|
№ 99 Донесение Х.А. Ливена К.В. Нессельроде о переговорах с министром иностранных дел Великобритании Дж. Каннингом по вопросам русских колоний в Северной Америке 26 июля (7 августа) 1823 г. Monsieur le Comte, Je me suis empressé de communiquer à Mr Canning le contenu de la dépêche que Votre Excellence m'a fait l'honneur de m'adresser sous la date du 26 Juin et qui renfermait l'énoncé des nouveaux ordres donnés aux vaisseaux de la Marine Impériale, chargés de la surveillance de nos côtes dans la partie nord-ouest du continent de l'Amérique. Ces explications ont complètement satisfait le secretaire d'Etat. Il m'a avoué que losqu'il fut interpellé dans la Chambre sur la rencontre d'un vaisseau américain avec le sloop russe «L'Apollon», il ne s'était point rappelé des termes generaux dans lesquels Notre Cabinet avait promis de modifier les dispositions de l'Oukaze du 4/16 septembre; qu'il s'était borné à une réponse évasive, pour prévenir toute discussion, et qu'il avait cru agir en conformité des intentions de Notre Cour, en ne provoquant point un examen parlementaire sur une question sur laquelle les deux Gouvеrnements étaient convenus de s'entendre dans des voies confidentielles. Pour justifier sa réserve, il m'a encore cité une circonstance qu'un rapport récent de Sir Charles Bagot lui avait apprise, c'est-à-dire, que cet Ambassadeur avait transmis au feu Marquis de Londonderry le contenu d'un entretien qu'il avait eu sur cet objet avec Votre Excellence et dans lequel les modifications que Notre Cour se proposait d'apporter aux dispositions dudit Oukaze se trouvaient plus amplement détaillées. Cette pièce, dont les données auraient certainement mis le Secrétaire d'Etal à même de répondre d'une maniére plus satisfaisante aux interpellations de I'opposition, était revêtue des formes d'une lettre particulière, et M r Canning par conséquent n'avait pas été dans le cas d'en prendre connaissaince. Du reste, il a cherché à me faire entendre que les deux gouvernements, dont le commerce est le plus particulièrement atteint par les dispositions de l'Oukaze du mois de septembre, étaient convenus de ne point insister sur une révocation formelle et publique de cet acte, dans la persuasion qu'un arrangement a l'amiable conciliera tous les intérêts. Toutefois, comme la négociation devra nécessairement embrasser des questions de juridiction maritime, il est à prévoir que le Cabinet de Londres et celui de Washington у apporteront chacun de son coté une grande réserve, et qu'ils chercheront autant que possible à marcher de front, afin de prévenir que les concessions faites par I'une deux ne fournissent à l'autre un antécedent dont il pourrait se prévaloir à l'avenir dans des complications semblables. [154] J'ai l'honneur d'être avec une haute considération. Monsieur Comte, de Votre Excellence le tres humble et très obéissant serviteur. (Signé: Lieven). Pour copie coni'orme. Podtiaguine. Conseilleur Honoraire. РГАВМФ, ф. 410, оп. 2, д. 313, л. 215-216. Заверенная копия на фр. яз. Перевод Господин граф, я поспешил сообщить г-ну Каннингу содержание депеши, которую ваше сиятельство соблаговолили направить мне 26 июня и которая содержала заявление о новых распоряжениях, отданных кораблям императорского флота, которым поручена охрана нашего побережья в северо-западной части Американского континента. Это объяснение полностью удовлетворило государственного секретаря. Он мне признался, что когда он получил запрос в Палате о встрече американского судна с русским шлюпом «Аполлон», он не остановился на общих выражениях, в которых наш кабинет обещал изменить положения указа от 4/16 сентября 1, что он ограничился уклончивым ответом, чтобы избежать какого-либо обсуждения, и что он считает, что действовал при этом в соответствии с намерениями нашего двора, не вызвав парламентского расследования вопроса, по которому оба правительства согласились договориться конфиденциально. Чтобы оправдать свою сдержанность, он привел мне одно обстоятельство, ставшее ему известным из недавнего донесения сэра Чарльза Багота, т.е. что этот посол передал покойному маркизу Лондондерри содержание беседы, которую он имел по этому поводу с вашим сиятельством и во время которой, были детализированы более широко изменения, которые наш двор предполагает внести в положения этого указа. Содержание этого письма определенно могло бы дать возможность государственному секретарю ответить более удовлетворительно на запрос оппозиции, но оно имело форму частного письма, и г-н Каннинг, следовательно, не мог его огласить. Кроме того, он пытался уверить меня в том, что оба правительства, торговля которых в особенности затронута положениями сентябрьского указа, договорились не настаивать на формальной и публичной отмене этого акта в убеждении, что дружелюбное урегулирование примирит все интересы. Тем не менее, так как переговоры непременно заденут вопросы морского права, он предвидит, что лондонский и вашингтонский кабинеты проявят каждый со своей стороны большую осторожность, чтобы уступки одной из сторон не создали бы прецедента, на который, можно было бы опираться в будущем в подобных же обстоятельствах. Комментарии1. См.: ПСЗРИ, т. XXXVII, с. 823-832. |
|