|
Г. И. ЛАНГСДОРФДНЕВНИК1824—1826 гг.ТЕТРАДЬ 11 [25 октября]. Еда обычно состоит из супа или ”пирау” 257 (мука маниоки, заваренная в мясном бульоне), ”карне секка” своего приготовления с капустой, свиного жаркого и салата, [в который кладут] больше сахара, чем уксуса, поскольку повсеместно [здесь] не хватает хорошего уксуса. [Подают также] рис и мармелад. У богатых землевладельцев иногда подается вино: вернее, следовало бы сказать, не у богатых, а у тех, кто широко живет. В таких местах, как, например, на этой [фазенде, даже] у богатого человека подавали только воду, не было даже водки, которая здесь изготовляется вполне приемлемого качества. 25 октя[бря]. За столом мне бросилось в глаза, что здесь нет даже полного комплекта серебряных ложек и вилок, что характерно, скорее, для бедных людей, у которых нет лишнего гроша. Нам давали то железные, то серебряные вилки и ложки, причем серебряных едва ли набралось с полдюжины. Мы обратили внимание, что здесь сравнительно больше негритянских детей (креолов), чем в других местах. Расспрашивая, я узнал от родственника священника, падре Мигуэла, что здесь, как и в Каза-Бранке, много внимания уделяют тому, чтобы детей было много. В поле работают только мужчины, а женщины и девушки заняты главным образом прядением и ткачеством и работой по дому, и священник заверил меня, что они при таком обращении гораздо более плодовиты, чем если бы выполняли тяжелую полевую (Слово вписано над строкой.) работу. Днем все эти многочисленные дети толкутся в главном жилом доме и вокруг него, и по этой причине дом никак не удается содержать в чистоте. Я видел, что ”варанду”, [т.е.] переднюю, подметают почти каждый час, и тем не менее она выглядела так, словно ее не подметали неделю. 25 октя[бря]. Вечером падре Мигуэл (Слово вписано над строкой.) повел меня гулять и показал мне корень ”колумба”. Это корень маленького кустарника, повсеместно встречающегося на кампосах от С[ан]та-Лузии и досюда. Листья напоминают коричные и [в то же время] похожи на листья индиго. По-видимому, это — кассия или софора. Кустарник не цвел. Корень здесь называется ”колумба”, чрезвычайно горький и достигает иногда 1,5—2 дюймов в толщину, очень похож на [аналогичный корень с] Цейлона. Погода по-прежнему сухая и чрезвычайно жаркая, в полдень +26°. Эта местность [в долине] реки Вельяс-Абейшу гораздо более теплая, чем около С[ан]та-Лузии, и при этом, что меня сильно удивило, на открытых ровных полях, подверженных воздействию утреннего солнца, притом в соседстве с рекой, сахарный тростник был сильно поврежден морозом. Видимо, лето здесь более жаркое, а зима более холодная, чем в Санта-Лузии. Маленькая река Жекитиба с левого берега, напротив etablissement, впадает в реку Вельяс. 26 [октября]. Все рабы (большей частью креолы) очень рано (в 4 часа утра) выходят на работу сами, не дожидаясь сигнала барабана или трубы. Энженью приступил к работе сразу после 3 часов. Вечером, когда весь заготовленный сахарный тростник будет переработан, мельница, котлы и все прочее чисто промываются, чтобы не начиналось брожение и все к завтрашнему дню было чистым. Вечером привозят 6 телег сахарного тростника, каждая телега запряжена 8 буйволами, чтобы завтра весь этот тростник переработать. Сегодня в полдень была невыносимая жара, +27,5°. 26 октя[бря]. Уезжая из Пау-ди-Шейру, я заказал нескольким охотникам, которые там оказались, добыть ”тамандуа бандейра” 258, эму, сириэму 259, ”тату [128] канастра” 260 и т.д., а сегодня утром ко мне доставили большого самца косули, эму — бразильского страуса и сириэму 261. Ввиду того, что добавились крупные предметы, я был вынужден на несколько дней остаться здесь, чтобы упаковать эти вещи в особые ящики, специально заказанные мною, и отослать, тем более что после Санта-Лузии у нас накопилось свыше 100 видов растений и 100 птиц, которые я решил заодно отослать. Бренди, которое здесь производится, — наилучшее из всех, что мне доводилось пить в Бразилии. Сахарный завод тоже очень хороший и выпускает сахар первого сорта. С тех пор, как мы покинули Лагуа-Санта, мы находимся в известняковых горах, где питьевая вода мягкая и менее освежающая, чем превосходная горная вода. При теперешней жаре мы не можем добыть и стакана хорошей воды. Сосуды для воды тоже низкого качества. Нет хороших горшков. Деревья жабу необыкновенной высоты и плотно покрыты листвой. 