|
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ЗАПИСОК ДАЙВЬЕТАДАЙВЬЕТ ШЫ КИ ТОАН ТХЫ /1a/ «ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ВНЕШНИХ АННАЛОВ ИСТОРИЧЕСКИХ ЗАПИСОК ДАЙВЬЕТА» ГЛАВА ВТОРАЯ Анналы [рода] Чиеу Ву-дэ Пробыл на престоле семьдесят один год, прожил сто двадцать один год. <Род Чиеу воспользовался упадком и смутой в [империи] Цинь, перебил циньских старших чиновников и утвердился на землях Линьнама. Назвались императорами 1 и не уступали Ханям. Владели царством и передавали престол [почти] сто лет, а затем пали. Это были выдающиеся владетели 2> [Ву-дэ происходил] из рода Чиеу, запретное имя - Да, был уроженцем ханьского Чжэньдина 3. Основал столицу в Паньюе 4, ныне это находится в Гуандуне. [Год] зяп-нго, начальный год [правления Чиеу Да] <третий год [правления] циньского Эр-ши> (207 г. до н. э.). Император 5 [Чиеу Да] присоединил земли Ламап и Сянцзюня 6. Провозгласил себя выонгом Намвьета. [Год] ат-муй, второй год [правления Чиеу Да] <начальный год ба-вана 7 Западного Чу Сян Цзи; начальный год ханьского вана Лю Бана> (206 г. до н. э.). В этот год пала [династия] Цинь 8. /1b/ [Год] динь-зау, четвертый год [правления Чиеу Да] <третий год [западно]чуского Сян Цзи; третий год ханьского [вана] Лю Бана> (204 г. до н. э.). Зимой, в последний день десятой луны, произошло солнечное затмение. В последний день одиннадцатой луны произошло солнечное затмение. [124] [Год] мау-туат, пятый год [правления Чиеу Да] <четвертый год [западно]чуского Сян Цзи; четвертый год ханьского [вана] Лю Бана> (203 г. до н. э.). Осенью, в седьмой луне, появилась комета у [звезды] Дайзяк 9. [Год] ки-хой, шестой год [правления Чиеу Да] <пятый год ханьского [императора] Гао-ди> (202 г. до н. э.). Весной, во второй луне, ханьский ван вступил на престол императора. В этот год пало [царство] Западное Чу 10. [Год] куи-мао, десятый год [правления Чиеу Да] <девятый год ханьского Гао-ди> (198 г. до н. э.). Император [Чиеу Да ] приказал двум посланцам управлять двумя областями - цзюнь Зяотьи и Кыутян 11. [Год] ат-ти, двенадцатый год [правления Чиеу Да] Одиннадцатый год ханьского Гао-ди> (196 г. до н. э.). Когда ханьский [Гао-ди] утвердил Поднебесную, он прознал, что и [наш] император уже как ван управляет Вьетом. И тогда он отправил Лу Цзя пожаловать императору [титул] выонга Намвьета, вручить печать со шнуром 12 и половину верительной бирки поуфу 13 для обмена посольствами и приказать ему примирить и собрать батьвьетов, дабы не смели причинять вред набегами [на границы империи]. Когда посол прибыл, император [Чиеу Да] принял его сидя 14. [Лу] Цзя сказал: «Ван, [вы] коренной уроженец /2a/ Хань. Все [ваши] родичи и могилы [предков] находятся в Хань. А ныне вы изменили родному укладу жизни 15. Пожелав закрепиться здесь, вы стали врагом для Хань. Разве это не заблуждение?! И еще [вот что]. Когда дом Цинь упустил свое счастье 16, Поднебесная единодушно изгнала его [наследников]. Только ханьский император оказался великодушным, гуманным и человеколюбивым, и весь народ с радостью за ним последовал. Выступив из Фэнпэя 17, он сначала вступил в Гуань[чжун] 18, закрепился в Сяньяне 19 и пресек мерзости и жестокость. [А потом] в течение пяти лет он покончил со смутой и вернул порядок, умиротворил [пространство внутри] четырех морей. Человеку такое не под силу, не иначе как [само] Небо дало! Прослышав, что [вы], ван, правите здесь как ван, император Хань пожелал было разом решить - на чьей стороне победа. Но поскольку байсины только что понесли [большие] тяготы, он отказался от этого [намерения] и отправил [меня] послом, чтобы, с почтением приняв его печать со шнуром, [я] передал ее вану. [125] Вану бы следовало выйти в предместье и учтиво встретить [посла], чтобы показать свое почтение. Поскольку в данном случае этого не было сделано, можно [хотя бы] с подобающей благопристойностью - ли принять его. Разве стоит в расчете на многочисленность батьвьетов пренебрежительно относиться к послу Сына Неба?! Ведь если Сын Неба узнает об этом, он пошлет войска и спросит за преступления! И что ван тогда будет делать?!» Император в испуге поспешно вскочил и сказал: «Давно здесь живу, совершенно /2b/ утратил [понятие] о благопристойности и долге». И затем спросил у [Лу] Цзя: «Если сравнить меня с Сяо Хэ и Цао Шэнем 20, то кто достойней?» [Лу Цзя] ответил: «Само собой, вы, ван, достойней». Еще спросил: «А если меня сравнить с императором Хань, то кто достойней?» [Лу] Цзя ответил: «Император Хань продолжает дело пяти императоров и трех ванов 21 [древности]. Он объединил [Поднебесную] и управляет народом Хань 22, который исчисляется мириадами раз по десять тысяч, и землями, которые составляют квадрат со стороной в десять тысяч ли. Всего вдоволь, народ богат. Правление осуществляется одним домом. От разделения [Неба и Земли] такого еще не было. В вашем случае, ван, численность населения не выходит за пределы десяти раз по десять тысяч, и оно неоднородно населяет пространства гор и морей, [ваши земли] подобны одной области - цзюнь ханьской [державы]. Где уж вам равняться с Хань?!». Император [в ответ] рассмеялся: «Как жаль, что я не поднял [свое дело] в тех (ханьских) землях, был бы я тогда далек от сравнения с Хань!» [Лу] Цзя промолчал с равнодушным видом. И тогда [император] задержал [у себя] [Лу] Цзя на несколько месяцев. И сказал ему: «Во Вьете нет достойных собеседников. Раз уж вы прибыли [сюда], дайте мне [возможность] ежедневно выслушивать то, что мне еще неизвестно». И подарил [Лу] Цзя «поклажу для мешка» стоимостью в тысячу [лангов] золота. Когда [Лу] Цзя возвращался, император подарил ему еще тысячу [лангов] золота. <«Поклажа для мешка» - так говорят, поскольку драгоценности [легко] упаковываются в мешок 23.> /3a/ [Год] бинь-нго, тринадцатый год [правления Чиеу Да] Двенадцатый год ханьского Гао-ди> (195 г. до н. э.). Летом, в четвертой луне, император Хань скончался. [Год] кань-туат, семнадцатый год [правления Чиеу Да] Четвертый год [правления] ханьского Хуэй-ди [по имени Лю] Ин> (191 г. до н. э.) 24. [126] [Дом] Хань основал Юаньмяо к северу от [реки] Вэй 25. [Год] куи-шыу, двадцатый год [правления Чиеу Да] <седьмой> год [правления] ханьского Хуэй-ди> (188 г. до н. э.). Весной, в первый день первой луны, произошло солнечное затмение. : Летом, в пятой луне, произошло солнечное затмение, [солнце] полностью скрылось. Осенью, в восьмой луне, император Хань скончался. [Год] ат-мао, двадцать второй год [правления Чиеу Да] <второй год [правления] ханьской [императрицы] Гао-хоу [по имени] Люй Чжи> (186 г. до н. э.) 26. Летом, в последний день шестой луны, произошло солнечное затмение 27. [Год] динь-ти, двадцать четвертый год [правления Чиеу Да] <четвертый год [правления] ханьской [императрицы] Гао-хоу 28> (184 г. до н. э.). Хани запретили [привозить] железные орудия на рынки при [пограничных] заставах Намвьета. Император [Чиеу Да] сказал: «Когда Гао-ди утвердил меня, происходил обмен посольствами, было общее пользование орудиями и товарами 29. Ныне Гао-хоу прислушалась к клеветникам и стала разделять ханьцев и вьетов [в вопросе] орудий и товаров. Определенно это козни вана Чанша 30, который, опершись на силу и добродетели дома Хань, строит планы против нашей страны, чтобы захватить ее, стать в ней ваном 31 и [еще] представить это как свою заслугу». /3b/ [Год] мау-нго, двадцать пятый год [правления Чиеу Да] <пятый год [правления] ханьской [императрицы] Гао-хоу 32> (183 г. до н. э.). Весной император вступил на престол императоров. [Потом] он двинул войска, напал на [царство] Чанша, разгромил несколько областей - цзюнь 33 и возвратился. [Год] кань-тхан, двадцать седьмой год [правления Чиеу Да] <седьмой год [правления] ханьской [императрицы] Гао-хоу> (181 г. до н. э.). Хани отправили Лунлюй-хоу <[иероглиф люй ***] звучит как линь (*** и люй (***)> Чжоу Цзао напасть на Намвьет, чтобы отомстить за поход на Чанша. Но началась влажная жара, [в войсках] вспыхнула сильная эпидемия 34, и военные действия были прекращены. Вследствие этого император [Чиеу Да] при помощи военной силы и ценных вещей умиротворил и привлек на свою сторону 35 Манвьет, Тайау и Лак 36 <то есть Зяотьи и Кыутян>, и все они подчинились [127] ему 37 - [Его земли] с востока на запад простирались на десять тысяч ли, он высочайше разъезжал [на повозке] с желтым верхом и бунчуком слева и стал издавать указы подобно [императору] Хань 38. [Год] тан-зау, двадцать восьмой год [правления Чиеу Да] <восьмой год [правления] ханьской [императрицы] Гао-хоу> (180 г. до н. э.). Осенью, в седьмой луне, Гао-хоу скончалась. Высшие сановники пригласили и поставили [императором] Дай-вана [по имени] Хэн. Это был [император] Вэнь-ди. [Год] ням-туат, двадцать девятый год [правления Чиеу Да] <начальный год [правления] ханьского Вэнь-ди [по имени] Хэн> (179 г. до н. э.). Ради [охраны и ухода] за могилами родителей императора [Чиеу Да], что находились в Чжэньдине, ханьский император /4a/ устроил сторожевое поселение [и распорядился] совершать сезонные жертвоприношения. [Еще он] вызвал старших и младших братьев императора [Чиеу Да], чтобы щедро одарить их и назначить на высокие должности. [Затем] спросил у цзайсяна 39 Чэнь Пина, кого бы можно было выбрать, чтобы послать во Вьет. [Чэнь] Пин сказал, что во времена прежнего императора [Гао-ди] послом во Вьет ездил Лу Цзя. Император [Вэнь-ди] вызвал Лу Цзя и назначил тайчжун дафу 40, одного человека [из числа] ечжэ 41 назначил заместителем посла и [велел им] отвезти и передать императору [Чиеу Да] послание, гласившее: «С почтением приветствуем вана Намвьета, [в заботе] о котором [Мы] весьма радеем душой и утруждаем ум! Мы, сын Гао-ди от наложницы, [в свое время] удалившись во внешние [земли] для несения пограничной службы в Дай 42, куда ведут долгие версты пути, и, огражденные простотой и неразумием 43, еще ни разу не обращались к [вам] с посланием. Когда Гао-ди покинул своих подданных, а император Сяо-хуй ушел из жизни, Гао-хоу сама приступила к управлению делами, но, к несчастью, заболела. [И тогда люди из] рода Люй устроили мятеж и присвоили власть. Когда они не смогли своими силами устроить [дела], то стали выбирать отпрысков других родов и провозглашать их [законными] наследниками императора Сяо-хуя 44. Но благодаря духам [нашего] Цзунмяо 45 и усилиям заслуженных подданных истребили их всех до конца. По той причине, что ваны, хоу и ли не [дали Нам] отказаться, Мы не могли не утвердиться, и вот ныне Мы взошли на престол. [128] Прежде [Мы] узнали, что ван направил послание цзян/4b/цзюню. Лунлюй-хоу, в котором пожелал [разузнать] о родных братьях и попросил отозвать [армии] двух [Наших] полководцев в Чанша. На основании послания вана Мы отозвали полководца Боян-хоу. Что же до [ваших] родных братьев в Чжэньдине, то Мы уже послали людей поприветствовать и утешить их и привести в порядок могилы ваших предков. А еще раньше Мы узнали, что ван начал войну на границе, из-за которой не прекращались разбой и беды. Чанша страдала от этого, а Наньцзюнь - еще больше. Но и для [вашего,] ван, царства разве же была хоть какая-то выгода?! Ведь как много было убито мужей и воинов, искалечено добрых полководцев и чиновников, овдовело чужих жен, осиротело чужих детей, оставлено одинокими чужих родителей?! Приобретя одно, потеряли десять. Мы бы не допустили [таких] действий. Мы пожелали [заново] утвердить [южные границы] земель [по образу вхождения друг в друга] зубов собаки для взаимного контроля 46 и спросили об этом у секретаря - ли. Он [Нам] ответил: "Земли вана [Намвьета] - это то, с