|
Г. И. ЛАНГСДОРФДНЕВНИК1824—1826 гг.ТЕТРАДЬ 2 Полковник Фр[ансиску] ди-Паула-Барбоза в С[ан]-Жуан-дел-Рей; золотой прииск в Сабаре. [Мой] долг господину] Конфери [в рейсах]:
12 [июня]. После того, как мы сегодня подготовились к отъезду и спросили счет, мы, к нашему удивлению, услышали, что при всей экономии, с какой мы жили, выпивая на 5 человек только 1 бутылку вина в день, мы должны заплатить чудовищную сумму: общий счет составил 36000 [рейсов], хотя я часто хлеб и продукты для негров покупал особо. Мошенничество на постоялых дворах, таким образом, в лице г[осподина] Лазару проникло из Европы во внутренние районы Бразилии, и это послужило нам очень хорошим уроком, чтобы впредь мы расплачивались ежедневно, предварительно согласуя условия платежа. Один из моих негров, который почти 9 лет ни разу не хворал (Восемь слов вписаны над строкой.), заболел (Он заболел бобас — африканской болезнью, очевидно, заразной, сифилитического типа. — Примеч. Г. Лангсдорфа.), и я счел [39] за благо поместить его в госпиталь на лечение, чтобы его больного не тащить с собой. Незадолго перед своим отъездом, когда я случайно вступил в разговор с капитаном ди орденанса 105 в С[ан]-Жуане, с сеньором Карлусом Эужениу ди-Соза-Феррас, я сказал, что предпочел бы продать негра, нежели нести из-за него дополнительные расходы, поскольку лечение в госпитале обошлось бы в 9800 рейсов в месяц да еще возвращение потребовало бы 4—6 тысяч рейсов, а как работника его я уже все равно потерял на время этой поездки. Таким образом, я решился продать его, и капитан сразу же заплатил мне, правда, скромную сумму [в размере] 150 000 рейсов серебром. В 2 часа пополудни мы отправились в путь, миновав мост через реку Мортис. Все мосты в этой комарке сданы в аренду, и все проезжающие по ним должны платить деньги. Всадник за себя и за коня платит 240 рейсов, а за мула с грузом 160 рейсов. Это создает большие трудности для торговли и сообщения. Поэтому мелкорозничные товары и продукты земледелия и сельского хозяйства, такие, как яйца, куры, капуста, овощи и фрукты, почти не могут попасть на рынок. Река Мортис находится примерно в получасе от В[ил]а-[ди]-С[ан]-Жуан и могла бы использоваться для плавания на больших лодках. Однако люди, живущие по берегам этой красивой реки, не имеют разрешения заплывать на лодках на расстояние нескольких часов езды, так как обязаны выплачивать мостовой оброк. Поскольку в выданном мне императорском портариа 106, или паспорте, написано, чтобы меня беспрепятственно пропускали, мне не приходилось ничего платить. Г[оспода] Менетрие, Рубцов и я остались с отрядом, тогда как г[оспода] Ридель и Ругендас еще утром выехали вперед. Я со своими спутниками поехал через Кампу-ду-Марсал-Казаду, широко раскинувшуюся долину, на которой маркиз Помбал собирался построить дворец для португальского короля 107. Через час мы достигли фазенды с таким же названием, прежде принадлежащей одному богатому человеку, а теперь пришедшей в запустенье. Отсюда по дороге, ведущей в В[ила]-Рика или в г[ород] Ору-Прету, мы прибыли на фазенду Риу-да-Педра, почти у подножия гор С[ан]-Жозе. Здесь мы попросили проводника до Агуа-Санта (Святая Вода), т.е. до теплого источника, расположенного поблизости, до которого мы добрались [примерно] через четверть часа. Источник бьет из скалы и дает сразу же [струю шириной] около 6 дюймов воды. Перед источником находится небольшой каменный водоем, достаточно просторный, чтобы один человек мог купаться. Около 4 часов пополудни при солнечной погоде температура воздуха была 17,5° по Р[еомюру], а температура воды достигала 23° (Последнюю цифру можно прочесть и как 3, и как 9.), тогда как в другом небольшом ручье, протекавшем на расстоянии 5—6 шагов, температура воды оказалась 10°. Вода в теплом источнике кристально чистая, без малейшего привкуса [и без осадка]. Странно, что как при питье, так и при опускании рук в воду ее более высокая температура почти не чувствуется. Многие страдающие ревматическими болями чувствовали себя гораздо лучше после принятия этих ванн; правда, пользоваться ими весьма затруднительно, поскольку поблизости нет даже малейшей хижины. Отсюда мы поднялись и пересекли гору С[ан]-Жозе, а к 6 часам вечера добрались до [самого] этого городка, где нас уже дожидались наши спутники. Ввиду завтрашнего праздника св. Антония на улицах было много огней, а перед некоторыми церквами до 9 часов запускались ракеты. 