|
Г. И. ЛАНГСДОРФДНЕВНИК1824—1826 гг.[ТЕТРАДЬ 19] 12 октября. Праздник провозглашения императора был отпразднован [в виде] так называемого дня поцелуя руки. По вечерам до того — обязательно трехдневная иллюминация, т.е. тот, кто не участвовал в иллюминации, должен был в 1-й день уплатить ок[оло] 1 патако, во 2-й день — 2 [патако штрафа], а на 3-й день отправиться в тюрьму. Утром, с рассветом, прогремел (Слово вписано над строкой.) залп из небольших пушек. К 10—11 часам все [223] военные были построены на плацу, и президент с членами магистрата отправились в церковь, где пелся торжественный гимн ”Te Deum”. Затем все направились во дворец, где президент встал рядом с троном, в котором был помещен портрет императора. Первые лица страны и государственные служащие приблизились к трону, выразили почтение императору, а затем президенту и магистрату и через боковую дверь отправились по домам. В 4 часа пополудни президент уехал в Пирангу; там на площади, где император впервые провозгласил ”независимость или смерть”, был заложен камень в основании пирамиды. 18 октя[бря]. При очень хорошей погоде мы выехали из С[ан-]Паулу в Жундиаи. Утром в 10 часов мы покинули город. Через пару часов мы достигли реки Тиете, довольно быстрой и глубокой (Два слова вписаны над строкой.). Здесь есть хороший мост, который, однако, при очень высоком уровне воды в реке, по-видимому, опасен для перехода. Проехав 3 1/2 легуа, мы увидали большое ранчо, которое построено на средства Gouvernement в целях облегчения [условий жизни населения] и споспешествования торговле. Поселение называется Капан-дас-Помбас. В период дождей — это благодатное место для тропейро и владельцев сахарных плантаций, ибо сахар постоянно провозится здесь через [здешнюю] таможню в Сантус, и они находят здесь пристанище. Местность очень холмистая, а дорога, несмотря на продолжительные дожди, которые шли в последние дни, очень хорошая. По-видимому, вода сразу же стекает с хорошо утоптанной почвы, представляющей собой красную глину, а небольшое количество воды просачивается в землю. Здесь и там видишь [участки] капоэйры, а по левую сторону остается высокая гора Жарагуа, где у бывшего губернатора Орты был золотой рудник и фаз[ен]да. По дороге мне попались новый вид вороны, [новый вид] ястреба и Coniza 384; несколько птиц мы подстрелили: большую красивую ласточку с белым ожерельем, новый вид мухоловки, дятла полевого и Tanagra (Здесь чернила расплылись и не удалось прочесть два или три слова.). Особенность этой птицы заключается в том, что самцы окрашены очень красивым пурпурно-красным цветом, самки же — совершенно желтые. При стоящей в эти дни прекрасной погоде мы встретили много караванов возле шоссе под открытым небом, груженных товарами. Нам повстречалось, наверное, около тысячи мулов, все они были нагружены сахаром и направлялись в Сантус. Тропейрос (Слово вписано над строкой.) предпочитают такие стоянки под открытым небом домам или ранчо из-за лугов для выпаса скота. Мы не остались на ранчо Капан-дас-Помбас, так как там не было кукурузы. Около 4 часов пополудни мы подъехали к дому на реке Жукири, в водах которой содержится много золота, это в 4 1/2 легуа от С[ан-]Паулу. Мы нашли довольно большое помещение, а также соломенную хижину, где нас дружественно встретил добродушный седой старик. Здесь можно было получить обычную водку и кукурузу, которой заняты все (Слово не разобрано.) бедных местных жителей. 19 [октября]. Г[оспода] Рубцов и Ридель еще задержались, первый появился к вечеру, а второй оставался еще в городе, так что я решил сегодня подождать его здесь и немного познакомиться с этой местностью. Господин Тонэй получил разрешение задержаться в С[ан-]Паулу еще на 8—10 дней, где он по просьбе господина президента должен был сделать для [здания] Gouvernement портрет императора в полный рост. Вчера вечером наше внимание обратили на большую комету, которая видна на небе уже ок[оло] 3 недель. Так как мы не знали нашего местоположения и на [224] протяжении нескольких последних дней из-за дождливой погоды не могли проводить наблюдения, нам пришлось довольствоваться обычным визуальным наблюдением этого природного явления, т.е. не прибегая к астрономическим методам (Текст со слов ”нам пришлось” вписан мелкими буквами между соседними строками.). Picus campestris называется здесь pico Jean-Jean. Он постоянно держится стаями и кричит много и громко, едва завидит вдалеке человека; жители дают мясо этой птицы маленьким детям, когда они начинают говорить, веря в то, что от этого они смогут быстрее научиться говорить. 20 октября. Procinias 385, новый род (Название не разобрано.), гнездится на высоких деревьях, они изготавливают свои гнезда из (Слово не разобрано.) и мха. Так как мулы находились на огороженном лугу (за что я заплатил за каждого по 20 рейсов за сутки), то уже с раннего утра они стояли у дверей. Нововведение, [состоявшее] в том, что нам пришлось сменить мягкие постели на бычьи шкуры, мало помешало нашему сну, и с новыми силами мы стали готовиться к путешествию; кофе на молоке, с яйцами и бобы с салом — таков был наш завтрак, и в 8 часов утра мы отбыли от Жукири, где мы подстрелили немало птиц, особенно мухоловок. Дорога поначалу была гористой и лесистой, в низинах дороги были сырыми и вытоптанными, [как около] Тежуку (Название вписано над строкой.), однако без какого-либо мощения, так что мулы застревали на них. Через полчаса езды от Жукири мы оказались на возвышенности, откуда смогли полюбоваться прекрасным видом. Мы находились на своего рода искусственных кампосах, которые, однако, отличаются от прекрасных кампосов в Минас-Жерайс, как небо от земли. Девственные леса превратились в капоэйры, а эти в свою очередь — в кампосы. Почва здесь сухая и плохая, и здесь и там встречаются большие поля. 1825 [г.] 20 октября. Поля поросли папоротником; [от их вида] возникала мысль, что это — неблагодарные и не поддающиеся возделыванию поля; а потому они произвели на нас крайне неблагоприятное впечатление. Мы вновь оказались в девственном лесу, каким мы видели его на протяжении всего нашего путешествия и по дороге от Минас[-Жерайс] до мату-дентру. Растительность показалась нам почти такой же, за исключением отдельных растений. Одна ласточка и две разновидности сокола составили добычу сегодняшнего дня. Проехав расстояние еще в 1/2 легуа от Жукири, мы достигли фаз[ен]ды и ранчо Фелис, [или] Фелиш; здесь и там виднелись отдельные хижины, дома и ранчо, которые, по-видимому, в случае нужды могли дать путнику пристанище и защиту от непогоды; после недолгой остановки мы двинулись дальше, в Жундиаи — [поселение], расположенное в 3 легуа отсюда. Этот путь значительно лучше, чем первый, он становится более открытым, имеет меньше подъемов и позволил нам быстро продвинуться вперед. Около 3 часов дня мы приехали в Жундиаи, и [это поселение] уже с отдаленной перспективы предстало нам в очень живописном [виде]. 20 [октября]. Мы нашли очень хороший прием со стороны падре Антониу, и благодаря рекомендации, как я полагаю, господина Габриэля Иберу Пессуа падре Антониу приготовил для нас дом. Мои рекомендации, которые я имел для Жундиаи, был предназначены с[еньо]ру кап[итан]у Жуак[им]у да-Силва-Праду в Жундиаи — от его брата (Три слова вписаны над строкой.); светл[ейшему] с[еньо]ру серж[ан]т-мору Жозе Мария да-Крус-Алмейда — от г[осподина] Гюнтера; светл[ейшему] с[еньо]ру серж[ан]т-мору Ант[они]у ди-Кейрус-Талус, в Жундиаи — от г[осподина] Гарсия в С[ан-]Паулу. [225] 21 [октября]. Населенный пункт имеет упорядоченную планировку в виде трех длинных улиц с отдельными переулками, в конце двух улиц — большая открытая площадь, на которой расположена церковь. Очевидно, это место очень древнее. Оно расположено свободно на холме или на широком пространстве возвышенности и открыто почти ежедневному сильному ветру (юго-восточному). Часто бывают грозы. Отдельные прилегающие территории плодородны. Как правило, кукуруза растет хорошо. С того времени, как Кампинас (Вила-ди-С[ан]-Карлус) приобрел столь большую известность, этот населенный пункт утратил свою былую славу; тем не менее он продолжает оставаться главным рынком по продаже мулов, и отсюда караваны отправляются в Гояс и Мату-Гросу, в Минас[-Жерайс] и Рио[-де-]Жанейро. Здесь можно починить вьючные седла и так далее. Церковный приход, по словам священнослужителей, насчитывает около 5000 прихожан, ходящих к исповеди, т.е. малолетние дети не принимаются в [общий] счет. Вечером было ясное небо, однако яркий лунный свет мешал точному наблюдению за кометой, которая казалась сильно удалившейся. Я сегодня вручил свои рекомендательные письма и в лице [сержант]-мора Жозе Марии познакомился с очень образованным человеком, тридцатилетний сын которого был болен уже на протяжении длительного времени; он спросил моего совета, и я дал ему некоторые лекарства. Теперь мы находимся несколько ниже, чем расположен город С[ан]-Паулу... (Отточие Г.