|
Г. И. ЛАНГСДОРФДНЕВНИК1824—1826 гг.ТЕТРАДЬ 17 25 января. Написал Кильхену 359а и Эмилю Лютеро в Мольхаузен по поводу долгового требования в 100 000 рейсов, помимо процентов (по 12 % за 5 лет). № 36 написал в М[андиоку]. Старательский участок по намывке золота все еще действует; но вот каким образом? Это довольно удивительно: в ходе добычи ценной руды срывают с лица земли целые горы, негры уносят грунт на головах в небольших деревянных мисках и ссыпают его в отведенных для этого местах. Тамошних людей трудно заставить работать по-горняцки, так как они не хотят терять ни единого дня, не хотят строить шахту или прорубать штольню, осваивать незнакомые механизмы или [применять] какие-то средства (Два слова вписаны над строкой.) для отвода воды или осушения участка. Я уже не раз упоминал о долгожителях и приросте населения, писал, в частности, о многодетных семьях. Напр[имер], теща капитан-мора Жуана Б[аптисты], с[еньо]ра д[онна] Марианна, воспитала 13 детей, из которых 12 уже создали свои собственные семьи. [У Марианны] сегодня насчитывается 80 внуков. Подобные примеры не являются редкостью. Я забыл упомянуть еще о других обстоятельствах и одной физической особенности, которая противоречит общепринятому утверждению. Бразильские девушки становятся невестами значительно раньше, чем жительницы Европы, а именно в возрасте 13—14 лет. У них намного раньше начинается менструация, и они отличаются высокими цифрами рождаемости. В той части провинции Минас[-Жерайс], которую я объездил, женщины могут рожать ([сообщено из долины] р[еки] Вельяс) и в пожилом возрасте; менструация продолжается у них иной раз почти до 60 лет. По соображениям этики я не называю конкретных имен. Мне часто рассказывали о том, что одна и та же мать нередко имеет детей, достигших 30—35 лет, у которых собственные семьи, и в то же время у такой матери бывают другие дети в младенческом возрасте, братья и сестры своих тридцатилетних родственников. Иначе говоря, замужние женщины, состоящие в браке в течение, скажем, около 40 лет, оказываются еще вполне способными приносить новое потомство. [201] 27 [января]. Со вчерашнего вечера погода, наконец-то, улучшилась. Хотя облачность еще не исчезла, тем не менее стало проглядывать солнце, и это позволяет предполагать о благоприятных изменениях. Я предпринял вылазку к расположенному неподалеку аррайялу Сокору, вблизи которого протекает река и ручей с такими же названиями. Должен, однако, признаться, что на этот раз мои энтомологические успехи оказались очень скромными. Все горы в этой местности являются настоящими кладовыми железа. Здесь и там видны отдельно стоящие известняковые скалы. На берегах ручья обнаруживаешь высокие наслоения песка, содержащего железо, а на склоне такого холма лежит этот же песок, перемешанный с железоносной галькой. Эту руду можно назвать ”бобовидной” или, еще лучше, гороховидной: в ней очень много шаровидных [вкраплений]. В этой природной кладовой я нашел кристаллы кварца и серы, а также отдельные куски кристаллов железа. Было бы весьма интересно располагать геогностической картой этой страны. Хотелось бы знать, когда только она будет составлена. В этой связи не является странным ли тот факт, что русский царь проявляет больший интерес к природным богатствам Бразилии, чем местный монарх? 28 [января]. Отъезд из Гонгу-Соку. Погода стоит отличная, а моя лошадь вновь где-то заплуталась. У нас уже все было подготовлено к отъезду, а теперь опять приходится ждать. Г[осподин] Ридель выехал вперед в направлении Серра-да-Карасса, мы встретим его в Ору-Прету. Сегодня рано утром получил ссуду от господина] Жуана Баптисты Фер[рей]ра-ди-Соза-Котиньи в количестве 439 200 [рейсов] с беспроцентной выплатой в течение 4 месяцев. Необходимо отправить ряд минералов (содержащих золотые примеси) в Россию. 