13 [июня]. Пока обитатели [Сан-Жозе] были заняты большим церковным праздником, мы дожидались проводника, которого я выпросил у жуис ординарио 108; проводник появился около 10 часов, только после того, как прослушал мессу. Затем мы, проделав в этом месте наблюдения с помощью нашего барометра № 3, отправились в горы, лежащие к востоку [от Сан-Жозе], причем разница в уровнях между населенным пунктом и горами оказалась равной 100 футам. [40] Богатые [залежи] золота послужили причиной первой волны поселенцев в здешние места, а разгром и опустошение, произведенные здесь в результате поисков золота, почти невообразимы. Горы и долины покрыты рытвинами и канавами, как после наводнения (Слова ”как после наводнения” вписаны над строкой после слова ”покрыты”; после слова ”канавами” те же слова повторены еще раз и зачеркнуты Г.И. Лангсдорфом.), а жажда золота столь прочно укоренилась, что многие люди до сих пор выискивают еще не тронутые участки гор и роют там наудачу. Они играют в эту лотерею и предпочитают, лелея неверную надежду на золото, переносить голод, нежели добывать более надежное пропитание, занимаясь сельским хозяйством. Я встретил одного владельца фазенды, который поставил работать двух негров, поскольку больше у него не было; благословив их пожеланием: ”Дай бог [вам] удачи и успеха в вашей работе” и объяснив им (После этого слова зачеркнуто: ”что они должны воду от[водить]”.), где и куда следует отводить воду и как раскапывать, перерывать и отмывать землю, он снова удалился к себе домой, [повторяя те же слова]: ”Дай бог [вам] удачи и успеха в вашей работе”. В ответ на всевозможные мои упреки он каждый раз возражал, что надеется малым трудом получить, быть может, много. 14 [июня]. Сегодня и вчера у нас было еще несколько интересных знакомств. От одного купца, являющегося помимо того [армейским] капитаном, мы получили карту всей провинции Минас[-Жерайс]; он же обещал нам достать список населения всего прихода. Все собранные вчера растения были переложены. Рубцов проводил наблюдения, Ругендас рисовал, а мы с Менетрие ходили на охоту и вернулись мало удовлетворенные. Насекомых здесь теперь почти нет. [41] Каждое утро, [пока] мы были [здесь], стоял плотный туман, температура +8—11°: туман рассеивался только к 10—11 часам. Из апельсинов здесь растут лучше всего танжерские; [вызревая,] они становятся очень сладкими, особенно когда их прихватит холодом или когда [их] поспевание совпадает с похолоданием. Поэтому их предпочитают всем другим сортам, тем более что они могут долго висеть на деревьях, тогда как апельсины китайские и [местной] селекции опадают, едва успев созреть. В Сан-Жуане, как и здесь, белые граждане сажают много апельсинов в своих садах. *** Купец Жуан Антониу, [служащий] капитаном в Сан-Жозе, очень любезен, точно так же, как и капитан Мануэл Перейра-дус-Сантус-Вианна, комендант этого города. Главная церковь (матрис) и многие другие здания в Сан-Жозе построены из [глинобитных кирпичей, употребляемых для] ”пате”, или ”тайпе” 109, в то время как прочие [здания] сооружены из крупных и высушенных на воздухе [необожженных] кирпичей длиной в две пяди, одну пядь шириной и одну высотой. Они изготовляются на месте из хорошо замешанной глины. Форма имеет крестообразную рукоять — адобе 110. Здесь, в Сан-Жозе, имеется шляпная фабрика, главным сырьем для которой служит овечья шерсть по 400 рейсов за фунт. Здесь овцеводство слабо развито, а местные жители не умеют улучшать породы. Здешние овцы через 6 месяцев, если их не стричь, сами теряют