И. Лангсдорфа.), на небольшой возвышенности, в отношении которой нельзя утверждать, что здешние жители вынуждены пить воду горных источников, тем не менее удивляет, что здесь очень часто встречается зоб. Откуда он берется? Связано ли это с талой снеговой водой? И это в стране, жители которой не знают, что такое снег. 22 [октября]. Охотники ежедневно приносили некоторое количество различных птиц, так что наша зоологическая коллекция очень быстро увеличивалась. Самой любопытной добычей сегодняшнего дня была, пожалуй, муха-паразит (musca), которая поселяется под крыльями дятла и, если можно так выразиться, больше похожа на снабженного крыльями клеща, чем на муху. В различных частных домах я обратил здесь внимание на более свободное обхождение с прекрасным полом, чем это [наблюдается] в какой-либо другой провинции Бразилии; иными словами, дамы свободно появляются перед чужими людьми и не запираются в дальних покоях дома, как это происходит во многих других местах. Мой Алекс[анд]р подстрелил сегодня 24 птицы, среди которых было несколько редких [экземпляров]! 23 [октября]. До сих пор стояли очень ветреные дни, переменная облачность, из-за чего мы не имели возможности наблюдать за кометой. Сегодня — настоящий солнечный день. Рано утром температура достигала 10° тепла. Многие богатые сельские жители прибыли сегодня в город. (О возникновении [церковного прихода] — Freiria — см. выше.) Церковь и селение были сегодня полны людей. Среди них были очень многие с зобом. Весьма приятное впечатление у путешествующих по этой провинции оставляет отсутствие клещей, которых я не видел с тех самых пор, как уехал из Сантуса. 24 [октября]. Ранним утром (в 5 часов) нас каждый раз начинало приветствовать пение большого количества птиц, причем кажется, что в этой провинции их больше, чем в других или, [в частности, чем в провинциях] Рио[-де-]Ж[аней]ро или Минас[-Жерайс. Здесь встречаются] vira bosta 386, несколько [видов] ласточек; [на реке] [226] Тиете — oriolus, hirundo 387, Pipra musica (”органист” 387a), Guaturama (Guaturama имеет много общего с Pipra musica: [такую же] коричневую головку и шею, однако клюв [у Guaturama] намного сильнее, а верхняя челюсть сильно выдвинута вперед над нижней. Нечто среднее между Tanagra и Coxia; поет исключительно красиво, [поэтому] ее часто держат в клетках как певчую птицу. Здесь она редко [водится], а в окрестностях С[ан-]Паулу, наверное, чаще. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.) 388, canarias, Fringilla canaria 389, fabia, в частности fabiauna (oriolus). [Встречается также] пестрая лесная ласточка — ”матасилла”. Некоторые виды перечисленных [птиц] в предутренние сумерки производят приятное оживленное щебетанье (Фраза вписана мелкими буквами между соседними строками.). Tanhacu, Tanagra (?), Episcopus. Sabiasica: [ее виды] posa, assu, colleira, una, branca 390. 25 [октября]. Почта как таковая после Жундиаи прекращается. Некоторые частные лица договорились между собой о том, чтобы один раз в неделю направлять человека в город С[ан-]Паулу, а другого в С[ан-]Карлус и Иту. Однако ввиду того, что связь [между этими городами] интенсивная и настоятельно необходимая, почти ежедневно то один, то другой направляет в С[ан-]Паулу своего частного посыльного. Один богатый землевладелец... (Отточие Г.И. Лангсдорфа.) пригласил меня в минувшее воскресенье к себе в гости (не определив дня), и так как я сегодня не имел каких-либо спешных дел, я в компании господина Гассе отправился туда, в том числе имея в виду, если повезет, получить череп бразильской речной выдры, которая была подстрелена в прошедшее воскресенье в пруду близ фермы. Хозяин принял меня чрезвычайно любезно; помимо обычного блюда из бобов, сала и гангшики, мы получили кур, рис и молочного поросенка. Дамы (дочери господина майора), которых я видел уже в воскресенье в городском доме, после обеда пели в соседней комнате, не появляясь прежде перед гостями. Я заметил хозяину дома, что мелодия, которую они исполняли, была немецкой [по происхождению], и выразил удивление по поводу сегодняшней робости дам, на что он мне ответил, что они, наверное, показались бы перед гостями, если бы я извинил их за появление в неглиже. Выражение, которым воспользовался хозяин дома, было новым для меня: elas estao com as pernas no chao [буквально —] ”они стоят [босыми] ногами на полу”. Получив от меня заверения в полном понимании этого обстоятельства, дамы появились вполне одетыми, босиком и с большими шерстяными шалями, которые они время от времени поправляли, причем можно было заметить, что одежда [каждой из них] состоит из набивных ситцевых юбок, блузок и шалей (Слово приведено по-английски, с опиской (shaws вместо shawls).). Они доказали, что уже не раз бывали в обществе, вели себя весело, но достойно и спели, между прочим, ”Ах, мой милый Августин”, при этом первую строфу — четко по-немецки, а остальные — весьма невнятно, вроде ”мак, мек, мек” и так далее. Они слышали, что эта песня сочинена якобы кузнецами с железоделательной фабрики в Ипанеме, которые распевали ее всякий раз во время веселых пирушек. Сына [хозяина] дома, в [возрасте] 14 л[ет] (Четыре слова вписаны над строкой.), примерно 20 дней тому назад укусила бешеная собака, но, по счастью, прокушенными оказались только штанина и сапог, а кожа ноги не была прокушена до крови, но лишь весьма поверхностно повреждена. Он показался совершенно здоровым и беззаботным. Говорят, что здесь нередко попадаются бешеные собаки, причем это не связано с определенным временем года. Так называемые ”собачьи дни”, которые у нас в Европе приходятся на самое жаркое время, здесь оказываются самыми холодными днями, однако бешенство собак возникает здесь в любое время года и меньше всего во время пересчитанных на бразильский [круг времен года] ”собачьих дней”. [227] Майор Жозе Мануэл Таварис-да-Кунья, имеющий в городе два дома и в получасе [езды] фаз[ен]ду, предоставил нам, не спросив никаких рекомендаций, больший [из] своих городских домов. 26 [октября]. Окрестная местность богата глиной — красной и другими (Три слова вписаны над строкой.) видами глин, в том числе кирпичной, но весьма бедна камнями. Дома и ограды дворов и садов полностью глинобитные, и даже фундамент из-за недостатка камней в земле глинобитный. Способ строительства в общем и целом плох, равно как и качество плотницких работ. Повсеместно видишь темные зарешеченные окна вместо стекол, и все дома одноэтажные, за исключением дома капитан-мора и ратуши. Значительная часть более красивых домов, владельцы которых живут в сельской местности, на протяжении всей недели стоят пустыми и посещаются лишь по воскресеньям, когда хозяева вместе со своими семьями приезжают на мессу.
N.B. Вила-Браганца освобождена от рекрутской повинности, так как ее жители снабжают город С[ан-]Паулу продовольствием. По этой причине многие молодые люди и их семьи переселились сюда, и селение очень сильно выросло за последние годы. Здесь очень сильно развито свиноводство. Однако частое употребление в пищу свиного мяса рассматривается здесь (возможно, по причине получаемого свиньями корма) как нездоровое явление, так как вызывает обильные кожные высыпания. Сегодня очистили череп Lutra brasilienus 391, который я вчера получил от майора Гавариса. 4 дня тому назад обнаружили в цветах дерева ”жуга”, стоящего у шоссе, большое количество колибри; по этой причине я несколько раз посылал своих охотников туда, где и имел удовольствие в течение немногих дней получить в застреленном [виде] 50—60 [экземпляров] колибри 10—12 видов, среди которых были и весьма редкие [виды]. 27 [октября]. В Жундиаи нет ни одной замощенной улицы, так как отсутствует камень. Эпидемии оспы в прежние времена сгубили в этой провинции и в комарке С[ан]-Паулу очень много людей. Во времена Орты город был почти покинут людьми, и Орте с большим трудом удалось раздобыть вакцину; кроме того, он принял строжайшие меры, чтобы ни один из больных оспой не мог уехать из Сантуса, построил больницы для оспенных больных и так далее, и уже одним этим своим деянием он обеспечил себе место в царстве божьем. Несколько лет назад он умер, но [память о нем] живет повсюду в этой провинции. Замечание о выборе губернаторов, которое следовало бы учесть правительству. Утверждаемые высшей властью губернаторы и президенты должны быть обязательно женаты. Молодые и неженатые генерал-губернаторы мало полезного сделали для соблюдения морали. Они предавались развлечениям, пирушкам, много времени проводили на балах и за игрой в карты. Красивые женщины и девушки были в их власти, и благодаря их содействию частное лицо могло добиваться выполнения своих незаконных требований. Все решалось исходя из пристрастий и по собственному волеизъявлению. Даже коварные убийства из-за угла оставались безнаказанными, коль скоро речь шла о влиятельном лице. Правление холостых губернаторов не было отмечено сооружением каких-либо общественных зданий и сооружений. Орта и Лукас, однако, явились благодетелями и отцами для своей провинции. Различие между алдеей и аррайялом: алдея — хорошее португальское слово, употребляется в Бразилии, по крайней мере в Минас[-Жерайс] и С[ан-]Паулу, только в отношении тех [населенных] пунктов, которые возникали в результате расселения индейцев; аррайял — употребляется только [для населенных пунктов, где] проживают одни португальцы или их потомки. [228] Жундиаи расположен на возвышенности, и несмотря на то что в его окрестностях имеется несколько небольших речек с питьевой водой, однако местность обеспечена ею весьма скудно. Вода для питья должна доставляться сюда издалека, да к тому же она плохая, в дождливую погоду — мутная и вызывает появление зоба. 28, 29 [октября]. Товары подготовлены для отправки в Кампинас, и сегодня отряд вместе с господином Риделем и Флорансом отправился в путь. Я посетил полковника (Фраза не дописана.) В Жундиаи (Фраза не дописана.) 