|
ТРИ ГРЕЧЕСКИЕ БЕЗЫМЯННЫЕ ПРОСКИНИТАРИЯ XVI ВЕКА,изданные с предисловием Аф. Ив. Пападопуло-Керамевсом, и переведенные Г. Сп. Дестунисом Среди памятников греческой паломнической письменности встречается не малое количество проскинитариев или путеводителей по Св. местам Палестинским и к богошественной горе Синайской. Значительное большинство их безымянные, не носят имени их составителя или если таковое и встречается, то к нему приходится относиться с крайнею осторожностью, ибо под этим именем не редко скрывается только имя переписчика или, если можно так выразиться, нового издателя. Образование этих проскинитариев представляется нам в следующем виде. Для удобства поклонников составлено было некогда поклонником или вероятнее одним из местных духовных лиц более или менее подробное описание наиболее посещаемых Св. мест и путей к ним; со временем такое описание, соображаясь с обстоятельствами, изменялось, дополнялось, сокращалось и служило руководством до нового издания. Следы таких проскинитариев восходят едва ли не к VII веку и вероятно существовали еще и ранее. Чтоб точно разобраться среди них, следовало бы собрать все дошедшие до нас греческие безымянные проскинитарии, сличить их между собою, расположить их, по возможности, в хронологическом порядке и уже затем их издать. К сожалению, даже основания такой работы еще не положены, а поэтому приходится, чтоб дать, по крайней мере, возможность пользоваться [II] тем, что есть, печатать те из этих проскинитариев. которые находятся у нас в руках и издать которые мы имеем возможность, предоставляя себе со временем, если Бог поможет, окончательно разобраться в этих памятниках греческой паломнической письменности. ________________________________________ В настоящее время мы издаем три безымянные греческие проскинитария, которые в настоящем их виде мы относим к XVI веку и которые по внутреннему своему содержанию, последовательности рассказа, размещению статей, если не представляют одну рукопись, то во всяком случае одну редакцию. Рассказ последовательного открытия тождественности этой редакции укажет вообще на трудность подобной работы и осторожность. с которою приходится к ней приступать. Описанный нами в Иерусалимской патриаршей библиотеке безымянный греческий проскинитарий 1, по предложению Императорского Православного Палестинского общества, был приготовлен нами к изданию. Подробное рассмотрение этой приготовленной к печати рукописи указало на большое сходство ее с изданным, четверть века тому назад, А. С. Петрушевичем путником неизвестного Галицко-русского паломника 2, составляющим ныне библиографическую редкость. С этим последним путником повторилось то же, что случилось при издании повести Епифания о Ерусалиме и сущих в нем мест 3, где [III] отысканный славянский текст оказался не подлинник, а переводом с потерянного греческого текста, так и в данном случае путник предполагаемого неизвестного Галицко-русского паломника оказался переводом с греческого подлинника, нам неизвестного, но весьма близко подходящего к приготовленному к изданию греческому проскинитарию. Почти одновременно с этим Палестинское общество, пользуясь пребыванием за границею С. Ос. Долгова, просило его списать в Аугсбурге греческую рукопись, заглавие которой: Описание Святого места Иерусалимского составленное Сильвестром Римским папою и отосланное к великому царю Константину, представлялось весьма заманчивым. Подробный разбор и этого описания указал, что оно, не имея никакого серьезного отношения ни к папе Сильвестру, ни к императору Константину, ближе всего подходит к предыдущим двум проскинитариям. Таким образом, составился печатаемый ныне сборник трех греческих безымянных проскинитариев, время появления которых, по нашему мнению, следует отнести к XVI веку, хотя, как ниже будет объяснено, придерживаясь хронологического порядка следовало бы поместить их в обратном против принятого в издании порядке. В хронологическом порядке мы и постараемся рассмотреть эти проскинитарии начав с последнего, приписываемого папе Сильвестру 4. Проскинитарий этот взят из рукописи № 225, Аугсбургской публичной библиотеки, в котором он помещается на лл. 1-22. Он отмечен у Рёрихта 5, [IV] который эту рукопись относит неизвестно почему к XV веку, хотя в напечатанном каталоге Аугсбургской библиотеки 6, она положительно отнесена к XVI в. Одного беглого просмотра этого описания достаточно, чтобы убедиться, что оно по содержанию своему ни коим образом не может относиться ко временам папы Сильвестра и императора Константина. Оба эти имени поставлены или как приманка для необразованных читателей, или сам переписчик был введен в заблуждение, приняв имя переписчика или составителя — Сильвестра, служившей ему оригиналом рукописи, за имя папы римского и от себя уже приделавшего имя современного папе императора Константина. Проскинитарий этот состоит из двух частей, из которых первая