|
Г. И. ЛАНГСДОРФДНЕВНИК1824—1826 гг.ТЕТРАДЬ 8 1824 г. 7, 8, 9сент[ября]. Отъезд из Имп[ерского] г[оро]да Ору-Прету. Еще один, второй визит к Шухсу; там (в Тимбопебе) состоялась закладка кричного горна. На следующее утро рано отправились в Бенту-Родригис через редкий лес и горы, большей частью содержащие железную руду. Многочисленные стада лошадей около Бенту-Родр[игис]. Город, видимо, зажиточный, хорошие дома, расстояние 2 малые легуа от Тимбопебы. Я прибыл в город еще до того, как отряд, прибывший вчера сюда из Марианы, отправился в путь. Сегодня мы отправились из Бенту-Родриг[ис] в Морру-да(”Морру-да” вписано над строкой.)-Агуа-Кенти, расстояние 2,5 лег[уа]. Дорога гористая и каменистая. По ту и другую сторону от Инфисионаду многочисленные железорудные горы. Удивительное явление эти железные колоссы, о которых я в другой раз специально расскажу. Почти весь путь между Инфисионаду и Агуа-Кенти — сплошная плотная масса железняка. Морру-д’Агуа-Кенти — небольшое селение из 20 домов, большинство обитателей которого кормятся мытьем золота и, следовательно, очень бедны. Селение получило свое название от теплого источника, расположенного поблизости. Когда-то этот источник, очевидно, был очень горячим и большим, теперь же из-за бесконечного мытья золота он почти засыпан. В 2 часа пополудни температура воздуха была +14°, температура воды в маленьком источнике на берегу маленького ручья +23,5°. В ручье +19°. Вода прозрачная и без какого-либо минерального привкуса. Однако наличие осадка железной охры ясно свидетельствует, что вода железистая и, вероятно, содержит в себе сернокислый газ. Многие другие ручьи по соседству (Два слова вписаны над строкой.) не теплые, дают еще больше осадка железной охры. N.B. Многие из железорудных гор состоят как бы из единой, крепко спаянной железной массы, другие, видимо, из обломков породы, сцементированных друг с другом. Во многих местах встречаются также обломки титанистого железняка. 10 [сентября]. Господин Ругендас был вынужден остаться в Мариане, поскольку у него убежал мул. Сегодня утром я дал тропейро (Слово вписано над строкой.) ordres возвратиться назад [94] и помочь в поисках мула. Господа Ридель и Менетрие пошли на охоту, а я — на ловлю бабочек, которая с каждым днем становится все более интересной. 10 [сентября]. К моей величайшей радости, господин Ругендас около полудня возвратился, так что мое затруднительное положение кончилось, и мы могли продолжать наше путешествие. Мы намеревались дойти до Брумаду, а оттуда — до Капиварим. 11 [сентября]. Дневная температура стала выше. Дождь становится все вероятнее; [воздух] менее сухой. Наша квартира не столь уж плоха. В Агуа-Кенти царит бедность. Пастбища плохие, из-за сухости. Часть животных из-за плохих пастбищ разбежалась; их поймали поздно, так что отряд двинулся в путь только около полудня. Нам сообщили, что для того, чтобы попасть в Серра-да-Карасса, мы должны пойти ближайшей дорогой через Брумадинью, куда мы и направили наш отряд. Однако мы с отрядом заблудились; пройдя примерно 1,5 легуа (”1,5 легуа” вписано над строкой.), мы нашли 20 разрозненных бедных домов, которые все находились в Брумадинью, однако не нашли фаз[ен]ды. Наконец, мы решили идти в шакару миссионеров, расположенную довольно высоко в горах, куда мы незадолго до вечера прибыли и вскоре после этого (Три слова вписаны над строкой.) получили известие, что наш отряд расположился лагерем под открытым небом (в Брумадинью). 