30, 31 [октября]. 1 [ноября]. Погода постоянно была ветреной, дождь шторм и солнце сменяли друг друга, а небо было почти каждый вечер покрыто тучами, так что комету мы могли видеть лишь иногда, да и то в течение короткого времени. Поэтому Рубцов до сих пор не мог проводить настоящих наблюдений, пока, наконец, 1-го числа, когда вечером дня всех святых небо благодаря все еще сильному юго-восточному ветру прояснилось настолько, что стало возможно наблюдать комету. 1 ноября. Почти ежедневно 2—3 охотника приносили мне по 10—12 птиц, среди которых обычно оказывалось один или два новых вида. Городок сегодня был очень оживлен. Многие дамы, которые в домашней обстановке обычно ходят босиком, надели сегодня шелковые чулки и башмаки на каблуках. Вот так постоянно встречаешься с крайностями. В общем и целом люди здесь не столь умеренны, как в Минас[-Жерайс]. Даже больные едят сверх меры и полагают, что таким образом они станут здоровыми. Мужчины высоки и сильны. Погода продолжала оставаться непостоянной. Небо то прояснялось, то вновь заволакивалось тучами, почти каждый раз во второй половине дня начинались грозы и сильные ливни. Комету удалось увидеть лишь несколько раз по вечерам в течение коротких мгновений. Относительно оказания своим подданным медицинской или хирургической помощи правительство до сих пор совершенно не задумывалось. В столице каждой провинции (Далее зачеркнуто: ”в провинциальном городе”.) имеется, правда, по одному ”физико-мор” и по одному ”сируржиан-мор”, т.е. по одному старшему врачу и старшему хирургу, однако и в самых значительных населенных пунктах, городках и деревнях не встретишь ни врача, ни хирурга. Нас ежедневно осаждали толпы самых разнообразных больных, так что мы не рады были жизни, ибо вследствие этого мы отвлекались, естественно, от своих профессиональных занятий, а в то же время, движимые чувствами христианской любви к ближнему, не могли отказать в добром деле. В условиях непостоянства погоды отмечалось много жалоб на катаральные заболевания, ревматическую лихорадку и так далее; не было недостатка и в случайных хирургических операциях. Один мальчик, 8—9 лет, сломал ногу, которую мы ему вправили. К сожалению, я еще не получил вакцину. 6 [ноября]. Наконец-то, после многих дней и недель, небо к вечеру немного прояснилось; большая комета, которая до сих пор показывалась лишь на мгновения, явилась теперь во всем своем блеске, и Рубцов смог наблюдать ее. Одновременно он проводил сегодня наблюдения с целью вычисления расстояния до Солнца и Луны. Мои охотники, которые на протяжении всех этих недель много работали, сегодня отдыхали. Мой отряд отвез товары в С[ан-]Карлус, где находятся господа Ридель и Флоранс. Господин Тонэй все еще в С[ан]-Паулу, так что я здесь один с Рубцовым и Гассе. Господин мор Жозе Мария пригласил нас на обед в кругу своей приятной семьи. Температура утром 9° тепла, которая нам кажется довольно холодной. Я начал готовиться к скорому отъезду, задумав отправиться на этой неделе в Иту. [229] 7 [ноября]. Ежедневно являются многочисленные больные, особенно с ревматическими недугами, простудами, кожными высыпаниями, [с жалобами на] уменьшение естественной секреции, исчезновение менструаций, выделение белей (Два слова вписаны над строкой.), а также с водянкой. К сожалению, я не захватил с собой из Рио[-де-]Жанейро каинку, не удалось найти ее и здесь, чтобы провести несколько радикальных курсов лечения; [отмечаются] и случаи эпилепсии среди белого и черного населения. Порой бывает интересно знать и относительно отсутствия [чего-либо], и в этом отношении нам было очень приятно, что здесь, в Жундиаи, мы не заметили ни одной стаи опустошительных и мешающих спать кошек и мышей, ни маленьких красных муравьев, которые вредят полезным (Слово вписано над строкой.) насекомым; во время прогулок нам не встречались ни клещи, ни москиты, [было только] немного крыс (Далее одно слово (родовое или видовое название крысы?) не разобрано.) и песчаных блох; все это в целом очень украсило [нам] жизнь. Наш хозяин, Жозе Мануэл Таварис-да-Кунья, заболел и попросил оказать ему медицинскую помощь. Он оказался весьма хорошо воспитанным, просвещенным человеком, которому все мы во многих отношениях очень обязаны. В его доме и в кругу его семьи царит настоящая искренность, которая встречается здесь редко. Следует заметить, что наш охотник во время краткого пребывания здесь подвергается опасности заболеть зобной болезнью. Гланды у него уже очень распухли. Ноябрь: 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Почти ежедневно стояла ветреная погода, [ветер] с юго-востока, грозы и дожди, и солнце едва появлялось на короткие промежутки времени. Проливные дожди были столь сильны, что все выражали опасение, что предстоящий год принесет голод. Многие говорят, что видели одну или две кометы. В одну из минувших ночей нам удалось сделать лишь одно наблюдение. Перед нашим отъездом хозяин снабдил нас большим количеством продовольствия: жареными курами, поросятами, печеньем и луком и т.д. Я постепенно переправил все товары в Кампинас (в[ил]а ди-Сан-Карлус) и был теперь готов к отъезду. Несколько предметов остались на хранении у господина Жозе Марии, который с неподдельным сожалением прощался с нами и с большими трудами сумел достать [для нас] еще на 40 тысяч меди и серебра. Ранним утром пригнали мулов с луга господина Родригу. Это — один из наших больных, 60-летний старик, который очень сильно страдал от болей в нижней части тела и вынужден был лежать в постели. Он просил нас о помощи, которую мы оказали ему весьма охотно, тем более что наши мулы паслись на его лугу. Получив от нас несколько раз лекарство, он полностью поправился, и мы были весьма далеки от мысли о том, чтобы требовать что-либо за лекарства и за визиты. Однако этот добрый человек рассудил иначе и выписал этим утром счет: Г[осподи]н консул благоволит уплатить за пользование лугом ок[оло] 3 п[атако в день] 1 200 На что я ему ответил: Г[оспод]ин Родригу благоволит уплатить за лекарство и оказание медицинской помощи 1 200 Я должен господину Родригу за пользование лугом 1 200 Следовательно, господин Родригу должен получить 0000 Д-р Л[ангсдорф] [230] 15 [ноября]. Около 11 часов мы покинули Жундиаи в ясную теплую погоду и проследовали на лошадях до Жакаре. Дорога была неодинаковой, некоторое время шли поля, затем горы или холмы, а по большей части девственные леса и вырубки. Проехав 2 1/2 легуа и встретив по пути лишь несколько поселений, мы приблизились к бедной хижине, где были венда и пайол. Нам не оставалось ничего другого, как остановиться здесь, и мы с удовольствием закусили привезенным с собой жареным поросенком. В Жундиаи набор моих инструментов пополнился одним небольшим жестяным дистилляционным аппаратом, так называемой ”головой мавра”, который в дальнейшем, очевидно, будет нам чрезвычайно полезен. 16 ноя[бря]. Был плохой ветер, однако нам повезло в том отношении, что наши животные нашлись утром вовремя. Около 8 часов мы выехали из селения и обнаружили, что дорога очень плохая, скоро вновь начались болота и дремучие лесные заросли. День был жарким, и казалось, что в наших мулов вселился злой дух: они прыгали, сбрасывали с себя поклажу, ее приходилось упаковывать заново; в конце концов мои люди утомились настолько, что я около половины второго пополудни остановился у небольшой жалкой хижины у кашуэйры и решил остаться здесь, несмотря на то что мы проехали расстояние не более 2 легуа. Бедные [местные] жители были не особенно любезны и вовсе не были расположены предоставлять нам приют, однако сила оказалась сильнее доброй воли, и я заявил, что я ни в коем случае не поеду дальше, в результате чего нам поначалу предоставили одну жилую комнату, а к вечеру еще одну комнату для ночлега. Хотя и сегодня, и во все эти дни по утрам стояла хорошая ясная погода, после полудня, однако, и, как правило, в ночное время начинался очень сильный дождь с грозой, и мы были сегодня рады тому, что у нас была крыша над головой. Наши ящики были закрыты бычьими шкурами. После обеда (Далее зачеркнуто: ”вечером, когда”.) я заметил, что один мешок по причине дикого поведения мулов был потерян. Роберту и один негр были посланы на его поиски; это была весьма заметная утрата, так как в этом мешке находилось наше обычное ночное белье, рубашки, куртки, брюки, бритвенные принадлежности, несколько полотенец. 