составляет, так сказать, Сильвестровский отрывок описания и оканчивается описанием лавры Св. Саввы 7, где на поле рукописи написано: отселе не Сильвестрово. Эта первая часть носит и более древний характер, чем остальные два описания, хотя во всяком случае не восходит ранее первой половины XVI в. К этому приводят нас сообщаемые в нем известия, что Голгофою владели уже Грузины 8, и что мраморный пол Вифлеемского храма был перевезен Агарянами в свой храм, а это, как известно, случилось при султане Сулеймане 9 и вероятнее всего в 1537 г., когда Сулейман после разбития его флота генуэзским дожем Дория приказал выгнать латинян из Вифлеемского храма 10. При настоящем издании в нашем [V] распоряжении находились две копии Аугсбургской рукописи, одна — снятая С. Ос. Долговым и предоставленная в наше распоряжение Императорским Православным Палестинским обществом и другая, снятая для покойного графа П. Риана и его ученым душеприказчиком К. Келером, предоставленная нам. Эту последнюю мы приняли в основание настоящего издания, а разночтения, встречающиеся в копии С. Ос. Долгова, отметили отдельно 11. О рукописи второго проскинитария 12, первый издатель его А. С. Петрушевич писал: Настоящий текст печатается по списку, открытому мною в Сборнице, писанном в лист, крупным полууставом, во второй половине XVII века, на малорусском языце, на 546 листах, обнимающем в себе жития Святых с месяца Марта до 14 Ноября (Октября) включительно. Описуема мною рукопись, некогда лишена заглавного листа и конца, была на ново переплетена, и находилась, кажется, с концом прошедшего века, в поседании священного иерея Иоанна духовного Владичинского, теперь (в 1872 г.) принадлежит русскому мещанину города Тернополя... На обороте же 462 листа до 471 л. включительно чтется печатаемый теперь: Путник о граде Иерусалиме. О времени составления или вернее перевода этого описания тот же первый его издатель писал: Составление сего путника, призначенного для Львовского епископа Гедеона Балабана, которого неизвестный наш путешественник уже титулует Ексархом Святейшего престола, нельзя отнести ранее 1597 года, когда патриарх Александрийский и наместник патриаршества Цареградского Мелетий, грамотами 4 Апреля [VI] и 4 Октября, пожаловал епископа Гедеона патриаршим Ексархом в здешнем краю, ни даже отстранити позднее 1607 года, в котором 17 Января скончался упомянутый Львовский епископ в Уневском монастыре. К этому, с своей стороны, нам остается ныне прибавить, что предполагаемый составитель этого описания был лишь его переводчиком с греческого подлинника, но из описания нельзя с точностью определить получил ли он этот подлинник от посетившего в 1589 г. город Тернополь патриарха Константинопольского Иеремии или перевел его в Иерусалиме, который мог посетить как паломник, и это последнее представляется более вероятным. Упоминовение О висячем над средоточием земли великолепном полиелеи, пожертвованном воеводою Александром 13 не разъясняет вопроса о времени такого посещения, тем более что мы не можем точно определить о каком именно воеводе Александре здесь упоминается, так как до 1607 года мы имеем с этим именем: трех Волошских воевод — Александра I 1342-1352 гг., Александра II 1567-1577 гг. и Александра III 1592 г. и четырех Молдавских воевод — Александра Доброго 1401-1453 г., Александра II 1451 г., Александра III 1541 г. и Александра Лапушняну 1552-1561 и 1564-1566 гг. Сличение этого проскинитария с переводом двух остальных указывает, что греческий подлинник, с которого был сделан этот перевод, принадлежит к одной семье, но не вполне тождествен ни с одним из обоих этих подлинников и до сих пор нам не известен. Следовало бы постараться восстановить его [VII] переводом с малорусского на современный ему греческий, к сожалению не достаточное мое знакомство с малорусскою речью лишило меня возможности это исполнить, тем не менее главнейшие отличия его от греческого текста проскинитария 14 обозначены внизу сего последнего в примечаниях. Наконец третье в хронологическом порядке описание составляет: Проскинитарий с Богом Святым. Подлинник его находится в греческой рукописи № 429 Иерусалимской патриаршей библиотеки собрания лавры Св. Саввы. Рукопись бумажная, малого формата, состоящая из двух частей писания разных времен, которые переплетены в один новейший переплет. Вторая часть имеет 330 страниц и содержит десять отдельных глав, из которых пятая и шестая заключают рассматриваемый проскинитарий вместе с описанием Синая. В начале у заглавия на поле стоит: иеромонаха Вениамина, а в конце главы, о Синае: Труд Вениамина лета 7128 (1619) Сентября 14. Ни та, ни другая надпись не могут служить достаточным доказательством того, что проскинитарий этот составлен иеромонахом Вениамином, а скорее, по нашему мнению, на что указывает и самая форма записи, иеромонах Вениамин был переписчиком проскинитария. Впервые, но без главы о Синае, проскинитарий