телодвижения, которые <неск. нрзб.> и делались все отчаяннее. Лицо принимало боль, участвующие в телодвижениях выражали приблизительно, что выражает лицо при совокуплении, губы улыбались, суживались глаза, выдвигались и блестели.

Преобл[адающие] цвета — голубой, красный, белый, желтый, головы при пляске откиды[вались] немного назад, глаза бы [ли] опущены. Под платьем была рубашка, под ней — парео 18. Колени далеко расставлены, каждый танец (подобно coitus'y) очень недолго продолжался. Доходил до ejaculation и потом прекращался. <...> (Здесь мы выпускаем фразу, связанную с интимным воспоминанием Миклухо-Маклая, навеянным зрелищем танца) При коитусе углы губ опускаются вниз, глаза полуоткрыты.

Постройка в виде сарая, в середине крыша поддерживается столбами, стены состоят из ряда окон. Это здание будет исполнять роль ратуши 19. [370]

Пляска и пение продолжались при лунном свете, и скоро пары уходили в сторону, действительно исполняя те цели, которым их танцы служили подобием 20.

——

2 рода Morai. Погребение и род <1 нрзб> храма 21. Все разрушены. От большого около Папара находятся все ступени <неск. нрзб>. Он сам прост <1 нрзб> видел разрушения. Г-н Stuart употребляет обтесанные камни на постр[ойки] <1 нрзб> также немецким миссионерам.

Полинезийцы, видя, что разные древние вещи их покупают европейцы, приготовляют их теперь нарошно.

——

В Таити находили тоже каменные идолы 22.

——

Идолы с Рапа-Нуи. На головах идолов изобр[ажены] человеческие фиг[уры] с хвостами и человеческими ногами, руками и головами.

——

Все свинства были сделаны с согласия г. Брандера 23.

Положение пасквитян 24 у Брандера мерзкое, <неск. нрзб>

На плантации Atimaono 25 наход[ятся] теперь с лишком около 1000 рабочих различных рас и племен, прибрежных и островов Тихого океана; большинство состоит из китайцев, но есть также между ними жители островов Полинезии и Меланезии. Между первыми люди с островов Кука, Паумоту и др., из Меланезии с островов Ново-Гебридских. Последние имеют совершенно папуасский курчавый волос и темно-коричневый цвет кожи. <...>

——

Обычай тепи 26.

Во время царствования короля слова, составл[яющие] его имя, заменялись новыми, например: vai pape (вода).

Po/mare (*) — Ро (ночь) rui

ночь — кашля

Mare (кашель) hota

(Эта ночь была ночь кашля!). Эти 2 слова выведены из теперешнего словаря, хотя произнести эти слова не наказывается смертною казнью. Этот обычай изменяет, но не очень и только в больш[ом] промеж[утке] времени, язык таитский 28.

(* Происшествие случилось с одним из предков Помаре, называвшимся Otu 27. Этот обычай, наз[ываемый] на Сандвичевых островах обычаи тепи, называется здесь «обычай эпи»)

——

Мое имя по-таит[ски] Никорао Микрухо-Макрай 29.

Много светлых волос. Разница между детскими черепами и черепами взрослых. Чахотка не от климата, а от небрежности к гигиене. [371]

<Самоа>

12 авг./ 31 июля в 11 час. стали на якорь 30.

Постройка хижин. Фундамент овальный, как на Таити <1 нрзб> покрыты местным камышом. <2 нрзб> Стены из циновок. Углубленное место назначено для костра. Сидят все, скрестив ноги. Часть дома отгорожена и <2 нрзб> 3i

——

Тапы — украшения, на них преимущественно прямое изображение листьев 32.

——

Средний рост около 170, объем груди 67 <см>.

——

Крытье из листьев сахарного тростника 33.

——

Вечер у г-на Вебера 34.