17 [ноября]. В большом расстройстве мы провели вечер и ночь. Животные возвратились с соседнего закрытого луга, а Роберту все еще не вернулся; он появился только около 16 часов, так и не найдя мешка с одеждой. Мы вновь снарядили мулов и около 11 часов отправились в путь. Господин Рубцов был довольно любезен и еще раз отправился назад, считая, что хорошо знает ту местность, где, якобы, был сброшен мешок и не погружен вновь. Дорога примерно на протяжении 1 1/2 легуа шла дремучим лесом, мы видели необычайно красивые стволы деревьев и прокладывали себе дорогу (Далее зачеркнуто: ”в действительности”.), которая, собственно говоря, не была дорогой, через поваленные стволы деревьев и глинистую болотистую почву, что давалось нам с большим трудом. Проехав 1 1/2 легуа, мы выбрались из темного леса и сразу же увидали перед собой широкий ландшафт. Пред нами лежали белые башни церквей Иту, и вся местность являла собой чрезвычайно приятный, я бы даже сказал, европейский вид. Эта местность была более населенной, мы увидели большие площади под посадками сахарного тростника, а проехав еще одну легуа, мы достигли правого берега реки Тиете, на котором находились крупные, чрезвычайно живописные плантации сахарного тростника. Узкий длинный мост шел к левому берегу реки, уже довольно широкой в этом месте, и, миновав еще 1 легуа, мы, наконец-то, подъехали к столице комарки с тем же названием — Иту. Въезжая в город, я обратился к одному прилично одетому человеку с вопросом относительно дома г[осподина] Андради, и велика была моя радость, когда бодрый [231] немецкий голос спросил меня, не я ли г[осподин] Л[ангсдорф], [и затем владелец этого голоса] указал мне нужный дом. Этим почтенным человеком оказался д[окто]р Энглер 391а; который живет здесь уже пять лет и занимается научной работой. 17 [ноября]. Являясь врачом, он посвятил себя по преимуществу изучению химии, поддерживает связи с Германией, Францией и Англией и благодаря своей корреспонденции не отстает от [развития] науки. Он изучил разнообразные минералы, лекарственные коренья и так далее, имеющиеся в этой стране, и, по-видимому, сам в свое время опубликует отчет о своих работах. Медицинская практика обеспечивает ему достаточно средств для жизни. Благодаря любезному содействию господина д[окто]ра Энглера г[осподин] Ридель уже получил для нас дом, расположенный совсем рядом с городом на прекрасном лугу, где не только мы, но и наши мулы получили весьма хорошее пристанище. Вечером начался ужасный дождь, и мы оказались отрезаны от города. По счастью, мы уже успели раздобыть несколько столов и стульев. 18 [ноября]. Мы начали наши работы, ранее собранные предметы были распакованы и разложены на просушку. Мой соотечественник Оттени, который не особенно хорошо зарекомендовал себя как охотник, был отправлен сегодня, так как он не мог спокойно видеть полную бутылку и всякий раз сначала посещал трактир, а затем пьяный возвращался домой. 19 [ноября]. Ясным сухим утром собранные и упакованные во время сырой погоды птицы были полностью распакованы и просушены на солнце, многие из них покрылись плесенью, а некоторые испортились совсем. Ничто не совершенно в этом мире; в тот самый момент, когда я в мыслях уже приближался к моему другу Наттереру 391б, о котором я уже нередко думал и мечтал обогатиться его ценными и поучительными замечаниями, я неожиданно узнал сегодня (Далее слово не разобрано.) о его смерти. Я гнал от себя мысль, в которую я отнюдь не был склонен верить. Это была бы существенная утрата для науки. Наттерер был самым усердным научным собирателем в области зоологии, какого я когда-либо имел случай знать. При этом в высшей степени скромный и неприхотливый человек, это — редкие качества, которые, однако, всегда отличают подлинного ученого от шарлатана. Так, недавно я познакомился с одним молодым человеком (французом), который считает себя крупным естествоиспытателем, но, в сущности, не изучил даже самых основ науки. Все [его] знание заключалось в ловкости рук и [хорошей] памяти на имена. Иту, главный город комарки, носящей то же имя, расположен на возвышенности около 2000 футов в естественной равнине. Имеет одного овидора, который сейчас, однако, отсутствовал, и [одного] жуис-ординарио. Река Тиете имеет здесь русло в форме полукруга (Далее зачеркнуто: ”и несколько раз [изгибается]”.) и находится от города на расстоянии 1 малой легуа. Богатство местности составляют многочисленные плантации сахарного тростника, т.е. сельскохозяйственная культура. Тем не менее земля уже исчерпала свои соки, а так как крестьяне не пользуются удобрениями, то здесь наблюдается то же самое явление, что и в Минас-Жерайс, т.е. как только земля перестает приносить большой доход, ее оставляют, и поселенец или его дети (Три слова вписаны над строкой.) переселяются на другое место. Таким образом, за последние 15—20 лет возникли весьма цветущие местности в этой провинции и [в] комарках Перетикаба, Франка и С[ан-]Карлус. Планировка города довольно регулярная, он состоит из большого числа небольших хижин и немногих хорошо построенных домов. Улицы городка немощеные, [232] однако перед большинством домов имеются широкие тротуары благодаря тому, что здешняя природа дает здесь возможность добывать поблизости крупные плиты сланца, которые укладываются кусками размером от 6 до 8 футов в длину и 3—4 фута в ширину, придавая всем улицам вид, как если бы они были выровнены долотом мастера (Здесь в дневник вложена записка со следующим текстом: ”Господин консул! Я оставил на складе: два плоских ящика, два бочонка свинца, два ящика, № 1 и 2, 20 бочонков, бутылки, 14 бочонков вина, 3 упаковки ружей. Я пометил два бочонка водки буквой А, чтобы их легко можно было найти”. Эта записка написана по-французски, не рукой Г.И. Лангсдорфа; после нее следует чистая страница (Л. 81 об.).). В этом городе, как и по всей провинции, встречаешь больше смешанного населения — португальцев с индейцами, чем, возможно, где-либо в другом месте (в Бразилии), и в результате этого большое количество слов индейского языка вошло здесь в общий [язык]. Именно поэтому среди здешнего населения встречается больше белых, чем негров, а именно белых, смешавшихся с индейцами. Хотя законы запрещают вести торговлю с индейцами, но втайне она продолжается и по сей день. Говорят, что есть коренные уроженцы [провинции] Сан-Паулу, хорошо говорящие на древнем языке индейцев, а равным образом много индейцев, живущих на полной свободе и в большом удалении [от городов], например по реке Тиете, которые неплохо говорят по-португальски. 20 [ноября]. [Название] водопада Иту [происходит от индейских слов] ”и” — вода и ”ту” — шуметь, т.е. ”вода, производящая [”т”] шум (”у”). [Подробнее об этом будет еще сказано] в другой раз. 21 [ноября]. Если я буду описывать все настроения, которые сопровождают по необходимости руководство такого рода экспедицией, и каждый раз вдаваться в подробности, то мне придется написать не один том. На протяжении ряда лет я собирал заметки об этой стране и время от времени (Четыре слова вписаны над строкой.), в зависимости от конкретных интересов, связанных с научными исследованиями, вносил изменения в дополнительный план более крупного путешествия. Когда я покидал Рио[-де-]Жанейро, то я делал это, чтобы в последние годы своей жизни предпринять еще одно путешествие, достойное величия Александра Великого. Я задумал, используя полученные за год вперед дорожные деньги, как можно скорее прибыть в Гояс и Мату-Гросу, а затем перенести мои научные изыскания в Пару. Все мои планы были направлены на это, однако обстоятельства (прежде всего уже начавшееся время дождей) заставили меня изменить в С[ан-]Паулу (Два слова вписаны над строкой.) мой план и в течение ближайших 6 месяцев посетить комарку Куритиба (еще почти неизвестную), да и вообще вплоть до апреля или марта будущего года оставаться в провинции С[ан-]Паулу, которая столь богата новыми [для науки] предметами, и продолжить свое путешествие только с наступлением сухой погоды. При таких обстоятельствах я прибыл сюда. При этом я намеревался посетить Порту-Фелис, место, откуда берут свое начало столь многие открытия древнейших времен и откуда отправлялись столь многие частные и королевские экспедиции. Одна тема беседы переходит в другую, мысли меняются и бегут, и факел любознательности вспыхивает легко и быстро. Таким образом у меня и возникла мысль о том, что я мог бы достичь своей конечной цели, наверное, и по воде, т.е. по самым крупным рекам Земли, и тем самым еще больше сделать для науки. Однако, так как я не привык действовать наобум, то обдумывал эту идею, рассматривая ее со всех сторон, в течение нескольких дней и даже ночей. Я решил предварительно собрать соображения относительно проекта крупного путешествия и его реализации. Г[осподин] д[окто]р Энглер, которому я поначалу сообщил о своих мыслях и которого я спросил, какое [233] путешествие он считает наиболее полезным с точки зрения науки, без долгих размышлений отдал предпочтение путешествию по воде. Вчера главной темой нашей беседы были именно эти вопросы, и сегодня утром я попросил его помочь мне найти человека, который сам [уже] совершил подобное путешествие. 