помощью чего император Гао провел границу Чанша". И [Мы] не посмели самовольно произвести изменения здесь. [А еще он сказал:] "Если захватите земли вана, то этого недостаточно, чтобы достичь величия; если завладеете имуществом вана, то этого недостаточно, чтобы стать богатым. Пусть уж к югу от Фулина 47 ван [Намвьета] сам управляет ими (землями)". И все же, ван, [вы] называете себя /5a/ императором. А когда два императора утвердятся [на престолах] одновременно 48 и ни один посол в колеснице не сможет ездить по этим дорогам, это и [будет] соперничеством. Что же касается соперничества, то при нем нет уступок, гуманный - жэнь так не поступает. Надеюсь, что и [Мы], и ван, каждый из нас, забудем прежние обиды и отныне и навеки станем обмениваться посольствами, как раньше. По этой причине [Мы] посылаем Лу Цзя объявить вану [Наши] подлинные намерения. [Ах], если бы ван принял их и более не причинял бед и не разбойничал! Пользуемся случаем, дабы послать вану пятьдесят штук ватных одежд 49 высшего [качества], тридцать ватных одежд - среднего и двадцать ватных одежд - низшего. Надеюсь, что вы, ван, послушав [достойную] музыку, избавитесь от беспокойства и поприветствуете и утешите соседние царства» 50. [129] Когда [Лу] Цзя прибыл, император, признавая свою вину, сказал: «С усердием повинуюсь указу стать вассальным ваном и всегда приносить положенную дань» 51. И тогда он издал указ - чжи, гласивший: «Как Мы 52 слышали, двое сильных вместе не уживаются, а двое мудрецов одновременно не рождаются. Император [дома] Хань - мудрый Сын Неба. Отныне отказываюсь от [издания] императорских указов, [повозки] с желтым верхом и бунчуком с левой стороны». В связи с этим он сочинил такое послание: «[Я], лаофу 53, подданный [Чиеу] Да, главный предводитель [варваров] мань-и 54, многократно кланяюсь и, заслуживая казни, [осмеливаюсь] преподнести Вашему Величеству, императору, [это] послание. Я - старый чиновник из Вьета, коему Гао-ди даровал печать со шнуром и /5b/ пожаловал [титул] вана Намвьета. Когда на престол вступил император Сяо-хуй, ради справедливости он [не только] не позволил прервать [отношения], но и весьма щедро одарил меня. Когда дела стала вести [императрица] Гао-хоу, она, разделяя хуася и варваров - и, издала такое распоряжение: "Запретить поставлять в Намвьет железные орудия [для обработки] полей 55. Что же касается поставки коней, быков и баранов, то поставлять самцов, самок - не давать". Я живу в захолустье, а [мои] кони, быки и бараны состарились. И я подумал, что не совершать жертвоприношений будет преступлением, достойным смерти. [И тогда я] послал [ко двору] нэйши Паня, чжунвэя Гао, юйши Пина, всего трех [человек]. Они повезли послание с признанием [моих] преступлений, но никто из них не вернулся. А еще дошел [до меня] слух, что могилы моих родителей уже осквернены и уничтожены, что братья и родичи наказаны и погублены. Поэтому [мои] чиновники, посоветовавшись друг с другом, сказали: "Поскольку в данном случае, с одной стороны, [нам] не получить поощрения от Хань, то, с другой стороны, [у нас] нет иной возможности, как самим возвеличить себя подобно [царству] У" 56. И тогда я сменил [свой] титул на императорский и провозгласил себя императором этого царства, не смея [при этом] нанести ущерб Поднебесной. Узнав об этом, императрица Гао сильно прогневалась. Она исключила Намвьет из списков и сделала так, что послы перестали приезжать. Я же, поразмыслив, стал подозревать, что [все дело] в кознях и клевете вана Чанша. /6a/ И тогда я послал армию покарать его пределы. [130] Я живу во Вьете уже сорок девять лет и теперь нянчу здесь внуков. Однако [до сих пор] встаю с рассветом, ложусь [поздно] ночью. Во сне не нахожу покоя на циновке, за едой не чувствую вкуса [пищи]. Глаза мои не смотрят на красоту прелестниц, уши не внемлют звукам колокола и барабана. [А все потому], что нет возможности послужить Хань. И вот теперь [Вы], Ваше Величество, осчастливили [меня] жалостью и сочувствием: вернули старый титул и [дозволили] обмениваться посольствами, как прежде, чем оживили мои мертвые кости. Я меняю [свой] титул, не осмеливаясь более именоваться императором. С почтением преподношу [Вам] через посла пару дисков из белой яшмы 57, тысячу хвостов перьев зимородка, десять штук носорожьих рогов, пятьсот раковин цзыбэй 58 один сосуд с гуйду 59, сорок пар живых зимородков, две пары павлинов. Многократно кланяюсь и, заслуживая казни, довожу [это] до сведения Вашего Величества императора». Лу Цзя возвратился с [этим] посланием и доложил. Император Хань очень обрадовался. С тех пор Юг и Север жили дружно, войны прекратились. И народ обрел покой и отдых. [Год] куи-хой, тридцатый год [правления Чиеу Да] <второй год [правления] ханьского Вэнь-ди> (178 г. до н. э.). Зимой, в последний день десятой луны, произошло солнечное затмение 60. /6b/ [Год] зяп-ти, тридцать первый год [правления Чиеу Да] <третий год [правления] ханьского Вэнь-ди> (177 г. до н. э.). Зимой, в последний день десятой луны, произошло солнечное затмение. В последний день одиннадцатой луны произошло солнечное затмение 61. [Год] тан-ти, сорок восьмой год [правления Чиеу Да] <четвертый год [эры] Хоу-юань ханьского Вэнь-ди> (160 г. до н. э.). Летом, в последний день четвертой луны, произошло солнечное затмение 62. [Год] зяп-тхан, пятьдесят первый год [правления Чиеу Да] <седьмой год [эры Хоу-юань] ханьского Вэнь-ди> (157 г. до н. э.). Летом, в шестой луне, ханьский император скончался. Издан эдикт о краткосрочном трауре 63. Осенью, в девятой луне, на западе появилась комета 64. [Год] ат-зау, пятьдесят второй год [правления Чиеу Да] <начальный год [правления] ханьского Цзин-ди [по имени Лю] Ци> (156 г. до н. э.). [131] Хани издали указ всем областям - цзюнь и сопредельным царствам построить храм - мяо Тай-цзуну 65. [Год] бинь-туат, пятьдесят третий год [правления Чиеу Да] <второй год [правления] ханьского Цзин-ди> (155 г. до н. э.). Зимой, в одиннадцатой луне, на западе появилась комета 66. [Год] динь-хой, пятьдесят четвертый год [правления Чиеу Да] <третий год [правления] ханьского Цзин-ди> (154 г. до н. э.). Весной, в первой луне, на западе появилась большая комета 67. В последний день этой луны произошло солнечное затмение 68. /7a/ [Год] мау-ти, пятьдесят пятый год [правления Чиеу Да] <четвертый год [правления] ханьского Цзин-ди> (153 г. до н. э.). Зимой, в последний день десятой луны, произошло солнечное затмение 69. [Год] куи-ти, шестидесятый год [правления Чиеу Да] <второй год [эры] Чжун-юань ханьского Цзин-ди> (148 г. до н. э.). Летом, в четвертой луне, на северо-западе появилась комета. Осенью, в последний день девятой луны, было солнечное затмение 70. [Год] зяп-нго, шестьдесят первый год [правления Чиеу Да] <третий год [эры Чжун-юань] ханьского Цзин-ди> (147 г. до н. э.). Осенью, в девятой луне, на северо-западе появилась комета. В последний день этой луны произошло солнечное затмение 71. [Год] ат-муй, шестьдесят второй год [правления Чиеу Да] <четвертый год [эры Чжун-юань] ханьского Цзин-ди> (146 г. до н. э.). Зимой, в последний день десятой луны, произошло солнечное затмение 72. [Год] динь-зау, шестьдесят четвертый год [правления Чиеу Да] <шестой год [эры Чжун-юань] ханьского Цзин-ди> (144 г. до н. э.). Осенью, в последний день седьмой луны, произошло солнечное затмение 73. В те времена император [Чиеу Да], отправляя послов к Ханям, на весенних и осенних аудиенциях всегда называл себя ваном, дабы уподобиться чжухоу. Но внутри царства он продолжал именоваться прежним титулом - [император] 74. /7b/ [Год] мау-туат, шестьдесят пятый год [правления Чиеу Да] <[начальный 75] год [эры] Хоу-юань ханьского Цзин-ди> (143 г. до н. э.). Осенью, в последний день седьмой луны, произошло солнечное затмение 76. [132] [Год] кань-ти, шестьдесят седьмой год [правления Чиеу Да] <третий год [эры Хоу-юань] ханьского Цзин-ди> (141 г. до н. э.). Зимой, в десятой луне, солнце и луна стали красными 77. В двенадцатой луне солнце стало как пурпур. Пять планет 78, двигаясь в обратном направлении, охватили Тайвэй 79, а луна прошла прямо через Тяньтин 80. <Тяньтин - это десять звезд [звездных] палат Тайвэй, расположенных в правом углу [созвездия] Лунсин 81, в области [созвездий] И и Чжэнь 82. Это палаты Сына Неба, жилище пяти императоров [древности].> Весной 83, в первой луне, скончался ханьский император [Цзин-ди] 84. [Год] ням-зан, шестьдесят девятый год [правления Чиеу Да] <второй год [эры] Цзянь-юань ханьского У-ди [по имени Лю] Чэ> (139 г. до н. э.). Весной, в последний день первой луны, произошло солнечное затмение 85. Летом, в четвертой луне, подобная солнцу звезда взошла ночью 86. [Год] куи-мао, семидесятый год [правления Чиеу Да] <третий год [эры] Цзянь-юань [династии] Хань> (138 г. до н. э.). Осенью, в седьмой луне, на северо-западе появилась комета 87. В последний день девятой луны было солнечное затмение 88. [Год] зяп-тхин, семьдесят первый год [правления Чиеу Да] <четвертый год [эры] Цзянь-юань [династии] Хань> (137 г. до н. э.). Император скончался, посмертное имя - Ву-дэ. [На престоле] утвердился внук [по имени Чиеу] Хо 89. <Впоследствии династия Чан /8a/ пожаловала императору [Чиеу Да] титул Император Разверзающий Небеса, Воплощающий Дао, Совершенный воитель, Мудрый, как духи 90.> [Историк] Ле Ван Хыу сказал: «Если бы не Цзи-цзы 91, не смог бы в Ляодуне 92 утвердиться обычай носить одежду и шапку 93. Если бы не Тай-бо, не удалось бы возвысить в Укуай авторитет ба-вана 94. Великий Шунь 95 был выходцем из восточных варваров, а стал блистательным владыкой в [век] Пяти императоров. Вэнь-ван был родом из западных варваров, а стал достойным государем в [эпоху] Трех династий 96. Отсюда ведаем, что добрый устроитель царства не связан ни [размерами] страны - [все равно] широка или мала [она], ни [своим] происхождением - [неважно] хуа[ся] 97 [он] или варвар. Лишь доблести [его] достойны рассмотрения. [133] Ву-дэ [из рода] Чиеу сумел основать наш Вьет и провозгласить себя императором этого царства. [По существу] он шел наперекор [дому] Хань, а в письмах [скромно] именовал себя лаофу - почтенным старцем. Для нашего Вьета он заложил основание [власти] императоров и выонгов, и заслуги его следует назвать великими! Если бы те, кто впоследствии стали императорами Вьета, смогли подражать Ву[-дэ из рода] Чиеу и, [подобно ему], стали укреплять границы и удерживать рубежи, создавать армию и учреждать царство, вступая в сношения с соседом, соблюдать Нормы - Дао, сохраняя престол, прибегать к гуманности, то они бы долго сохраняли пределы своих земель, а северянам уж не удалось бы /8b/ вновь с гневом смотреть [на нас]». <«С гневом смотреть» [значит] «отвести глаза в сторону» 98.> Историк Нго Ши Лиен сказал: «Как гласит Чжуань 99, человек, обладающий великой добродетелью, непременно займет высокое место, его имя непременно прославится, и его будет непременно ожидать долгая жизнь 100. [И как ни пытай], в чем усовершенствовался император [Чиеу Да], как сумел обрести [все это], ответ будет один: только в добродетелях, и все тут! Вслушаемся в слова его ответа Лу Цзя. [Какая в них] сила блистательного мужества! Разве уступил он ханьскому Гао[-ди]?! Но когда император прослышал, что Вэнь-ди учредил сторожевое поселение ради могил его предков и велел совершать сезонные жертвоприношения, а заодно и щедро наградил его братьев, то тут он [смиренно] склонился перед Хань. И благодаря этому "[был сооружен] храм для осуществления жертвоприношений в его честь и его потомки навсегда сохранили [этот обычай] 101". Разве это не [плоды] добродетелей его?! И [цзин] гласит: "Возвышаясь, уступчивый [человек] распространяет сияние [своих добродетелей]. Если он умален, никому его не превзойти!" 