|
Г. И. ЛАНГСДОРФДНЕВНИК1824—1826 гг.ТЕТРАДЬ 6 Отъезд из С[ан]та-Риты. 25 июля. Животные появились очень поздно, так что мы смогли покинуть постоянный двор только около полудня, на голодный желудок. Скотина паслась на плохом лугу, а мы смогли раздобыть с трудом только одну курицу и одну утку. Несмотря на то, что часовня расположена посреди капоэйры и окружена девственным лесом, мои люди, однако, с трудом смогли найти поблизости хворост для приготовления пищи и вынуждены были по этой причине приносить его со столь большого расстояния, что сегодня утром уже не имели времени для приготовления еды и вынуждены были отправиться в путь без завтрака. Ночью после длительного перерыва вновь начался дождь, и дождливая погода продолжала сохраняться, что, однако, не удержало меня от продолжения моего путешествия, чтобы только как можно скорее уехать из этого действительно жалкого местечка, в котором ничего нельзя найти, кроме водки и немного очень плохого вина. Дороги очень развезло, и мы видели множество небольших развилок путей, которые вели к фаз[ен]дам, располагающимся то по правую, то по левую сторону. Ввиду непрекращающегося и все усиливающегося дождя я посчитал за лучшее остановиться на сегодняшний день у первой же фаз[ен]ды и, справившись по дороге, добрался до поместья некоего Жуана Арруды. Он оказал мне любезный прием, ибо я выехал вперед один, после чего я поворотил назад, положил ветку поперек большой дороги, дав тем самым следующим за мной попутчикам знак о том, что я проехал первоначально [выбранным] путем, и они поняли этот знак и вскоре проследовали за мной. Как я уже говорил, я нашел хороший прием у двух семидесятилетних стариков в богатой, по местным понятиям, фазенде, хотя ее владелец имеет только 5 трудоспособных рабов (не считая женщин и детей); сажают сахарный тростник, кукурузу, бобы, немного кофе, хлопок и преимущественно в качестве главного предмета торговли — табак. [78] Так как это первое место, где я встретил эти посадки в больших количествах, то я хотел бы здесь коротко описать характер и способ обращения здесь с этими продуктами. Почва подготавливается таким же образом, как и для всех других посадок, т.е. [растительность] выкорчевывается и выжигается. В сентябре или октябре семена табака высеваются на особые садовые грядки, и побеги в январе, когда они достигают размера одной пяди, высаживаются рядами шириной по три пяди. 2—3 раза производится прополка посевов. Все семенные почки или каждая почка с листом тщательно обрываются, как только ствол достигает определенной толщины, и в зависимости от того, является стебель крепким или слабым, его обламывают выше или ниже, так что порой остается только 9, а в других случаях и по 15—16 листочков. Через 6 месяцев листья становятся зрелыми, после чего их по отдельности срывают и высушивают на досках, положенных друг на друга и выставленных на солнце. Сейчас было как раз начало сухого времени года, и весь двор был заполнен такими решетками с листьями табака. После того, как листья таким способом будут полностью высушены, лист отделяют от жилки (талу), выбрасывая ее за бесполезностью. Сами же листья (желтоватые) сворачивают особым способом в трубочки, однако очень осторожно, чтобы получаемая (Накрученная на стержень. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.) трубочка еще сохраняла желто-зеленую окраску. В этом состоянии трубочка на протяжении 3 дней утром и вечером на другой машине скручивается очень осторожно, так, чтобы она приобрела более темную окраску (И остается в течение трех—четырех дней в помещении или на солнце. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.). В таком виде трубочка через 3—4 дня на вышеупомянутой машине каждый день осторожно снимается с одной палочки и надевается на другую, причем каждый день все плотнее, и неизменно выставляется для просушки на солнце. Подобная обработка до окончательной просушки длится обычно 60 дней, а затем в этом виде лист табака [79] наматывается прочно и равномерно на деревянный стол весом примерно по 2 арр[об]ы и отправляется на продажу. Арроба такого табака продается затем по цене 1600—1800 и даже 3000 рейсов. N.B. Земля приносит урожай не каждый год, в течение 5—6 лет она должна оставаться под паром. Хозяин, о котором я говорил выше, продает ежегодно не менее 150—200 арроб табака. Освобожденные от всех листьев стебли продолжают стоять оголенными, дают новые побеги и затем приносят семена, которые служат только для посевов. Конечно, эти посевы не отличаются высоким качеством и служат доказательством того, что земля еще находится в очень хорошем состоянии. Если же земля будет нуждаться в удобрении, то необходимо будет приложить усилия для того, чтобы специально выращивать растения на семена. Выращивание свиней. Хозяин, у которого я нахожусь, откармливал двухгодовалую свинью, и за время откорма, т.е. за 6 месяцев, она съела 95 алк[ей]ре кукурузной муки, однако сало у нее не появилось. Поэтому, считает старик, нет никакого проку откармливать свиней. [Черный корень] раис прета 182. После того, как я, задав множество вопросов, стал спрашивать о местных (Слово вписано над строкой.) лекарственных растениях, я с удовлетворением узнал, что здесь и в ближайших окрестностях растет чрезвычайно много черного корня, который является самым лучшим средством против укусов змей и против водянки. Из-за своего неприятного вкуса он используется как рвотное средство или, по меньшей мере, как средство, вызывающее отвращение, а также в качестве драстического, или сильнодействующего слабительного. Два квентхена 183 заливают кипящей водой и оставляют настаиваться на ночь, этого достаточно для начала, чтобы не вызвать сразу слишком сильного действия (Далее зачеркнуто: ”проявления”.). Это — очень сильнодействующее мочегонное средство. Рисунок и описание, сделанные бароном фон Эшвеге 183а, совершенно сбили меня и Риделя с толку: мы в течение долгого времени не могли догадаться, что же это за растение могло бы быть! Добрый старец послал нас в тот же вечер за ветвью этого растения, чтобы удовлетворить наше любопытство, и мы нашли листья и ветвь растения, описанного бароном, однако сразу же увидели, что это растение из семейства rubiacees 184, что можно угадать и по рисунку барона Эшвеге. [80] 25 июля. Рано утром я попросил отвести меня в капоэйру и показать мне там это растение, ибо я надеялся заранее, что смогу найти [его] семена. Ведь мне сказали, да и в описании Эшвеге я прочел об этом, что растение цветет в феврале; мне действительно повезло, и я очень скоро обнаружил один экземпляр с семенами, причем я сразу же увидел, что это чиококка. Таким образом, удовлетворенный, я вернулся обратно, принеся с собой домой зрелые и незрелые семена с листьями и ветвями. Общее замечание. Черный корень представляет собой кустарник, который встречается в девственных лесах и старых капоэйрах, а также в перелесках и кампосах (Слово вписано над строкой.). Это — не вьющееся растение, оно не называется ”сипо” 185, и, подобно лозе, вытянуто в длину и тонкое; имеет folia opposita terminalia 186, но не имеет специальных усиков, чтобы цепляться за другие растения. Это растение растет рядом с другими и среди других видов, покоясь на ветвях и стволах этих растений. Корни [растения], когда они (Два слова вписаны над строкой.) высыхают, имеют черный цвет, а свежие, только что вынутые из земли, — красновато-коричневого оттенка; они не слишком глубоко уходят в землю a pivot 187, не так, как ипекакуана, но распространяются во все стороны по поверхности земли, так что даже очень большой ствол можно безо всякого труда вырвать из земли. Отдельные более сильные, достигающие в длину порой до 2—4 футов корни имеют на конце множество тонких отростков. 