12 [сентября]. Нас очень хорошо принял управляющий неграми, а утром, когда мы отправились в путь, не хотел даже брать плату. Местность была чрезвычайно сухой и для меня, уже поднимавшегося в горы, мало привлекательной. Поэтому я решил вернуться к [обработке] наших оставленных без внимания результатов и заняться заведением часов, благодаря чему господин Рубцов получил возможность посетить etablissement Н[осс]а-С[еньо]ра-Май-дус-Онер. Господа Ругендас и Ридель поднялись на гору, а господин Менетрие возвратился со мной назад, по какой причине, я не знаю; однако, чтобы с ними был охотник, я послал Константина и велел ему захватить с собой мышьякового мыла и хлопка. Сделав все распоряжения в отряде, я вернулся известной мне со вчерашнего дня дорогой в Брумаду, куда около полудня прибыл и отряд. Я сразу же посетил (Четыре слова вписаны над строкой.) священника, п[ад]ре Севастиана, которого я знал по первому путешествию и который является богатым золотоискателем. Я застал его как раз за столом, куда он пригласил и меня. У него в гостях было 8 человек, а количество и разнообразие блюд прямо-таки граничило с расточительством. Мясные блюда состояли из вареной и жареной говядины, молочного поросенка, кур и индюшачьего рагу. Из овощей были только черные бобы с салом и гангшика, немного кукурузного зерна, а на десерт — пудинг и торт, все великолепно приготовленное. Я остановился на ранчо и после обеда возвратился туда, где увидел раба генерала Жуан Баптиста из Гонгу-Соку, сообщившего мне, что этот богатый человек имеет здесь дом, и действительно, на мой вопрос я получил утвердительный ответ; поскольку у меня была довольно плохая квартира, я сразу же пошел с господином Менетрие, мы были хорошо приняты и услышали упреки, что мы не прибыли туда со всем отрядом. 12 с[ентября]. С тех пор, как Жуан Баптиста разбогател, он купил несколько домов и дает приют почти каждому, особенно иностранцам. Поэтому мы здесь встретили удивительно разношерстную компанию. Тут был священник, военный, мулат, который принимал гостей и то прислуживал, то садился на стул позади гостей, что привело нас в замешательство. Был еще старый человек в довольно потертой и разорванной (Слово вписано над строкой.) одежде, которому подавали кофе, по крайней мере, наряду с другими [95] гостями. Здесь были в гостях также и местные жители ([из] Брумаду), и подобно тому, как в мату-дентру все разговоры были о сельском хозяйстве, о кукурузе или о разведении бобов, о качествах земли, о числе рабов и скота, быков и ослов, таким же образом здесь только и слышишь о промывке золота, о местах, где еще можно было бы рыть золото, о способах и методах его добычи, о целесообразности отведения воды и вычерпывания ее из колодцев, а в конце [разговора эти] люди приходили к тому, с чего начинали. 13 [сентября]. После хорошо проведенной ночи я занялся различными делами, закупал продовольствие и готовился к дальнейшему путешествию. Около полудня возвратились из Серра-да-Карасса господа Ридель, Руг[енда]с и Рубцов, откуда первый из них привез чрезвычайно странное растение, относящееся к сростнопыльниковым. Константин подстрелил наряду со многими редкими птицами также и одну из [какого-то] вида ”трохилас” 208. Эти господа вчера вечером возвратились в шакару, откуда они сегодня прибыли в Брумаду. Вскоре после этого я покинул селение, чтобы еще сегодня навестить моего старого друга Жуана Баптисту Феррейру и т.д. ... (Отточие Г. И. Лангсдорфа.) в Гонгу-Соку ([это название буквально обозначает ”удары в гонг, чтобы отогнать] ночного вора”); познакомился же я с [Жуаном Баптистой Феррейрой] в этих же местах, 7 лет тому назад. Дорога от Брумаду в Г[онг]у-Соку (ранее также Морру-Гранди) вела в основном вдоль реки С[ан]та-Барбара и составляла около 2,5 легуа; я выехал около 1 часа, сначала (Слово вписано над строкой.) миновал маленькое селение Барра-ди... (Отточие Г. И. Лангсдорфа.), а затем аррайял С[ан]-Жуан и около половины четвертого прибыл в аррайял Гонгу, немало подивившись большим переменам, происшедшим за последние 7 лет. Тогда здесь стояло несколько жалких хижин, а теперь я нашел здесь большой просторный жилой дом и деревню по меньшей мере в 40—50 домов с часовней, множество лавок, гостиниц (Слово зачеркнуто.) (венды, трактиры), ранчо и т.д. Хозяин принял меня очень радушно, сразу же повел меня (это знак величайшего уважения, которое можно оказать чужому человеку) к своей жене с[еньо]ре д[онн]е Флавии и представил меня многим другим дамам, которые прибыли сюда из Сабары. Кроме того, я встретил здесь большое количество лиц разных сословий и пола (Слово вписано над строкой.), друзей, родственников, нахлебников. А кроме того (Два слова не разобраны.). Около половины четвертого сели за стол, изобиловавший блюдами, около 30 человек. Среди них я увидел за столом и целую французскую семью (колонисты (Далее зачеркнуто: ”гости”.) 