этот по той же рукописи носившей тогда № 508 был напечатан архимандритом Вениамином Иоанниди 15. При напечатании, кроме других мелких ошибок и опечаток, арх. Иоанниди ошибочно отнес переписку проскинитария к 1620 г., а самое написание [VIII] оригинала его, «судя по его языку», к XIII веку. Но встречающиеся в этом памятнике особенности языка именно опровергают принадлежность его к XIII столетию. Все доводы арх. Иоанниди для доказательства более древнего написания этого проскинитария приводят его только к XVI веку. Так его указание, что описание купола колокольни храма Воскресения, встречающееся в проскинитарии, должно относиться ко времени ранее 1545 г., когда купол этот от землетрясения упал и с тех пор не восстановлялся, не имеет основания, так как подробное рассмотрение соответствующего текста указывает, что проскинитарий ничего не говорит о куполе колокольни, а лишь о куполах храма 16. Следующим доказательством для арх. Иоанниди служит отсутствие упоминовения о церкви Св. Константина, но имя этой церкви встречается пока лишь только с 1604 г. 17, а поэтому она, даже в конце XVI века, могла быть неупоминаема. Наконец признак древности проскинитария арх. Иоанниди видит в том, что в нем при описании храма Воскресения упоминается лишь об одних Коптах, имеющих право совершать богослужения в храме Воскресения и ничего не говорится о других вероисповеданиях и в этом умолчании видит признак древности описания, но архимандрит во 1-х почему-то умалчивает совсем о грузинах, имеющих владение в храме Воскресения 18, заменяя слово "IbhreV = iereiV, а во 2-х мы имеем проскинитарий 1253/4 г. 19, в котором упоминается о семи разных вероисповеданиях имеющих право на богослужение в храме Воскресения, а поэтому умолчание о разных вероисповеданиях не есть еще признак [IX] древности описания. Последнее приводимое им доказательство древности проскинитария указанием на то, что при написании его верные и неверные приходили поклоняться гробам ветхозаветных патриархов в Хевронском храме 20, что как известно, даже доселе не дозволяется христианам и евреям, едва ли изложено в придаваемом ему архимандритом смысле, так как в XIII веке мусульманский фанатизм был сильнее чем ныне, и в этих словах следует скорее видеть выражение мысли, что верные и неверные приходят в Хеврон для поклонения, причем первые совершали это вне храма, а вторые внутри оного. В конце проскинитария в главе о Св. горе Синае, одно указание казалось бы могло бы пролить свет на время составления проскинитария или по крайней мере его последних глав, Это упоминовение о Иерусалимском патриархе Германе, похороненном в Синайском храме Св. Екатерины и выстроившем храм на Св. вершине. С тех пор, как он построен, говорит составитель проскинитария, прошло 335 лет 21. Казалось бы не трудно взять время патриаршества Германа приложить 335 лет и получить желаемый год. К сожалению не только год, но даже имена патриархов с XI века до 1534 г. представляют такую путаницу, что разобраться среди них, к сожалению, при теперешнем положении научных о них сведений положительно не возможно. В виду всех этих соображений, я, по крайней мере, в дошедшей до нас форме этот проскинитарий считаю более осторожным отнести тоже к XVI веку. Русские переводы обоих печатаемых ныне греческих текстов сделаны покойным моим другом [X] Г. Сп. Дестунисом, кончина которого составляет невознаградимую потерю для всех любителей греческой письменности, в особенности в России, где одинаковое глубокое знание обоих языков делало его незаменимым звеном обоих единоверных народов. Вечная память этому, так много потрудившемуся делателю на почве эллинской науки. Аф. Пападопуло-Керамевс. 26 Февраля 1896 г. Комментарии (нумерация постраничных примечаний изменена на сквозную - прим. расп.) 1. 'Ierosolumitikh biblioqhkh, II, 545. 2. Путник о граде Иерусалиме составлен неизвестным Галицко-русским паломником между 1597-1607 г. Издал и объяснил: А. С. Петрушевич. Львов, 1872, в типографии Ставропигийского института, 8°, 28. 3. Прав. Пал. сборн., вып. 11. 4. Настоящий выпуск стр. 89-127. 5. Rohricht. Bibliotheca geographica Palestinae. S. 153. 6. Geschichte der vereinigten kuniglichen Kreis und Stadt-Bibliothek in Augsburg. 1842, S. 107. 7. Наст. вып. стр. 121. 8. Там же стр. 112. 9. с 1520-1566 г. 10. Lievin de Hamme. Guide indicateur de la Terre Sainte 3-me edit. Jerusalem. 1887, II, 41. 11. Наст. вып. стр. 129. 12. Наст. вып. стр. 73. 13. Наст. вып. стр. 76. 14. Наст. вып. стр. 1-39. 15. Tou proskunhtariou thV agiaV ghV teucoV a'. 'En 'IerosolumoiV. 1877. Стр. прил. iV'—kg. 16. Наст. вып. стр. 42. 17. 'Ierosolumitikh biblioqhkh; I, 112. 18. Наст. вып. стр. 6, 45. 19. Прав. Пал. сборн. вып. 40, стр. 7. 20. Наст. вып. стр. 59. 21. Там же, стр. 65. Текст воспроизведен по изданию: Три греческие безымянные проскинитарии XVI века // Православный палестинский сборник. Вып. 46. СПб. 1896
|
|