26 [июля]. Проведя очень неспокойную ночь, оглашаемую плачем детей, лаем собак, хрюканьем свиней, шумом от щенков, мышей и крыс (?) 188 и т.д., мы рано утром продолжили наше путешествие и примерно до половины второго прошли расстояние в 3 1/2 легуа. Дорога была хорошей, и повсюду на большем или меньшем удалении от нее мы видели то крупные фаз[ен]ды, то небольшие хижины. [81] Фаз[ен]да господина] лейтенанта Висенти выделяется среди прочих; она расположена в живописной, окруженной со всех сторон невысокими горами, совершенно ровной долине. Возможно, эта местность слишком мало культивирована и расположена чересчур низко, а следовательно, нездорова; во всяком случае, я видел несколько прудов, чьи испарения в летнее время могут, по-видимому, вызывать озноб и лихорадку. Главными продуктами, производимыми на всех этих фермах, являются кукуруза, бобы, рис, кофе, сахар, хлопок и табак. 26 июля. Обладающий рвотным действием лечебный корень ипекакуана отличается от предназначенных для питания растений корневых волокон, иными словами, ипекакуана имеет два вида корней: один вид обладает рвотным действием, а другой вид служит питанию растений. *** N.B. О быте и нравах (Фраза вписана на полях.). Уже на протяжении некоторого времени [здесь] постепенно утрачивается привычка мыть руки после еды, о которой я, собственно, еще не говорил. Я расскажу об этом ниже или по другому поводу, полагая, что причину такого обычая следует (Слово вписано над зачеркнутым: ”состоит”.) искать в том, что почтенные, состоятельные люди разминают муку, кукурузную или еще чаще маниоковую, в супе или мясном соусе и таким образом едят это блюдо. Сосуды для мытья [рук] очень богаты, часто из серебра, олова и так далее. 26 июля. Сего дня рано утром при сырой, туманной погоде и температуре +6° по Р[еомюру] я, бродя по лесу, обнаружил бабочку (epheliconus), застывшую от холода и казавшуюся мертвой, никаким образом и ни за что не удерживающуюся, а просто свободно и изолированно лежащую на боку. После того, как я подержал ее некоторое время в теплой руке, она ожила и улетела. Говорят, что также здешние птицы застывают при нулевой или чуть большей к плюсовой температуре; в большинстве случаев это, вероятно, [температура, близкая к] точке замерзания. Легуа здесь короче, чем в мату-дентру, так как область более заселена и земля лучше распределена и замерена. Мы находимся в аррайяле Барра-ди-Бакальян [прихода] С[ан]та-Анна-дус-Феррус, в доме с[еньо]ра Домингу Жозе Мартиниса Гимаранса. Это селение произвело на нас, вообще говоря, поразительно приятное впечатление. 26 [июля]. Еще недостроенная, новая часовня, а также все дома, большинство из которых двухэтажные, выглядели новыми, выкрашенными в белый цвет, что придавало всему местечку богатый и благополучный облик: такого мы не встречали с того времени, как покинули С[ан]-Жуан-дел-Рей. Деревня расположена по берегу мутной от золотого промысла реки Пиранга, воды которой окрашены в бурый цвет. Через нее перекинут чрезвычайно опасный, почти разрушившийся и местами покрытый простыми досками мостик, расположенный на высоте более 20 футов, так что вполне можно сломать себе шею. Говорят, что здесь уже падали вниз люди, скотина, а совсем недавно сорвалась воловая упряжка и утонула в реке. Gouvernement знает об этом, но тем не менее для приведения этого моста в порядок не принимает никаких мер. 26 [июля]. Нам повезло, и мы благополучно перебрались со всеми животными через этот мост, а затем познакомились с Домингу Жозе Мартинисом Гимарансом, одним из двух здешних аптекарей. Это человек, который, будучи движим жаждой к знаниям и стремясь к самообразованию, собрал весьма хорошую библиотеку; из ее [82] книг он почерпнул многие из своих незаурядных познаний, некоторые из которых он нам сообщил.