102. [Ву-]дэ, он подтверждает это [правило]». Ван-выонг 103 Пробыл на престоле двенадцать лет. Прожил пятьдесят два года. <[Ван-]выонг придерживался справедливости - нгиа 104 и тем вызвал сочувствие у [северного] соседа. Он прогнал врагов и установил спокойствие на границах. И его назовем государем, помышлявшим о благополучии [царства]> [134] /9a/ Запретное имя - Хо, сын Чонг Тхуи и внук Ву-дэ 105. [Год] бинь-нго, второй год [правления Ван-выонга] <шестой год [эры] Цзянь-юань [династии] Хань> (135 г. до н. э.). Осенью, в восьмой луне, на востоке появилась комета [с хвостом], длиной во все небо. Ван Миньюэ [по имени] Ин напал на наши пограничные поселения. [Ван-]выонг, выполняя обязательства 106 перед Ханями, самовольно не начал войну, но отправил человека с посланием 107, в котором изложил Ханям [обстоятельства] этого дела. Ханьский [император] высоко оценил его справедливость и [велел] ради [Ван-выонга] снарядить большую армию, послал Ван Хуэя выступить из Юйчжана, Хань Ань-го выступить из Куайцзи и [сообща] напасть на Миньюэ. Но Хуайнань-ван [Лю] Ань представил императору доклад, в котором так увещевал его 108: «Вьет - это земли, которые лежат за пределами квадрата [цивилизованных земель]. [Вьеты - это] народ, который сбривает волосы и наносит татуировку на тело. Поэтому невозможно навести там порядок при помощи законов и норм государства, коему [ведомы] шапка и пояс [чиновника]. С тех пор как расцвели три династии, [варварам] ху и вьетам не вручали [указов об изменении] календаря 109 не по той причине, что их нельзя было покорить силой или нельзя было подчинить авторитету, но по рассуждению, что непригодные для жизни земли и не поддающиеся управлению народы не стоят того, чтобы из-за них доставлять беспокойство срединным царствам. И в данном случае, когда они затеяли войну друг с другом, если Вы, Ваше Величество, пошлете армию им на помощь, то это будет [означать] обратное: срединные царства /9b/ станут работать на варваров. К тому же вьеты легкомысленны и изменчивы, не исполняют законов и норм, и это длится уже не один день. И если за каждое неподчинение [Вашему] указу начинать войну и карать их, то, я опасаюсь, военные действия никогда не прекратятся. В последнее время [у нас] годы были относительно неурожайные, и народная жизнь еще не восстановилась. И если ныне собрать армию, заготовить провиант и отправить ее в поход за несколько тысяч ли [земли] бескрайних лесов и бамбуковых зарослей, где множество ядовитых змей и хищных зверей, где в жаркое время летних месяцев ее будут преследовать желудочные болезни 110 и холера, то еще не будет пущено в ход оружие и еще не скрестятся клинки, а умерших и больных определенно уже будет много. [135] Как я слышал, после военных действий всегда наступают неблагоприятные годы. Говорят, что когда [каждый в народе] своими скорбными воздыханиями - ци нарушает гармонию [сил] инь и ян, [это] вызывает ответную реакцию порождающей силы - цзин Неба и Земли, чем и порождается [общий] пагубный эфир - ци 111. Ваше Величество, Ваши доблести - дэ под стать Небу и Земле, Ваши благодеяния простираются даже на травы и деревья. И если, страдая от голода и холода, умрет хоть один человек, не скончав всех [отпущенных ему] Небом лет, это доставит скорбь [Вашему] сердцу. А если ныне, когда в [четырех] сторонах [Срединного царства] не слышно даже лая собак, заставить солдат бедствовать под открытым небом /10a/ на срединной равнине и мокнуть от дождей в горных ущельях, из-за чего жители пограничных областей будут рано закрывать и поздно открывать [ворота своих селений], [беспокоясь], придет ли [для них] вечер на смену утру, то, как я, Ань, нижайше полагаю, для [сердца] Вашего Величества это будет тяжким испытанием. И пусть вьеты слабосильны и бестолковы и не способны сражаться на суше, а применения колесниц и лошадей, луков и арбалетов они не ведают, входить в их земли все равно нельзя, поскольку они защищены неприступной местностью, а уроженцы Срединного царства местного климата не выдержат. Я слышал разговоры о том, что ван Миньюэ был убит своим младшим братом, [по имени] Цзя, а затем и Цзя был казнен. И сейчас этот народ еще никому не покорился. Ваше Величество, пошлите важного сановника навестить и утешить их, проявите милость и дайте награды, дабы привлечь их. И тогда они, без сомнения, ведя за руку малых и поддерживая старых, [сами] устремятся к [Вашим] совершенным добродетелям 112. Если же у Вас нет [намерения] осуществить это, то [позаботьтесь] о сохранении гибнущего [владения], продолжении оборвавшейся [преемственности власти] и учредите им правителя-вана и князей - хоу. И тогда они, без сомнения, прислав заложников и став Вашими подданными, из поколения в поколение будут платить положенную дань. Ваше Величество, Вы можете с помощью печати в [один] квадратный цунь и шнура в чжан и два [чи] привести к повиновению [области] за пределами квадрата [цивилизованных земель]. При этом Вы не утрудите ни одного солдата и не затупите ни одной алебарды 113, а Ваш престиж и добродетель равно восторжествуют. [136] Если ныне Вы все же двинете войска /10b/ в их земли, то они, безусловно, испугаются и укроются в горах и лесах. А стоит Вам повернуться к ним спиной, чтобы уйти оттуда, как они вновь соберутся в шайки. Если оставите [гарнизоны] и станете удерживать эти [места], то через год-другой солдаты будут утомлены и возникнет нехватка продовольствия. [Как говорится], беда явилась с одной стороны, а помогли ей все четыре. Я боюсь, что рождение смут и измена вероломных людей случаются именно вследствие таких [ситуаций]. Как я слышал, армия Сына Неба наказывает, но не сражается. Это значит, что никому нельзя позволять мериться [с ней силой]. Если, предположим, вьеты пренебрегут своим счастьем и нападут на несущих службу [в авангарде] и хотя бы один солдат, [даже] из числа дровосеков или конюхов, не вернется в целости [и сохранности], то будь при этом добыта голова вьетского вана, я бы все равно счел это позором [для Хань]. Ваше Величество, девять областей - это Ваш дом, и весь живущий там народ - Ваши подданные и слуги. Разве стоят [все ценности] варварских земель одного дня [Вашего] отдыха [от дел], чтобы [ради них] утруждать себя подвигами на взмыленном коне?! Ши цзин гласит: "Дао вана вызвало доверие [всей Поднебесной], и даже сюйфаны до конца подчинились [ему] 114". Здесь сказано, что Дао вана столь велико, что и далекие страны стремятся к нему. Как я, Ань, нескромно полагаю, то, чего [могут добиться] воеводы и чиновники при помощи стотысячного войска, есть задача [всего] /11a/ одного посла». Тем временем армия Хань еще не прошла через перевалы, а ван Миньюэ уже послал армию занять опасные [для противника] участки. Но его младший брат, [по имени] Юй Шань, высказал родичам такие соображения: «По той причине, что [наш] ван самочинно послал армию и без спроса напал на Намвьет, Хани послали армию наказать нас. Ханьская армия сильна и многочисленна. Если нам повезет и мы победим ее, в будущем явится еще большая [армия]. В конце концов они уничтожат наше царство, и все тут. Не лучше ли [самим] убить вана и повиниться перед Хань? Полагаю, что тогда они остановят свою армию». И они убили вана Ина и отправили посла передать его голову Ван Хуэю. [Ван] Хуэй счел это удобным случаем для прекращения войны, сообщил [об этом] Хань Ань-го и направил гонца с этой головой доложить императору Хань. [137] [Император Хань] отправил Чжуан Чжу изложить его волю выонгу [Намвьета]. Выонг низко поклонился и сказал: «Ради меня, недостойного, Сын Неба начал войну и наказал Миньюэ. Даже [ценой] своей жизни мне не отплатить за эту милость». И отправил своего наследника [Чиеу] Ань Тэ заложником. А затем обратился к [Чжуан] Чжу: «Мое царство только что было разорено [царством Миньюэ]. Вы, посол, поезжайте, а я, недостойный, буду день и ночь приводить в порядок свои платья, чтобы прибыть ко двору Сына Неба». Когда [Чжуан] Чжу уехал, все сановники стали увещевать /11b/ выонга: «Ханьские войска покарали Ина, чтобы дать острастку 115 нашему Вьету. Да и прежний (наш) император (Чиеу Да) говорил: "Когда служишь Ханям, не теряй меру". Короче говоря, нельзя на радостях от ласковых речей [посла] ехать ко двору. [Вы] не сможете вернуться назад, а это - гибель [нашего] царства». И тогда выонг сказался больным и ко двору так и не отправился 116. <Разъяснение смысла 117. [В сочетании] желудочные болезни (***) [иероглиф] оу (***) значит то же, что и оу (***), [иероглиф] и (***) [читается] как разрезание и (***) и чи (***) и также [означает] «рвота». Навестить и утешить (***): когда вышестоящий оказывает честь [визитом] нижестоящему, это называется «навестить» (***); сердечно расспросить называется «утешить» (***). [В сочетании] не затупите ни одной алебарды (***) [иероглиф] дунь (***) значит то же, что дунь (***). [В сочетании] будут утомлены (***) [иероглиф] цзюань (***) значит то же, что цзюань (***). Дровосеков или конюхов (***): дровосек - это тот, кто рубит дрова, конюх - это тот, кто ведает лошадьми. И те и другие - люди низкого звания. [В сочетании] одного дня [Вашего] отдыха (***) [иероглиф] цзянь (И) звучит как сянь (И). [В сочетании] на радостях от ласковых речей (***) [иероглиф] шо (***) читается как юэ (***).> [Год] динь-муй, третий год [правления Ван-выонга] <начальный год [эры] Юань-гуан [династии] Хань> (134 г. до н. э.). Осенью, в последний день седьмой луны, произошло солнечное затмение 118 . [Год] зяп-зан, десятый год [правления Ван-выонга] <второй год [эры] Юань-шо [династии] Хань> (127 г. до н. э.). Весной, в последний день третьей луны, произошло солнечное затмение 119. [Год] ат-мао, одиннадцатый год [правления Ван-выонга] <третий год [эры] Юань-шо [династии] Хань> (126 г. до н. э.). [138] Выонг опасно заболел, наследник [Чиеу] Ань Тэ вернулся от Ханей 120. [Год] бинь-тхин, двенадцатый год [правления Ван-выонга] <четвертый год [эры] Юань-шо [династии] Хань> (125 г. до н. э.). Выонг скончался, посмертный титул - Ван-выонг. [Его] сын [Чиеу] Ань Тэ вступил на престол. /12a/ Историк Нго Ши Лиен сказал: «В сношениях с [северным] соседом Ван-выонг соблюдал норму - дао 121, и дом Хань, ценя его справедливость - нгиа, ради [него] начал войну и помог одолеть его недругов. А еще он сумел прислушаться к увещеваниям, сказался больным и не поехал к ханьскому двору. Сохранив семейные заветы, он "планы исполнил для внуков своих" 122. О нем можно сказать, что "предков он своих не опозорил!" 123». Минь-выонг Пробыл на престоле двенадцать лет. <Этот выонг не был внимателен к началам семейной жизни, чем спровоцировал смуту в царстве. Не было при нем ничего достойного похвалы> Запретное имя - [Чиеу] Ань Тэ, старший сын Ван-выонга. [Год] динь-ти, начальный год [правления Минь-выонга] <пятый год [эры] Юань-шо [династии] Хань> (124 г. до н. э.). Лы Зя назначен тхайфо 124. [Год] ки-муй, третий год [правления Минь-выонга] <начальный год [эры] Юань-шоу [династии] Хань> (122 г. до н. э.). Летом, в последний день пятой луны, произошло солнечное затмение 125. [Год] ням-туат, шестой год [правления Минь-выонга] Четвертый год [эры] Юань-шоу [династии] Хань> (119 г. до н. э.). Весной комета появилась на северо-востоке. Летом комета с длинным [хвостом] появилась /12b/ на западе 126. [Год] ат-шыу, девятый год [правления Минь-выонга] Начальный год [эры] Юань-дин [династии] Хань> (116 г. до н. э.). [Год] мау-тхин, двенадцатый год [правления Минь-выонга] <четвертый год [эры] Юань-дин [династии] Хань> (113 г. до н. э.). Прежде, когда [Минь-]выонг был наследником, его отправили заложником ко [двору] Ханей. В Чанъани он женился на урожденной Цзю, девице из Ханьданя 127, которая родила сына Хынга. Когда [Минь-выонг] вступил на престол, он спрятал печати прежних [139] императоров 128 и направил послание Ханям, прося разрешения утвердить урожденную Цзю в ранге хау 129, а Хынга сделать наследником. Хани многократно присылали послов, которые уговаривали выонга явиться ко двору, но выонг боялся являться ко двору 130, [полагая, что его] заставят действовать по ханьским законам и уравняют с чжухоу внутренних [областей]. Выонг упорно ссылался на болезнь и не принимал [приглашение], но отправил заложником сына [Чиеу] Тхы Конга. В этом же году выонг скончался, посмертное имя - Минь-выонг. Сын [Чиеу] Хынг взошел на престол! 