21 ноя[бря]. Здесь следует первый оригинальный проект сеньора Жозе Жуакима Алмейды, у которого я попросил перо, так как он не мог писать столь быстро, как я этого желал. Этот краткий эскиз я тут же приложил к большой карте Эрроусмита и убедился, что он, за исключением (Далее зачеркнуто: ”помимо”.) некоторых несущественных мелочей, весьма точен. Вот краткий набросок большого путешествия. Доехать на корабле до Порту-Фелис. N.B.: это место не указано на карте. Оно расположено ниже водопадов (кашуэйрас), [именуемых] Салту-д’Иту, на расстоянии от них ок[оло] 8 легуа. Из Порту-Фелис 392 (да будет он счастливым для меня!!) движешься по реке Тиете, [чтобы] достичь одной из самых крупных рек мира, Параны 393, которая впадает в реку Ла-Плату. По этой реке прим[ерно] 1 1/2 географического градуса необходимо плыть до устья реки Парду. Три самые крупные реки, которые находятся слева при подъеме вверх по этой реке, т.е. по правому берегу реки Парду, остаются в стороне; это — река Аньяндуй-Гуасу, [река] Аньяндуй-Мирим и река Клару. После этого [экспедиция] достигнет реки Сангесуга (Sanguessuga, у Г.И. Лангсдорфа: Sanguixuga.), [что буквально означает] ”кровопийца”. В этом месте придется преодолеть горный [перевал]. Здесь встречаются бычьи повозки с фаз[ен]ды Камапуан, где делается первая большая остановка за время путешествия, так как имущество, товары, лодки и так далее — все приходится перевозить туда по суше. На фаз[ен]де Камапуан снова происходит погрузка на корабль, путешественники минуют несколько малых и больших рек, пока не добираются до устья реки Такуари, которая огромна и теряется в конце концов в равнинах или лагуне Шаравис возле местечка под названием Порту-Алегри. [А именно], Такуари теряется между селением Албукерки и алдеей того же названия (алдея — это всегда деревня, населенная индейцами), по соседству с крепостью Коимбра. Высокую гору, на которой [стоит] эта крепость, обязательно должно быть видно [с корабля]. Затем [экспедиция] достигнет знаменитой во всем мире реки Парагвай, по которой продвинется вверх вплоть до устья реки С[ан-]Лоренцу; ее [надо] оставить по левую руку и по той же самой реке, второй большой рукав которой слева называется Куяба, доплыть до старой (Слово вписано над строкой.) столицы провинции Мату-Гросу, Куябы 394. Я не хочу здесь слишком подробно вдаваться в мои проекты, а то я бы добавил, что я от Куябы собираюсь вновь погрузиться на корабль, чтобы добраться до города, называемого Диамантиной, а затем отправиться по суше до Аринуса, снова пересесть на корабль и плыть до Пары. Жозе Жуак[им] д’Алмейда. Вниз по реке Пиели, до Параны. [Затем] по реке Парду, оставив слева три реки: Нандуи-Гуаса, Н[андуи]-Мирим (По-видимому, это те же реки, что и в первом варианте маршрута, приведенном в тексте выше, но в другой транскрипции (ср. Аньяндуй).) и Клару, справа [же] реку Сангесугу, откуда при удаче добираемся до фаз[ен]ды Камапуан. Оттуда до [селения] Курим (”Курим” написано дважды; перед этим словом зачеркнуто начатое, но недописанное ”Санге[суга]”.) на [реке] Такуари; здесь [дорога] начнет становиться немного легче. Далее к Саградору на Такуари и к сел[ению] Саир на [реке] Парагвай. Далее между селением Албукерки и алдеей Албукерки к порту Коимбра, оттуда направо до С[ан-]Лоренцу и в сторону Куябы (Весь абзац со слов ”Вниз по реке” написан по-португальски на особом листе, который вложен в дневник.). [234] Иту, 21 ноя[бря] 1825 [г.]. Иту, 22 ноя[бря]. Сегодня [я] послал Жозе в Кампинас, чтобы [он] уведомил господина Флоранса о моих намерениях. Решив завершить новый план своего путешествия в Куябе и рассчитывая в Порту-Фелис получить недостающие заметки в целях принятия своего окончательного решения, я отправился сегодня в обществе господина Риделя и Гассе в Порту-Фелис. Д[окто]р Энглер был столь любезен, что дал рекомендательные письма к старшему хирургу (сируржиан-мор) Фран[сис]ку Алвису-Васконселусу. Это во всех отношениях чрезвычайно образованный и начитанный, прекрасно разбирающийся в положении (Слово вписано над строкой.) своей родины Бразилии человек. После надлежащего вступления и передачи моего [рекомендательного] письма я спросил его, не может ли он сказать мне, совершенно откровенно и абстрагируясь от всех побочных обстоятельств, какого рода путешествие он, являясь ученым исследователем, предпринял бы, исходя из наибольшей пользы для дела науки, т.е. путешествие по суше через Гояс или по воде — в Куябу. Он сразу же ответил мне в присутствии моих попутчиков: путешествие по воде, ибо это, с научной точки зрения, совершенно неизученная местность (собственно, не ”топтаная”, pisado). Каждый шаг, [говорил он], даст Вам новые предметы для наблюдения и удивления. Вы встретите сотни индейцев, по большей части связанных с бразильцами дружескими отношениями, стаи совершенно неведомых вам водных птиц, среди которых утка, гуси (Два слова вписаны над строкой.), ибисы, аисты, колпицы и так далее, самых разнообразных видов. [Вы встретите, продолжал он,] хищных птиц, названий которых никто не знает, речных рыб, о которых вы не имеете ни малейшего понятия, насекомых, о существовании которых вы даже не подозреваете. Ежедневно вы сможете угощаться мясом неведомых вам зверей. Число новых птиц будет ежедневно приводить вас в изумление. При этом вы пройдете ни разу не определенную в географическом отношении полосу Земли, проплывете самые большие реки Земли, определите их источники, а с помощью барометрических замеров высоты определите относительное положение над уровнем моря. При этом вы сможете работать целый день. Вы не будете тратить время на ожидание убежавших мулов. Путешествие будет иметь свое регулярное продолжение. Удобства его ни с чем несравнимы, и все эти преимущества перевешивают единственную неприятность, заключающуюся в [наличии] москитов. Против них необходимо защищаться в этих жарких районах Земли с помощью москитных сеток. Ночью москиты самым ужасным образом мучат и терзают людей; при всем том путешествие по воде предпочтительнее. Выслушав эти советы, мы отправились к реке, осмотрели приготовленные для этой цели лодки, сделанные из выдолбленных стволов деревьев, которые, хотя и были маленькими, показались нам очень большими. Каждая лодка вмещает более 600 ар[роб]; эти лодки называются мейяканоа, [т.е.] ”полулодки”; большие лодки вмещают более 1000 ар[роб]. 24 [ноября]. Наш любезный хозяин тотчас же предложил нам изготовить для нас необходимое число лодок, позаботиться о продовольствии, нанять необходимых проводников и людей, одним словом, оказать всяческую помощь в осуществлении нашего предприятия. Итак, после столь дружеского приема и угощения мы возвратились следующим утром, обогащенные весьма полезными заметками, в Иту, где я тотчас же, 25-го, отправил посыльного и своего мула в Кампинас, чтобы постепенно перевезти товары в (Предлог ”в” (”nach”) написан дважды.) Порту-[Фелис]. [235] 25 [ноября]. В тихую погоду, особенно в ночное время, очень хорошо слышен непрекращающийся шум водопада. Неподалеку от этого места, прим[ерно] в 10 легуа, расположено недавно возникшее, многообещающее поселение Персикаба; сахар и животноводство являются главными продовольственными отраслями. По соседству, говорят, есть гора, под которой часто бывает слышен подземный гул, даже грохот (estrondo), поэтому гора носит имя Серра-ду-Эстронду. Земля дрожит, и спустя некоторое время из горы выбрасывается пламя, виден яркий огненный комок, поднимающийся в воздухе, и подземный гул на некоторое время прекращается. Господин Фран[сис]ку Алвис в Порту-Фелисе уверял меня, что он сам слышал это подземное .клокотание в Порту-Фелисе, на удалении в 8—9 легуа. По-видимому, здесь образуются различные подземные газы, и мне представляется вполне вероятным, что горячие воды Ору-Фину в районе Мужинурим связаны с этим природным явлением. Температура воздуха была в эти дни выше, чем на протяжении длительного времени [до того]: +23°. Охота была менее удачной, чем в Жундиаи. Там нам оказывали помощь некоторые охотники, здесь нам пока таковых не удалось найти. Куритиба (Название вписано на полях.). Это комарка любопытна во всех отношениях. Сам город и окрестности столицы этой комарки довольно высоко над уровнем моря. Здесь прекрасно растут некоторые виды европейских плодовых растений. Имеются [месторождения] золота и алмазов. Немало редких птиц, в том числе фламинго, аньяма, эму, сириэмму. [Водятся здесь также] олени, ”заяц-прыгун”, длиннохвостые тинамоны, мыши и крысы, скунсы и т.д. Удивителен и непонятен тот факт, что менструации у девочек начинаются здесь в гораздо более раннем [возрасте], нежели в какой-либо другой части Бразилии. Один достойный доверия человек уверял меня, что одна девочка здесь родила ребенка в возрасте 8 лет и что [здесь] совсем не редкость, когда девочки выходят замуж на 11-м [или] 12-м году. 30 [ноября]. Уже прошло 5 дней, как я отправил свой отряд в Кампинас, но до сих пор он еще не возвратился. Ежедневно добывая что-то новое, мы, однако, не перестаем думать, что в каком-нибудь ином месте сможем получить еще больше. В городках и крупных деревнях всегда слишком многое отвлекает внимание и невольно приходится заниматься посторонними вещами. 