Саратинга — это местная ядовитая змея, имеющая, как сообщают, очень пеструю окраску. Самишуно, или шамишуно 189, — так называется местная индейская народность, почти полностью вымершая. Фадигозо, или гитока, — это потогонное и мягко действующее очистительное средство, представляющее собой корень, который отваривается в 1 фунте (Слово неразборчиво, прочтение предположительное.) воды и якобы является прекрасным средством против астматических явлений. 26 [июля]. Прожаренные семена растений дают приятный напиток, подобный кофе. Кирказоновый мильоменс 190 — это корень, который употребляется при лихорадке; он, говорят, также употребляется против укуса змей, представляя собой горьковатое, приятное ароматическое лекарство. Китайский корень, или жапиганга 191, — [это] высокий перец, растущий особенно на сухих почвах; его корень якобы является надежным средством против сифилиса. Брассу да мона 192, брассу да прегиза 193 — растение из рода паслен 194 с чрезвычайно жирными листьями и семенной коробочкой, также противосифилитическое средство; оно является, кроме того, потогонным. У него есть еще одно название: катинга ди негро 195. Оно обладает также противоревматическим действием. Употребляется в свежем виде или заваривается в засушенном состоянии и употребляется в качестве настоя. Сухой порошок, посыпанный на раны, как считают [местные жители], обладает также очень хорошим заживляющим действием. 26 [июля]. Солидания, одна из миканий 196, употребляется при всех кожных высыпаниях и при цинге. Фрута д’арара, ардаюссу, жуаннезия Ванделли 197: из этих трех плодов добывают (Слово вписано над строкой.) хорошее слабительное, которое, однако, сильно разогревает. См. выше о масле (Отжатое холодным способом масло этого растения тоже служит хорошим слабительным. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.) пурга-ди-жентиу 198, [добываемом из] одного из растений [семейства] тыквенных. Три семени этого растения составляют [дозу] неплохого очистительного средства. Жаринья, или агуапе 199, водяное растение, немного мясистое, очень эффективно при лечение гематом, фурункулов и так далее. Один-единственный лист [этого растения], наложенный на опухоль, вытягивает кровяное волокно, так называемый ноготь, наружу. 26 июля. Отсюда, [т.е. из] Барра-ди-Бакальян, недавно была открыта дорога по приказу императора, ведущая к г[оро]ду Итапемирим. Этот путь проходит через земли ботокудов, а расстояние от В[ил]а-Рика до Итапемирима составляет 57 лег[уа]. 27 [июля]. Сегодня утром, как и в последние 3—4 дня, стоят самые холодные в этом году дни; вчера в 6 часов вечера у нас было +10° по Р[еомюру], а сегодня утром в 7 часов +4°. Очень сильный туман и высокая влажность. Окружающую местность можно считать теплой, все колониальные продукты растут здесь хорошо. Мы видели кофе весьма хорошего качества, отличающееся красивым цветом и весом. Здесь одна арроба [кофе] стоит 3 тысячи рейсов, что очень дорого! 27 июля. В аррайяле С[ан]та-Анна-дус-Феррус мы выпили утром сырой питьевой воды, которая показалась нам при холодной погоде (+3,5—4° по Р[еомюру]) подогретой. [83] Мы исследовали источник и обнаружили [следующее]: Речная вода +11° Здесь в доме мы видели табуреты, или ”мошу”, т.е. деревянные сиденья или стулья, сделанные из [черного дерева] — жакаранда прета 200, которые были столь красивы, что каждый из нас обратил на них внимание. Я был удовлетворен [подтверждению своей догадки], услышав, что фаз[ен]да лейте[нан]та Висенти действительно является очень нездоровым [местом] и что владельца неоднократно пытались убедить осушить пруды. 