29 [января]. Поскольку сегодня я все еще не смог выехать из-за отсутствия моей лошади, то я решил, несмотря на очень жаркую погоду, отправиться на поиски новых минералов, железных или серных октаэдров (кое-что я нашел во время вчерашней экскурсии). По дороге на С[ан]-Жуан я собрал за несколько часов 50—60 образцов разных минералов, среди которых были железные и другие горные кристаллы. Последние, как мне кажется, содержали большее количество железа и отличались поэтому ярко выраженным металлическим блеском. В районе Брумаду-Катас-Алтас и особенно под Брумадинью можно, вероятно, обнаружить множество октаэдров серного колчедана. Если же говорить о насекомых, напр[имер] бабочках, то на сей раз я видел их совсем мало. Коллекционер-естествоиспытатель должен всегда действовать в зависимости от тех условий и обстоятельств, которые ему предлагает природа. Приходится сознавать, что возможности в области ботаники, орнитологии и энтомологии здесь очень ограниченны, по крайней мере, в это время года. Знающие люди подсказали мне, если я хочу как можно быстрее заполучить свою лошадь, то мне следует обратиться к вакейро (т.е. пастуху, выгоняющему коров и волов на пастбище и пригоняющему их оттуда). Сегодня утром я последовал этому совету, и через 2 часа моя лошадь была найдена. Все мои спутники разъехались в разные стороны (Три слова вписаны над строкой.), и я должен был сидеть на месте. Завтра, если будет угодно богу, мы отправляемся в путь. Через несколько дней, 4 февр[аля], состоится праздник; будут отмечать день рождения д[онн]ы Марианны, тещи Жуана Бапт[ист]ы. Уже сейчас начали прибывать гости и участники грядущего торжества из разных мест и селений. Среди них много родственников, а также музыканты из Сабары. Сказать несколько слов о птицах жуан-ди-барру. Гнездо. Защищено от дождя, отверстие всегда направлено на восток или северо-восток; отсюда дожди не приходят. Туканы пожирают молодняк. 30 января. После того, как была закончена вся подготовка к отъезду, а животные отправлены на неогороженный пастбищный выгул, меня настигла очередная [202] неприятность: моя лошадь снова бесследно исчезла. В 5 часов утра я готов был пуститься в путь, а теперь приходится рассылать членов экспедиции во все стороны в поисках лошади. Была суббота, и мне стоило труда упросить вакейро оказать мне свое содействие в розысках строптивого животного. Пришлось также выяснять отношения с хозяином постоялого двора, который требовал от меня платы за содержание лошадей на пастбище, которое не было огорожено. Я не собирался давать за это деньги, кто должен уплатить мне за растранжиренное время? Кто виноват в том, что теперь я (Слово вписано над строкой.) и вьючные животные в нашем караване должны двигаться по дороге под палящими лучами полуденного солнца, вместо того чтобы в 10—11 часов уже находиться в Брумаду, а может быть, еще дальше? 30 янв[аря]. Было уже половина девятого, а мулы были все еще не оседланы. Исчезнувшая лошадь пока не возвращалась. Здесь все совершенно иначе, не так, как в Европе. Любопытно было бы знать, когда тут можно будет путешествовать так же, как и по Северной Америке? Только около 2 часов пополудни мне привели четвероногого беглеца. Раздав вознаграждение участникам поиска лошади, я выехал из Гонгу[-Соку] и взял направление на Брумаду, [до которого] 1 1/2 легуа (Далее слово не разобрано.). Мануэл-Мариана, где я нашел своих спутников, и мы остались в этом пункте на ночевку. Животных отправили на пасто-фешадо, чтобы ранним утром забрать их оттуда. 