209, которых я привез с собой); девушки были одеты хорошо, как и дамы. После обеда я был приглашен в замечательно разбитый сад, удостоившись чести вести под руку хозяйку дома, первую бразильскую даму, которую я вел под руку (после 14 лет пребывания в стране). 14 [сентября]. Ранним утром осматривал богатые золотые прииски. Прибытие многих чужих людей. Был накрыт обильный завтрак на 40—50 человек. Прибыли мои спутники. Железистый шифер с отпечатками листьев и древесины превратился в железную руду. Геологическая революция новейшего времени; листья известных деревьев, растущих в соседнем лесу, например laurus. Вечером сообщил господину кап[и]тан-мору свои соображения относительно запроса: целесообразно ли дать разрешение английской горной компании обосноваться в Минас[-Жерайс] на следующих условиях. Было намерение предоставить товариществу (Слово вписано над строкой.) английских капиталистов право обосноваться в Минас-[Жерайс], передать им два заброшенных рудника; оно должно [96] было пользоваться непосредственным покровительством правительства. Купцы собирались вместо пятой части, которую отдают правительству, сделать задаток в 100 конту-ди-рейс в качестве выплаты за добываемое золото. Кратко составленный ответ. Каждый может селиться, каждый гражданин пользуется тем же правом собственности, каждый находится под защитой благодетельного правительства. Чем больше капиталистов прибудет в страну, тем лучше. Чем богаче подданные, тем богаче государство. Чтобы поощрить иммиграцию капиталистов, а также облегчить им обустройство, было бы целесообразно освободить их от акцизного сбора — уплаты 10% стоимости приобретенного. Ведь допускается же освобождение крестьянина от десятины на 10 лет, причем это не считается какой-либо особой, чрезвычайной льготой. Иностранная, [а именно], английская горная компания 210 может покупать старые или новые ”лаврас” 211 и должна в таком случае выплачивать установленные государством налоги; это не составит 100 конту-ди-рейс. Далее я высказал к[апитан]-м[ору] некоторые соображения относительно того образа действий, посредством которого во всяком случае, можно было обойтись без взимания ”кинту” 212 золота и его [обязательного] обмена (”пермуто”) 213 и [тем самым] предотвратить контрабанду золотого песка в больших размерах. Закупка золота по более высоким ценам на золотые монеты, причем для уже имеющихся золотых монет установить более высокий курс, а именно 4000 золотых монет должны стоить не менее 4800 рейсов. 15 сент[ября]. Рано утром я заметил большое количество Trochilen вокруг персиковых деревьев, которые теперь, как и у нас весной, цветут, когда еще не распустились листья. Затем я осмотрел несколько старых отработанных куч камней по соседству от дома, а также между домом и аррайялом, где я нашел целые куски окаменевшего дерева (Слово еще раз написано Г. И. Лангсдорфом в конце той же фразы (после слова ”выраженной”) и зачеркнуто.) с отчетливо выраженной текстурой. Образ жизни в Гонгу не поддается описанию, богатство и гостеприимство величайшего размаха. Что такое богатство? Избыток золота! Это место я посетил 7 лет назад (7 февр[аля] 1817 г.). Тогда здесь стоял небольшой домишко и несколько хижин: в первом жил теперешний богач, в последних 20—30 рабов. Тогда занимались строительством водного канала и вскоре после этого нашли золото. В горах пластами залегают месторождения, образовавшиеся в недавнее время. Сверху железо трех видов: твердое, пудинг или смесь валунов, а затем полурыхлое. Железо залегает на песчанике, а песчаник на известняке. Богатейшее месторождение золота найдено приблизительно в середине тех трех пластов железа. Чтобы составить хотя бы небольшое представление о количестве золота, найденного здесь, я приведу некоторые факты.