27 [июля]. К [приходу] этой часовни относится население в 6 тысяч душ. В половине одиннадцатого мы продолжили свое путешествие и вскоре заметили слияние рек Бакальян и Пиранги, а также увидели красивый, не слишком большой водопад. Мы миновали довольно большую, спокойно несущую свои воды и судоходную в этом месте реку Пирангу, протекающую здесь в узкой долине, и, пройдя примерно 1 легуа, достигли фаз[ен]ды С[ан]-Жуан. Здесь имеется две дороги. Если перейти реку, [пройти] левую дорогу и (Далее зачеркнуто: ”правое”.) повернуть направо, через 1/2 л[егуа] достигнешь фаз[ен]ды подполковника Ф[рансис]ку Алвиса. Левая дорога идет от фаз[ен]ды Сан-Жуан в аррайял Пиранга. Возле фаз[ен]ды Ф[рансис]ку Алвиса, как обычно на развилке дорог, стоит крест (Вместо слова ”крест” дано символическое изображение креста.). 27 [июля] (Далее зачеркнуты пять строк, прочесть которые не удалось, кроме названий фазенд: ”фаз[ен]да Пенья... фаз[ен]да Пейшоти”.). Нас отправили по неверному пути, сказав, что нужно идти по дороге, идущей слева от креста, где мы через 1/2 лег[уа] подошли к фаз[ен]де Ф[рансис]ку Жустиниану и сделали большой крюк; а нам надо было бы отправиться по правой дороге, мимо [фазенды] подполковника Алвиса. Спустя час и удалившись на расстояние 1/2 лег[уа] от [фазенды] Фр[ансис]ку Жустиниану, мы вновь вышли на большую военную дорогу, и, отойдя уже на 1 лег[уа] от [фазенды] Франсиску Жустиниану, подъехали к фаз[ен]де Пенья, являющейся владением полковника Луиза Коррейя. По хорошей дороге мы очень быстро преодолели расстояние в 3 легуа и полагали, что можем пройти еще 1 лег[уа]. 27 июля. Однако дорога стала хуже, горы стали часто сменяться долинами, [причем] дорога переходила в большинстве случаев в дремучий девственный лес или высокую капоэйру, состоящую главным образом из зарослей папоротника, свидетельствуя о бывших [здесь] скудных полях. Миновав расстояние в 3/4 л[егуа], мы приблизились к небольшой венде; селение и окружающая его местность показались нам столь нищими и пугающими, что мы не отважились оставаться здесь, но предпочли проехать еще 1/2 легуа до небольшого местечка под названием Малое Бенту, или Бентинью. Ввиду того, что некоторые из моих попутчиков выехали вперед, а также потому, что и это пристанище (Слово вписано на полях взамен зачеркнутого в тексте: ”место”.) мы нашли очень бедным и убогим, мы повернули назад и решили заехать на одну фаз[ен]ду, которую мы видели слева от дороги, примерно в 1/4 лег[уа] от Пейшоти, чтобы попросить там ночлега или же расположить отряд около Пейшоти. [84] 27 [июля]. На этой фаз[ен]де, которая называется Риу-ди-С[ан]-Ант[они]у, мы были приняты очень приветливо; поперек дороги мы положили ветвь дерева, чтобы показать нашему остальному отряду, каким путем мы пошли. Мы встретили хороший прием, огороженный луг и много травы и кукурузы для животных, а также бобы, апельсины и так далее для нас самих. Неподалеку от этого места мы впервые увидали здесь эффект холода; бананы и сахарный тростник первыми страдают от холода, затем при более сильном похолодании гибнет также кофе, но этого никогда не происходит с хлопком или с апельсиновыми деревьями. [Трава] эрба ди пассеринью 201 гибнет от мороза, так что апельсиновые деревья, как правило, стоят чистыми. 28 июля. Рано утром все животные были возле дома. Температура воздуха +7°. Мое особое внимание привлекла небольшая ручная машинка для отделения мякоти кофейных (Два слова вписаны над строкой.) плодов от зерна. Еще за несколько миль отсюда мы заметили результат действия вчерашней холодной погоды или мороза, который повредил почти все деревья в лесах и в еще большей степени в капоэйрах, расположенных в долинах и низменных местах. Дорога, по-видимому, недавно была приведена в хорошее состояние, и, миновав несколько не очень высоких гор, мы вскоре, т.