31 [января]. Лошадь заперли в конюшне. Сегодня в Инфисионаду? и у Ант[ониу] Пер[ейры нас ожидал] плохой прием. 1 февраля (В тексте дневника дата обозначена так: ”Apr. 1”. Очевидно, это описка Г.И. Лангсдорфа. В тексте пропусков нет, следующая помета с указанием месяца: ”Febr. 10” (см. с. 204).). 2, 3, 4 [февраля]. Железоделательная фабрика Лукаса, [довольно] известного [предпринимателя], неподалеку от Каэте и Сабары, выпускает гибкое железо хорошего качества и имеет свою фабричную марку. Если потребитель получает хрупкое железо, то изготовитель забирает его обратно. 5 [февраля]. См. [список] полезных растений, используемых бразильцами, [согласно] Ог[юсту] де-С[ен]т-Илеру, выпуск 2: Cephaelis ipecacuanha. Ipecacuanha officinalis Arud. Cephaelis emetica Pers. Callicocca ipecacuanha Biot. Ipecacuanha Marc. Pisa Poaya 360. *** Ежегодно [из этих мест] поставляется 300—400 [штук] этих корней. Сегодняшний день мы употребили с целью упаковки в ящики предметов, собранных [нами в ходе коллекционирования] на [всем] нашем пути начиная с Тежуку. [В том числе:] 1) 15 больших ящиков с засушенными растениями; 2) 29 [ящиков] с [образцами] минералов, [плюс еще] 5 [ящиков с] различными другими предметами; 3) минералы и [чучела] птиц в другой упаковке. *** [Кроме того, мы паковали] дорогие одеяла из камчатой ткани и прочие [образцы товаров, в частности] китайских шелковых изделий. Атласные [изделия] с богатыми украшениями или вышивкой золотом и цветным шелком. Хлопчатобумажный (Далее слово не разобрано.) с кружевной отделкой. [203] *** 6 [февраля]. Приготовление к отъезду. Театр в Ору-Прету. Начало [спектакля] в 8 часов вечера. 7 [февраля]. До сих пор в Ору-Прету стояла хорошая погода, а сегодня пошел дождь. Господин Луиз Мария обещал показать мне одну из карт Алмазного округа и [его] границ, [привезенную] из Каэте, с которой я намеревался быстро снять копию. Однако [теперь] я этого уже не успевал [сделать], так что [господин Луиз Мария] был очень любезен, позволив мне [в конечном счете] взять с собой эту и некоторые другие карты Алм[азного] о[круга], чтобы снять с них копии, когда мне будет удобно. 8 [февраля]. Вот уже несколько дней я подготавливал своих спутников по экспедиции к [мысли о] необходимости отъезда. Но сегодня мне пришлось с изумлением услышать, что ни г[осподин] Р[идель], ни (Слово вписано над строкой.) Менетрие не собираются уезжать: [Ридель выдвинул] предлог, что [сапожник] еще не закончил шить ему новые сапоги, а у Менетр[ие] нет вообще желания [двигаться далее по маршруту]. Они оба проводили время со своим приятелем Ругендасом и оставили меня одного с Рубцовым. О Рубцове я должен сказать только самое хорошее: он отменно воспитан, скромен, прилежен (Далее слово не разобрано.) и заслуживает соответствующего внимания со стороны правительства. Настоящая беда, что мне приходится иметь дело с людьми, которые на первых порах, пока это им выгодно, ведут себя скромно и учтиво, а потом в корне меняют [свое поведение]. Говорят, с кем поведешься, от того и наберешься; Руг[енда]с оказал явно дурное влияние на Риделя и Менетрие. Сегодня в полдень я покидал с чувством глубокой благодарности г[осподина] Жозе Тейшейра-да-Фонсека-Васконселуса и его супругу д[онн]у Терезу. Г[осподин] и г[оспож]а [да] Ф[о]н[се]ка были чрезвычайно гостеприимны, и мне надолго запомнится их радушие. Я сопровождал отряд до [селения] Капан, по дороге заметил на местности рудники, где шла добыча топазов. Топазы посредственного качества продают по цене до 5000 [рейсов] за 16 [штук], а хорошие стоят от 70 до 80 000 р[ейсов]. Владельцы шахт занимаются промывкой породы, содержащей драгоценные камни, только в том случае, если они больше ничем не заняты. [Селение] Капан расположено на расстоянии 4 легуа от Ору-Прету, куда мы прибыли уже поздним вечером. Мои люди упустили по дороге одну лошадь (вороную); прошедшей ночью Александр еще не смог вернуться, и я послал вслед Жуана Мосамбика. 