——

Вольная любовь. Совокупление дети начинают, как только могут рано, девочки и мальчики лет 9, 10, 11 женятся, часто 11, 12 лет, регулы, однако ж, не наступают ранее 13, 14 лет. У таких рано -О (Т. е. дефлорированных) девок не рождается обыкновенно детей, другие браки бывают многодетнее. 6, 7 детей не редкость, среднее количество не менее 4 детей.

Татуиров[ание] остается в полной силе, хотя стоит диким дорого. Они бреют волосы (не все) у половых органов. Это делали прежде стеклом, теперь бритвой. Первый волос бреют у половых органов .

Существует еще обычай, который прежде был очень распространен, особенно у высших начальников. Собиралось общее собрание днем, садилось вокруг, в средине располагался жених. Невеста, одетая у пояса в легкую тапу, сбрасывала ее, расставляла ноги, и жених разрывал пальцем hymen, кровь собиралась на циновке, которую тщательно сберегали. <Если> была уже ранее произведена defloratio, <это> срамило всю деревню невесты.

Миссионеры очень восстали против обычая этого, но он производится еще и теперь втихомолку.

——

Целовали здесь прежде носы (Т. е. целовались носами), что и теперь происходит, но европейский обычай целоваться губами распространяется все более и более, особенно умеют это уже .

——

Коммунизм в Самоа мешает очень труду 35: люди с других островов, зная, что <1 нрзб> остаются у них, лучше <1 нрзб> хорошо работать. [372]

——

Ни на одном из восточных островов Полинезии от Фиджи нет и следов горшечного искусства 36, что на Фиджи находят <1 нрзб> сосуды островитян <1 нрзб> купленные от европейцев.

——

Язык самоанский изменяется постоянно; легкость, с которой туземцы вводят слова из других языков Полинезии и даже из европейских языков.

——

Гробницы в Самоа террасообразно построены. Большая находится на <1 нрзб> 37.

——

Внутри острова были жители, как свидетельствуют остатки домов и <1 нрзб> растений. Это было около 150 лет тому назад. Население было 1/21/3 более, чем за сто лет. Теперь 30—35 тыс. на всех островах.

——

Священные камни (в которых нах[одится] аико 38) и деревья, особенно на мысах, выходящих в море. Аико всегда в представлениях череп.

——

Дети начинают ходить 1/2—1 год.

——

Маленькие дети боятся очень белых, их стращают также белым человеком. [373]

Физиономии девочек около 9—10—12 лет мало отл[ичаются] от лиц , но трудно сказать, имеют ли вид или наоборот.

——

Изменение краски лица.

Несмотря на темный красновато-коричневый цвет кожи, цвет лица изменяется: он делается темнее, когда люди чего стыдятся; они бледнеют при злобе, во время или перед боем их лица делаются значительно светлее <1 нрзб.>

——

Татуировка производится этим инструментом, концы гребня опускают в краску и, вонзая в тело, ударяют по головке гребня <2 нрзб> деревянной палочкой. Тело вымазывают маслом. Татуировка производит значительную боль, не делается сразу, а в продолжение почти целого года. Люди <2 нрзб> не имея ее, другие же считаются молодцами, не подвергаясь значительной физической боли.

——

В языке Самоа нет разл[ичия] между “купить" и “продать", то и другое выражается словом фаатау.

——

Пляска в Матауту 39. Овальный пол был устлан циновками, на одной стороне сидели певцы, вокруг у стен располагались зрители, скрестив ноги.

Началось представление негромким хлопанием в ладоши, которое постепенно усиливалось до значительного шума. Это был [374] призыв, минут через 5 началось пение и явились 2 танцовщицы. На головах был у них род диадемы из раковин в 2 ряда. Кроме того, в волосах были цветы, на шее висело ожерелье из пахучих трав с красными плодами, также нити, нанизанные, как бусы, <из> красных ягод. От пояса, ниспадая ниже колен, был надет на них род юбки из водорослей бурого цвета.