е. примерно через 3 часа, достигли фаз[ен]ды господина] п[ад]ре Жозе Виейры, которого нам описали как богатого человека, а его фаз[ен]ду как образец хорошего управления хозяйством. Машина для отделения [мякоти кофе от зерен] (Фраза вписана на полях.). Я проехал к двору, справился, действительно ли это та самая фаз[ен]да; получив утвердительный ответ, я попросил показать мне упомянутую машину для отделен мякоти кофейного плода от зерна, и так как мне сказали, что она (как почти все сооружения [здесь]) находится в непригодном для работы состоянии, то я потерял всякий интерес к дальнейшему пребыванию в этих местах. 28 [июля]. Начиная с этого [селения], местность становилась более открытой и свободной и климат казался более теплым. Все холмы и горы, сохранившие следы былой обработки, т.е. находящиеся под капоэйрой, иначе говоря, ныне заброшенные, поросли густым папоротником, являя собой печальный и жалкий вид, особенно если при этом, как обычно, начинаешь думать, что все эти земли на многие годы стали непригодными для земледелия. От селения Жозе Виейры дорога становится менее ровной и более неудобной, пока после 1 легуа пути не попадаешь на фаз[ен]ду Ору-Фину, на расстоянии 3 лег[уа] от С[ан]-Антониу. Здесь мы нашли довольно открытую долину и много домов, которые обязаны своим появлением золотодобывающему промыслу. Река имеет здесь все еще мутный цвет от красной глинистой почвы; между тем рабочие получают здесь едва ли не самую жалкую поденную плату в 60—80 рейсов. 28 [июля]. Мы пробыли здесь около часа на хорошей венде (Три слова вписаны над строкой.) в ожидании нашего отряда, после чего прошли еще 1 легуа, [поднимаясь] на гребень гор. Местность сразу же становится открытой, голой, растительность несколько меняется и почти приобретает вид кампосов, я даже приметил уже мухоловку с длинным, напоминающим ножницы хвостом (полевая птица). Впрочем, скорее всего, эти голые поля чаще всего имеют искусственное происхождение. Высота над уровнем моря еще нехарактерна для кампосов. [Вид фазенды] Ору-Фину и долины до [подъема на] гребень горы очень характерны для Минас-[Жерайс]. Замутненные промыванием золота, красного цвета ручьи и [85] бедность во всех домах и окрестностях. Нет культивированных полей, только груды голых камней. 28 июля. Мы завернули к с[еньо]ру лейтенанту] Жозе Игнасиу, который предоставил в наше распоряжение большой пустой дом. Некогда здесь жили его многочисленные родные, которым, однако, здесь показалось тесно, а земля недостаточно плодородной; они, как и многие другие, переселились в мату-дентру, в С[ан]та-Риту, Президиу, на реку Помбу и т.д., покинув здесь дома и дворы. Наряду с мутными ручьями, грудами камней и золотыми приисками здесь можно также видеть нищету. Здесь у одного человека, считающегося богатым землевладельцем, мы едва могли получить все необходимое. На 5 человек нам удалось получить только 2 тюфяка, набитых соломой, и если бы у нас не было с собой продовольствия и денег для оплаты издержек, то здесь мы могли бы легко остаться без самого необходимого. Барра-ди-Бакальян, Бакальянская капоэйра (Отсюда до конца тетради 6 текст написан по-португальски.). Фаз[ен]да Сан-Жуан [близ] реки Пиранги: от [этой фазенды] до реки Пиранги 1 легуа. Фаз[ен]да подполковника] Ф[рансис]ку Алвиса — 1/2 л[егуа]. [86] Фаз[ен]да Ф[рансис]ку Жустиниану — 1/2 л[егуа]. Пенья, полковник Луиз Коррейя — [до нее] целая 1 л[егуа]. Пейшоти — 3/4 л[егуа]. Фаз[ен]да С[ан]-Ант[они]у, на ручье С[ан]-Ант[они]у — 1/4 л[егуа]. *** Бентинью — 1/4 л[егуа]. С[ан]та-Мария-ду-Розариу — слева, 3/4 [легуа]. [Фазенда] Копейя п[адре] Виейры — 1 1/4 л[егуа]. Ору-Фину —1 л[егуа]. [Далее] до гребня горы 1 л[егуа], [по дороге] множество домов. Арр[айя]л, [расположенный] очень близко от С[ан]-Ант[они]у, это арр[айя]л Пиньейру. В 2 1/2 [легуа от него] слева исток реки. С[ан]-Домингу, часовня Апликасан, [относящаяся к приходу] Сумидориу, 2 лег[уа] от города Марианы, справа от нашего маршрута. Арр[айя]л Пиранга — 3 л[егуа] от Пиньейру. От Пейшоти мы наблюдали действие мороза минувшей ночи. Впервые в этом году выпал сильный иней. Владелец фаз[ен]ды Сан-Антониу очень жаловался на это (Весь абзац написан карандашом.). 