9 [февраля]. На следующее утро встречать было некого: ни пропавшей лошади, ни людей. Пришлось отправить на поиски пропавшей вороной еще [и] Константина. Все плохое происходит от беспорядка и разгильдяйства, которые свойственны пяти или шести участникам экспедиции. Никто, к сожалению, не видел, в каком направлении убежала лошадь. Недалеко от нас тропейро покупает подковы, которыми хорошо снабжается эсталажем в Капане. После того, как я уладил все дела примерно к 8 часам, я решил покинуть нашу экспедиционную группу и поехать вперед совсем один, не взяв с собой даже негра-[проводника]. Спустя 3 1/2 часа я был в Ору-Бру[маду]. Дорога оказалась неплохой. Я двигался по серре Диостиливри, которая сегодня, при свете дня [выглядит] получше. Я видел здесь много Aloe vellosius: это тоже растение кампосов. Довольно часто кампосы сменяются здесь рощами и капоэйрами. [Сами же] кампосы, хотя они не поросли капим-гордура, кажутся [здесь] какими-то искусственными образованиями. Капим-гордура попала сюда, вероятно, из района Гояс. Это растение часто встречается на морском побережье (Далее два слова не разобраны.) даже около Р[ио-де-]Ж[аней]ро. После обеда, который обошелся мне совсем недешево, и отдыха вьючных животных я снова сел в седло [204] и отправился в в[ил]у Келуз. Это приятный городок, однако в настоящее время довольно бедный. Мне не удалось найти там ни сахара, ни кофе и рано утром следующего дня пришлось отправиться в путь на тощий желудок. 10 февр[аля]. Купить молока в городке также было невозможно. Сегодня снова удалось пройти в день 6 1/2 легуа. [Я добрался до] вентании, где меня хорошо приняли. Это отдельно [стоящий] дом с вендой. По дороге почти всюду видны явные признаки бедности. С большим трудом удалось слегка позавтракать в [селении] Рибейран: получить на венде немного фаринья ди милью. Один из соседей дал мне кьябу с мясом и ангу (фуба с кипятком). После некоторых усилий я смог добыть немного сена для моего мула. В 6 часов я оставил Келуз и в 2 часа добрался до Вендии. По пути попадались довольно часто рощи, но мало окультуренных земельных участков. Почти каждые полчаса проезжаешь мимо венды или ранчо. Странно, что сегодня я не встретил ни одного торгового каравана. В голову стали приходить мысли о том что, может быть, я где-то сбился с пути. Дело в том, что дождь был таким сильным что было фактически невозможно отличить наезженную дорогу от пешеходной тропы. Рано утром я выехал в Барбасену, [до которой было] 6 легуа. Проехав 1 легуа, я потерял направление. Дождь был такой силы, что от следов мулов на дороге ничего не осталось. Я старался держаться наиболее натоптанной [полосы] дороги и колеи, а [затем] услышал [от встречных], к своему огорчению, что я по меньшей мере на 1/2 легуа отклонился влево от [правильного] пути. [Так] я оказался в фаз[ен]де Моррейра. [Кругом пейзаж, характерный для] мату-дентру. Владелец [фазенды] был столь любезен, что дал мне одного из [своих] негров в проводники, и тот вывел меня вдоль ручья на [проходящий] в 2 легуа [отсюда] проезжий путь, [т.