27 [октября]. К моему великому удивлению, вчера я узнал, что у нас больше нет дроби, поэтому я был вынужден послать в Лагуа-Санта, чтобы привезли оттуда 7 арроб. Сегодня ожидают падре Жуана Маркиса Гимаранса, поэтому все приводят в порядок. Здесь ежегодно производится до 3000 арроб сахара. Жара по-прежнему невыносима. Жилище и мебель священника ни в коей мере не соответствуют богатству фаз[ен]ды. И вообще все дома такие, какими их унаследовали от отцов. Редко в доме увидишь стол. Еду здесь подают столь нерегулярно, что я вынужден впредь, по крайней мере, завтрак требовать за свой счет; обычно здесь завтракают около 9 часов, а сегодня лишь около 12 часов. Обедают обычно около 4—5 часов, чтобы потом уже не ужинать. Сегодня Константин закончил возиться со страусом и сириэмой. Священник сегодня прибывает с другой большой фаз[ен]ды, расположенной неподалеку от Курвелу и купленной им совсем недавно; в ней 5 легуа земли, на которой содержат до 700 голов крупного рогатого скота. Для чего все богатства этого мира священникам, у которых нет наследников? У [этого священника, правда] есть несколько братьев и сестер, но никто из них не состоит в браке. Много ”баррейрус” такого же типа, как и прежде. При этом известняк здесь совсем близко. Упоминавшаяся выше недавно купленная фаз[ен]да с 700 головами крупного рогатого скота, 100 кобылицами и 15 рабами стоит священнику, помимо покупной цены в 14 000 крузадо (Слово вписано над строкой.), [также следующего]: акцизы 261а около 1400; [деньги на покупку] большого количества [голов] скота; необходимые улучшения, потребовавшие 18 000 крузадо — все это крупные суммы [в масштабе] страны с крестьянским [населением], хотя бы и столь огромной. Сегодня был постный день, о чем нам хотя и сказали, однако мы не поняли. У нас не было завтрака, около 12 часов нам дали немного мяса, капусты и риса, и мы тщетно дожидались обеда, полагая, что поджидают священника. Он прибыл, а обеда все не было. Около 9 часов вечера нас позвали ужинать, предложив капусту, рис и гангшику без кусочка мяса. 28 [октября]. Сегодня нерабочий день. Негры шумели всю ночь вплоть до 4 часов утра, распевая и танцуя под музыку в честь прибытия своего господина, который, как и мы, не мог заснуть. Поскольку негры сегодня не идут на работу, они могут отдыхать. Негры могут запросто всю ночь напролет лежать около костра, болтать или петь, танцевать и шуметь. Священник Жуан Маркис мне очень понравился. Это образованный человек 54 лет, очень бодрый и сильный для своего возраста. [129] 29 [октября]. Вчера был облачный день, к вечеру выпало немного дождя. Главным предметом торговли и главным богатством этой фаз[ен]ды служит возделывание хлопка, который здесь чрезвычайно хорошо растет. В августе и сентябре его сажают одновременно с кукурузой и вместе с ней на заранее подготовленные россио, причем расстояние [между рядами кукурузы и проса] составляет 5—6 пядей. Кукурузу рушат в марте, а хлопок, по возможности, чеканят, поскольку убирают его в августе и сентябре, т.е. через год после посадки. 