шерсть, чего не случается с испанскими овцами. Овец никогда не моют. 15 [июня]. Отъезд из Сан-Жозе в сторону фаз[ен]ды (Далее слово не разобрано.) с[еньо]ра д[он]а Ипполиту [42] Жаконты (Часть сложной фамилии не удалось прочесть.) ди-Мела, [сначала через] фаз[ен]ду Понти-да-Морру 111. Удивительное здешнее гостеприимство, которое так часто хвалят. Спустя полчаса мы отправляемся дальше, к с[еньо]ру Ипполиту, который принимает нас весьма радушно. Коневодство и разведение крупного рогатого скота, свиней, растениеводство и добыча золота. Кофе имеет странный привкус из-за того, что его жарят или прокаливают с салом. 16 [июня]. Итак, мы впервые изведали бразильское гостеприимство. Нас приняли с любезным выражением лица; [мы] получили хорошие кровати и могли спать раздетыми. Вчера нас накормили обильным хорошим ужином, а сегодня рано утром — таким же завтраком с прекрасным старым портвейном. Хотя наши слуги сами готовили для себя, но все продукты они получили бесплатно; также и наши мулы [получили бесплатный корм]. Сразу после завтрака хозяин проводил нас до самой высокой [в этих местах] вершины горы, куда от его дома можно добраться за час. С этой вершины очень далеко видно. Барометр упал до 25 710 английский дюймов 112. Местность чрезвычайно сухая, но все же отдельные, немногочисленные [и] редкие растения цвели. У г[осподина] Менетрие богатая добыча, в том числе и много новых птиц. Насекомых почти совсем не было заметно. Наши повседневные спутники — [клещи, именуемые здесь] ”карапатос миудос” 113, т.е. какой-то вид акарид, или рицинусов 114; они чрезвычайно назойливы. Зимой, чаще всего на пастбищах, появляется потомство [этих клещей], часть которого вырастает, а часть поедают птицы, так что летом клещи крупнее, но реже встречаются; они кормятся на лошадях, ослах, коровах и вырастают величиной с зерно клещевины, имея точно такую же форму, за что и получили название ”рицинусов”. При разделе земельных владений в качестве межи прорывают большие канавы, через которые не может перепрыгнуть скотина. В ширину они имеют 11 палмо, глубиной 8—9 [палмо, и причем] один негр должен за день прорыть 1,5 сажени, т.е. 15 палмо. От укуса ядовитых змей верным средством является корень [кустарника из рода] Rubus, который следует мелко растолочь, размешать в воде и выпить. В кампосах часто встречаются гремучие змеи, от укуса которых, как утверждают, человек сразу слепнет. В доме нашего хозяина был стол со столешницей шириной 3,5 пяди. Теперь такие деревья уже не встречаются (кедр). Корень куста хлопчатника тоже, говорят, хорошо помогает от укуса змей. Наш хозяин разводит лен и изготовляет дома очень хорошее тонкое льняное полотно. Основа льняная, а остальная ткань хлопчатобумажная. Нити прядут на прялке европейского образца. Лен сеют 2—3 раза в году и столько же раз собирают урожай. Близ Понти-да-Морру встречается мелкий песок, песчаник, тальк, кварц, железо, сурьма (Далее слово не разобрано.) и глина различных видов, а также тапатинка, т.е. фарфоровая глина. 16 [июня]. Отъезд из Понти-да-Морру-ди-С[ан]-Жозе. Проехав сухие, отчасти размытые холмы, мы через полчаса достигли аррайяла Дус-Прадус 115 ([что можно перевести:] а[ррайял] удовольствий или увеселений). Впрочем, это название может лишь напоминать о прежних временах 116, когда за золото, добывающееся здесь, приобретали удовольствия. Место располагается в глубокой ложбине, окруженной грудами камня и горными расселинами. В маленьком селении имеется богатая церковь и несколько вполне приличных домов. В окрестностях очень много мелких перелесков (капоэйра). 16 июня. Мы решили продолжить отсюда путь до ”кашуэйры” 117, т.