е.] на грунтовую дорогу, до которой я и добрался часам к одиннадцати. В этой местности по мату-дентру разбросано множество фазенд, и можно очень легко заблудиться. В большинстве случаев все эти фаз[ен]ды представляют собой [лишь] скотоводческие фермы без заводов [по производству сахара. Дело в том, что] климатические условия в данной области таковы, что сахарный тростник страдает временами от заморозков. Хлопок здесь тоже выращивают. В [долине] этого ручья я не стал задерживаться; около часу [дня] я уже был в Барбасене, где сумел пообедать и добыть немного травы для своего мула. В половине третьего я отправился дальше и примерно к 6 часам вечера добрался до Конфиску, где нашел теплый прием. Следует всегда, будучи в дороге, наводить справки о местоположении приличных постоялых дворов. Ради этого стоит даже больше времени затратить на дорогу, главное — найти удобное и хорошее pouso, [т.е.] пристанище для отдыха. В свое время (см. [записи за] май) в [селении] Гама была такая гостиница. Сегодня утром около 7 часов, проезжая мимо этого места, я с сожалением подумал, как все изменчиво в нашем мире. Прежний гостиничный дом одряхлел и пришел в упадок. Сад зарос сорняками, а апельсиновые деревья все заросли herba de passarinho 361. Ранчо опустело. Несмотря на дневное время, кругом было сонное царство, повсюду чувствовались какие-то заброшенность и равнодушие. Здесь есть прекрасные пастбища (кампосы), однако на них не видно ни одной коровы. Такая же картина и на большинстве других ранчо. В Конфиску, который служит как бы границей между зоной лесов и кампосов, меня встретили довольно гостеприимно. Судя по всему, начиная отсюда и вплоть до Борду-ду-Кампу, раньше на этой территории часто попадались рощи и лесные островки, которые потом стали постепенно исчезать в результате вырубок и выжигания таких участков. Так возникли кампосы. Сейчас в этих местах видишь только кустарник и отдельно стоящие деревья (никаких или почти никаких (Три слова вписаны над строкой.) деревьев там, где образовались кампосы, или же их очень мало). Капим-гордура также исчезла, и там, где теперь простираются ранчо, практически [205] нет настоящей [растительности] кампосов. Есть что-то промежуточное между обоими, [т.е. между кампосами и зарослями капим-гордуры]. Сейчас травяной покров на этих полях не вызывает того восхищения, которое я испытал 9 месяцев тому назад. Скорее, я смотрю [на этот пейзаж] довольно равнодушно. С самого моего отъезда из Ору-Прету небосклон был затянут серыми тучами и погода оставалась неустойчивой. 12 [февраля]. Ежедневно, обычно после полудня начинал идти дождь. Случались грозы, однажды ночью разыгрался настоящий ливень. Я должен был без задержки покинуть кампосы и [уйти] в мату-дентру, потому что при дождливой погоде дорога [через кампосы] могла оказаться непроезжей. Утром в 6.30 ливень был таким сильным, что я счел благоразумным задержаться с отъездом до тех пор, пока погода несколько улучшится. Наконец, в 9 часов можно было отправляться в путь, сегодня опять не было встреч с торговыми караванами, не считая тех, что отправлялись от одного ранчо до другого [по соседству. В целом сегодняшний] день можно считать потерянным. Погода была пасмурная, иногда дождь. На фазендах, через которые я проезжал ([в частности], на Пинью-Нову и Пинью-Велью), не было сахарных заводов. К 3 часам я доехал до [селения] Жуан-Гомис, где имеется часовня. Сегодня был пройден тяжелый путь. Здесь есть довольно хорошая венда, мне обещали хорошо позаботиться о моем муле. Я попросил задать ему корм (кукурузы) и поручил это негру, пообещав ему как следует [за это] заплатить. Негр обещал мне отвести мула за конюшню. Каково же было мое изумление, когда рано утром, в 4 часа, спросив, задали ли мулу корм, я получил ответ, что мул сбежал. Я был очень озабочен и даже предположил, что негр, может быть, его украл. Несколько негров выслали [на поиск], который продолжался недолго: [пропавшего мула] привели ко мне с поля, где он, [как выяснилось], все это время пасся. Оказывается, ночью в хлеву свиньи и коровы стали беспокоить моего мула. Поэтому он оторвался от привязи и ушел на пастбище. 