131. Ай-выонг Пробыл на престоле один год. /13a/ <Княгиня - мать открыто предалась разврату, могущественные вельможи захватили царство. Где уж было молодому летами и посредственному во владычестве [правителю] справиться с ними?!> Запретное имя - [Чиеу] Хынг, из младших сыновей 132 Минь-выонга. В этом году, после восшествия на престол, выонг почтил [свою] мать, урожденную Цзю, титулом тхайхау 133. Прежде, еще до замужества с Минь-выонгом, тхайхау имела связь с уроженцем Балина, Аньго Шао-цзи <Аньго - фамилия, Шао-цзи - имя>. В этом году ханьский [император] послал Аньго Шао-цзи [в Намвьет], чтобы убедить выонга и тхайхау прибыть ко двору [в достоинстве], равном чжухоу внутренних [областей]. А еще было приказано спорщику цзяньдафу Чжун Цзюню и его людям обосновать его (посла) слова, храбрецу Вэй Чэню и его людям помогать [в исполнении] его решений, а вэйвэю 134 Лу Бо-дэ, возглавив армию, стоять лагерем в Гуйяне 135 и ожидать возвращения послов. Выонг был молод, а тхайхау Цзю была уроженкой Хань. [Аньго] Шао-цзи приехал, и она вновь вступила с ним в любовную связь. Когда люди царства узнали об этом, они весьма не одобрили тхайхау. Тхайхау, опасаясь возникновения беспорядков, а также желая опереться на силу Хань, многократно склоняла выонга и сановников добиваться присоединения к [Хань на правах] внутренней [территории]. /13b/ И тогда они через ханьских послов отправили послание [императору Хань] с просьбой приравнять [правителя Намвьета] к чжухоу внутренних [областей], [разрешить] раз в три года прибывать ко двору и ликвидировать пограничные заставы. Ханьский император разрешил это и даровал выонгу и тхыа-тыонгу 136 Лы Зя серебряные печати, а также печати [для [140] должностей] нэйши, чжунвэй и тайфу, а все прочие [должности] позволил учреждать самим. Отменил их древние наказания - цин и и 137, [велел] применять ханьские законы и приравнял [Намвьет] к чжухоу внутренних [областей]. А всех [послов оставил], чтобы умиротворять и утешать [Намвьет] 138. [Год] ки-ти, начальный год [правления Ай-выонга] <пятый год [эры] Юань-дин [династии] Хань> (112 г. до н. э.). Выонг и тхайхау распорядились приготовить походные вещи и большие ценности, чтобы сделать подарки при дворе. Тем временем тэтыонг 139 Лы Зя, достигший почтенных лет <«почтенных» (***) - в другом [тексте] сказано «преклонных» (***)>, служил советником - тыонгом при дворе уже трех [поколений правителей], и более 70 [его] родичей занимали высокие должности, и все [его] сыновья были удостоены [брака с] принцессами, и все [его] дочери были замужем за сыновьями, младшими братьями и родичами выонгов, а также [он] имел [родственные] связи 140 с Цинь-ваном из Цанъу 141 и, [таким образом], укоренился в царстве весьма [основательно] 142 и завоевал сердца людей в большей [степени], чем выонг. [Когда выонг] отправлял послание [императору Хань], [Лы Зя] неоднократно увещевал выонга, но выонг так и не прислушался. И тогда [Лы Зя] замыслил измену 143. Постоянно сказываясь больным, он не встречался с /14a/ ханьскими послами. Все послы придавали [большое] значение [Лы] Зя, но обстоятельства не позволяли убить его. Выонг и тхайхау также опасались, что [Лы] Зя и его люди начнут действовать первыми. Они решили воспользоваться авторитетом ханьских послов 144 и составили план убийства [Лы] Зя и его людей. Для этого они устроили пир, пригласив на угощение ханьских послов, а всех сановников посадили рядом с пирующими. [Но] младший брат [Лы] Зя, который был полководцем, разместил солдат вокруг дворца. Во время пира тхайхау обратилась к Лы Зя: «Присоединение Намвьета к [Хань на правах] внутренней [территории] принесет пользу [нашему] царству. А вы, господин советник, вроде бы не считаете это приемлемым. Как же это так?!» [Она сказала это] для того [только], чтобы возбудить гнев ханьских послов. Но послы вели себя нерешительно, полагаясь друг на друга <полагаться - чжан (***) - это держаться - чи (***)>, и никто из них так и не осмелился начать. А [Лы] Зя, почувствовав неладное, тут же поднялся, чтобы уйти. Тхайхау в ярости хотела заколоть (***) <то есть убить (***)> [Лы] Зя копьем, но выонг помешал ей. И тогда [Лы] Зя покинул [дворец], оперся на <то есть отделил> 145 часть армии [своего] младшего брата и отправился домой. Он сказался [141] больным и отказался встречаться с выонгом и послами. А сам с сановниками тайно стал строить планы мятежа. Выонг прежде не имел намерения убить [Лы] Зя, и [Лы] Зя это знал. По этой причине в течение нескольких месяцев он не начинал действовать. И только одна тхайхау [по-прежнему] хотела убить [Лы] Зя, но сил ей не хватало. /14b/ Император Хань узнал, что [Лы] Зя ослушался его повеления, а выонг и тхайхау одиноки, слабы и не могут [с ним] справиться, да и послы оказались трусливы и нерешительны. Но поскольку выонг и тхайхау уже присоединились к Хань и бунтовал один только [Лы] Зя, то этого было недостаточно для начала войны. И тогда он решил отправить послом Чжуан Шэня с двумя тысячами [человек]. [Чжуан] Шэнь сказал: «Если это дружественная поездка, то и нескольких человек хватит. А если военный поход, то и с двумя тысячами человек ничего не сделаешь». И отказался из-за невозможности [предприятия]. И тогда император Хань отстранил [Чжуан] Шэня. А старый цибэйский сян 146 Хань Цянь-цю с воодушевлением сказал: «Какой-то ничтожный Наньюэ, в котором к тому же у нас есть внутренняя поддержка [в лице] выонга и тхайхау. И один только чэнсян Лы Зя портит [все дело]. Прошу дать мне триста храбрецов, и я в назидание непременно отрублю голову [этому] [Лы] Зя». И тогда Хани отправили в поход [Хань] Цянь-цю и Цзю Лэ, младшего брата тайхоу, [урожденной] Цзю, во главе [отряда] в две тысячи человек. Как только они вошли в пределы Вьета, Лы Зя распространил по [всему] царству такой указ: «[Мало того, что наш] выонг [слишком] молод, а тхайхау - уроженка Хань, но они, сговорившись с ханьскими послами, еще и совершили измену. Они помышляют только о том, как бы присоединить [Намвьет к Хань на правах] внутренней [территории]; /15a/ прибрать к рукам все драгоценные сосуды [власти] 147 прежних правителей и преподнести их в дар Ханям, чтобы выслужиться [перед ними]; увести многих [наших] людей <то есть уводить людей друг за другом>, доставить их в Чанъань, продать в рабство и превратить в слуг и рабов. Извлекая для себя сиюминутную выгоду, они не имеют намерения ни заботиться об алтарях духов почвы и злаков рода Чиеу, ни строить планы на десять тысяч поколений». И тогда [Лы] Зя вместе с братом повели солдат и атаковали [дворец] выонга, убили выонга вместе с тхайхау, перебили всех ханьских послов и отправили человека объявить Цинь-вану в Цанъу, а также всем областям и селениям о восшествии на престол [142] выонгов Тхуатзыонг-хау [по имени Чиеу] Киен Дык 148, старшего сына Минь-выонга. А выонгу, который был погублен, присвоили посмертное имя Ай-выонг 149. Историк Нго Ши Лиен сказал: «Хотя по видимости беда пришла к Ай-выонгу от Лы Зя, но на самом деле ее причиной была императрица Цзю. Известно, что женская красота способна погубить чужое царство 150, и столь многообразны начала [этой беды], что предусмотреть все заранее просто невозможно. По этой причине древние ваны непременно создавали правила благопристойности, [регламентирующие] бракосочетание высочайших [особ], и всегда строго относились к началам семейной жизни. Они непременно разбирались во всех подозрениях, проясняя даже мельчайшие, и постоянно наводили порядок в положении внутренней и внешней [половины]. Они непременно ставили преграду [свободе] входа и выхода [из дома] и всегда имели наготове /15b/ наставление о трех видах послушания [для женщины] 151. После этого беде было просто неоткуда прийти. Ай-выонг был еще молод и не смог поставить преграду [передвижениям] своей матери. Но почему же Лы Зя, который занимался и внутренними, и внешними делами царства, заранее не узнал, что если приезжает гость - посланец великого царства, то для его встречи есть правила благопристойности, для его размещения есть [соответствующий] порядок, для обеспечения его довольствием имеются нормы, для его сопровождения выделяются люди. Как же он допустил, чтобы [гость] смог вступить в связь [с императрицей]? [Разве он не знал], что императрица - мать должна жить в глубине внутренних покоев дворца и не [должна] участвовать в делах за его пределами? Для выездов по случаю есть [украшенный кожами] рыб экипаж с тентом из перьев фазана и придворные дамы для сопровождения в пути. Как же он довел дело до того, что она смогла вступить в связь с гостем - посланцем? Не лучше ли было для [Лы] Зя и его людей не бросаться тушить горящую степь в самый разгар огня, а [просто] пресечь корень беды и смуты, пока она еще не проявилась?! Поэтому и сказано, что правитель людей, не познавший смысла Чуньцю, непременно ославится как зачинщик зла. А подданный, не познавший смысла Чуньцю, обязательно совершит преступления узурпации и цареубийства. Это сказано [словно нарочно] о Минь-выонге, Ай-выонге и Лы Зя». [143] /16a/ Тхуатзыонг-выонг На престоле находился один год. <Алтари рода Чиеу опрокинула [тхай]хау, [урожденная] Цзю. Когда были вырваны корни, повалилась и вершина> Запретное имя - Киен Дык, старший сын Минь-выонга от жены из вьетов. Тем временем, зимой, в одиннадцатой луне 152, когда тэтыонг Лы Зя уже возвел на [престол] выонгов [Чиеу Киен Дыка], войско Хань Цянь-цю вошло в пределы [Вьета] и разгромило несколько небольших селений. Тогда [Лы] Зя открыл [для Хань Цянь-цю] прямой путь и снабдил продовольствием 153. А когда он был [всего] в сорока ли от Паньюя, [Лы Зя] вывел армию, атаковал и уничтожил [войско] [Хань] Цянь-цю. [Затем] велел положить [в ящик] [верительные] бирки ханьских послов и, запечатав, оставить их на [горе] Сайшан <это название горы Даюй 154>, ловко составить туманное объяснение <означает лживые речи>, в коем принести повинную в преступлениях, и выдвинуть армию на защиту самых опасных участков [границы]. Узнав об этом, император Хань велел фубо цзянцзюню 155 Лу Бо-дэ выступать из Гуйяна 156, лоучуань цзянцзюню 157 Ян Пу выступать из Юйчжана, гэчуань цзянцзюню 158 Яню <Янь - это имя 159, фамилия в исторических анналах утрачена> выступать из Линлина, сялай цзянцзюню 160 Цзя /16b/ <Цзя - это имя, фамилия в исторических анналах утрачена> спускаться к Цанъу, Чии-хоу Гую <Гуй 161 - это имя, фамилия в исторических анналах утрачена> повести войска Елана, спуститься по [течению] реки Цзанкэ и всем соединиться возле Паньюя. [Год] кань-нго, начальный год [правления] Тхуатзыонг-выонга <шестой год [эры] Юань-дин [династии] Хань> (111 г. до н. э.). Зимой девять тысяч