2 дек[абря]. Пока я занимался некоторыми второстепенными делами и делал приготовления к одному важному большому предприятию, мои мулы сегодня, наконец-то, возвратились с частью товаров. Вчера вернулся также господин Тонэй из С[ан-]Паулу. Занятия последних дней состояли отчасти в научной систематизации собранных до сих пор материалов (которые я вплоть до своего возвращения из поездки на юг провинции распорядился оставить здесь), а отчасти в небольших приготовлениях к будущему большому путешествию. В частности, я занимался изучением географического и политического положения тех местностей и народов, которые я собираюсь посетить во время путешествия. Имена, обычаи, привычки и языки различных народностей, среди которых я в скором времени должен буду провести несколько месяцев, вхождение в курс дел и изучение предмета весьма серьезно занимали меня. 3 дек[абря]. За минувшие 3 месяца мы собрали 535 образцов птиц для целей орнитологии. Среди них находятся около 200 различных видов, [в том числе] примерно 100 таких, из которых иные в других частях Бразилии встречаются весьма редко, а иные мне до сих пор были совсем не известны. (См. мои зоологические тетради.) 395 Сегодня у нас будет напряженный рабочий день! Дело в том, что завтра мы собираемся отправиться в путь — в Сурокабу. Мы действительно работали в течение всего дня очень много, и вечером все было готово к путешествию. Было, наверное, около [236] половины девятого, когда постучали ко мне в дверь и принесли мне совершенно неожиданное, потрясшее меня известие о смерти моего раба Александра. Александр, [вывезенный из] Кабинды, был не старше 15—16 лет. Я купил его, когда ему было, по-видимому, 8 или 9 лет, и обучил его некоторым техническим приемам для работ в области естественной истории: ощипыванию птиц и снятию шкур с животных, ловле насекомых. Он был хорошим стрелком, знал очень многих птиц, их обычаи и привычки, и всякий раз возвращался домой с отборной добычей. В этот день после полудня я отправил его в город, чтобы купить хлопчатобумажной [ткани] для предстоящего завтра путешествия. Он возвратился, назвал мне цену и сорт, которые он нашел в городе, и примерно за полчаса до наступления темноты вышел из дома. Кто бы мог подумать, что я больше не увижу живым этого верного, отличного слугу? Я поспешил в город и увидел его окоченевшим и недвижно распростертым в сенях одного дома, плавающим в собственной крови. Ему были нанесены смертельные удары по голове, особенно в лоб (Три слова вписаны над строкой.), а также абсолютно смертельный удар ножом с левой стороны ключицы в артер[ию] subaxillis, или clavicularis 396. Единственное, что мне удалось узнать, это то, что его преследовали два человека, вероятно негры, и он с ужасающим криком бежал по переулку (travessa) ду-Росариу; вбежал в открытую дверь венды, а оттуда — в сени (через боковую дверь) одного дома на улице Казиньяс (Три слова вписаны на полях мелкими буквами.) и упал замертво на пол на том самом месте, где я его нашел. Некоторое время до того Александр заходил по дороге к каким-то немцам, которых он знал (Четыре слова вписаны над строкой.) и с которыми держал себя робко и скромно, говоря им, что собирается купить хлопок для путешествия. Спустя полчаса они услыхали, что убит раб одного иностранца; поспешив на указанное место, они нашли Александра мертвым (Четыре слова вписаны над строкой.) и немедленно послали мне известие об этом ужасном происшествии. И для меня, и для [всей] экспедиции это очень чувствительная потеря. Александр был хорошим рабом, он работал охотно и с удовольствием, занимаясь своим ремеслом, в котором он достиг большой ловкости; кроме того, он был единственным моим стрелком и помощником в этом путешествии, и благодаря его мастерству я имел возможность высвободить свое время для научных исследований. Я вполне серьезно обещал ему, что после нашего возвращения в Мандиоку (Четыре слова вписаны над строкой.) я куплю ему жену и по мере [своих] возможностей хорошо вознагражу его за его прилежание. Небесный вседержитель, который лишил меня возможности воздать должное этому верному полезному слуге, он — единственный, кто знает, почему было нужно, чтобы этот, по-видимому, [столь] необходимый для меня юноша так рано должен был покинуть этот мир и разлучиться [со мной]. Да вознаградит он его теперь по заслугам! Господь с тобой, дорогой Александр! Я лью слезы по тебе и прошу всевышнего, чтобы он спас твою душу. Что есть жизнь человека? Существует ли случай? Или все предопределено [заранее]? У Александра были при себе 5 с половиной патако, чтобы купить хлопковую [ткань; однако] в его кармане я нашел только 5 винтемов. Неужели бедного мальчика убили только за 5 патако? Украли ли у него деньги или же он где-то купил ткань и уплатил за нее?
Примечания В Куритибе [обнаружился] ряд новых [в естественнонаучном отношении] предметов. Наттерер, по-видимому, обнаружил новый вид [Lagomys] возле [селения] Фашина. Белые вороны — Sisna. В Сурокабе у господина Ант[они]у Шавиера Форри, бывшего капитана, а теперь [237] управляющего фабрикой: передать приветы от Шпикса и Мартиуса и спросить о словарях индейских языков. Cayapo[nia]s 39ба в провинции С[ан]-Паулу. Наттерер по [пути] от Иту до Гояс обнаружил три новых [вида] обезьян, а затем еще два вида ибисов. Капоре — это, очевидно, прямоходящая человекообразная обезьяна, которая очень редко встречается в Куритибе в лесных зарослях; у нее длинные лохматые волосы 397. Зорильу — скунс, тоже новый для этой местности [вид] (Окончание вставки. Далее Г.И. Лангсдорф возвращается к обстоятельствам смерти Александра.). 4 [декабря]. Или существует какая-либо иная причина смерти [Александра]? Охваченный различными мыслями и особенно испытывая чувство благодарности богу, что он уберег меня от всех опасностей как опору моих близких, я провел долгую печальную ночь и с наступлением дня тотчас же вновь отправился в город, путь до которого составлял всего четверть часа. Судья, писарь и хирург производили осмотр [трупа], при котором обнаружилось, что небольшая ножевая рана (которую я вчера не считал абсолютно смертельной) была причиной его смерти. Примерно за 1 минуту он истек кровью. Проведя дополнительные расспросы людей, я вскоре узнал, что Александр стоял возле уличных торговок, затем подошли два негра, которые присоединились к нему, а вскоре затем еще два других, один из которых, завернувшийся в одеяло, был вооружен ножом, а четвертый — дубинкой. Этот с дубинкой неизвестен, а другой, который нанес Александру удар ножом, принадлежит купцу Жозе ди-Баррусу и является мужем некоей негритянки Жуакимы, с которой Александр разговаривал. Возможно, он был с этой негритянкой знаком ранее, и кажется, что его нарочно завели в ночную тьму в пустынную улицу в центре города Иту. На основании всех этих расспросов я тотчас же сделал заявление в полицию, указал на подозреваемых людей и теперь ожидал решения суда. К сожалению, нынешняя Бразилия — это такая страна, где собственность не защищена и справедливость не соблюдается. В управлении страной царит хаос, и даже если бы император имел в своем окружении прилежных государственных (Слово вписано над строкой.) мужей, которых у него, однако, нет, то при постоянных внутренних брожениях он все равно не смог бы ничего добиться. Вы же, мои дорогие европейские соотечественники, оставьте все сомнения в стороне, пребывайте на своем месте и вкушайте ваш хлеб в тишине и покое под защитой цивилизованного государства. Он покажется вам слаще, чем сахар и кофе, добытые ценой опасностей для жизни! Не тех опасностей страшусь я, с которыми бывает связано предстоящее трудное путешествие, нет у меня страха и перед нецивилизованными племенами индейцев, но меня страшат опасности, которые грозят мне и моим попутчикам при приближении к какому-нибудь городу и в самом городе. Коварные убийства и грабежи совершаются здесь безнаказанно. Здесь царят право сильного и неправедность богатых. Мораль — совершенно ненужная штука, которая встречается чрезвычайно редко даже среди духовенства! Я не хочу говорить о беспутной жизни сластолюбцев, развратников и совратителей девиц, о коварстве женщин и девушек, об убийстве детей и тайных (Слово вписано над строкой.) отравлениях, да и вообще о сценах, происходящих за стенами домов или в семьях, о безнравственной жизни; я бы не был спокоен за свою жизнь. Однако вернусь еще к моему Александру, которого этим утром перенесли в главную церковь и похоронили. Я далек от того, чтобы предаваться суевериям, однако должен упомянуть об одном особенно необычайном случае. Когда я в 1796 г. учился в Гёттингене и был хорошо известен в кругу некоторых из образованнейших людей того времени, которые относились ко мне самым дружественным образом, как-то вечером дама, знакомая господина профессора, пригласила меня к себе за стол незадолго до начала ужина. Я [238] последовал этому любезному приглашению и тотчас же явился к этой даме. При входе в зал дама пошла мне навстречу, принесла множество извинений и сказала мне, что искренне признается мне в своей слабости: она только что пересчитала, перед тем, как все сядут за стол, всех гостей и обнаружила, что их тринадцать. Не обижайтесь на меня за это, сказала она, я прошу вас понять меня и прошу вас стать четырнадцатым. Это любезное и наивное извинение произвело на меня столь сильное впечатление, что я с тех пор никогда уже не любил числа 13, и это явилось поводом к тому, чтобы в Сантусе, ввиду того, что наш отряд состоял из 13 человек, я нанял охотника Оттени как четырнадцатого человека. Прим[ерно] 10 дней тому назад я его отпустил, и нас снова стало 13, хотя только 12 здесь, а один негр Жуан, входящий в наш отряд и еще находящийся в Кампинасе, был 13-м членом отряда. И вот из этих 13 одного больше нет. Мне будет очень трудно возместить эту потерю!! 