13 [февраля]. Ночью почти беспрерывно лил дождь, такая же погода ожидала меня и в утренние часы. Выезжать в таких условиях было неразумно. Примерно в половине девятого дождь несколько поутих, и я решил оседлать своего мула и ехать дальше. Моя собака Фергулла, постоянно и верно сопровождавшая меня от Мандиоки, вдруг потеряла желание на дальнейшее совместное путешествие. Я подумал, что собака, которая не хочет быть вместе с хозяином, мне больше не нужна, в этом случае я ничего не теряю. Пришлось отправляться в дорогу одному. Через некоторое время снова хлынул дождь. Дороги оказались в ужасном состоянии, тем не менее я почти не встречал тропейро, которые негодовали бы на местные власти за отсутствие должной заботы и внимания [в отношении состояния дорог]. Медленно продвигаясь вперед при новом сильном дожде, я в 2 часа дня благополучно выбрался, [наконец, на неплохую дорогу]. После полудня, [или, точнее, начиная] приблизительно с 2 часов, мне удалось проделать [еще путь] в 3 1/2 — четыре легуа, а когда снова разразился ливень, я нашел себе убежище в фаз[ен]де ди-Кокейрус, принадлежащей Ант[они]у да-Силве. Там я нашел чистую комнату для отдыха, сено для моего мула, и, [кроме того], меня накормили и напоили: иными сл[овами, при этой фазенде устроена] хорошая венда. Растет здесь особый вид кокосовой пальмы, ”жадара”. Влажное ядро [ее орехов, впрочем], слишком мелко и малопригодно для изготовления [кокосового] масла. А [выглядят] эти пальмы очень красиво (Здесь в тексте зарисовка пальмы.). 14 [февраля]. Весь [предыдущий] день шел непрерывный дождь. Ночью [тоже] дождь. К утру несколько прояснело, после завтрака [я] снова отправился в путь. Мелкий дождь [все-таки] шел, но, по счастью, почти через каждые полч[аса] мне попадалось ранчо, так что [всякий раз], когда усиливался дождь, я прятался в летних [времянках] и тому подобных убежищах. Приблизительно к половине десятого вечера [206] я доехал до приличной фаз[ен]ды Ант[они]у Моррейры. Как раз в это время начался сильнейший дождь. Во время моего путешествия по труднопроходимым, ужасно скверным дорогам ежедневно терялись одна или две подковы. Поэтому пришлось задержаться у Ант[они]у Моррейры, чтобы вновь подковать мула. Разразившийся дождь был настолько сильным, что я смог продолжить свой путь только в 12 часов и прибыл в Боядейру примерно к 4 часам дня. Однако там я не смог найти ни корма, ни укрытия для моего мула. Надо было двигаться дальше. Спустя четверть часа я доехал по одной из дорог, примыкавшей к основной, до фаз[ен]ды (ретиру) Ант[они]у Диаса, который меня тепло встретил и дал корм мулу. [Путешествие] в течение последних суток под дождем и посещение [фазенд] Кокейрус и Луиса Ант[они]у [Моррейры навело меня на мысль, что с] проливными дождями [связаны] определенные трудности в жизни местного населения; европейцу, например, непонятно, как в таких условиях люди строят поместья и развивают хозяйственную деятельность. Странно также еще одно обстоятельство: вблизи усадеб зажиточных хозяев состояние дорог намного хуже, чем где-либо, и даже опасно для жизни путников (в непосредственной близости от [фазенд] губернатора и главного судьи). 14 [февраля]. Ходят слухи, согласно которым собственники богатых имений и не собираются заниматься улучшением проезжих путей. Местные власти не хотят портить отношения с этой почтенной публикой и не принимают мер, чтобы побудить последних решить данную проблему. Если бы иметь дело с бедняками, то тогда власть предержащие действовали бы, конечно, незамедлительно и со всей строгостью. 