Описание танцев весьма трудно, можно только <дать> очень поверхностное понятие о них. Жесты были скорее пантомимы, чем пляска. Минут через 5 они скрылись и хор замолчал. После короткого антракта явились 2<-я> пара вместе с 1<-ой>. Они были одинаково одеты, их юбка из бурой травы была очень толста у пояса, но понемногу делалась не так обильна у колен и потом расходилась раздувающимися тонкими листьями; юбка доходила у первых почти до пят, так что только были видны ноги. Грудь была почти закрыта ожерельями из травы, сухих разноцветных семян и бус. Пение монотонное, как и в 1<-й> раз. Бабы ходят и скачут из угла в угол и почти не глядя на других. После 2 или 3 подобных отделений танцы <1 нрзб.>

После особенно оживленного вступления хора на сцену впрыгнули с двух сторон через головы сидящих и костер 2 красных <1 нрзб> здоровенных мужчины-начальника. На них был их обыкновенный наряд: ожерелье из пахучих трав и цветы на голове <1 нрзб> шапки волос особенно взбиты. Сцены было мало для их громких прыжков. Но скоро стало еще теснее. Явились сперва одна, потом другая танцовщица, мужчины сейчас же приступили к , но эти показывали вид — не хотят с ними и знаться. [375] Но как только отходят, приближаются к ним. При следующей перемене являются в <1 нрзб> юбках и доходящих только до колена, и снюхиваются.

При следующих, когда уже выбор пар уста[новлен], вместо травы одеты в тонкие тапа. Мужчины начинают яриться и теребить за одежду . При следующих фигурах танца уже и <2 нрзб> концы, поднимая ее по временам.

Темп танца усиливается. Тапа заменяется листьями, и трава уже не закрывает стана, а обвивает слегка туловище . все делают более неистовые движения, срывают клочки последнего покрова и стараются приблизиться, выбрасывая к огню.

Явившиеся при следующей фигуре, совершенно оголенные мужчины и продолжают танец голыми, причем становятся на колени у костра и, держа одной рукой стан , горящей головней опаливают редкие волосы на Mons Veneris. Intermezzo хора туземного.

Танец делается все исступленнее, и хор ускоряет tempo, к ударам в ладоши присоединяется присвист.

Костер по временам вспыхивает и освещает начало и уже продолжение coitus'a 40. [376]

<Ротума

16(28) августа 1871 г.> 41

Отец семейства не ест с , а отдельно, не на циновке, а на этой скамейке 42.

——

2 типа: один общий <неск. нрзб.> с плоским носом, другой с крючковатым, но переход[ным] от одного к другому, есть цвет довольно светлый. Волосы почти у всех курчавые, некоторые мелко завитые, не крашенные.

Встречаются красивые лица. Любимая поза — со скрещенными ногами или на корточках. На мой поклон многие отвечали поднятием бровей и взглядом на небо. Дети имеют общий полинезийский тип. Одеты в рубашки и парео. Миссионеры предполагают, что есть примесь китайцев <2 нрзб.>.

——

Колодцы, культ покойников.

——

Дома разбросаны без симметрии; нет улиц, кладбище находится <неск. нрзб.>.

——

У многих детей ниже 10 лет светлые волосы каштанового цвета, у других — черноватые, завитые в локоны, у третьих совершенно гладкие, также заметно разного цвета. Вообще можно сказать, что тип жителей не так однообразен, как на Таити и Самоа 43.

——

Миссионеры вывели старые танцы и песни. Но вероятно, что еще в деревнях в стороне от надзора миссионеров старые обычаи сохр[яются] 44 <2 нрзб.>. Волосы они теперь носят довольно короткие и не красят их. У многих виден рыжеватый или русый оттенок волос.

Голоса островитян Ротумы очень звучны и приятны, к сожалению, слыхал я только испорченные мотивы католических церковных песен.

——

Если посмотришь на хорошенькую девочку, она очень часто заглядывается, действительно ли на нее ты смотрел.