4-го написал в Мандиоку. Сегодня молнией убило охотничью собаку. 11 дек[абря]. Со времени утраты моего Александра прошло уже 8 дней, а я все еще не приступил к своим занятиям по естественной истории, я ежедневно думаю о замене ему, а также о том, как мне придется работать в дальнейшем. Мой слуга Жозе, свободный человек, который является поваром и кузнецом, имеет многие природные способности, и я решил обучить его обработке тушек птиц и животных. Однако пройдет еще много времени, прежде чем он мне действительно сможет облегчить работу. При этом я хочу с ближайшей почтой отправить в Рио[-де-Жанейро] письмо и посмотреть, удастся ли мне получить некоего Домингу, ученика Наттерера, который теперь работает у г[осподина] Штайера. В течение последних 8 дней я особенно занимался [проблемами] языка и его отличий у различных народностей, которые я в скором времени буду иметь возможность наблюдать. Вплоть до вчерашнего дня почти ежедневно шел дождь, так что я находящиеся здесь товары все еще не мог отправить в Порту-Фелис, да и сам не мог уехать. Вчера, в день рождения моей Минны, я пригласил на обед г[осподина] д[окто]ра Карла Энглера, [а также] господина] Оливейру, и после нескольких дней печали это был один приятный день. 11 дек[абря]. Все те [из наших друзей], которые знакомы с этой замечательной страной, приняли теплое и сердечное участие в небольшом празднике. Тарелки, ножи и вилки я одолжил во францисканском монастыре. Сегодня во второй половине дня из Порту-Фелиса возвратился отряд; г[осподин] Фран[сис]ку Алвис Макс[имилиан]у-и-Вас[консел]ус прислал мне оттуда список вещей и предметов, которые мне необходимы для предстоящего путешествия. Сюда же следует добавить еще другие вещи и предметы, которые я уже частично заказал в Рио[-де-]Жанейро, а частично должен закупить где-то в другом месте. Я остановлюсь на всех этих предметах специально, чтобы каждый мог судить (Два слова вписаны над строкой.) о приготовлениях к такого рода путешествию, а также о расходах, связанных с этим. 12 [декабря]. Вчера все было подготовлено к отъезду, и сегодня мы покинули ненавистное место, где я перенес столь большую потерю для всей экспедиции; но еще болезненней было мучиться мыслью о том, что в этой стране можно безнаказанно совершать убийство, грабежи и воровство, ибо известный убийца моего Александра, раб купца Жозе ди-Барруса, до сих пор не был допрошен, а тем более арестован, так как здесь, согласно новым конституционным законам, преступника можно арестовать только после изобличения его в совершении преступления!!! А для того чтобы доказать совершение преступления, необходимо схватить его на месте преступления с ножом или ружьем в руках. И вот в такой или подобной стране я совершаю теперь научные экспедиции. [239] Небо было покрыто черным тучами, и едва мы отправились в путь, как начался сильный дождь. Мы совершенно промокли и с трудом находили дорогу. Местность была относительно интересной: то справа от нас были кампосы, а слева далекая перспектива, то мы въезжали в темный густой лес, а то в капоэйру и т.д. Однако нигде не было видно ни людей, ни домов, особенно на протяжении первых 2—3 легуа. Во второй половине дня мы проехали 4 легуа и остановились на отдых на берегу реки Параибы в одной небольшой венде. Это был милый маленький домишко, принадлежавший одному португальцу. Мы попросили запечь нам несколько яиц, которые мы съели с мукой, мы также купили немного муки для людей и кукурузы для животных. За все эти мелочи, а также за пользование пастбищем для 15 мулов я вынужден был уплатить на следующее утро 2 тысячи рейсов; [так получилось из-за того, что] несмотря на случаи мошенничества со стороны португальцев в С[ан-]Жуан-дел-Рей и Сабаре, мне пришлось изменить своим жизненным правилам и опыту, [который учит] никогда не останавливаться у португальца в Бразилии. 13 [декабря]. Здесь я видел много птиц, однако погода не позволила отправиться на охоту. При наступлении хорошей погоды мы отправились в путь и выехали верхом. Расстояние отсюда до Сурокабы составляет примерно 2 легуа, дорога в целом хорошая и проходит через ровные поля, которые, однако, в сравнении с полями в Минас[-Жерайс] небогаты. Время от времени въезжаешь в лес, по соседству с которым искусственно созданные кампосы сразу же бросаются в глаза. Доехав до середины пути, оказываешься на возвышенности и видишь красиво и живописно расположенный городишко Сурокаба на северо-восточном склоне горы. Впрочем, это, скорее, холм, а если его рассматривать с этой стороны, он выглядит очень мило. Проехав однообразный путь через кампосы, попадаешь, наконец-то, к реке Сурокаба у края деревни, эта река возле... (Отточие Г.И. Лангсдорфа.) впадает в реку Тиете; здесь имеется широкий, довольно неплохо сохранившийся мост. Прежде, чем мы подъехали к городку, мы увидали тысячи молодых мулов, которых в это время года приводят сюда из Куритибы и других южных частей провинции на продажу. Это — своего рода ярмарка скота, она возникла стихийно, а теперь является главным предметом занятий и источником пропитания местных жителей. Сюда приезжают покупатели из близлежащих и отдаленных областей, даже из Минас[-Жерайс], и отсюда стада молодых мулов направляются почти во все местности Бразилии. Цена одного мула на нынешний день составляет 25 600 рейсов, а за день продают от 200 до 300 животных. Именно эта торговля требует наличия многочисленных открытых и закрытых пастбищ, поэтому здесь очень мало культивированных земель, а землевладельцы имеют пастбища, которые они сдают в аренду по мере поступления скота. 13 дек[абря]. По всей вероятности, конкуренция является здесь причиной того, что лучшие луга оказываются при этом наполовину дешевле, чем в других местах, где нам постоянно приходилось уплачивать в день по 20, а здесь только по 10 рейсов в день. Дома расположенного в этих кампосах городка, как и почти все дома в этой провинции, построены без фундаментных стенок; они довольно хорошие, но здесь нет таких правильных улиц, как в Жундиаи и Иту. 14 [декабря]. Благодаря содействию господина лейтенанта Оливейры мы получили для проживания хороший пустой дом, где 14 декабря остановились на отдых и осмотрели близлежащую местность, особенно же водопад (салту), который находится вверх по реке на расстоянии 1 легуа от города. Это очень красивый водопад, где вода реки, протекающей в дремучем лесу, с шумом падает с нагроможденных скалистых масс. В целом масса воды больше, чем в Иту, так как вся река спадает вниз, к тому же [240] со значительно большей высоты. Однако можно видеть лишь половину каскада сразу, так как другой водопад находится над нижним и его можно увидеть только с правого берега реки, равно как и нижний виден лишь с левого берега. 15 [декабря]. Пятнадцатого [числа] мы съездили на железоделательную фабрику в Сан-Жуан-де-Ипанема, что находится на расстоянии 2 1/2 легуа. Дорога менялась: по большей части она шла через кампосы, порой [через] темные лесные заросли, в которых мы видели в большом числе звенящих подобно хорошо отшлифованной стали [птиц] Papulio Adonis Cramer; однако нам (Два слова вписаны над строкой.) удалось добыть лишь несколько из них. Г[осподин] Тонэй, художник, который жил не в нашей квартире, а у своего друга, не появился ни в 8, ни в 9 часов, и никто не знал, где он. После недавнего несчастного случая 3 декабря все мы были в большом беспокойстве. Все уже было готово к отъезду, поклажа была погружена на мулов, когда он, наконец, появился совершенно неподготовленным к поездке. Это обстоятельство побудило меня издать на будущее следующий (прилагаемый) приказ (В тексте дневника приказа нет.), причем к чести Рубцова я должен сказать, что он сам ни разу за 5 лет ни в малейшей степени не нарушил субординации. Очень трудно обращаться с молодыми людьми с осмотрительностью и вместе с тем с той степенью любви и строгости, которая необходима. 