человек 162 отборной армии ханьского Ян Пу сначала сокрушили Сюнься 163, [потом] разгромили Шимэнь - Каменные ворота <Лы Зя нагромоздил камней в реке, это и называлось «Каменными воротами» 164>. [Ян Пу] захватил наши корабли с продовольствием. Потом он повел эти корабли и с несколькими десятками тысяч человек стал ждать фубо цзянцзюня Лу Бо-дэ 165. [Лу] Бо-дэ [послал] сказать, что путь далек и он опаздывает к сроку. Когда [Лу Бо-дэ] соединился с лоучуань [цзянцзюнем Ян Пу], чтобы двинуться к Паньюю, он имел тысячу с лишним человек 166. И тогда они оба двинулись вперед. [144] Ян Пу первым подступил к Паньюю. [Тхуатзыонг-]выонг и [Лы] Зя вместе обороняли город. Ян Пу выбрал для себя удобное [место] и расположился с юго-восточной стороны. А Лу Бо-дэ расположился с северо-западной стороны. С наступлением сумерек [Ян] Пу пошел на приступ, нанес поражение [защитникам], пустил огонь и поджег город. А [Лу] Бо-дэ не знал, сколько солдат [у Лы Зя]. Поэтому он расположился лагерем и заслал [в город] послов, склоняя [защитников] к сдаче 167. [Сдававшимся] он дарил печати на шелковых шнурках и отпускал, дабы они склоняли [к сдаче] других. [Тем временем] лоучуань цзянцзюнь /17a/ Ян Пу всеми силами пошел на приступ, загоняя отступающих [защитников] прямо в лагерь Лу Бо-дэ. К рассвету в городе все сдались. А [Тхуатзыонг-]выонг, [Лы] Зя и с ними несколько сот человек еще ночью бежали в море 168. [Лу] Бо-дэ еще раз расспросил сдавшихся, узнал, куда скрылся [Лы] Зя, и послал за ним в погоню. Сяовэй сыма Су Хун схватил выонга. Вьетский ланг 169 До Ке <в некоторых работах - Тон До> схватил [Лы] Зя. Тем временем армии сялай и гэчуань цзянцзюней (Цзя и Яня), а также армия, что вел из Елана Чии-хоу (Гуй), еще не подошли, а наш Вьет уже был умиротворен Лу Бо-дэ и Ян Пу. <В это время наш Вьет отправил трех послов, с которыми вели триста быков и несли тысячу сосудов с вином. Держа в руках списки дворов трех областей - цзюнь - Зяотьи, Кыутяна и Нятнама, они сдались Лу Бо-дэ. И тогда Лу Бо-дэ назначил [этих] трех послов [на должности] наместников - тайшоу трех областей - цзюнь, чтобы они управляли народом как прежде 170.> А затем учредили на этих землях девять областей - цзюнь: Наньхай <старая область - цзюнь времен Цинь, ныне - Гуандун дома Мин>, Цанъу <при династии Тан называлась Ичжоу 171, в древности это Аулак, земли нашего Вьета>, Юйлинь <при Цинь это была область - цзюнь Гуйлинь, ханьский У-ди изменил название>, Хэпу <циньский Сянцзюнь, ныне относится к Ляньчжоу>, Зяотьи, Кыутян, Нятнам <циньский Сянцзюнь 172>, Чжуяй, Даньэр <обе [области] - в великом море>. С этих пор Хани стали назначать /17b/ своих цыши и наместнков - тайшоу. [Историк] Ле Ван Хыу сказал: «То, что Лы Зя увещевал Ай-выонга и княгиню - мать, урожденную Цзю, побуждая их отказаться от стремления стать удельными властителями - чжухоу дома Хань и не упразднять пограничные заставы, может быть названо умением ценить Вьет! [145] Но вот, однако, увещеваниям не последовали. Тогда ему следовало бы исчерпать до конца долг подданного и, возглавив всех сановников при дворе, изложить лично правителю все последствия - выгодные и пагубные - для Вьета, проистекающие от подчинения ханьскому императору. Быть может, тогда Ай-выонг и княгиня - мать что-нибудь да поняли. А если, предположим, и на сей раз не последовали бы совету, то нужно было вынудить правителя признать вину и отказаться от престола. Если бы и это не вышло, то тогда, используя примеры И [Иня] 173 и Хо [Гуана] 174, Лы Зя следовало бы самому выбрать кого-нибудь другого из сыновей Минь-выонга и сменить Ай-выонга на престоле. И сделать это так, чтобы Ай-выонг смог бы сохранить свою жизнь, как это уже было с Тай Цзя 175 и Чан И 176. И тогда в действиях Лы Зя не было бы изъянов. [Однако] Лы Зя в данном случае убил государя, чтобы утолить свой личный гнев, и, вдобавок к этому, не смог насмерть постоять за царство, допустив тем самым расчленение Вьета и порабощение его ханьцами. Посему, если говорить о вине Лы Зя, то в ней есть [нечто], превышающее меру наказания». /18a/ Историк Нго Ши Лиен сказал: «Для нашего Вьета Нгулинь - Пять Хребтов - был неприступной твердыней, вратами в наше царство, словно Хулао для [царства] Чжэн 177 или Сяян для [царства] Го 178. Тем, кто правил Вьетом, следовало охранять эту твердыню для защиты царства и не допускать ее потери. Поэтому когда род Чиеу утратил над ним контроль, то царство погибло и [законное] престолонаследие пресеклось, а просторы [наших] земель были разрезаны на куски как тыква. Но возникла еще и разделенность нашего Вьета [на две части] - южную и северную. Для возвышавшихся впоследствии правителей эти неприступные земли были уже потеряны, а вернуть над ними [контроль] было весьма трудно. Именно поэтому женщины-выонги из рода Чынг хотя и смогли умиротворить земли Линьнама, [но], не сумев закрепиться на горных твердынях, они вскоре все потеряли 179. Ши-выонг 180 хотя и добился полного процветания [земель Линьнама], но остался всего лишь [одним из] чжухоу и не исправил свой ранг и титул, поэтому после его смерти вновь все было потеряно. А [династии] Динь, [Ранние] Ле, [Поздние] Ли, Чан уже владели лишь остатком земель, [расположенных] к югу от Зяотяу, и не возрождали прежнее [царство] Ву-дэ, ибо все уже так сложилось». [146] /19b/ Выше [приведены анналы] рода Чиеу. От Ву-дэ, начавшего [правление в год] зяп-нго (207 г. до н. э.), до Тхуатзыонг-выонга, окончившего [правление в год] кань-нго (111 г. до н. э.). Всего было пять поколений, общим счетом минуло девяносто семь лет. Конец второй главы «Полного собрания внешних анналов исторических записок Дайвьета». Комментарии1. Назвались императорами - формально императором объявил себя только первый представитель этой династии-чиеу Да; остальные правители, по данным китайских и вьетнамских летописей, ни при жизни, ни посмертно императорских титулов не получали, оставаясь лишь ванами (вьет. выонгами), т. е. властителями зависимого от династии Хань царства. В 1983 г. китайские археологи практически в центре города Гуанчжоу, в парке Юэсю, обнаружили могилу второго правителя дома Чиеу, который по письменным источникам известен как Вэнь-ван (вьет. Ван-выонг). Среди предметов погребального инвентаря была найдена золотая печать с подписью «печать Вэнь-ди». Это означает, что по крайней мере и второй правитель династии Чиеу называл себя императором. 2. Династия Чиеу правила в Намвьете, занимавшем территорию провинций Гуандун и Гуанси. В отношении Аулака дом Чиеу выступил как завоеватель. Тем не менее вьетнамские средневековые исторические сочинения пишут о династии Чиеу как о вьетнамской династии, т. е. его правление не включалось в счет лет эпохи «северной зависимости». И только в XVIII в. историк Нго Тхи Ши, автор ряда ярких произведений (например, Вьет шы тиеу ан), выступил с критикой такого подхода, считая династию Чиеу китайской и узурпаторской [ТТ/Тайшон 1997: 52-53,59-60]. 3. Ханьский Чжэньдин - ныне уезд Чжэньдин в провинции Хэбэй. Исторически земли Чжэньдина никакого отношения к царству Хань не имели; они сначала входили б царство Цзинь (в эпоху Чуньцю), потом, во времена Чжаньго, - в царство Чжао. В контексте вьетнамской летописи Хань, «ханьский» не столько означает уроженца царства Хань (раньше) или подданного империи Хань (позже), сколько употребляется в почти современном значении хань жэнь (букв. «ханьский человек», «китаец»). Оппозицией ему будет Вьет - «вьетский», «вьетнамский». Известно, что ранние разделы вьетнамских летописей представляют собой компиляцию китайских летописных источников с незначительной переработкой. В данном случае замечена регулярная замена слов, обозначающих весь Китай (например, Чжунго - «срединные царства» на Хань - «ханьский», «китайский»). 4. Паньюй - в провинции Гуандун и сейчас есть уезд с таким названием (он находится южнее г. Гуанчжоу), но столица Чиеу Да располагалась на территории современного города Гуанчжоу. 5. Китайские и вьетнамские летописцы по-разному называют будущего монарха при описании периода до его вступления на престол. Так, например, Бань Гу называет Лю Бана Гао-цзу и до восшествия его на престол, но только до получения им первых «приличных» титулов - Пэй-гун, Хань-ван, которые и употребляет, говоря о Лю Бане до момента восшествия на престол, после чего вновь называет его Гао-цзу. Вьетнамские летописцы всегда очень широко используют иероглиф «император» (в том числе и до получения соответствующим лицом этого статуса), причем почти в функции местоимения третьего лица. 6. Ламап (кит. Линьи, также Чжаньбо ***, Чжаньпо *** Чжаньчэн ***, Хуаньван *** и др.) - китайское название королевства Чампа на территории современного центрального Вьетнама. Согласно китайским источникам, это государство возникло в конце правления династии Восточные Хань на землях уезда Сянлинь (***) области - цзюнь Жинань (***). Впервые название Ламап встречается в Сань го чжи [Сань го чжи 1985, т. 5: 1385]. Здесь очевидный анахронизм: в III в. до н. э. Линьи еще не было. Сянцзюнь - см. примеч. 87 к главе I. Согласно ШЦ и ХШ, после крушения дома Цинь Чиеу Да захватил области Гуйлинь (а не Линьи) и Сянцзюнь и провозгласил себя Ву-выонгом Намвьета (а не Намвьет-выонгом): [ШЦ 1992, т.9: 2967; ХШ 1983, т. 11: 3847]. Захват именно Гуйлиня и Сянцзюня выглядит логично, поскольку Жэнь Ао и Чиеу Да были назначены в Наньхай, только одну из трех южных областей - цзюнь империи Цинь. Заметим, что год, в который произошло это событие, ни в ШЦ, ни в ХШ не указан. В ЦЧТЦ в статье за 207 г. до н. э. такого события вообще нет. Очевидно, что фиксация года прихода к власти Чиеу Да - это результат деятельности вьетнамских историков, возможно Нго Ши Лиена. Отметим также, что в свете этого сообщения довольно странно выглядит конец первой главы, а именно войны, которые в 210-208 гг. до н. э. вели с Анзыонг-выонгом Жэнь Ао и Чиеу Да через территории еще не захваченных ими Гуйлиня и Сянцзюня. 7. Ба-ван-ван - гегемон. 8. Цинь Эр-ши был убит в 207 г. до н. э., новый циньский ван - Цзыин действительно был убит Сян Юем в 206 г. до н. э. [ХШ 1983, т. 1: 27; ЦЧТЦ 1956, цз. 9: 304]. 9. Дайзяк (***) - звезда Арктур (альфа созвездия Водолея). 10. Последний представитель дома Западные Чу, Сян Цзи, погиб в двенадцатой луне пятого года правления Хань-вана [ИЗ 1972-1996, т. 2: 151-154, 186; ХШ 1983, т. 1: 50; ЦЧТЦ 1956, цз. 11: 351-354]. А Хань-ван действительно вступил на императорский престол во второй луне того же года [ИЗ 1972-1996, т. 2: 187; ХШ 1983, т. 1: 52; ЦЧТЦ 1956, цз. 11: 355]. 11. Такого сообщения за девятый год правления Гао-ди нет ни в одном из китайских источников. Эта фраза есть в биографии Чиеу Да в ШЦ, но не в основном тексте, а в комментариях Со инь Сыма Чжэня (713-742), где цитируются «Записки о Гуанчжоу» [ШЦ 1992, т. 9: 2969-2970]. Комментарий помещен среди событий, последовавших за смертью императрицы Гао-хоу (180 г. до н. э.), когда Чиеу Да удалось воспользоваться прекращением войны с Ханями, подкупить и подчинить своему влиянию племена манвьетов, тайау и лаквьетов. Именно тогда, по мнению Сыма Чжэня (не Сыма Цяня), произошла война между Анзыонг-выонгом и Чиеу Да. После победы в ней Чиеу Да и послал двух чиновников для управления завоеванными областями. Таким образом, в ранних китайских источниках о завоевании Чиеу Да территории будущего Вьетнама вообще нет ни слова, а поздние китайские авторы (династии Тан) относили это событие ко времени после смерти Гао-хоу (после 180 г. до н. э.). Отметим, что во всех китайских версиях ранней истории Вьетнама тоже есть противоречия. Одно из них состоит в том, что Чиеу Да послал чиновников в области Кыутян и Зяотьи, а эти названия появляются только после 111 г. до н. э., т. е. после падения династии Чиеу. 12. Печать со шнуром (***) - в древности печати имели цветные витые шелковые шнуры. 