28 июля. Сегодняшний дневной переход пролегал: от фаз[ен]ды С[ан]-Ант[они]у-ду-Рибейран-ду-Бентинью (или вентинья, маленькая венда) 1,4 л[егуа], оттуда до [фазенды] п[адре] Жозе Виейры 2 легуа, по пути много дорог вправо и влево, также к фаз[ен]дам, наиболее значительная из которых — С[ан]та-Мария-ду-Розариу, на расстоянии 3/4 лег[уа] левее С[ан]-Ант[они]у. От [фазенды] п[адр]е Жозе Виейры до Ору-Фину 1 л[егуа], откуда до гребня горы еще 1 легуа. Ближайшая от С[ан]-Ант[они]у деревня (аррайял) — Пиньейру, 2,5 л[егуа] вверх по реке, слева. Ближайшая часовня — С[ан]-Домингу, относящаяся к приходу Сумидориу, в 2 легуа от г[ород]а Марианы. Крупный населенный пункт Пиранга расположен в 3 л[егуа] от Пиньейру. На гребне горы располагается множество строений и одна венда. Мы остановились у Жозе Игнасиу, владельца, который предоставил в наше распоряжение еще 4 пустых дома. Большой просторный дом, который он нам уступил, собственно, принадлежит его брату лейтенанту Висенти, который уехал отсюда много лет назад, чтобы поселиться по ту сторону Барра-ди-Бакальян [прихода] С[ан]та-Анна-дус-Феррус в мату-дентру (Три слова вписаны над строкой.), где посеянные культуры дают самый богатый урожай, тогда как здесь, на гребне гор и в окрестных местах, земли сухие, истощенные, заросшие сорняками и почти бесплодные. С[еньо]р лейте[нант] Жозе Игнасиу начал с жалоб и жалобами же кончил; он сожалел, что не мог нам дать ничего, кроме небольшого количества фубы и фариньи, даже за деньги и после всех наших просьб. Большинство его рабов роются в земле, ищут золото, хотя он и уверяет, что за неделю от одного раба он получает не более 800 рейсов, или 120 рейсов в день. Эта фаз[ен]да лежит на границе между лесом и кампосами, я даже думаю, что большая часть последних искусственного происхождения возникла в результате раскорчевки и уничтожения капоэйры, поскольку здесь то и дело встречаются некоторые растения между папоротниками, характерные для капоэйры. В таких местностях следовало бы вводить многоотраслевое сельское хозяйство, особенно стойловое содержание скота, чтобы получать удобрения. Землю следовало бы пахать и удобрять и, возможно, развивать совершенно другие отрасли сельского хозяйства (Далее зачеркнуто: ”свиноводство”.), например хлопководство, скотоводство (особенно овцеводство) и свиноводство. [87] 28 (Цифра 8 переправлена из 9.) [июля]. Где моют золото, там царит нищета. Здесь, на прославленной в округе своим богатством фаз[ен]де, мы нашли большой красивый пустой дом, в котором не было никаких орудий труда, стояли только стол и кровати, было всего два тюфяка с соломой, хотя здесь растет хлопок и вырабатывается грубое хлопчатобумажное полотно. 29 [июля]. Нам оставалось только 4 легуа до г[ород]а Марианы, и этот путь мы сегодня проделали. Сначала дорога проходила по голой сухой долине, по которой протекает мутная от мытья золота река. Река С[ан]-Жозе, берега которой сплошь покрыты грудами камней, то голыми, то уже поросшими травой (капим меладу) 202. Невозможно представить себе более печального вида, чем останки (Далее зачеркнуты слова: ”того, что получилось из золотой долины”.) такой некогда изобиловавшей золотом долины. Пройдя 1 легуа, мы достигли большой богатой фа[зен]ды, принадлежавшей прежде (Слово вписано над строкой.) священнику, который владел также большой фазендой С[ан]та-Рита. После его смерти все эти владения были разделены и частично проданы. Мы прошли здесь через мост, ведущий через реку Майнарди; хотя этот мост содержится в плохом состоянии, все же он гораздо лучше, чем мост около аррайяла Санта-Анна-дус-Феррус. Поддержание в исправности таких больших мостов входит в обязанность государства, а не владельцев фаз[ен]д. Однако государство вымогает у своих подданных деньги на содержание дорог и мостов, но не производит никаких [улучшений]. 