29 [октября]. Так как в здешних местах земельные угодья очень обширны, то [всегда можно заранее] подготовить новое россио, на которое и высаживают [хлопок], а старое [россио] предоставляют самому себе и лишь обрубают самые крупные ветви [на кустах хлопчатника]. Потом, когда [на заброшенных участках] образуется новая капоэйра, старые ветви дают побеги и [получаемый таким образом] второй урожай иногда бывает богаче первого. Если есть возможность, то рекомендуется плантацию прочеканить: тогда урожай можно считать обеспеченным. Добытый хлопок либо пакуют вместе с семенами и продают на арробы, что считается самым выгодным для плантатора, либо также могут [сбывать в очищенном виде, для чего] держат машины для отделения семян. [Эти машины] иногда бывают деревянными, в том числе [даже] такими, которые могут быть обслуживаемы детьми; иногда же это — небольшие железные вальцы, приводимые в движение водой. Когда очищенный хлопок предназначен для вывоза [за пределы данного хозяйства] в качестве товара, то применяют пресс, посредством которого хлопок прессуется [в тюки, обернутые] прочной хлопчатобумажной материей, по 3—4 арробы [в тюке, и эти тюки затем] (Далее зачеркнуто: ”подвергаются”.) транспортируются на мулах. Недостатком железных вальцов или цилиндра служит, как [здесь] говорят, то [обстоятельство], что при больших оборотах, [достигаемых] с помощью мельничных колес, [вальцы] нагреваются и рвут или подпаливают хлопок. [Зато] деревянные [машины] отнимают больше времени и ручного труда. Те, кто имеет много рабов, особенно женщин и детей, использует хлопок наиболее многообразно: в частности, и для [изготовления] одежды этим многочисленным рабам и для [выработки] хлопчатобумажных тканей на продажу. 29 октя[бря]. Девушки и женщины весь день заняты прядением, тканьем, очисткой, вычесыванием и расчесыванием хлопка. За день каждая негритянка обязана спрясть 1/2 фунта хлопчатобумажной нити. Есть и такие, кто прядут [целый] фунт. Это большей частью грубая нить. [Ее используют для тканья] обычной грубой мешковины и для [изготовления из этой мешковины] одежды для негров. Цены [на хлопок и изделия из него]: За арробу хлопка с семенами... (Здесь и в следующих трех строках Г.И. Лангсдорф не указывает цен. Возможно, он собирался проставить их при камеральной обработке материалов дневника.) [То же], без семян... За 1 фунт нити... За [одну] вару хлопчатобумажной ткани... П[а]дре Жуан Маркис меня заверял, что выращивание хлопка приносит ему больше [дохода], чем его хорошие золотые прииски на реке Вельяс, а кроме того, оно имеет еще и то большое преимущество, что не вредит здоровью рабов. Напротив, [золотодобыча] вредна для [их] здоровья и убыточна. Именно этим обстоятельством он объясняет тот факт, что количество его рабов год от года растет. Женщины выполняют спокойную сидячую работу, не подвергаясь особому принуждению. Большинство рабов — креолы, и только девицы плохого поведения на ночь запираются в особое помещение. Прочие остаются со своими родителями. [130] Негры, креолы, вообще рабы любого цвета кожи (мулаты, ”кабрас” 262) и т.д. за дурное поведение подлежат продаже, так что на этой фаз[ен]де в целом очень спокойно. Все негры имеют свои собственные россио, на которых они могут работать по воскресеньям и праздникам на себя; каждому из них разрешено также держать кур и свиней. Кто заплатит ”фейтору” свою дневную норму в 1/2 патако, тот может работать на своем россио или в любом другом месте. У большинства имеется свое сало, яйца, бобы, кукуруза и т.д. Во все выходные, а также наполовину свободные дни негры могут работать сами на себя. Октября (Число не разобрано. Вероятно, 29-е или 30-е.). Насекомых, за исключением некоторых совершенно обычных видов, нет, хотя уже появились весенние цветы в довольно большом изобилии. После прибытия священника в домашнем хозяйстве стало больше порядка: завтраки, обеды и ужины подаются большей частью вовремя на стол. Охота ежедневно дает несколько новых экземпляров, [из которых преобладают] особенно колибри, с тех пор, как у нас не стало мелкой дроби. Я с большим нетерпением жду, когда высохнут некоторые крупные экземпляры: страус (эму), сириэма и т.д., и когда будут готовы ящики, чтобы не злоупотреблять долее гостеприимством священника. 30 октя[бря]. Сегодня я нашел возможность написать господину командору Мануэлу Риб[ейр]ру Вианне в г[ород] С[ан]та-Лузию, чтобы поздравить его с женитьбой, тем более что я, как мне кажется, несколько ускорил принятие им решения. ***