——

Цвет ново-гебрид[цев] не темнее здешних жителей.

Некоторые носят короткие волосы, другие — длинные, распущенные по плечам. Зубы большие, крепкие, немного кор[чневые] от кавы. Татуировка на руках и даже на пальцах между тоже 2 типа.

Брови и ресницы большие и черные. Рот большой, но довольно красивый.

У очень многих еще молодых есть морщины.

——

Широкие листья служат зонтиком от дождя 45.


Комментарии

<Остров Пасхи>

Печатаются по: ЛГО. Ф. 6. Оп. 1. No 72 (КЗК-1871, No 3, л. 2 об.-8).

Большая часть заметок в КЗК-1871, No 3, относящихся к о. Пасхи, была использована Миклухо-Маклаем при подготовке первой части очерка «Острова Рапа-Нуи, Питкаирн и Мангарева» и потому в настоящую публикацию не включается. Не включены также те из неиспользованных заметок, которые являются простыми выписками из источников.

Примечания 13 (частично), 14 (частично), 18, 20 (частично), 35, 36. 39-41, 43, 44 выполнены Д. Д. Тумаркиным; 6-10, 22, 26-28, 38 — И. К. Федоровой. Остальные примечания сделаны Б. Н. Путиловым.

1 В рукописи здесь (л. 5) рисунок дома с подписью: «Скелет из ветвей торомира».

2 В рукописи здесь (л. 5) рисунок «знака» с указанием отдельных его частей.

3 О Дютру-Борнье см. в очерке «Острова Рапа-Нуи...»

4 См. прим. 32 к очерку «Острова Рапа-Нуи...»

5 Заметка дополняет описание табличек с письменами в очерке «Острова Рапа-Нуи...» Она написана уже после посещения о. Таити, но в КЗК-1871, No 3 находится среди рапануйских записей (л. 8-8 об).

6 Подаренная Миклухо-Маклаю епископом Жоссаном дощечка далее не описывается. Ныне называемая ленинградской, она хранится в МАЭ (No 402-13).

7 По-видимому, имеется в виду дощечка, фигурирующая у Бартеля под литерой D (см.: Barthel Th. Grundlagen zur Entrifferung der Osterin-selschrift. Hamburg, 1958). В литературе известна также под названием «дощечка с выемкой».

8 Дощечка 2 представляет собою, видимо, экземпляр Кеити (по Бартелю — экземпляр Е). Приводимые Миклухо-Маклаем размеры близки к принятым в науке (39 X 13 см). Знаки подсчитаны им приблизительно: на дощечке Е на одной стороне 8,5 строк, на другой — 9.

9 Судя по количеству строк и знаков, это — дощечка Аруку Куренга (по Бартелю — экземпляр В).

10 Судя по. количеству строк и знаков, это дощечка Тахуа (по Бартелю — экземпляр А).

<Остров Таити>

I. Печатается по: Тетр.-1871, л. 38. Короткая запись следует непосредственно за черновиком последней части очерка «Острова Рапа-Нуи...» По-видимому, она должна была служить продолжением его. Далее в Тетр.-1871 следуют чистые листы,

II. Печатается по: РПЛ — Таити. Впервые: СС. Т. 1. С. 70, не полностью и с несколькими поправками.

Записи ввиду фрагментарности и из-за стершегося карандаша прочитываются с большим трудом, и содержание их разъясняется лишь частично.

III. Печатается по: КЗК-1871, No 3, л. 22-29.

Наряду с публикуемыми здесь записями, в КЗК есть записи, не поддающиеся удовлетворительному прочтению, а также чисто деловые заметки, расчеты, относящиеся к приобретавшимся для Новой Гвинеи предметам. Кроме того, здесь же — рисунки и наброски видов, памятников и предметов.