29 июля. От Майнарди дорога ведет на большую гору Итакулуми. Дорога была довольно хорошая. Однако на большой высоте последние 1/2 легуа до г[оро]да Марианы очень трудны из-за крутизны; местами дорога заново и очень хорошо вымощена. Около 3 часов прибыл наш отряд, и мы остановились в эсталажем сеньоры Эуфрасии, которую нам рекомендовали самым лучшим образом. Комментарии182. Раис прета – букв. черный корень, так в Бразилии обычно называют кустарник Cassia rugosa из цезальпиниевых; однако Г.И. Лангсдорф через два абзаца относит это растение к семейству мареновых (Rubiaceae), так что вопрос о его отождествлении следует пока считать открытым. Весьма вероятно, что это — каинка (см. примеч. 233). 183. Квентхен — мера веса, применявшаяся в аптечном деле (5 г). 183а. Барон В.Л. фон Эшвеге — немецкий минералог и путешественник. 184. Rubiacees (франц. форма от лат. Rubiaceae) — мареновые (см. примеч. 182). 185. Сипо (португ. cipo) — лиана (как жизненная форма растений). 186. Folia opposite terminalia (лат.) — парные терминальные листья. 187. A pivot (франц.) — в виде стержня (стержневого корня). 188. См. примеч. 19. 189. Самишуно, или шамишуно (так у Г.И. Лангсдорфа) — в действительности самичуно — индейская народность. 190. Кирказоновый мильоменс — один из видов кирказона; мильоменсом в Бразилии чаще всего называют один из видов кирказона: Aristolochia rumicifolia, A. elegans, A. brasiliersis, A. raja, A. warmingii, A. paulistana, A. arcuata. 191. Жапиганга — обычно так называют не перец, а различные, в основном лекарственные, виды сассапарили (см. примеч. 301 а). 192. Брассу да мона (точнее, брасу ди мону, бразил. bra?o de mono — букв. обезьянья лапа) — кустарник из семейства пасленовых, за свои целебные свойства называемый в Бразилии также панацеей (Solanum martii). 193. Брассу да прегиза (точнее, брасу ди прегиса, бразил. bra?o de pregui?a — букв. лапа ленивца) — кустарник из семейства пасленовых, подобно предыдущему (см. примеч. 192) именуемый также панацеей. Однако латинское название этого вида — Solanum cernuum; его отождествление с брасу ди мону не вполне точно (ср. с примеч. 192). 194. Растение из рода паслен — точнее, из семейства пасленовых (см. примеч. 192, 193). 195. Катинга ди негро — так называют различные растения, в том числе Cleome gigantea и C. speciosa из семейства каперсовых; Nectandra rigida из семейства лавровых. 196. Имеются в виду лекарственные растения из семейства сложноцветных, род Mikania. 197. Фрута д’арара, ардаюссу, жуаннезия Ванделли — в действительности перечислены синонимичные названия, относящиеся к растению из семейства амарантовых, Amaranthus melancholicus tricolor. 198. Пурга-ди-жентиу — название ряда растений, в том числе из семейства тыквенных: Cayaponia cabocia, C. pilosa и Trianosperma trilobata. 199. Жаринья, или агуапе, — пальма Phytelephas macrocarpa; ”агуапе” в Бразилии называют также водное растение Eichhornia crassipes из семейства понтедериевых. 200. Жакаранда (бразил. jacaranda) — черное дерево (Machoerium villosum из семейства бобовых). Эпитет ”прета” здесь тавтологичен (португ. preto — черный). 201. Эрба (правильнее ”эрва”, но, Г.И. Лангсдорф берет латинизированную форму) ди пассеринью — букв. птичья трава, паразитическое растение Loranthus engenioides, высасывающее соки из апельсиновых деревьев. 202. Капим меладу — злак Panicum melinis. Текст воспроизведен по изданию: Дневник русской комплексной академической экспедиции в Бразилию в 1824-1826 гг. под началом академика Г. И. Лангсдорфа. М. Наука. 1995 |
|