Однако это еще очень умеренный подсчет, потому что сюда не включены особые подарки, которые кап[итан]-мор преподносил императору и его родственникам [97] и на которые он мог затратить в целом, вероятно, еще 1 миллион крузадо. [Возьмем], например, 150 вольнонаемных солдат: он подарил их императору, каждому из них дал по 40 000 [крузадо] и военную форму и перевез их в Р[ио-де] Ж[аней]ро за свой счет. У кап[итан]-мора четыре дома, и в каждом из них он живет на такую же широкую ногу, как и здесь. Один [из этих домов находится] в Брумаду, один в Каэте, один в Р[и]о[-де-] Ж[аней]ро и затем еще вот это etablissement, где он иногда останавливается на такое небольшое время, что для него успевают заколоть [и приготовить на кухне] только одного вола. В доме есть серебряный сервиз, который весит, кажется, несколько арроб. В него входят по меньшей мере 4—6 дюжин ложек, ножей, вилок, половников и т.д., много светильников и серебряных щипцов для снимания нагара со свечей, а также подставки, несколько больших серебряных чаш для умывания, кувшины, серебряные же наборы посуды для чаепития и кофе и т.д. В остальном обычаи страны своеобразно преломились в этом доме, где царят избыток и роскошь. Гостиная здесь меблирована прекрасно, на европейский манер. Два комода, и на каждом красивые pendule 214. С одними pendule рядом вазы с цветами, с другими — бронзовые светильники со стеклянными плафонами. Между комодами стол. Есть [еще] маленькая стеклянная люстра с шестью светильниками, два небольших, примерно 2 фута на 1 1/4 фута, немецких зеркала. Красивые муслиновые шторы и изящные стулья; они сделаны из плетеного тростника, по местному обыкновению. Вся комната украшена французскими пейзажными (Слово вписано над строкой.) обоями, а над ними висят несколько гравюр на меди без особого подбора. Комната красивая и богатая. Напротив того, столовая своей обстановкой не отвечает богатству [дома]. Стол из простого дерева. Посуда неплохая: обычный английский фаянс, белый (Слово вписано над строкой.) с голубой каемкой, а также просто голубой, причем различных образцов, поскольку рабы много бьют [этой посуды]. Ножи, вилки и ложки серебряные. Бокалы не роскошные, а стаканов вообще в Бразилии не ставят на стол. Каждый, кто захочет попить воды, должен потребовать ее у прислуги. Вся прислуга в башмаках и чулках, но без ливрей. Еда в изобилии и хорошо приготовлена, в том числе много различных овощей, что редко здесь встречается. На десерт сладости и приготовленные фрукты. Завтрак a la fourchette в половине одиннадцатого, обед между 3 и 4. В 8 часов вечера чай. Дамы свободны в обращении (Два слова вписаны над строкой.), непринужденно вступают в беседу. Очень склонны к музицированию, особенно к пению. По вечерам пение. Совсем не так, как в других местах. В доме имеется часовня, в которой произносят проповеди. Большой огород, [предмет] особой заботы с[еньо]ры д[онн]ы Флавии, хозяйки дома, которая за всем надзирает. По утрам она первая, а по вечерам последняя. 20—30 человек прислуги. Все в величайшем порядке и спокойствии. Имение в целом похоже на курорт, на котором, однако, все расходы покрываются из одного кармана. Иногда, если отмечается какой-нибудь праздник, собирается так много гостей, что приходится накрывать три стола, каждый на 40 персон. 17 [сентября]. В окрестностях много лесов, но для ботаника в это время года нет ничего особенно интересного. Мы же были рады найти [хотя бы] несколько мухоловок с длинными хвостами (поблизости от С[ан]-Жуана). Насекомых, особенно бабочек, становится больше, так что я два последних дня [98] каждый раз возвращался домой с довольно хорошей добычей; среди других здесь появилась и Colias 215 с желтыми пятнами и черной точкой на надкрыльях. 17 [сентября]. Господин Ругендас был очень занят, ибо все дамы, молодые и старые, хотели, чтобы он нарисовал с них портрет. За труды он получил от хозяйки дома в подарок золотую булавку с бриллиантом — доказательство того, что люди здесь благородны и умеют жить. 18 [сентября]. Мы снова отправились в путь. Я здесь оставил одного из моих негров, которого я продал, чтобы поправить свои финансовые дела, за 300000, половина золотом, половина серебром. Наш путь лежал в Каэте, 2 легуа, почти все время вверх в гору. Мы собрали много растений; особенно изменилась вся растительность вблизи Каэте. 