13. Поуфу (***) - букв. «делить (разрезать) [верительную] бирку [пополам]», «половина жалованной (верительной) бирки». В древнем Китае при пожаловании титула или назначении на должность жалуемый получал половину бамбуковой бирки (трубки), которая выполняла функцию документа, «мандата» (вторая половина оставалась у государя) [ИЗ 1972-1996, т. 2: 191; т. 6: 206, 362, примеч. 70]. Здесь вьетнамский летописец следует ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 12: 395]. В ШЦ и ХШ поуфу не упоминается. 14. Император принял его сидя (***) - во всех трех китайских источниках [ШЦ 1992, т. 8: 2697-2698; ХШ 1983, т. 7: 2111; ЦЧТЦ 1956, цз. 12: 395] дается отличный от ТТ текст: «Чжао То с [варварским] пучком волос на голове, принимая Лу-шэна, сидел с вытянутыми вперед ногами» (***). По правилам благопристойности в Китае сидеть следовало на пятках с поджатыми под себя ногами, как бы становясь на колени. Особенно неприличным считалось сидеть, вытянув ноги вперед [Крюков и др. 1983: 221-222]. Опустив подробности о прическе и манере сидеть Чиеу Да, вьетнамский летописец сделал не вполне понятными слова Лу Цзя, который вместо приветствия и обмена любезностями сразу обрушил на Чиеу Да обвинения в измене отечеству. Прическа и манера сидеть - это зримые знаки «варваризации» Чиеу Да. Причина опущения этих подробностей понятна. В средние века, когда составлялась летопись, понятия о приличиях у китайских летописцев и вьетнамского историка совпадали, а поскольку симпатии вьетнамского летописца были на стороне Чиеу Да, то он постарался опустить невыгодные для него подробности. 15. ...изменили родному укладу жизни (***) - это намек на варварскую прическу и манеру сидеть - подробности, опущенные вьетнамским летописцем. 16. ...упустил свое счастье (***) - букв. «потерял своего оленя»; не совсем понятное выражение. Вьетнамские авторы переводят как «потерял своего оленя» и дают примечание: «Здесь использовано два омонимичных слова (лок - олень и лок - счастье), чтобы в переносном смысле сказать о гибели дома Цинь» [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 128]. В ШЦ и ЦЧТЦ эта фраза звучит как «утратил свое правление» (***) [ШЦ 1992, т. 8: 2697; ЦЧТЦ 1956, цз. 12: 395], в ХШ - «утратил свою законность» (***) [ХШ 1983, т. 7: 2111]. 17. Фэнпэй - так в тексте. Пэй - это циньский уезд (современный Пэйсянь на севере Цзянсу); Фэн - уезд ханьского времени; раньше он входил в уезд Пэйсянь [ИЗ 1972-1996, т. 2: 381, примеч. 30; 415, примеч. 24]. 18. Гуаньчжун - букв. «[земли] среди застав», земли Цинь в Шэньси, окруженные горными заставами [ИЗ 1972-1996, т. 2: 357, примеч. 120]. 19. Сяньян - столица империи Цинь. 20. Сяо Хэ и Цао Шэнь - соратники Гао-цзу, видные государственные деятели начала династии Хань. Их биографии см. [ИЗ 1972-1996, т. 6: 196-209]. В китайских источниках Чиеу Да просит сравнить его и с Хань Синем, в ТТ это третье имя почему-то опущено. 21. Три вана - во всех трех китайских историях в этом месте стоит сань хуан - «три владыки». В ТТ явная ошибка, поскольку сань хуан у ди («три владыки, пять императоров») - это устойчивое выражение. К тому же в ответе посла обыгрывается титул императора Хань - хуанди (хуан - это сань хуан, ди - у ди; см. [ИЗ 1972-1996, т. 2: 62]). В китайских источниках и в вопросе Чиеу Да, и в ответе Лу Цзя император дома Хань назван хуанди, а не Хань - ди, как в ТТ. 22. Он объединил [Поднебесную] и управляет народом Хань - вновь отметим пристрастие вьетнамского летописца: в этой части диалога Чиеу Да и Лу Цзя «Срединное царство» везде заменено на «Хань». В китайских источниках это место читается иначе: «Объединил Поднебесную и управляет Срединным царством» (***) [ХШ 1983, т. 7: 2112]; «Объединил и правит Срединным царством» (***) [ШЦ 1992, т. 8: 2698; ЦЧТЦ 1956, цз. 12: 395]. 23. В целом эта погодная статья составлена вьетнамским летописцем на основе ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 12: 393-396]. Для ЦЧТЦ - это первое упоминание о Чиеу Да. Поэтому посольство Лу Цзя использовано как повод, чтобы рассказать всю историю южных земель: от момента завоевания батьвьетов при Цинь Ши-хуане и образования трех южных областей до отделения Чиеу Да от Китая. В ЦЧТЦ событие помечено пятой луной. 24. В ТТ пропущено сообщение о Намвьете за 192 г. до н. э. из ХШ [ХШ 1983, т. 1: 89]: «Третий год [правления Хуэй-ди]. ...Осенью в седьмой луне ван Наньюэ Чжао То, назвавшись подданным, преподнес дань». Но, правда, этого сообщения нет и в ЦЧТЦ. А если автор ТТ шел за текстом Сыма Гуана, то мог и не посмотреть в ХШ. 25. В разделах бэньцзи ШЦ и ХШ этого сообщения за четвертый год правления Хуэй-ди нет, оно есть в ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 12: 415-416]. Юаньмяо - поминальный храм в честь предка - основателя династии; к северу от [реки Вэй] - в районе ханьской столицы Чанъани, ныне в провинции Шэньси. 26. Погодные статьи 195, 191, 188, 186 гг. до н. э. не содержат абсолютно никакой информации о Намвьете. Очевидно, они введены летописцем для заполнения пустот, тем более что эти затмения или по крайней мере часть из них в Намвьете могли не наблюдаться. Если соотнести их с астрономическими календарями, то это вообще не были затмения в нашем понимании этого слова. 27. В ШЦ этого сообщения нет. Оно есть в ХШ [ХШ 1983, т. 1: 97] и ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 13: 422]. 28. Текст нижеследующей погодной статьи отсутствует в разделе бэньцзи ШЦ и ХШ, он дан в главах, специально посвященных дому Чиеу и Намвьету. Однако там не указан точный год правления Гао-хоу («во времена Гао-хоу») [ШЦ 1992, т. 9: 2969; ХШ 1983, т. 11: 3848]. В ЦЧТЦ это событие отнесено именно к четвертому году правления Гао-хоу (184 г. до н. э.), к разряду не датированных по лунам событий («в том году...») [ЦЧТЦ 1956, цз. 13: 424]. Автор ТТ здесь безусловно следует ЦЧТЦ. 29. Когда Гао-ди утвердил меня, происходил обмен посольствами, было общее пользование орудиями и товарами (***) - этот текст по-разному понимается переводчиками. В ТТ/Тьинь-хоа единственная читательская точка стоит после иероглифа «предметы». В ТТ/Куоктызям три точки, а главное - их постановка отличается от разметки китайских источников - ШЦ, ХШ и ЦЧТЦ, и это существенно меняет смысл текста. В соответствии с разметкой ТТ/Куоктызям (***) перевод должен звучать так: «Когда Гао-ди утвердился [на престоле], я обменивался [с ним] посольствами и сообща пользовался орудиями и товарами». В соответствии с разметкой китайских источников (****) [ШЦ 1992, т. 9: 2969; ХШ 1983, т. 11: 3848; ЦЧТЦ 1956, цз. 13: 424] можно сделать такой перевод: «Гао-ди утвердил меня, [чтобы] обмениваться посольствами и товарами». В современном вьетнамском переводе принята расстановка точек ТТ/Куоктызям: "Khi Cao De len ngo, ta cung thong su chung do dung" («Когда Гао-ди взошел на престол, мы с ним обменивались посольствами и сообща [пользовались] орудиями и предметами») [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 129]. Следует заметить, что данная пунктуация вьетнамского ксилографа и основанный на ней вариант перевода маловероятны, поскольку сказать «мы» (вьет. ta) о себе и китайском императоре с помощью местоимения у (и любого другого местоимения) было невозможно. 30. Ван Чанша - правитель зависимого от Хань царства Чанша. Образовано в 202 г. до н. э. при ханьском императоре Гао-цзу. В 157 г. до н. э. при ханьском императоре Вэнь-ди власть в этом владении прервалась. Всего в Чанша правили пять поколений правителей: ван Чанша У Жуй, Чэн-ван У Чэнь, Ай-ван У Хуэй, Гун-ван У Ю, Цзин-ван У Чжу [ИЗ 1972-1996, т. 3: 832]. Историческая область Чанша занимала часть современной провинции Хунань к востоку от реки Цзышуй и северо-западную часть современной провинции Гуандун. 31. Подозрения Чиеу Да в отношении Чанша не были лишены оснований. Когда в 202 г. до н. э. создавалось это царство, вану Чанша У Жую кроме земель собственно Чанша формально были переданы в управление и три южные области - цзюнь - Наньхай, Гуйлинь и Сянцзюнь, где фактически правил Чиеу Да [ХШ 1983, т. 1: 53]. 32. В разделе бэньцзи ШЦ это сообщение отсутствует, все дано в биографии Чиеу Да [ШЦ 1992, т. 9: 2969]; в ХШ в бэньцзи помещено сообщение о самовольном присвоении императорского титула [ХШ 1983, т. 1: 99], а рассказ о походе на Чанша дан в [ХШ 1983, т. 11: 3848]. ЦЧТЦ приводит практически идентичный с ТТ текст в погодной статье за 183 г. до н. э. [ЦЧТЦ 1956, цз. 13: 424]. Отличие версии ТТ от ЦЧТЦ лишь в том, что Сыма Гуан говорит не о вступлении Чиеу Да на престол императоров - эта формула закреплена только за китайскими императорами, - а о самовольном присвоении титула Наньюэ У-ди (вьет. Ву-дэ Намвьета, император Воинственный Намвьета). 33. ...разгромил несколько областей - цзюнь - согласно китайским текстам, речь идет о разгроме нескольких уездов, а не областей - цзюнь. Действительно, цзюнь - это очень крупная единица. Когда при Цинь Ши-хуане были учреждены 36 областей - цзюнь, вся территория Чанша вошла в одну область - цзюнь с таким же названием. 34. Здесь автор летописи позволил себе кое-что выпустить из китайского текста. В ШЦ после слов «среди солдат вспыхнула сильная эпидемия» идет «и армия не смогла перейти через горы. А через год с небольшим скончалась Гао-хоу и военные действия были прекращены» [ШЦ 1992, т. 9: 2969]. Таким образом, события, помещенные в ТТ в рамках одной погодной статьи, на самом деле происходили на протяжении двух-трех лет. 35. В китайских источниках об этом сказано так: «При помощи армии стал угрожать границам, при помощи ценных вещей подкупил Миньюэ, Сиоу и Ло и поставил их в зависимость от себя» [ШЦ 1992, т. 9: 2969]. В ТТ употреблены слова, более приличествующие Сыну Неба - «привлек к себе и успокоил» (***). 36. В оригинале - Тай Ау Лак (***). Авторы перевода на современный вьетнамский язык понимают это как «Аулак на западе» [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 130]. На наш взгляд, скорее всего имеются в виду Тайау и Лак. 37. Выше в тексте ТТ отмечено, что в девятый год ханьского Гао-ди (198 г. до н. э.) Чиеу Да направил двух чиновников управлять областями Зяотьи и Кыутян. Здесь же говорится, что Чиеу Да использовал военную силу и подкуп, чтобы заставить Аулак подчиниться. Это - явное противоречие. По мнению китайских комментаторов, именно тогда, точнее, годом позже Чиеу Да захватил территорию северного Вьетнама. Как мы уже отмечали, нигде в основном тексте ШЦ или ХШ не упоминается о войне Чиеу Да с Анзыонг-выонгом. Эта история, пришедшая из неофициальной исторической (или даже литературной) традиции, вошла в династийные истории в эпоху Тан только в виде комментариев. И именно в этом месте комментаторы и помещали эту историю со ссылкой на «Записки о Гуанчжоу». Таким образом, только в 180 г. до н. э. Чиеу Да захватил территорию северного Вьетнама и разгромил государство Анзыонг-выонга. 38. В ЦЧТЦ в тексте при описании событий девятой луны говорится только об отправке Чжоу Цзао для нападения на Наньюэ [ЦЧТЦ 19S6, цз. 13: 429]. Это совершенно естественно, потому что приведенный в ТТ текст относится не к одному году, а минимум к двум. И в ШЦ, и в ХШ после слов о неудаче военного похода Чжоу Цзао говорится: «А через год с лишним, когда скончалась Гао-хоу...» [ШЦ 1992, т. 9: 2969; ХШ 1983, т. 1:100; т. 11: 3848]. 