11 О Брандере см. в первой части очерка «Острова Рапа-Нуи...» и в прим. 8 к этому очерку. Судя по воспоминаниям В. П. Перелешина (С. 23-24), Миклухо-Маклай здесь имеет в виду прием, устроенный Брандером для русских и американских моряков, на котором присутствовали местная знать, губернатор и члены семьи Брандера. По словам Ф. К. Кролевецкого, «богатый негоциант Брандер <...> живет на о. Таити, и его гостеприимство знакомо всем нашим судам, посещавшим этот остров» (Кролевецкий. С. 185).

12 Из воспоминаний П. Н. Назимова: «Здоровье Миклухи требовало спокойствия и берегового воздуха, а потому он немедля нанял себе помещение на берегу; несмотря на это, будучи уже в волнении от приближения цели нашего плавания, выздоровление шло не только медленно, но даже не улучшалось, почему к физическим болям, видимо, прибавился моральный упадок духа. При всем желании поддержать молодого человека не было никакой возможности, он становился раздражителен...» (С. 77).

13 Из воспоминаний П. Назимова: «Здесь на Таити я познакомил Миклуху с г-м Стюартом, который, имея сношения с Сиднеем, взялся снабдить его товарами и деньгами по кредитиву, который имел Миклуха на Сидней». По первоначальным планам предполагалось, что «Витязь» на пути на Новую Гвинею зайдет в Сидней, где Миклухо-Маклай намеревался осуществить подготовку материальной части своей экспедиции. По словам П. Назимова, Миклухо-Маклай был вынужден приобрести у Стюарта товары (для подарков и обмена с аборигенами) «самого дурного достоинства» (С. 77).

Шотландский авантюрист Уильям Стюарт занимался на Таити не только торговыми операциями. В 1864 г. он организовал акционерную компанию, которая создала крупную хлопковую плантацию в Атимаоно (округ Папара на южном побережье о. Таити). На плантации работали китайцы и островитяне с различных архипелагов Океании, доставлявшиеся на Таити вербовщиками. См. подробнее: Newbury С. Tahiti Nui. Change and Survival in French Polynesia 1767-1945. Honolulu, 1980. P. 168-172.

14 В округ Папара, где в то время находилась таитянская королева Помаре IV, русские моряки были приглашены для участия в празднике по случаю завершения постройки административного здания. По словам Ф. Кролевецкого, «в довольно хорошем, европейской постройки доме, в котором нас принимала королева, она собственно не живет, а занимает построенный рядом с домом небольшой сарай, у которого только две стены, а остальное пространство открыто. Отсюда открывается вид на море» (Кролевецкий. С. 191-192). В воспоминаниях В. Перелешина содержится много подробностей поездки офицеров «Витязя» в Папару: праздничной обстановки, приема гостей, трапезы и красочного представления (С. 25—27). См. также выписку из донесения П. Назимова: Кр. вест. 1872, No 3. По-видимому, Миклухо-Маклай ездил в Папару в той же компании. Упа-упа — пляски таитян (описание их Миклухо-Маклаем см. в разделе III).

15 Как вспоминает В. Перелешин, праздник 26 июля затянулся, «возвращаться на корвет было поздно, и мы остались ночевать у родственника м-ра Брандера, в здании, нарочно выстроенном на случай приезжих гостей» (С. 27). На следующий день и состоялось посещение Миклухо-Маклаем королевы — «старой Помаре», лишенной французскими колониальными властями реальной власти. Королеве было в это время около 60 лет; по словам знавших королеву, она понимала французский язык, как парижанка, но отказывалась произнести хотя бы слово на нем (см.: Haldane Ch. Tempest over Tahiti. L., 1963. P. 190).

По-видимому, Миклухо-Маклай сделал несколько портретов островитян из окружения королевы, а может быть, рисовал и ее. Сохранились 4 портрета: 2 мужских и 2 женских, сделанных на Таити, в том числе портрет 15-летней девушки с венком на голове, подписанный: «Папара, 27 июля».