19 [сентября]. Рано утром господа Ридель и Рубцов отправились в Серра-ди-Н[осса-]С[еньо]ра-да-Пиедади, 2 легуа отсюда, и около половины девятого мы, Ругендас, Менетрие и я, последовали за ними. Через полчаса мы дошли до жалкого аррайяла Мудиус, а пройдя 3/4 легуа, добрались до [аррайяла] Н[осс]а-С[еньо]ра-да-Пенья, имевшего столь же бедный вид, несмотря на то что в последние годы [там] были заложены большие кофейные плантации. Около полудня, незадолго до 12 часов, мы дошли до церкви Н[осс]а-С[еньо]ра-да-Пиедади на самой вершине горы. Эта гора стоит отдельно, имеет примерно такую же высоту, как Итакулум, и представляет собой сплошную единую железную массу. Поблизости от аррайяла Н[осс]а-С[еньо]ра-да-Пенья г[осподин] Ридель нашел несколько растений, обычно встречающихся только в засоленных местностях. Дальше, на более высоких горных хребтах, он нашел самые различные растения и весьма редкие экземпляры: эпидендроны 216, мимозы, синнингии 217, мальвовые, очень красивый вид мальпигии 218, много папоротников и т.д. На вершине горы стоит часовня, алтарь которой замечательно и со вкусом украшен цветами, [цветущими] в это время года, и новым [для нас] видом плауна. Вокруг часовни росла наша обычная европейская земляника, которая [посажена, растет и] размножается вот уже много лет. 20 [сентября]. С горы плохой кругозор, поскольку вся атмосфера заполнена дымом. Уже в течение нескольких недель устраивают палы на полях. Дым даже затемняет солнце. Г[осподин] Ридель вернулся с богатой добычей, Ругендас рисовал, М[енетрие] и Ал[ександ]р убили несколько птиц. После обеда пришел капитан-мор с господином Майя и госпожой донной Флавией Марией Луизой. Все преклонили колени. Зачем нужно золото? В послеобеденное время [разразился] дождь с грозой. Полковник Жозе ди-Са, брат господина да-Камары и подполк[овник] Жозе ди-Меллу, брат моего друга [господина] Алехандру Луиза ди-Соза-и-Менезуса. От Имперского гор[ода] Ору-Прету к Катас-Алтас, Брумаду, Карасса, Гонгу-Соку повсюду встречаются новые кофейные плантации, в большинстве своем заложенные на месте бывших золотых приисков, благодаря чему то и дело создается разительный контраст. По дороге от Каэте к Н[осс]а-С[еньо]ра-да-Пиедади тоже встречаются новые плантации. В окрестностях Каэте многие болеют базедовой болезнью, как белые, так и негры. Что собственно могло бы быть причиной? В Каэте вода не такая холодная, как в других горных местах, ибо местность здесь открытая; вода течет с железорудных гор и лишь (Слово вписано над строкой. После слова ”отрезке” слово ”лишь” написано еще раз и зачеркнуто.) на небольшом отрезке проходит через глину, известняк и песчаные породы. [99] Атмосфера заполнена дымом, который затемняет даже солнце и образует вокруг него ореол. 20 [сентября]. Господин Ридель вернулся сегодня в полдень с богатой добычей, на этот раз за один маршрут он собрал больше растений, чем когда-либо; вся бумага, которую он взял с собой, была заполнена растениями для просушки. Жуан Баптиста из Гонгу-Соку действительно редкий человек; множество добытого им золота он употребил не без пользы, причем большую часть — на общественное благо. Он построил и обставил за свой счет ратушу (”каза да камера”) в Каэте, а также отремонтировал за свой счет несколько общественных трактов. Он бескорыстно помогает армии и нуждающимся, является покровителем наук. Легко догадаться, что его великодушием часто злоупотребляют. Сегодня в Каэте был церковный праздник, поэтому собралось много видных персон. В доме капитан-мора питалось ок[оло] 24 персон, а во время еды звучали музыка и пение, исполнялся своего рода гимн, который был сочинен здесь и производил очень хорошее впечатление. 