39. Цзайсян (вьет. тэтыонг), а также практически синонимичные чэнсян (вьет. тхыатыонг) и просто сян (вьет. тыонг) - обобщенное название самого главного гражданского чиновника, ближайшего помощника правителя, фактически «премьер-министра». В китайских источниках Чэнь Пин назван чэнсяном, а не цзайсяном [ШЦ 1992, т. 9: 2970]. См. также примеч. 38 к вступительной статье. 40. Тайчжун дафу - придворный советник. 41. Ечжэ - название должности при династиях Цинь и Хань в Приказе по охране внутренних ворот императорского дворца. В обязанности ечжэ входили прием прибывающих ко двору гостей и выполнение поручений императора. В нашей литературе принято переводить как «чиновник по поручениям» [ИЗ 1972-1996, т. 2: 366, примеч. 179; Материалы по истории древних кочевых народов группы дунху 1984: 397, примеч. 3]. 42. Дай - находилось на стыке северных частей провинций Хэбэй и Шаньси. Это - название древнего княжества, затем одной из 36 областей - цзюнь, учрежденных при Цинь Ши-хуане [ИЗ 1972-1996, т. 2: 343, примеч. 56; 347, примеч. 79]. При династии Хань административный статус Дай неоднократно менялся. Дай было северной приграничной с сюнну территорией. Будущий император Вэнь-ди получил титул Дай-вана (правителя владения Дай) в 196 г. до н. э. от своего отца, основателя династии Хань Лю Бана (Гао-ди) [ИЗ 1972-1996, т. 2: 194]. Лю Хэн провел во владении Дай почти 18 лет и к моменту смерти императрицы Гао-хоу оказался самым старшим из живых сыновей императора Гао-ди. 43. Огражденные простотой и неразумием (***) - дан буквальный перевод. Такой же текст приводит и ХШ [ХШ 1983, т. 11: 3849]. 44. Император Сяо-хуй не имел мужского потомства. После его смерти в 188 г. до н. э. на престол дважды возводились подставные сыновья наложниц из гарема императора как дети Сяо-хуя и его законные наследники. В письме императора Вэнь-ди к Чиеу Да вся вина за оттеснение представителей рода Лю от власти возложена на безымянных выходцев из семейства Люй, а сама императрица Гао-хоу оказалась как бы непричастной, хотя хорошо известно, что систематическое вытеснение и истребление представителей рода Лю составляло главную заботу императрицы Люй на всем протяжении ее правления [ИЗ 1972-1996, т. 2:443, примеч. 1; 447, примеч. 27]. 45. Цзунмяо - храм предков императоров. 46. ...утвердить [южные границы] земель [по образу вхождения друг в друга] зубов собаки для взаимного контроля (***) - очевидно, имеется в виду система ханьского Гао-ди, который, как сообщает ШЦ, пожаловал земли своим сыновьям и младшим братьям таким образом, чтобы они «переплетались тесно, как зубы собаки, [помогали им] контролировать друг друга (***)» [ИЗ 1972-1996, т. 2: 222; ШЦ 1992, т. 2:413]. 47. Фулин - название горного хребта, который был южной границей Чанша. 48. По китайским политическим представлениям, император может быть только один. Посольские отношения - это отношения не равных сторон, а отношения младшего к старшему. 49. Ватная одежда (***) - согласно комментарию Янь Ши-гу, это одежда на ватной подкладке, а качество ее определялось количеством ваты [ХШ 1983, т. 11:3851]. 50. Текст послания ханьского императора к Чиеу Да приведен в ХШ [ХШ 1983, т. 11:3849-3850]. 51. Положенная дань (***) - в тексте употреблен термин, который начиная с эпохи Чжоу обозначал ежегодные дары от «зависимых территорий». 52. Мы - в тексте стоит местоимение чжэнь ***, употребление которого было прерогативой императора. Только император мог сказать о себе «Мы - чжэнь». В ХШ на этом месте стоит местоимение *** [ХШ 1983, т. 11:3851]. 53. Чиеу Да в послании называет себя лаофу (букв. «старый человек», «старик»). В эпоху Западные Чжоу лаофу называли себя владетельные князья - чжухоу, т. е. Чиеу Да с первых строк письма встает по отношению к императору Хань в подчиненное положение, как вассал к сеньору. В тексте письма мы передавали лаофу местоимением первого лица - «я». 54. Мань-и - собирательное название всех «варваров» к юго-востоку от Китая. 55. Железные орудия [для обработки] полей (***) - букв. «металлические и железные полевые орудия». Вьетнамские переводчики здесь дают «бронзовые и железные» [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1:131]. 56. Поскольку в данном случае, с одной стороны, [нам] не получить поощрения от Хань, то, с другой стороны, [у нас] нет иной возможности, как самим возвеличить себя подобно [царству] У (***) - не очень ясная фраза. В ШЦ ее нет, она есть в ХШ и ЦЧТЦ. Последние два знака («чем царство У») в китайских источниках отсутствуют. В ХШ есть короткое примечание: «Чжэнь - это подняться» (***) [ХШ 1983, т. 11: 3851-3852]. В ЦЧТЦ дано более подробное разъяснение: «Сказано, что, став тем, кого дом Хань наказывает и урезает, невозможно подняться и воспрянуть» (***). Добавление о царстве У явно принадлежит вьетнамским летописцам. Во вьетнамских средневековых текстах «У» обозначало не только древнее царство на территории Китая, но и Китай вообще. 57. Диски из белой яшмы (***) - украшение из яшмы в форме плоского кольца, диска с круглым отверстием посредине. 58. Раковины цзыбэй (***) - букв. «фиолетовые раковины», «раковины каури». Морские раковины белого цвета с красными и лиловыми прожилками. 59. Гуйду (***) - коричная тля, съедобное насекомое, которое консервируют в меду. 60. Отсюда и далее, до самой смерти Чиеу Да в 137 г. до н. э., никакой информации о Намвьете в китайских источниках не содержится. Летописец заполняет «пустые» годы сообщениями о «небесных знамениях». Согласно китайским источникам, это затмение наблюдалось не в десятой, а в одиннадцатой луне года гуй-хай [ИЗ 1972-1996, т. 2: 231; ЦЧТЦ 1956, цз. 13: 448; ХШ 1983, т. 1: 116]. 61. Эти затмения также отмечены во всех трех китайских источниках [ИЗ 1972-1996, т. 2: 233; ЦЧТЦ 1956, цз. 14: 455; ХШ 1983, т. 1: 119]. 62. Событие отмечено в ЦЧТЦ и ХШ [ЦЧТЦ 1956, цз. 15: 505; ХШ 1983, т. 1: 130]. 63. Издан эдикт о краткосрочном трауре - китайские источники подробно повествуют об этом .событии и приводят полный текст посмертного эдикта Вэнь-ди, который в ТТ назван эдиктом о краткосрочном трауре [ИЗ 1972-1996, т. 2: 242-244; ХШ 1983, т. 1: 131-132; ЦЧТЦ 1956, цз. 15: 507-509]. Этот эдикт Вэнь-ди, который считался образцовым императором династии Хань, любили цитировать и часто подражали ему. Например, начальный раздел завещания вьетнамского императора Ли Нян-тонга (прав. 1072-1127) почти слово в слово совпадает с эдиктом Вэнь-ди [ТТ/Чэнь Цзин-хэ 1984-1986, т. 1: 267]. 64. Это событие отмечено в ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 15: 510]. В разделе бэньцзи ХШ и ШЦ такого сообщения нет. 65. Тай-цзун - храмовое имя недавно умершего Вэнь-ди. Полный текст предложения группы чиновников во главе с Шэньту Цзя дан во всех трех китайских источниках [ХШ 1983, т. 1: 138; ИЗ 1972-1996, т. 2: 246; ЦЧТЦ 1956, цз. 15:511]. 66. По китайским источникам, комета появилась в двенадцатой, а не в одиннадцатой луне и не на западе, а на юго-западе [ЦЧТЦ 1956, цз. 15: 512; ХШ 1983, т. 1: 141]; в ШЦ этого сообщения нет. 67. См. [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 516; ИЗ 1972-1996, т. 2: 248]; в ХШ в бэньцзи информации о комете нет. 68. Согласно ХШ, затмение было в последний день не первой луны, а второй [ХШ 1983, т. 1: 142]. 69. Так же и в китайских источниках [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 530; ХШ 1983, т. 1: 143]. 70. Имеется в виду затмение солнца в день цзя-сюй девятой луны (22 октября 148 г. до н. э.), которого скорее всего не было [ИЗ 1972-1996, т. 2: 250, 471, примеч. 26]. См. также [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 535; ХШ 1983, т. 1: 146]. 71. В ШЦ о появлении кометы не сообщается [ИЗ 1972-1996, т. 2: 250, 471, примеч. 30]. Текст ТТ совпадает с ЦЧТЦ и ХШ [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 538; ХШ 1983, т. 1: 147]. 72. Здесь авторы ТТ вновь идут за текстом ЦЧТЦ или ХШ [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 539; ХШ 1983, т. 1: 147]. 73. Так же и в китайских источниках [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 542; ХШ 1983, т. 1: 150; ИЗ 1972-1996, т. 2: 252,472, примеч. 32]. 74. Это сообщение есть в ХШ [ХШ 1983, т. 11: 3853]. Оно не датировано, сказано просто «во времена Сяо-цзина (156-141 гг. до н. э.), называя себя подданным, направлял послов...». 75. из-за стечения двух знаков юань (***) - «[эры] Хоу-юань начальный год)» один оказался в летописи опущенным. В ЦЧТЦ и ХШ второй знак юань тоже опущен [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 542; ХШ 1983, т. 1: 150]. 76. Это затмение отмечено и во всех китайских источниках [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 543, ХШ 1983, т. 1: 150; ИЗ 1972-1996, т. 2: 252]. 77. Букв. «солнце и луна, оба покраснели». В ЦЧТЦ: «Солнце и луна, оба затмились и оставались красными пять дней» [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 545]. Так же и в [ШЦ 1992, т. 2: 448]. 78. Пять планет (***) - Меркурий, Марс, Венера, Юпитер и Сатурн. В китайской астрологии они соотнесены с пятью стихиями [ИЗ 1972-1996, т. 4: 150-151]. 79. Тайвэй (***) - букв. «Великое непостижимое», одна из трех звездных областей или крупных звездных конфигураций в китайской астрономии и астрологии [ИЗ 1972-1996, т. 4: 427-429]. 80. В XIII этого сообщения нет, там повествование начинается с первой луны. Все это есть в ЦЧТЦ и ШЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 545-546; ИЗ 1972-1996, т. 2:253]. 81. Лунсин (***) - букв. «созвездие Дракона», условная группировка нескольких созвездий восточного сектора («Восточного дворца») неба, вписанных в фигуру дракона [ИЗ 1972-1996, т. 4: 116-117, 264, примеч. 20]. 82. В ТТ дано неверное начертание иероглифа и (*** вместо ***). Созвездие И (Крыло) соотносится с частью звезд созвездий Чаши и Гидры. Созвездие Чжэнь (Колесница) соотносится с четырьмя звездами Ворона [ИЗ 1972-1996, т. 4: 417, 444]. 83. По мнению вьетнамских переводчиков [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 133], здесь в ТТ ошибка: перед иероглифом «весна» недостает иероглифов тан-шыу («шестьдесят восьмой год»), т. е. сообщения за два разных года оказались в одной погодной статье. Действительно, после двенадцатой луны в рамках одного года первая идти не может. Но при Ханях отсчет начала года велся с десятой луны, поэтому скорее всего никакой ошибки здесь нет. 84. Все сообщения этого года есть в ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 16: 545-546]; в ШЦ [ИЗ 1972-1996, т.2: 253]; а в ХШ - только сообщение о смерти Сяо-цзина, без всех этих небесных знамений [ХШ 1983, т. 1: 153]. 85. И ЦЧТЦ, и ХШ относят это затмение ко второй луне, и не к последнему ее дню, а к первому [ЦЧТЦ 1956, цз. 17: 559; ХШ 1983, т. 1: 158]. 86. В китайских источниках так же, только в ХШ опущен иероглиф «звезда» [ЦЧТЦ 1956, цз. 17: 560; ХШ 1983, т. 1: 158]. 87. В китайских источниках так же [ЦЧТЦ 1956, цз. 17: 561; ХШ 1983, т. 1: 158]. 88. В китайских источниках так же [ЦЧТЦ 1956, цз. 17: 562; ХШ 1983, т. 1: 159]. 89. В ХШ этого сообщения нет. Оно есть в ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 17: 567]: «В этом году помер - сы (***) ван Наньюэ [Чжао] То, его внук Вэнь-ван [по имени Чжао] Ху утвердился [на престоле]». Сказать о ване «помереть - сы» было неприлично: слово сы применимо к простолюдинам. О смерти Чиеу Да сообщает и ШЦ, причем более учтиво, чем ЦЧТЦ: «В четвертый год [эры] Цзянь-юань он умер - цзу (***)» [ШЦ 1992, т. 9: 2970]. 