е. до водопада, фазенды у водопада, куда мы и прибыли около 3 часов пополудни. Путь вел через горы и холмы, через множество мелких долин, и повсеместно нам встречались [43] большие и маленькие селения. Рядом с лугами к югу широко раскинулась капоэйра. В ней более крупные деревья, чем в других местах. Правда, прежде здесь росли высокие девственные леса. Мы никого не нашли дома и вынуждены были ждать до вечера, пока хозяева не вернулись с мессы по случаю праздника тела Христова. Нас приняли очень холодно, и нам пришлось приложить немало усилий, чтобы попасть в дом. Постепенно отношение к нам стало более теплым, и мы за деньги получили кукурузу и молочного поросенка, а также несколько тюфяков, набитых соломой. В доме мы не видели ни одной женщины (впрочем, так же, как не видели и в других местах), и лишь детский крик указывал нам на то, что в доме, наверное, есть [представители] и другого пола. 17 [июня]. После того, как мы утром позавтракали и за неимением более мелких монет дали хозяину вместо 900 рейсов монету в 3 патако, т.е. 960 (После цифры 960 зачеркнуто начало слова ”дали”.) [рейсов], пояснив, что 60 рейсов пусть будут ему компенсацией за причиненное неудобство, мы впервые увидели дружелюбное выражение лица и услышали слова искренней благодарности. Пройдя несколько легуа, мы прибыли в Лорас, фазенду, расположенную на берегу довольно полноводной речки с тем же, названием, которая через несколько легуа отсюда впадает в реку Мортис, образуя при впадении несколько красивых каскадов. Дома этой фазенды (Слово ”фазенды” написано вместо зачеркнутого ”места”.) расположены лучше, чем все ранее виденные нами, поскольку здесь больше леса (капоэйры), чем в других населенных пунктах в кампос. Такое ощущение, будто снова оказался в девственном лесу. В 2 часа пополудни мы добрались до фазенды, принадлежащей капитан-мору, миновав по пути несколько хижин, около которых росли апельсиновые деревья, сплошь увешанные плодами — больше, чем я где-либо прежде видел. Листвы почти не было видно, и издалека мне казалось, что стоят в полном цвету какие-то деревья, например кассия. Хотя самого капитан-мора дома не оказалось, его сын принял нас со всем гостеприимством; нас, наших людей и мулов обильно накормили, и после того, как мы по обычаю этой местности вымыли ноги теплой водой, нам предоставили очень хорошие постели. Сын очень много рассказывал нам о новом открытии (”нова дескоберта”) месторождения золота. У одного бедного человека была хорошая маленькая плантация и два раба. По совету друзей он попробовал мыть золото, и попытка эта оказалась очень удачной. Он был столь неосмотрителен, что всю сесмарию 118 взял без привилегии на мытье. Несколько соседей, прослышав, что он нашел золото, взяли ”датас” 119, как [здесь] называют право мыть золото. Люди стали приходить один за другим, и тот человек потерял почти всю свою сесмарию. Здесь рассказывают также историю про мельника, у которого его сосед-золотоискатель отобрал воду от мельницы. Другой [случай], когда один сосед по злобе [на другого] отвел у него воду, питавшую его мельницу для изготовления сахара, под предлогом, что будет промывать золото [с помощью этой воды], а [на самом деле] никакого золота не нашел. В реке Мортис и в прилегающих более мелких речках водятся следующие рыбы: табарана, пиари, куруматан (иногда крупная), папатерра, перепетинга. В других реках встречаются: дорадос, мандину, праканжубас (Весь список рыб написан по-португальски.) 120. Каждая провинция подразделяется на комарки; в них иногда находится представитель председателя суда, третейский судья, который служит в качестве (Далее три слова не разобраны.) и судьи по [44] вопросам опекунства. Комарки подразделяются на ”термус”, или ”октуус” 121. В [каждом из этих подразделений] имеется обычный судья, а также судебный чиновник, отправляющий должность председателя судебной палаты. Судебная палата состоит из 3 городских советников, 1 прокуриста 122 и 1 секретаря, который избирается большинством населения. В каждом ”терму” имеется также ”капитан-мор” 123, в обязанность которого входит исполнение правосудия, поддержание порядка на улице, назначение на должности там, где командиры полков не имеют этой обязанности, ведение списков населения, составление географических карт, на которых обозначены дистрикты, места