20 [сентября]. Кроме апельсиновых и персиковых деревьев, а [также] бананов и деревьев ”жаботикаба” 219 (Слово вписано над строкой.), других не было. В пренебрежении даже сады и огороды. Капитан-мор, полковник ди-Са и подполковник ди-Меллу — единственные лица, дающие городу жизнь, пропитание и работу. Церковный приход насчитывает 930 семей и, следовательно, около 8—10 000 человек, хотя священник уверял меня, что только 2000, вместе с тем он жаловался на незначительность доходов. Вопрос о том, действительно ли эта местность (кампосы) непригодна для выращивания сельскохозяйственных культур или это следует приписать нерадивости местных жителей, я оставляю открытым. Мул г[осподи]на Ругендаса в первую же ночь убежал, и его, несмотря на все поиски, никак не могут найти, так что я буду вынужден купить нового мула, если этот сегодня не найдется. 21 сентября. Г[осподин] Ридель максимально использовал наше теперешнее пребывание здесь, ибо здесь уже [цветет] действительно огромное [число самых] разнообразных весенних растений, так что он, сколь бы долго ни находился в Бразилии в другое время года, не собрал бы за один раз столько растений для гербария. Я посетил сегодня Росса-Гранди, имение полковника ди-Са (?), у которого, говорят, имеется богатый золотой прииск, приносящий всего лишь умеренную прибыль; [этой прибыли], кажется, едва хватает для содержания 100 рабов и хозяйства. Окружающая местность, видимо, очень засушливая. Питьевую воду приходится доставлять издалека; все ручьи замутнены промыванием золота. Насекомыми (бабочками и др.) эта местность, по крайней мере в теперешнее время года, очень бедна, беднее, чем Гонгу-Соку, где уже начинается интересная фауна. ”Ос баррейрус” 220, залежи глины, — это места, где встречается чистая глина. Рогатый и прочий скот, также голуби (Фраза недописана.) Занятия 20 [сентября]. Р[иде]ль целый день. М[енетрие] утром, через 1 1/2 часа после завтрака, принес, помимо [того, что добыл] Александр, еще] наряду с ”аба” 12 птиц. 21 [сентября]. Утром у М[енетрие] головные боли, А[ле]кс[андр] (Два слова не разобраны.), Константин] и Р[идель] на охоте. Александр] добыл 5, Константин] и Р[идель] 10, М[енетрие] 0. Около 11 часов он пошел на охоту и вернулся около 2 часов со множеством птиц. Алекс[андр] весь день [охотился]. К[онстанти]н [работал] прилежно. [100] 22 [сентября]. Рано утром, не позавтракав, Менетрие после длительного перерыва пошел на охоту и вернулся около 9 часов. А[ле]кс[андр] и Константин] на охоте. 23 [сентября]. А[ле]кс[андр], М[енетрие] и все работали. 24 [сентября]. М[енетрие] поехал верхом ловить бабочек. 25 [сентября]. Купили охотничьей дроби. Дождь, вследствие чего никто не мог работать. 26 [сентября]. Целый день в пути, мало сделано, несколько насекомых, вечером выехали. 27 [сентября]. Ждали завтрака (До этого места, начиная от слова ”занятия”, текст написан на отдельном небольшом листке, лежащим между страницами дневника.). ... (Ни с предыдущим 154-м, ни с вложенным после него 155-м листами дневника связь предложения не устанавливается. Очевидно, здесь был вложен еще один лист. Из контекста видно, что речь идет о засоленных глинистых почвах.) были сильно устланы [солью], откуда можно было заключить, что они, таким образом, содержат соляные составные части. Проведенные мною исследования показали, что эти ”баррейрус” вблизи Каэте, совсем не содержат соли. Поблизости нет также ни солелюбивых растений, ни известняка. Почему же тогда коровы лижут простую землю? В непосредственной близости от Каэте имеются залежи очень чистой, хорони белой глины; там же поселился гончар, который, как меня уверяли, производит хорошие изделия. 24 [сентября]. Все еще в Каэте. N.B. [Отправлено] письмо в Мандиоку, № 25. 25 [сентября]. Ночью ужасная гроза с дождем. Утром +14,5°, пасмурно, облака, дождь. До сих пор постоянно была сухая погода, вследствие чего я специально [101] не отмечал этого. Теперь, видимо, начался сезон дождей, идет очень сильный дождь; дым прибило, атмосфера, растительность освежились. 