16 У Миклухо-Маклая, очевидно, ошибка: речь идет о возвращении в Папеэте. Возможно, что упоминание о воде связано с прогулкой нескольких человек с «Витязя» к водопаду. Из воспоминаний В. П. Перелешина: «Струя воды, клубясь с высоты 150 метров по отвесной скале в котловину, представляла великолепное зрелище» (С. 28).

17 Сохранился вложенный в Тетр.- 1871 (л. 13) листок с карандашным рисунком, с подписью: «Костюм таитянки на празднике в Папари».

18 Парео, правильнее — пареу (таит) — женская набедренная повязка.

19 Здесь имеется в виду то самое здание, завершение которого послужило основанием для праздника.

20 Вот как описывает те же пляски в Папаре В. Перелешин: «После вкусного завтрака внезапно раздались дробные звуки барабана, на которые сбежался народ на помянутую уже площадку, где трепетали два живые венка, голубой и розовый, из каначек, в легких распашных блузах, с венками зелени и цветов в черных блестящих волосах. Но не долго эти животрепещущие веночки рисовались своей наивностью и скромностью; за дружным хоровым пением из-за пасторальной драпировки повеяло вдруг страстным чадом и зарябились и заискрились цинические рожки духа вакханалии и дикой пластики и взвилась на дыбы разнузданная природа, вмиг наэлектризованная как бы магическим пением. С художественной точки зрения все это, конечно, подергивалось очаровательным колоритом; самая разнузданность выкупалась грацией; змеиное судорожное извивание — каким-то детским наивным laissez aller» (С. 26-27). Подробное описание таитянских плясок, с характеристикой их содержания и бытовых функций, см.: Oliver D. L. Ancient Tahitian Society. vol. 1. Ethnography. Canberra, 1974.

21 Morai (в современном написании также: marai, marae) — места погребения умерших и одновременно святилища, места поклонения духам, жертвоприношений им. Morai описаны уже Дж. Куком. Согласно описаниям Д. Оливера, постоянные марай (были также и временные) представляли собой специальные участки земли, окруженные деревьями; внутри участков лежали каменные плиты с поставленными в головах их камнями, к задним стенкам которых были прикреплены резные доски; могли быть также в виде платформ на резных или полированных деревянных столбах. В специально отведенных местах хранились ритуальные предметы (Oliver D. Ancient... P. 87-106. См. также: Haldane Ch. Tempest... P. 8—11). Возможно, что Миклухо-Маклай видел остатки самого крупного на Таити марай — десятиступенчатую пирамиду Mehaitea. Ср. рис. на л. 27.

22 По мнению очевидцев, «идолы» таитян — изображения их богов представляли собой довольно бесформенные деревянные фигуры высотой от 30 до 120-130 см; фигуры покрывались тонкой обмоткой из волокна кокосового ореха, орнаментировались, украшались яркими перьями. Наиболее почитаемыми были изображения бога Таароа. Д. Оливер описывает то'о — деревянные фигуры, изображавшие духов и предков, хранившиеся в специальных укрытиях в марай (Oliver D. Ancient... P. 77).

23 Имеется в виду фактический захват о. Пасхи агентами Брандера и их самоуправство там (см. первую часть очерка «Острова Рапа-Нуи...»).

24 Пасквитянами Миклухо-Маклай называет жителей о. Пасхи.

25 О поездке на хлопковую плантацию в Атимаоно пишет в своих воспоминаниях В. П. Перелешин (С. 24-25). Участие Миклухо-Маклая в поездке подтверждается наличием женского портрета с подписью: «Atimaono».

26 Вопрос об обычае тепи был предложен Миклухо-Маклаю в программе по этнографии и антропологии, присланной А. Бастианом (см. т. 3 наст. изд). Обычай пи (или, с артиклем, те пи) — это обычай табуирования некоторых слогов имени верховного вождя или его наследника, согласно которому все подданные должны были избегать употребления слов, составлявших или напоминавших эти имена. Неточное написание («тепи») у Миклухо-Маклая и в вопроснике А. Бастиана восходит к неправильной записи этого термина в работе А. Шамиссо: Chamisso A. Bemerkungen und Ansichten auf einer Entdeckungsreise unternommen in den Jahren 1814-1818. Weimar, 1821. S. 46.