Вода дает мужскую силу и крепость тела! Полагаю, что это — один из афоризмов Гиппократа, и я вспоминаю, что этими словами начинается один из новых трудов по медицине, прочитанных мною; кажется, это была [книга] Осиандера. В связи с большим количеством в этих местах людей преклонного возраста я не могу не отметить, что эти люди, живущие в умеренном климате, больше питаются растительной, чем мясной, пищей и редко пьют вино (а некоторые никогда в своей жизни не пили его), предпочитая пить ключевую и речную воду, избегая даже колодезной воды. 30 октя[бря]. Поблизости от реки Вельяс много скалистых гор. Ниже С[ан]та-Лузии больше встречается известняковых гор. В тех местах чаще встречается зоб; здесь — реже. Эта фаз[ен]да своим богатством и благосостоянием обязана исключительно земледелию. В отдельные годы доход только от хлопка достигал приблизительно 40 000 крузадо, от сахара 12—15 000, от водки 20 000 и так далее. При этом земля дает все, за исключением соли и вина, а также европейских лекарств. Здесь почти не выращивают кокосовых деревьев. Масло для светильников добывают из клещевины. Здесь насчитывается свыше 100 рабочих быков. Много коров и телят. Имеется отара овец, которых [разводят] только ради шерсти. Баранину здесь не едят. Свиньи в огромном количестве. До 40 мулов, и это на 7 [человек хозяев]. Рыбу ловят в соседних реках Жекитиба и Вельяс. Здесь мог бы быть хороший урожай зерновых, пшеницы и ржи, столь же хороший, как в Каза-Бранке и Жакуаре, где ежедневно едят ржаной хлеб. Однако обитатели этой фаз[ен]ды предпочитают ему [изделия из] кукурузной муки или муки из ”анга”. Кукурузу [в этих местах] сажают и выращивают в изобилии, что составляет большое богатство каждой фазенды. Бобы здесь, при благоприятных погодных условиях, иногда дают урожай 1:200. Особенно хорошо здесь растут ”фейжас дас агуас” 263, если [131] посадить их в сентябре и октябре. Огород удовлетворяет потребности местных жителей, ежедневно срезают до 2 больших корзин капусты.
N.B.: ее смешивают с ”багас”, т.е. протухшими отходами сахарного тростника. 30 октя[бря]. Сахар и водка в изобилии; одежду изготовляют из хлопка и шерсти; апельсины также в изобилии. Масло для светильников добывают из клещевины. И мне хотелось бы еще добавить, что если владелец фазенды пожелал бы добыть необходимые ему деньги, то это не составило бы для него труда, поскольку рядом с домом протекает очень богатая золотом р[ека] Вельяс. Чего же, таким образом, недостает этому священнику? Ничего, кроме жены, которая была бы ему другом и доверенным лицом, а также наследника всего этого богатства. Однако при этом я должен заметить, что его дом не лишен женщин, ибо с ним живут 4 его незамужние сестры, младшей из которых уже перевалило за 50 лет. У каждой есть своя женская прислуга, [состоящая из] мулаток и ”кабрас”, а кроме того, в доме живут, не знаю точно сколько, белые ”энжектадас”, подкидыши, которые хотя и бывают по нерабочим дням в обществе дам, однако в рабочие дни должны зарабатывать себе пропитание прядением и ткачеством. 30 октя[бря]. Здоровье рабов — главный аргумент владельца. Поэтому он не сторонник золотоискательства, противного природе человека и вредного занятия, к тому же сильно препятствующего размножению негров. Госпиталь здесь — жилой дом, куда помещают также и всех рожениц-негритянок. Как сообщают, все роды проходят удачно, и священнику известен всего один случай, когда родился мертвый ребенок, но еще не было случаев смерти рожениц. N.B. С тех пор, как возвратился священник, на столе появились хорошие серебряные ложки и вилки (серебряные приборы). Распространено мнение, что семена хлопчатника вредны человеку и животным (особенно свиньям), поэтому стараются их подальше увезти и обычно сбрасывают в реку, чтобы не было даже их гниения. Однако падре Жуан Маркис уверяет, что это простой предрассудок, который и сам он прежде разделял. Многократный опыт убедил его в том, что эти семена ни в коей мере не вредны, напротив, он использует их для откорма свиней, которые охотно едят их и жиреют. Таким образом, теперь он извлекает из этого большую выгоду, поскольку сырой хлопок содержит 2/3 семян и 1/3 чистого волокна. 