25 [сентября]. Времена меняются. Выше, кажется, я уже говорил, что 7 лет назад здесь повсюду ели свой, здесь же выращенный хлеб, теперь же всю муку привозят из Рио-[де]-Жанейро, хлеб стал предметом роскоши и стоит очень дорого. Если бы зерно сеяли осенью, которая [здесь] приходится на февраль—март, чтобы оно созревало в сухое время года, то, может быть, хлеб был бы несколько менее дорог? Доверенное лицо капит[ан]-мора в В[ил]а-ди-Каэте зовут Франс[ис]ку Жозе да-Фонсека, ”прокурадор да камера” 221. Капит[ан]-мора в Гонгу зовут Жуан Баптиста Ферр[ейр]а-ди-Соза-Котинья. 26 [сентября]. [Температура по Реомюру] +14°. Сегодня утром я велел показать мне мула, который мне понравился и которого я купил за 49 000 рейсов, велел подготовить его к путешествию и в обществе моих спутников вновь отправился в дорогу. Сначала мы посетили полковника ди-Са, брата известного ученого да-Камара, на его фаз[ен]де Росса-Гранди, в 3/4 легуа от В[ил]а-ди-Каэте. Наш отряд мы прямо послали к фаз[ен]де подполковника ди-Меллу, на Кашуэйре, 3 малых легуа, куда мы и прибыли около 3 часов пополудни, одновременно с отрядом. Наша дорога вела прямо через поля, луга и горы, где мы, собственно, немного могли собрать материала для естественной истории. Кажется, между прочим, что вчерашний дождь породил массу бабочек, ибо поблизости от ручьев сегодня их были целые тучи. Нашим провожатым был сам полковник, поэтому мы не могли заниматься ловлей бабочек. Все поля и леса несколько дней назад выгорели, и мы увидели большое опустошение; от господина ди-Меллу мы услышали, что не было преднамеренного поджога, огонь распространился случайно, причинив в этом году большой ущерб. Зима [в этом году] была очень холодная; в Каэте и в этой, расположенной еще выше (Три слова вписаны над строкой.) местности необычайными морозами все уничтожено, а последовавшая за этим засуха иссушила растительность, тем самым подготовив условия для пожара. После морозной зимы бывают большие лесные и полевые пожары. И вообще здесь, в провинции Минас[-Жерайс], в кампосах существуют другие законы агрикультуры, нежели в мату-дентру. Когда фермер подготавливает свой участок к палу, он должен окопать его по периметру и освободить от кустарника, он должен сделать ”азейру” 222, чтобы огонь с его участка не мог распространиться; затем он должен уведомить своего соседа, что в тот или иной день будет поджигать свой участок. Если сосед тоже подготовил свой участок, то они поджигают в один и тот же день. В назначенное время сосед приходит со всеми своими людьми и смотрит, хорошо ли сделана ”азейру”, после чего говорит, что можно поджигать. Если, несмотря на все предосторожности, огонь перекинется на поле соседа, то собравшиеся люди его тушат; если же один из соседей подпалил свой участок, не сделав ”азейру” и не предупредив другого соседа, то при возникновении ущерба он за все несет ответственность. 26 [сентября]. Вся местность, по которой мы сегодня проезжали, до самого горизонта была опустошена огнем, вследствие чего она сделалась непригодной для возделывания; этот огонь, как показало проведенное соседями расследование, возник из-за небрежности одного бедного человека. Огонь распространился на 3—4 легуа по полям, горам, капоэйре и джунглям. Если это случается один раз, то выгоревшее место зарастает капоэйрой и джунглями; после двух- или трехкратного пожара возникает папоротниковая капоэйра, и местность навсегда становится непригодной для возделывания. Единственное средство — перекопать всю землю, удобрить ее и затем обрабатывать, однако для этого здесь слишком мало рабочих рук. [102] 27 [сентября]. Одного взгляда на фаз[ен]ду, на которой мы сейчас находимся, достаточно, чтобы составить благоприятное представление о ее владельце, который купил ее 2 года назад. Собственность владельца составляют большой огород и сад, ”лавра”, коровы и быки; он купил фаз[ен]ду примерно за 3000 крузадо. Ботанику здесь нечего делать, поскольку вокруг возделанная земля, капоэйра и папоротники. Много птиц, среди которых и красивый капримульгус 223 с хвостом длиной в 1 1/2 фута. Много ”жуан-ди-барру” 224. [Снова] начали появляться насекомые. Здесь проходит большая проезжая дорога из Рио[-де-]Ж[аней]ро в Тежуку. 