27 Миклухо-Маклай имеет в виду Оту (или Ту) — родоначальника королевской династии Помаре, победившего в ожесточенной междоусобной борьбе в 1772-1773 гг. О встречах с Оту в 1773 и 1774 г. много пишет в своей книге Дж. Кук.

28 Так, например, слово маре (кашель) забыто теперь на Таити в результате табу, наложенного верховным вождем Помаре (имя которого включает морфему маре) в связи с его болезнью, сопровождавшейся сильными приступами кашля. В значении «кашель» сохранилось в таитянском языке лишь слово хота.

29 Это заключение Миклухо-Маклай сделал на основании чтения книги П. Фицроя (Fitzroy P. Narrative of the Surveying Voyage of His Majesty's Ships Adventure and Beagle, between the Years 1826 and 1836. 3 vols. L., 1839), выписки из которой есть в ЗК-1871, No 2 (л. 7 об). Здесь же записано: «Мое имя таитяне произносили Макрай, имя Кука обращено было в Тут».

<Самоа>

Печатается по: КЗК-1871, No 3, л. 34-46.

30 «Витязь» бросил якорь в порту Апиа. Согласно воспоминаниям П. Н. Назимова, «с Таити я отправился с корветом по просьбе господина Миклухи-Маклая на группу Самоа, или Навигаторские острова, к о. Уполу, где находится агент гамбургского дома Годефруа, от которого Миклуха имел род предписания агентам этого дома содействовать ему во всем безвозмездно. <...> Агент дома Годефруа г-н Вебер отыскал ему двух слуг, один, швед, матрос, имя его Wilson <...> другой — дикарь по прозванию Бой, татуированный житель о. Niu <Ниуэ.- Ред.>, не понимающий никакого языка. <...> В 9 дней Миклуха, приобретя еще огромное количество разных запасов для мены с дикарями, перебрался на корвет, будучи еще совершенно болен и пораженный язвами злокачественного свойства» (С. 78). Миклухо-Маклай в письме Ф. Р. Остен-Сакену от 19 августа называет Г. Т. Вебера германским консулом. Здесь же, а также в письме к матери от того же числа он сообщает о результатах пребывания на о. Уполу и о дальнейших планах, не упоминая о своем нездоровье (см. т. 5 наст. изд). О пребывании «Витязя» на Самоа см. еще у В. П. Перелешина (С. 29—36). «Витязь» ушел из Апии 22 августа.

31 В рукописи здесь (л. 34) набросок дома с указанием отдельных его частей. На л. 46 и 46 об.— два рисунка с подписями: под первым — «Дома в Самоа есть и каменные, а также на сваях <неск. нрзб.>»; под вторым — «Основание фундаментов домов овальное, довольно высокое, ф. 3».

32 В рукописи здесь (л. 34 об) — рисунки с образцами орнамента.

33 Эта фраза является подписью к рисунку на л. 34 об.

34 О Вебере см. выше прим. 30.

35 Под «коммунизмом в Самоа» Миклухо-Маклай имеет в виду коллективную собственность на землю, обычаи совместного труда, взаимопомощи и распределения пищи в большесемейной общине (аинга). Колонизаторы осуждали эти обычаи, так как они мешали эксплуатации самоанцев. Опираясь на традиционную социальную систему, местные жители наотрез отказывались работать на плантациях, созданных европейскими и американскими колонизаторами, и плантаторам приходилось ввозить на Самоа законтрактованных рабочих с других островов Океании.