31 октя[бря]. Прибыло много людей обоего пола на мессу, и многие, по местному обычаю, остались здесь обедать. Вместе обедали только мужчины, а женщины и девушки ушли во внутренние покои, куда, кроме врача, не мог проникнуть ни один мужчина. Там были и все девушки этой фазенды. Немного выше я писал, что девушки здесь живут со своими родителями, однако это не так, с ними не столь строгое обращение, и по воскресеньям и праздникам они с разрешения иногда посещают родительский дом и вскоре возвращаются. Молодые девушки, которых я видел, — не рабыни, а свободные; другие недавно вышли замуж. На этой фаз[ен]де около 100 семейных пар. Плохая глиняная посуда привезена сюда из Каэте, а более дорогую купили за деньги. 31 октября. Непременно следует сказать и о змее ”сукуриу”, которая водится в местных окрестностях (боа констриктор) 264, а именно, на реках Сипу и Прету, а также в более отдаленных местностях сертана, поблизости от реки Сан-Франсиску их много; они обитают преимущественно в болотах и при помощи рогообразного наконечника, имеющегося на конце хвоста, прикрепляются к какому-нибудь корню или стволу дерева, чтобы с еще большей силой броситься на свою жертву. Опыт подтверждает, что креолы плодовитее, чем ”неграс-да-коста” 265. Мужчины (белые) в возрасте 70—80 лет женятся на девушках любого возраста и имеют много детей. Женщины здесь рожают до 50 и более лет. [132] У Жуана Маркиса заночевали несколько гостей, у которых я расспрашивал о людях преклонного возраста, и меня уверяли, что неподалеку отсюда недавно умерли люди в возрасте 120 и 116 лет. Для примера было названо по именам еще 4—5 человек, которым уже перевалило за 100 лет. [Это в] большинстве женщины, а из мужчин преклонного возраста преобладают португальцы из Европы. Прежде, до того, как король Португалии побывал в Бразилии, португальцы и семейства первопоселенцев держались обособленно от смешанных бразильских португальцев. Португалец считал позором для себя породниться с португальско-бразильской семьей. 31 [октября]. Также и по сей день многие семьи поддерживают чистоту крови, не вступая в смешанные браки. Я еще не видел страны, в которой бы так часто заключались браки между близкими родственниками, как здесь: например, дядя женится на племяннице и т.п., а основная причина такого [положения вещей] заключается в том, что всем посторонним категорически запрещено общаться с женщинами, [живущими в семье,] или обращаться к ним, причем только ближайшие родственники, и те не всегда, имеют доступ в семью. 1 ноября. День всех святых. Примечательный день в португальской истории, а именно день лиссабонского землетрясения 1755 (Над последней цифрой вписано: 6.) 265а года. Опять была месса, и народу собралось гораздо больше, чем вчера. Среди них несколько заядлых охотников, которые много говорили о ”тамандуа канастра” 266 и ”мирим” 267, а также о ”тату канастра”, которые покидают свои большие норы только по ночам и главным образом в сезон дождей. На них лучше всего охотиться в светлые лунные ночи. Мой ариейро и охотник Константин, к сожалению, оба заражены венерической болезнью, так что я не знаю, что мне делать и как продолжать путешествие. Я вынашиваю мысль, по крайней мере, Константина оставить здесь, чтобы он, когда поправится, добыл для меня ”бандейра” и ”канастра” 268. С тех пор, как я покинул Каэте, я многое услышал и увидел, [относящегося к] действиям и последствиям страшной эпидемии венерических заболеваний, распространенных здесь больше, чем где-либо. Здесь гораздо чаще встречаются шанкр и бубоны, чем гонорея, а заболевание сифилисом часто можно распознать по носовым язвам. 