28 дек[абря]. Многие хотят быть умнее своего начальника, возможно, они таковы и на самом деле; другие же считают, что они знают все лучше всех, а послушание и исполнительность оказываются для многих трудным делом. По прошествии многих дней, занятых отчасти весьма важным делами, в частности подготовкой распоряжений на будущее, я, наконец-то, смог возвратиться к своему дневнику. Мое пребывание здесь на железоделательной фабрике не представляет большого интереса, причем ежедневная дорога доставляла нам немало препятствий. Мое суждение о теперешнем состоянии фабрики (см. другие мои бумаги 398 и переписку) я позавчера сообщил г[осподину] президенту и надеюсь, что в скором времени увижу здесь заметные перемены. Моя переписка с компанией ”Freese Blanck Coucher and C°” стала, между тем, чрезвычайно неприятной, особенно, если я сужу по своему разумению, потому что с самого начала П.А (Так в тексте.).К. 398а не исполнял своих обязанностей, но постоянно путал мои частные дела с делами Gouvernement, создав мне во всяком случае очень большие трудности на пути к выполнению большого плана. Кроме того, я получил из Рио[-де-]Жанейро известие о том, что моя дорогая семья находится там в большом смятении (Начало фразы вписано мелкими буквами между соседними строками.) на фаз[ен]де Мандиока, подвергаясь угрозе конфискации имущества со стороны русского императорского вице-консула П.А (Так в тексте.). Кильхена, моего прокурадора, так как со стороны торгового дома ”Freese Blanck Coucher and C°” в Рио[-де-]Жанейро мне были выделены кредиты и при этом со мной поступили так, что я предпочел бы для себя выгодным и целесообразным обратиться к другому банку. Поучительное замечание для всех состоятельных путешественников, несомненно, состоит в том, чтобы они никогда не останавливались и не общались в харчевнях и шинках, но имели дело только с серьезными гостиницами и постоялыми дворами, и чтобы они [никогда] не обращались к мелким несостоятельным торговым домам, лавочникам, евреям и тому подобным, но вели свои дела с настоящими банкирами, пользующимися известностью и уважением. Еще никогда я не имел столь больших неприятностей по поводу своих денежных дел, как с того самого момента, как я познакомился с [фирмой] ”Freese Bl[anck] and [241] C°” в Лондоне, и это тем более неприятно, что я всякий раз уплачивал действительно высокие проценты и даже вынужден бывал брать вместо денег товары из их лавки, которые во всяком случае продавались по слишком дорогой цене.
1826 [г.] Этот год, по всей вероятности, и для меня и, возможно, для научного мира весьма интересен. День за днем шли беспрерывные дожди, необычно длительные для данной местности, и это продолжалось неделями и даже месяцами, и такая погода повергала нас, в известном отношении, в состояние вынужденной, хотя и не полной, бездеятельности. Тем не менее любой момент, когда прекращался дождь (Далее три слова не разобраны.), даже любой проблеск солнечного луча использовался как моими людьми, так и посторонними, которые могли предложить свои услуги, для того чтобы заработать несколько крейцеров, чтобы нам некоторые (Далее следуют три строки почти полностью размытого текста.). Не проходило ни одного дня, когда бы нам не удавалось раздобыть какой-нибудь новый [естественнонаучный] предмет. 12 [января]. Наконец, 12-го января погода переменилась, и мы имели первый сухой день за много месяцев. До сих пор охота была безуспешной, но сегодня появились обезьяны и определенное количество (Далее следуют три строки почти полностью размытого текста.). Жара была невыносимой для людей, и гигрометр показывал большую влажность, нежели во время [дней с] более прохладной дождливой погодой. 14 [января] (Далее следуют четыре строки почти полностью размытого текста.). ...обнаружили, которых я хотел бы вслед затем послать в Рио[-де-]Жанейро. По пятым, пятнадцатым и двадцать пятым [числам] каждого месяца приходит почта из Р[ио-де-]Ж[аней]ро и С[ан-]Паулу в Сурокабу, и поскольку я оказался впутанным в столь разнообразные неприятности по поводу компании ”Freese Blanck [Coucher и C°], то в послеполуденное время я отправился в Сурокабу, однако не получил ни строчки из Р[и]о[-де-]Ж[аней]ро; правда, пришел ответ президента на мое представление; он направил судье комарки Иту строжайшее предписание расследовать коварное убийство моего раба и доставить преступника в С[ан-]Паулу. Президент переслал оригинал моей жалобы овидору, чтобы присовокупить ее к материалам процесса, в связи с чем молодой ординарио был, по-видимому, очень взволнован. 16 дек[абря] (По-видимому, описка. Следует читать: ”января”.). Погода за последние несколько дней немного прояснилась, так что только вечерами бывали дожди с грозами. Ранее собранные шкурки птиц, которые я оставил в Иту, прибыли вчера в хорошей сохранности на железоделательную фабрику, куда я отправляюсь завтра утром, чтобы привести в порядок всю коллекцию. Ввиду того, что до сих пор, т.е. со времени смерти моего Александра, я вынужден был заниматься описанием и обработкой птиц и зверей, выполняя как механическую, так и научную работу, то у меня не было времени вести дневник. Впрочем, наша жизнь на фабрике была крайне однообразной. Порой у нас почти не было даже надлежащих продуктов питания, ибо говядину можно получить только один раз в неделю, и, кроме того, в условиях жаркой влажной погоды она остается свежей не более 3 дней; даже будучи засоленным, мясо портится. Так случилось, например, со свининой. Обычно у нас была только дичь, особенно Tinamon, Penelope, попугаи, обезьяны, [в частности], коаты 399, которые, хотя и имеют мускусный запах, однако считаются хорошим кушаньем. Впрочем, в процессе варки этот запах отбивается. Комментарии384. Coniza (лат., правильно Conyza) — растение из семейства сложноцветных, в XVII в. распространившееся с людьми по всем континентам (родина — Канада). 385. Procnias — род птиц, установленный Г.И. Лангсдорфом. См. также запись от 25 сентября. 386. Vira bosta — см. примеч. 128, 290 (видимо, это та же птица). 387. Hirundo (лат.) — ласточка. 387а. См. примеч. 251. 388. Guaturama (бразил.) — птица из семейства танагровых (см. примеч. 251). 389. Canarias (бразил.), или Fringilla canaria (лат.), — вид зяблика, обитающий в Южной Америке. 390. Sabiasica (лат.) — попугаи из рода Lipangus; posa, assu, colleira, una, branca (бразил.) — названия видов данного рода. 391. Lutra brasilienus (лат.) — выдра бразильская. Возможно, подразумевается вид, фигурирующий в [17. С. 386] как ”паранайская выдра”. 391а. Карл Энглер — немецкий химик, минералог и врач. 391б. Иоганн Наттерер — австрийский зоолог и путешественник. 392. Порту-Фелис (португ. Porto-Feliz) — Порт Счастья. 393. Длина реки Парана 438 км, площадь бассейна 2663 тыс. км 2. Образует с рекой Уругвай устье-эстуарий Ла-Плата. Главные притоки: Тиете, Паранапенема, Уругвай, Парагвай, Рио-Саладо. Судоходна до города Посадас. Имеются пороги и водопады. 394. В своем письме К.В. Нессельроде Г.И. Лангсдорф указывал на оригинальность маршрута своего предполагаемого путешествия [СПФ АР АН. Ф. 63. Оп. 1. Д. 46. Л. 80—81]. 22 июня 1826 г. экспедиция из Порту-Фелис поплыла вниз по реке Тьете, затем по Паране и вверх по Риу-Парду до фазенды Камапуан. Дальше путь продолжался по рекам Камапуан и Кошин, Такуари и Парагвай до селения Албукерки, потом по реке Сан-Лоуренсу до реки Куяба, и 30 января 1827 г. экспедиция достигла столицы провинции Мату-Гросу — Куябы, пройдя 4000 км. Затем экспедиция Г.И. Лангсдорфа продолжила свой маршрут дальше [11. С. 27—28]. 395. В СПФ АРАН находятся следующие зоологические наблюдения Г.И. Лангсдорфа: ”Орнитологический индекс или алфавитный перечень птиц, собранных во время путешествия по внутренней Бразилии. Начат 9 сентября 1825 г. до прибытия в порт Сантус провинции Сан-Паулу” [Ф. 63. Оп. 1. Д. 9. Л. 78—97]; ”Ежедневные естественноисторическое путешествия и пополнение зоологических коллекций. Начато 1 ноября 1825 г. в Жундиаи” [Ф. 63. Оп. 1. Д. 9. Л. 98—103]; ”Орнитологические заметки. Начаты во время путешествия в сентябре 1825 г.” [Ф. 63. Оп. 1. Д. 9. Л. 138—166 об.]; ”Зоологическая коллекция. Преимущественно ихтиология”. Октябрь 1825 г. — 14 мая 1826 г. [Ф. 63. Оп. 1. Д. 9. Л. 219—253]; ”Черновые записи с отъезда из Рио-де-Жанейро в 1825 г. до отъезда из Камапуана в ноябре 1826 г.” [Ф. 63. Оп. 1. Д. 9. Л. 104—137]. 396. Subaxillis, или clavicularis (лат.) — подмышечная, или ключичная (артерия). 396а. Cayapo[nia]s — форма множественного числа слова Cayaponia (см. примеч. 198). 397. Сообщение недостоверное: в настоящее время признано, что в Америке человекообразных обезьян никогда не было. 398. В СПФ АРАН находится написанный Г.И. Лангсдорфом краткий конспект книги Н. Перейра-ди-Кампус-Вергейру ”Историческая записка об основании железоделательной фабрики Сан-Жуан-Ипанема в провинции Сан-Паулу”. Лиссабон, 1822 г. [Ф. 63. Оп. 1. Д. 30. Л. 32]. 398а. См. примеч. 359а. 399. Коаты, паукообразные обезьяны из семейства цепкохвостых. Распространены в лесах Центральной и Южной Америки, ведут стадный образ жизни, передвигаются, подвешиваясь на конечностях и хвосте. Текст воспроизведен по изданию: Дневник русской комплексной академической экспедиции в Бразилию в 1824-1826 гг. под началом академика Г. И. Лангсдорфа. М. Наука. 1995 |
|