36 Подобно большинству современных ему исследователей Миклухо-Маклай под Полинезией понимает всю Океанию, а под «восточными островами Полинезии» — собственно Полинезию. Представление о том, что полинезийцы в отличие от меланезийцев не знали гончарства, было опровергнуто лишь в 50—60-х годах XX в., когда археологи установили, что керамика была в прошлом известна обитателям ряда полинезийских архипелагов, в частности Тонга и Маркизских островов. Ко времени появления европейцев изготовление керамики в Полинезии по ряду причин прекратилось.

37 Эта запись является подписью к рисунку на л. 38 об. На л. 39 есть еще один набросок гробницы на Самоа, а также рисунок лодки с гребцом (подпись к нему: «шлюбки на Самоа»).

38 Правильно — аиту (aitu); в самоанском языке означает «дух, призрак».

39 Матауту — деревня на юго-западном побережье о. Уполу. По сообщению В. П. Перелешина (с. 31), русские моряки были приглашены туда на праздник самоанским «королем» Мало-тоа-пео (правильно — Малиетоа), посетившим корвет «Витязь».

40 Описание плясок в Матауту оставил и В. Перелешин: «Музыка была самая доморощенная. Какое-то глухое клянканье бамбуковой трости по цилиндрической циновке, вмещающей в себе шесть бамбуковых палочек мал-мала меньше, связанных между собою. Несколько пар, подернутые слегка поясками стыдливости, до того разошлись под звуки подобного там-тама, что спустили с себя, как бы нечаянно, и последние пояски и вошли в какой-то дикий пафос безобразия. Атлетическое телосложение, мужественность, ловкость и природная грация туземцев, как кажется, были бы весьма достаточными данными, чтобы удовлетворить вкус самого требовательного натуралиста. Черные блестящие глаза, безукоризненной белизны зубы служат им лучшей рекомендацией. Но что портит их, так это у многих страсть обстригать волосы, которыми природа их так щедро наделяет, и мазать головы известью с целью довести их до рыжеватости и поставить их дыбом. Впрочем, некоторые собирают их, еще по старой моде, в один пучок и схватывают их шнурком, что, по-моему, гораздо проще и натуральнее. Татуировка от пояса до колен ясно свидетельствует, что внешность у них далеко не на последнем плане и чувственность преобладает над разумом» (С. 31-32).

<Ротума>

Печатается по: КЗК-1871, No 3. С. 46-51.

41 «Витязь» пришел к о. Ротума 16 августа. Холмистый вулканический остров Ротума, окруженный несколькими мелкими островками, расположен к северу от архипелага Фиджи. Общая площадь суши — ок. 50 км. В 1988 г. насчитывалось ок. 8 тыс. ротуманцев, из которых более трети переселилось на Фиджи.

42 В рукописи здесь (л. 46 об) набросана схема внутреннего расположения дома с подписями к отдельным элементам интерьера: «решетка от крыс», «костер».

43 По мнению современных исследователей, антропологический тип и культура обитателей Ротумы — «результат скрещивающихся влияний со стороны Микронезии, Меланезии и Полинезии» (Пучков П. И. Формирование населения Меланезии. М., 1968. С. 195).

44 Согласно подробному донесению П. Н. Назимова (Кр. вест. 1872, No 29) и сообщению В. П. Перелешина (С. 37-38), русские моряки наблюдали ожесточенное соперничество между протестантскими и католическими миссионерами, приведшее к вооруженной борьбе между последователями этих миссий. В 1881 г. остров был аннексирован Великобританией и присоединен к колонии Фиджи. В настоящее время Ротума входит в состав независимого государства Фиджи.

45 На л. 50, 50 об., 51 — четыре рисунка с подписями. Общая подпись «Приготовления кушаний растительных и животных». <1. Очаг>: «земля», «листья», «кушанье», «разогретые камни», «угол ямы костра»; «распространен во всей Полинезии». <2>. «Гробница очень древняя». <3>. «Дом с двумя террасами». <4>. «В хижинах крыша поддерживается только столбами (4, 6, 8), которые связаны с продольными кокосовыми веревками».

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.