28 [сентября]. Дороги плохие, каменистые, гористые. Послушные мулы, много гостеприимства. Мы продолжили свой путь. Собственно, нет дороги от кашуэйры в Сабару, имеется лишь тропинка. Расстояние по прямой составляет около 3 легуа, между тем мы решили, что будет целесообразнее, не имея проводника, не доверяться удаче, а пойти лучше кружным путем. 28 [сентября]. Рано утром каждый принялся за свою работу. Менетрие подстрелил несколько птиц, а я препарировал капримульгуса и др., чтобы все было в порядке, когда мы отправимся в путь. После хорошего завтрака мы отправились в путь в аррайял Морру-Вермелью, который расположен в 1 легуа от кашуэйры. На пути иногда попадались холмы, но в целом дорога была хорошая. Населенный пункт довольно большой, имеется несколько часовен. Он расположен в узкой долине, со всех сторон запертой горами. В нем насчитывается 70—80 домов. Солнце беспощадно палило; мы, узнав, что на расстоянии 2 легуа не встретим ни дома, ни источника, ни ручья, здесь набрали припасов. 28 сент[ября]. Сразу же за последними домами деревни возвышается довольно крутая гора, на которую мулы поднялись с большим трудом (Морру-Вермелью — бедное селение, не имеющее продовольственных отраслей хозяйства; имеются золотые прииски. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.). С горы открывается широкий кругозор. Серра-да-Пенья, или Н[осс]а-С[еньо]ра-да-Пиед[ад]и, заметно возвышается над прочими менее высокими вершинами (Слово вписано над строкой.); впрочем, мы видели очень много невысоких гор и холмов. Сразу же перед селением (Морру-Вермелью) простирались естественные кампосы (поля, степи) и растительность была весьма разнообразна: исчезла ”капим меладу” (Panicum?) 224а, клейкая, точно сиропом (меладу) 225 покрытая трава; трава, которой заросли все поля в районах мату-дентру, лесистые местности и искусственно созданные поля, исчезла, и вместо нее появилась альпийская растительность. Появилось большое разнообразие, прошедший несколько дней назад дождь произвел чудесное действие. В некоторых местах склоны гор покрыты травяным ковром. Комментарии208. Трохилы (Trochili) — колибри, подотряд птиц отряда длиннокрылых. 209. Г.И. Лангсдорф, возвратись в Бразилию из России в 1821 г., собрал группу европейских колонистов для поселения их на его бразильских землях. 210. Примерно в эти же дни Г.И. Лангсдорфом был написан ответ на запрос об условиях допуска к добыче полезных ископаемых в Гонгу-Соку английской горнорудной компании. (Черновик этого ответа находится в СПФ АРАН [Ф. 63. Оп. 1. Д. 10. Л. 1—2].) 211. Лавра (португ. lavra, мн. ч. lavras) — пахота; разработка недр; в Бразилии это слово получило еще значение: ”прииск”. 212. Кинту (португ. quinto) — букв. пятая часть; здесь: налог, взимавшийся с золотых приисков в пользу короля Португалии в размере пятой части добытого золота. 213. Пермуто (португ. permuto) — обмен. 214. Pendule (франц.) — маятниковые часы. 215. Colias (лат.) — род бабочек (желтушки). 216. Эпидендрон — род Epidendrum, семейство орхидные. 217. Синнингии (лат. Sinningia) — род растений из семейства геснериевых. 218. См. примеч. 43. 219. См. примеч. 170. 220. Баррейру (португ. barreiro) — глинистая почва. 221. Прокурадор да камера (португ. procurador da camara) — прокурор, уполномоченный ”камерас”. Этим термином во времена Г.И. Лангсдорфа в Бразилии обозначали выборные органы местного управления, осуществлявшие функции местной законодательной и исполнительной власти. 222. Азейру (португ. azeiro, чаще aceiro) — пал, просека для защиты от пожара. 223. Капримульгус (лат.) — козодой, питающаяся насекомыми (и во многих отношениях полезная) птица; большинство видов обитают в тропиках. 224. Жуан-ди-барру — бразильская птица Furnarius rufus, строящая гнезда из глины (барру). 224а. Капим меладу (Panicum?) — см. примеч. 202. 225. Меладу (бразил. melado) — букв. испачканный медом или сиропом. Текст воспроизведен по изданию: Дневник русской комплексной академической экспедиции в Бразилию в 1824-1826 гг. под началом академика Г. И. Лангсдорфа. М. Наука. 1995 |
|