15 [февраля]. Рано утром я был снова в седле, дорога — опять сплошное страдание для путешественника. Хуже всего ее участок по соседству с Матиас-Барбоза. Очень опасны мостки через болото, они настолько ненадежны, что можно свалиться в любую минуту, а лошадь рискует сломать себе ноги. Колоссальная отсталость [характерна] для этой страны в области культуры и цивилизации! Пробираясь сквозь лес, где было бы нетрудно построить прочный мост, мой мул шел на протяжении нескольких миль почти по грудь в грязи, попадая в ямы и рытвины. Приходилось лишь удивляться выдержке и силе животного, на долю которого выпали такие нелегкие испытания. В [фазенде] Матиаса Барбозы надо было опять ставить новую подкову (бразильские кузнецы подковывают лошадей методом холодной ковки, называемым ”жугу”). Около часа дня я прибыл в варжем (по существу, [его надо было бы называть] вержинья), накормил мула кукурузой (Листьями от кукурузной соломы. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.), затем кое-что перекусил сам и опять тронулся в путь. По плану, с божьей помощью, предстояло добраться до Параибуны и еще дальше. На деле же к вечеру я только и приехал к мосту на Параибуне и продолжил путь вплоть до Оларии ([это еще] 1/2 легуа), где нашел радушный прием. Теперь я нахожусь на новой дороге, где пока еще нет каких-либо пристанищ для путешественников и бесполезно утруждать себя поисками ранчо. Тем не менее хозяин постоялого двора в Олариа достаточно вежлив и предупредителен, приготовив мне место для ночлега и позаботившись об отдыхе для моего мула. 16 [февраля]. На большой проезжей дороге нечасто встретишь такое гостеприимство. Но здесь меня ждало приятное исключение: на следующее утро, когда я попросил счет, хозяин сказал, что с меня причитается только за спиртные напитки, а именно за вино и водку, которыми я угощал обслуживавший меня персонал. Что же касается сытного и вкусного ужина, то он был бесплатным.
N.B. Разговаривая со мной, хозяин неоднократно извинялся, поскольку у него не было ни сахара, ни кофе к завтраку. Мне (Слово вписано над строкой.) пришлось довольствоваться подобием солдатского походного завтрака: кусок сыра, немного толченой кукурузы и водка. [207] Покинув гостеприимный кров, я вновь вынужден был с большим трудом преодолевать расстояние по кошмарным дорогам; временами меня охватывало такое ощущение, что вот-вот я совсем завязну в болоте без всякой надежды выбраться из него. Тут и там встречались бедняки-тропейро, которые то снимали вьюки со своих лошадей, то вновь нагружали животных. Лошади делали три-четыре шага и снова погружались в болотную яму. Мой бедный мул часто брел по грудь или по бедра в болотной жиже и грязи, я удивлялся, как у него хватает сил всякий раз выбираться из этого месива, грязи, топи. В половине двенадцатого я прибыл в поселок Режиа-да-Параиба, где тщетно предлагал все свои деньги, чтобы взять напрокат у кого-нибудь лошадь или мула. Мои намерения не имели успеха. Я был рад (Вписано над зачеркнутым: ”удовлетворен”.), когда спустя 4 ч[аса] снова смог (Слово вписано над строкой.) поехать на моем [теперь отдохнувшем] муле, и к 6 часам вечера я въехал на территорию ранчо Говерну, где прошлый раз меня встретили весьма негостеприимно. Поэтому у меня было скверное настроение, когда я потребовал у хозяина ночлег для себя и конюшню для мула, а также необходимые вещи, чтобы продолжать завтра путешествие. В первую очередь, мне нужен был новый мул. На сей раз моя просьба была немедленно удовлетворена. Кроме того, угостив меня хорошим ужином, хозяин отказался брать за это какую-либо плату. 17 [февраля]. В 5 часов утра я выехал дальше по намеченному маршруту в сопровождении негра, который вел за собой моего мула (до Мандиоки оставалось 13 легуа). Я в первый раз воспользовался [своим] правительственным пропуском и в трех разных пунктах менял [вьючных животных]. После [отнявших] несколько часов остановок в Сумидориу, Мейе и Коррегу-Секку я добрался к половине седьмого вечера в добром здравии до фаз[ен]ды Мандиока.