1 ноября. Любая хроническая болезнь, какое бы название она ни имела, объявляется венерической, а разного рода лихорадки [объединяют под названием] ”малинас” 269. Нарывы, полипы, сыпь всякого рода имеют [всегда происхождение якобы] венерическое. Повсюду встречается выветрелый известняк, формирующий ”баррейрус”, соленый глинозем. [Я видел его и] по соседству с регу 270 с[еньо]ра Жуана Маркиса. Жуан Маркис очень обвиняет своих земляков в небрежности. Он говорит, что кто старается, тот может все иметь и стать богатым, и в этом я с ним полностью согласен. 1 ноя[бря]. Сегодня были куплены: большой ”тату”, 2 ”фалку” 271 и 1 ”тамандуа мирим”. Должно быть, здесь много ”куриангус”, ”капримульгус” 272 с длинными хвостами. Маленькие серо-перламутровые горлицы здесь называются ”фогопаку” 273, причем это слово как бы выговаривается: ”фогу пагоу”. Сегодня во второй половине дня, после того, как я раздал своим спутникам каждому по 12 000 из их месячного жалования, я счел необходимым вознаградить господина Менетрие, который купил некоторые предметы для себя, за издержки [на них] и заметить, что он должен отдать 1-й и 2-й экземпляры экспедиции и что лишь 3-й экземпляр он, согласно контракту, может оставить себе. Он не захотел этого признать, а поскольку наш разговор пошел на повышенных тонах, вмешался господин [133] Ругендас и, защищая Менетрие, ударил в присутствии священника Жуана Маркиса со всей силой кулаком по столу, дабы придать своей речи убедительность. 1 нояб[ря]. Я со всей сдержанностью указал ему на его поведение и заметил, что он находится не в кабаке, а в порядочном обществе. На что он возразил: ”Где Вы, там нет приличного общества”. А затем он продолжал, что ему безразлично, что я кавалер ордена царя и императора России, что несмотря на это он мне заявляет, что я тиран. ”Не забывайте о том, что Вы сказали здесь, в присутствии господ Риделя, Рубцова и Менетрие”, — вот и все, что я ему возразил, и наш разговор, сделавшийся таким громким из-за удара кулаком по столу, что сбежались все обитатели дома, закончился. Комментарии257. Пирау, пиран (португ. pirao) — маниоковая каша. 258. Тамандуа бандейра (бразил. tamandua bandeira) — один из бразильских видов муравьеда (Myrmecophaga jubata). 259. Эму, сириэму — неточные обозначения для американских бескилевых птиц, скорее всего нанду обыкновенного и родственных ему видов. 260. Тату канастра (бразил. tatu-canastra) — название млекопитающего из семейства армадилл (броненосцев), броненосца гигантского (Priodontes gigantens). 261. Страус (эму), сириэму — здесь, как и в других местах, Г.И. Лангсдорф переносит на американских бескилевых птиц наименования, австралийских (эму), африканских (страус) и других родов (см. примеч. 259). 261а. Акциз (франц. accise) — вид косвенного налога, преимущественно на предметы массового потребления, а также услуги. Включается в цену товаров или тарифа на услуги. 262. Кабрас (португ. cabra) — метисы, потомки от браков мулатов и негров. 263. Фейжас дас агуас — см. примеч. 242. 264. Сукуриу, боа констриктор (Constrictor constrictor), — американский удав. 265. Креолы — см. примеч. 137; неграс-да-коста — букв. негры с побережья; негры, вывезенные в Бразилию в качестве рабов из прибрежных областей Африки. 265а. Землетрясение в Лиссабоне было в 1755 г. 266. Тамандуа канастра — вероятно, описка вместо ”тамандуа бандейра” (см. примеч. 258). 267. Тамандуа мирим — малый (двухпалый) муравьед (Myrmecophaga didactyla). 268. Сокращенные наименования двух видов бразильских неполнозубых (полные названия см. в примеч. 258 и 260) 269. Малинас (португ. malinas) — злокачественные лихорадки. 270. Регу (бразил. rego, rego d’agua) — оросительный канал. 271. Фалку (лат. Falco) — сокол. 272. Куриангус, капримульгус — соответственно индейское (из языка кимбундо) и латинское названия козодоя (см. примеч. 223). 273. Фогопаку — попытка Г.И. Лангсдорфа передать воспринятое им на слух бразильское название птицы из отряда голубеобразных (fogopagou; лат. Scardefella squamosa). Текст воспроизведен по изданию: Дневник русской комплексной академической экспедиции в Бразилию в 1824-1826 гг. под началом академика Г. И. Лангсдорфа. М. Наука. 1995 |
|