хранения плугов и сахарные заводы, а также хранение добровольных взносов, собираемых комендантами дистриктов (Абзац, начиная со слов ”Каждая провинция”, написан по-португальски (карандашом, затем обведено чернилами).). (Верхняя часть листа оторвана.) С 18 по 29 июня мы были в Барбасене. Я писал рапорты и отправлял в Рио-де-Жанейро собранные к тому времени коллекции. Любопытный случай. Пример кровосмешения между братом и сестрой, когда двум извращенным и больным людям дана в удел плачевная жизнь. Они существуют как бы [в ожидании] божьей кары, как бы живое свидетельство гнусности нравов и в назидание прочим. Комментарии105. Капитан ди орденанса (португ. capitao de ordenan?a) — начальник местного гарнизона. 106. Портариа (португ. portaria) — официальный документ, указ. 107. Маркиз Помбал был первым министром при португальском короле Жозе Мануэле I. 108. Жуис ординарио (португ. juiz ordinario) — букв. ординарный судья, или действительный судья; глава местной судебной, а нередко и административной власти. 109. Пате, тайпе (португ. taipa, диалектные формы) — букв. перегородка, глинобитная стена. 110. Адобе (португ. adobe) — необожженный кирпич (сырец). 111. Понти-да-Морру (португ. Ponte da Morro) — букв. мост на холме. 112. Английский дюйм — мера длины (2,54 см). 113. Карапатос миудос — см. примеч. 18. 114. Акариды, или рицинусы, — синонимичные названия клещей; рицинусы (лат. Ricinus) — букв. клещевина, см. объяснение ниже в тексте дневника. 115. Аррайял Дус-Прадус — Г.И. Лангсдорф в своем толковании сближает это название с португальским prazer (удовольствие, развлечение). На самом деле Дус-Прадус означает: луговой, с пастбищами. 116. ”О прежних временах” — золото в Минас-Жерайс было найдено в конце XVII в. Добыча золота к середине XVIII в. достигла максимума, а потом пошла на убыль. 117. Кашуэйра (португ. cachoeira) — водопад; употребляется также в смысле: поселение у водопада. 118. Сесмария — земельный надел; необработанные земли, разделенные колонистами на равные участки; земли, пожалованные португальскими королями. 119. Дата (бразил. data) — месторождение золота или драгоценных камней; здесь, вероятно, оформление права на месторождение. 120. Не все приводимые Г.И. Лангсдорфом местные названия рыб, очевидно, записанные им на слух, удается отождествить. Больше всего сведений здесь дает словарь Л. Фрейри [21], согласно которому табарана, или тубарана, — это Salminus Hilarii; пиари (пьярда) — одна из мелких рыб; куруматан, или куримата, — Prochilodus argenteus (по [21] — Curimata argentea); папа-терра — морская рыба (что противоречит данным Г.И. Лангсдорфа, у которого это пресноводная рыба); перепетинга, вероятнее всего пирапитинга, — рыба из отряда сельдеобразных, именуемая в Бразилии также ”черной сардиной”, или же это пирапитанга — рыба, напоминающая здесь же упоминаемую Г.И. Лангсдорфом праканжубас (точнее: пираканжубас, Brycon orbignanus). Дорадо (дураду — диалектное) — название рыбы, точнее не отождествляемой; в Португалии так называют Salminus maxillosus, в Бразилии во времена Г.И. Лангсдорфа это название, видимо, было перенесено на внешне сходную с ней породу рыб. Мандину — видимо, одна из рыб, напоминающих сома и обозначаемых в бразильских диалектах сочетаниями с ”манди” (сом), например манди-багри, манди-бранку, мандиана и т.д.; но какая именно, установить не удалось. 121. Термус, или октуус, — букв. граница, предел (португ. termo), осьмушка (португ. oito, лат. octo); здесь: территориальные подразделения, приблизительно соответствующие русской дореволюционной волости. 122. Прокурист — мелкий судебный чиновник. 123. Капитан-мор (португ. capitao mor) от capitao — капитан, начальник и mor (сокращенная форма от maior — главный, старший) — комендант и вместе с тем глава местной судебной власти. Текст воспроизведен по изданию: Дневник русской комплексной академической экспедиции в Бразилию в 1824-1826 гг. под началом академика Г. И. Лангсдорфа. М. Наука. 1995 |
|