Примечание В ряде мест на моем сегодняшнем пути, как я слышал, сильные ветры повредили многие плантации кукурузы.
Примечание В Каэте (в мату-дентру) я [встретился] с людьми, рассказавшими мне, как они из-за ревности отомстили весьма необычным способом двум мужчинам, которых подозревали в неподобающем обращении с их возлюбленными (заставили [этих двух] умереть преждевременной смертью). [Организаторы акта мести] признались перед смертью (Два слова вписаны над строкой вместо зачеркнутого: ”были застигнуты на месте”.), что в одном саду селения растет дерево, семена которого выглядят, как стручки бобов [деревья из семейства] бобовых. Каждому из [подозреваемых в запрещенных действиях] мужчин подмешали в еду 3—4 грамма порошка этих ”бобов”. [Они действовали при этом] из ревности. Вещество, содержащееся в этих [семенах ”бобового” дерева], оказывает иссушающее влияние на мужские половые органы, которые в результате действия данного вещества теряют способность функционировать. Священник сообщил о признании виновных, которое было сделано на исповеди. Случаи этой странной болезни наблюдались и ранее, но причин их никто не знал. После того, как все это происшествие оказалось подтвержденным признанием [виновных] и исследованием, все члены магистрата и судьи организовали торжественное шествие (por bando) 362 к тому саду, в котором росло [таинственное] дерево. Его выкорчевали, разрубили на мелкие части и сожгли. Сейчас никто ничего не может сказать об этом дереве, и никто не знает, есть ли подобные экземпляры где-нибудь по соседству с этим садом. [208] Как важно было бы в естественноисторическом отношении изучить ботанические особенности этого дерева. С точки зрения католической церкви, 0,5 грамма порошка ”бобов” было бы, вероятно, достаточно для каждого потенциального грешника, чтобы спасти его от всех искушений греховной плоти. В стране, в которой во многих местах встречаются заросли мимозы (стручкового дерева), нельзя ли предположить, что упомянутое дерево, вполне вероятно, и есть мимоза? *** В кампосах имеется какой-то корень или кора некоего дерева, либо кустарника, которую тайком можно купить у некоторых торговцев и которая обладает по достоверным сведениям, подобным действием на человеческий организм. Презид[ент] г[осподин] Жозе Тейшейра упоминал о таком воздействии на одного из своих слуг. [Достаточно] принять на ночь одну или две дозы порошка. [Применяют его] и как слабительное, [а также как лекарственное средство], от которого проходят даже крупные нарывы. *** Погода существенно изменилась, стало невыносимо жарко. Расстояние [по маршруту] от Тежуку до Ору-Прету: от Конгоньяса до Консейсана 8 легуа, оттуда до Ору-ди-Пиллар 5 [легуа], оттуда до Итамбе 6 [легуа], оттуда до Онсы 3 [легуа], до [фазенды] Жозе Ант[ониу] Мендиса 2 1/2 [легуа], до Бусетти 3 [легуа], до Кокаэса 3 [легуа], до С[ан]та-Барбары 2 1/2 [легуа], до Брумаду 1/2 [легуа]. Комментарии359а. П.П. Кильхен — русский вице-консул в Рио-де-Жанейро. 360. Cephaelis... Poaya — список состоит из синонимичных обозначений ипекакуаны (см. примеч. 168). Все они даны по-латыни за исключением Poaya, неточно приведенного по-португальски. Правильно: poaia (португ.- бразил.). 361. Herba de passarinho — см. примеч. 201. 362. Por bando — (португ.) — всем обществом. Текст воспроизведен по изданию: Дневник русской комплексной академической экспедиции в Бразилию в 1824-1826 гг. под началом академика Г. И. Лангсдорфа. М. Наука. 1995 |
|