90. Сообщений об этом пожаловании не найдено ни во Вьет шы лыок, ни в КМ. 91. Цзи-цзы - легендарный мудрец древнего Китая, считается автором трактата Дуя фань («Величественный образец») из Шу цзин. По данным ШЦ, Цзи-цзы был близким родственником Чжоу-синя (1154-1122 гг. до н. э.), последнего правителя династии Инь, который в китайской историографии был примером негодного правителя, погрязшего в разврате и пьянстве. Цзи-цзы неоднократно увещевал Чжоу-синя, за что был посажен последним в тюрьму [ИЗ 1972-1996, т. 1: 177-178; т. 5: 124-129]. После гибели Чжоу-синя и падения дома Инь, Цзи-цзы был освобожден У-ваном и получил от него владение в Чаосяне (кор. Чосон). В традиционной корейской историографии Цзи-цзы (кор. Киджа) почитается основателем корейского государства. В научной литературе эта история считается поздней легендой [ИЗ 1972-1996, т. 5: 129,265, примеч. 25; История Кореи 1974, т. 1:25-26]. 92. Ляодун - букв. «[земли] к востоку от Ляо[хэ]», древний округ на северо-востоке Китая, соответствовал юго-восточным районам современной провинции Ляонин и северо-восточной части провинции Хэбэй. В данном случае употреблен в более широком смысле, как обозначение всех земель к востоку от реки Ляохэ, в том числе и территории Кореи. 93. Ношение одежды и шапки - очевидно, следует понимать в широком смысле, как приобщение древних корейцев к китайской культуре и государственности. 94. Тай-бо - старший сын вождя чжоуского племени Гу-гуна Дань Фу, по преданию жившего на рубеже XIV-XIII вв. до н. э. (посмертный титул - Тай-ван). Решив уступить престол более достойному младшему брату, Цзи-ли, Тай-бо вместе со средним братом, Чжун-юном, бежал к южным варварам-маням, где на местный манер остриг волосы и покрыл тело татуировкой. Мани признали его своим правителем [ИЗ 1972-1996, т. 5: 26-38]. Такова легенда о возникновении царства У, которое в древнем Китае считалось варварским, как и Ляодун, куда уехал Цзи-цзы. Царство У занимало территории современных провинций Цзянсу, Чжэцзян и Цзянси, а Укуай - средневековое название этих районов. 95. Великий Шунь - мифический правитель древности, один из Пяти императоров, к которым кроме самого Шуня относились Хуан-ди, Чжуань-сюй, Ку и Яо. 96. Вэнь-ван - один из основателей династии Чжоу (XI в. - 256 г. до н. э.). Три династии - три древнейшие династии Китая - Ся (XXI-XVI вв. до н. э.), Шан - Инь (XVI-XI вв. до н. э.) и Чжоу. Варварами Шуня и Вэнь-вана называет Мэн-цзы в главе Ли лоу: «Мэн-цзы сказал: "Шунь родился в Чжунин, переселился в Фуси и умер в Минтяо. Он был из восточных варваров. Вэнь-ван родился в уделе Чжоу у горы Ци и умер в Биин. Он был из западных варваров. Земли эти отстояли друг от друга более чем на 1000 ли, и эпоха жизни одного была на тысячу с лишком лет позже другого; но тот и другой совершенно одинаково получили возможность осуществить в Китае свои желания"» [Попов 1904: 138]. 97. Хуася - самоназвание древних китайцев. 98. «С гневом смотреть» [значит] «отвести глаза в сторону» (***) - это небольшое примечание скорее всего не принадлежит Ле Ван Хыу. В его рассуждении встретилось трудное «книжное» слово, и кто-то из последующих комментаторов (возможно, Нго Ши Лиен) решил его пояснить. 99. Чжуань - так здесь назван трактат Чжун юн («Срединное и неизменное»), часть конфуцианского «Четверокнижия». Цитируется семнадцатая статья этого текста, где на примере легендарного правителя Шуня проводится мысль о том, что обладатель великих добродетелей-дык «непременно получает [Небесный] Мандат» и становится императором - Сыном Неба. Вряд ли случайно Нго Ши Лиен сравнивает Чиеу Да с Шунем, который тоже жил очень долго-110 лет. 100. Использован перевод В. Г. Бурова [Древнекитайская философия 1972-1973, т. 2: 124]. В цитате пропущена одна фраза. После «высокого места» в Чжун юн идет «непременно станет обладателем богатств». 101. Цитируется восемнадцатая статья Чжун юн [Древнекитайская философия 1972-1973, т. 2: 124], где речь идет о чжоуском У-ване. 102. Цитируется Туаньчжуань к гексаграмме Цянь (смирение, уступчивость, скромность), пятнадцатой гексаграмме И цзин [И цзин 1984: 17]. 103. Ван-выонг - посмертный титул второго правителя династии Чиеу. Совпадает с титулом знаменитого Вэнь-вана, одного из основателей династии Чжоу. 104. Под верностью справедливости понимается верность Ван-выонга договорам с Ханями, и в частности условию не начинать войну без уведомления ханьского двора. 105. Китайские источники сообщают, что Ван-выонг Чиеу Хо был внуком Чиеу Да, но не называют его отца [ШЦ 1992, т. 9: 2970; ХШ 1983, т. 11: 3853; ЦЧТЦ 1956, цз. 17:567]. 106. Выполняя обязательства (***) - при переводе мы не использовали слово «договор» (соблюдать договор), поскольку договор предполагает в определенном смысле равенство сторон. В данном случае понимаются те условия (обязательства, присяга), которые принял на себя Чиеу Да, когда, получив послание Вэнь-ди, он «с усердием повиновался указу стать вассальным ваном». Среди обязательств, которые принимал на себя фань-ван, было и обязательство не начинать войну без предварительного уведомления о том Сына Неба [ХШ 1983, т. 11: 3853]. 107. Текст послания Ван-выонга приведен в ХШ: «Оба Юэ, в равной мере являясь [Вашими] вассалами, не смеют самовольно начинать войну и нападать друг на друга. В данном случае Дунъюэ самовольно начал войну и напал на меня. Я же не осмеливаюсь начать войну, если только Сын Неба указом [не разрешит] это» [ХШ 1983, т. 11: 3853]. 108. Доклад Хуайнань-вана приведен в ХШ [ХШ 1983, т. 9: 2777-2785]. На русский язык он переведен B. C. Таскиным [Материалы по истории древних кочевых народов группы дунху 1994: 317-321, примеч. 51]. 109. Календарь - в тексте употреблен термин чжэн шо (***), который означает начало первой луны года, начало летосчисления. В комментарии к Ли цзи Кун Ин - да комментирует значение знаков, составляющих этот термин: «Чжэн - так называют начало года, шо - так называют начало луны» [Ли цзи 1935: 1506]. В древнем Китае каждая династия, начиная правление, заново производила расчеты и вводила свое начало года. При династии Ся год начинался с первой луны, при Шан - с двенадцатой, при Чжоу - с одиннадцатой, при династиях Цинь и Хань - с десятой [ИЗ 1972-1996, т. 5: 26-28, 108, 255, примеч. 19]. 110. Полужирным курсивом в тексте доклада Хуайнань-вана выделены слова, которые прокомментированы далее - в специальном разделе «Разъяснение смысла». 111. Этого абзаца нет в ЦЧТЦ, но он есть в ХШ [ХШ 1983, т. 9: 2780]. 112. Выше в ТТ опущен небольшой фрагмент из доклада Хуайнань-вана, в котором тот предполагает, что император желает переселить вьетов в Срединное царство. 113. Алебарда (***) - оружие, соединявшее в себе клевец и копье. 114. Цитируется ода Чан у («Ода подвигам царя Сюань-вана») из раздела Да я («Великие оды») Ши цзин. В переводе А. А. Штукина она звучит так: «Были стремленья царя и честны и ясны - Вот и склонился народ этой сюйской страны» [Книга песен и гимнов 1987: 274]. Наш перевод основан на толковании этого стиха историком Янь Ши-гу, чей комментарий приведен в ХШ, т. е. именно так его должны были понимать и вьетнамские историки. Янь Ши-гу сказал: «Это стих Чан у из "Великих од" Ши цзин. ...[Здесь] сказано: когда доверие, которое вызывает Дао вана, наполняет всю Поднебесную, то сюйфаны и хуайи все без остатка покоряются ему» [ХШ 1983, т. 9: 2786]. В ТТ вместо знака ю (***) («быть похожим», «напоминать») употреблен его омоним *** («планы», «замыслы»). 115. Здесь в ТТ по ошибке вместо знака цзин *** поставлен омонимичный иероглиф ***. 116. Миссия Чжуан Чжу (в ХШ - Янь Чжу) описана в ХШ [ХШ 1983, т. 11: 3853-3854] и ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 17: 574-575]. 117. Обычно объяснение трудных слов в ТТ дается более мелкими по размеру иероглифами в две колонки непосредственно в тексте. В данном случае весь лексический комментарий к докладу Хуайнань-вана был сведен в один раздел, помещенный после текста доклада. В ТТ/Чэнь Цзин-хэ этот раздел ликвидирован, а комментарии разнесены непосредственно по тексту [ТТ/Чэнь Цзин-хэ 1984-1986, т. 1: 114-116]. В последнем переводе на вьетнамский язык все эти комментарии опущены [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1:135-137]. 118. Сообщение об этом затмении есть в ХШ [ХШ 1983, т. 1: 162]. 119. См. [ХШ 1983, т. 1:170]. 120. В ХШ год не указан точно, сказано: «Через десять с лишним лет (после 135 г. до н. э.) [Чжао] Ху действительно серьезно заболел, наследник Ин Ци попросил разрешения вернуться» [ХШ 1983, т. 11: 3854]. 121. В сношениях с [северным] соседом Ван-выонг соблюдал норму-дао - цитируется фраза из комментария Ле Ван Хыу к описанию правления Чиеу Да. 122. ...«планы исполнил для внуков своих» (***) - цитируется раздел Да я из Ши цзин [Ши цзин 1984: 129]. Мы использовали перевод А. А. Штукина [Книга песен и гимнов 1987: 233]. 123. Вновь цитируется Ши цзин: «На предков стыд не навлекай» [Книга песен и гимнов 1987: 277; Ши цзин 1984: 150], но текст цитаты в ТТ (***) одним знаком отличается от Ши цзин (***). Похожее выражение есть и в Шу цзин, например в главе Тайцзя (ч. 1): «Позорить этих предков» (***) [Шу цзин 1984: 49]. 124. Лы Зя (кит. Люй Цзя ***) - ключевая фигура в дальнейшем ходе событий. Тхайфо - см. примеч. 26 к Вводной главе. Одна из высших должностей вьетнамских гражданских и военных чиновников. Не предполагала выполнения конкретных обязанностей в государственном аппарате, но определяла место ее владельца в иерархии. 125. О затмении см. [ХШ 1983, т. 1: 175; ЦЧТЦ 1956, цз. 19: 627]. В ТТ пропущено сообщение ХШ за 121 г. до н. э. о подношении редких животных Намвьетом [ХШ 1983, т. 1: 176], которого нет также в ЦЧТЦ. 126. По данным китайских источников, летом комета с длинным хвостом появилась не на западе, а на северо - западе [ХШ 1983, т. 1: 178; ЦЧТЦ 1956, цз. 19:640]. 127. Ханьдань - столица царства Чжао в эпоху Чжаньго, ныне уезд в провинции Хэбэй. 128. Речь идет о «незаконных» императорских печатях Чиеу Да и Чиеу Хо. Выше в ТТ говорилось о том, что и после подчинения Ханям в качестве вассального вана Чиеу Да «внутри страны» продолжал называть себя императором и использовать внешние атрибуты Сына Неба (погодная статья за 144 г. до н. э.). В данном же случае в тексте ХШ прямо указано «печати прежних У-ди и Вэнь-ди» (а не У-вана и Вэнь-вана) [ХШ 1983, т. 11: 3854]. Комментируя «сокрытие печатей», Ли Ци в ХШ разъясняет: «[Минь-выонг] отказался от их незаконных титулов» [ХШ 1983, т. 11: 3854]. Таким образом, два первых правителя дома Чиеу правили как императоры - дэ. И только третий, Минь-выонг, был действительно ваном. 129. Хау - здесь жена выонга. Вообще хау - жена правителя, в том числе и императрица. 130. ...но выонг боялся являться ко двору - в ТТ опущена одна фраза, которая есть в китайских источниках: «Но [Чиеу] Ань Тэ все - таки любил самовольно казнить и давать себе волю, [поэтому] боялся являться ко двору» [ХШ 1983, т. 11: 3854'; ЦЧТЦ 1956, цз. 20: 663]. 131. Это сообщение без указания года есть в ХШ [ХШ 1983, т. 11: 3854] и в ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 20: 663]. 132. Из младших сыновей (***) - это сочетание не значит непременно «самый младший» (как русское «младший сын»), а просто «не старший». 133. Тхайхау - великая княгиня, княгиня-мать. Этот титул мог быть присвоен как матери действующего выонга, так и матери императора (см. примеч. 129). 134. Вэйвэй - начальник дворцовой стражи, ведал охраной внешних ворот императорских дворцов. 135. Гуйян (***) - находился в области - цзюнь Гуйян на реке Хуаншуй (***) - Ныне это Ляньсянь на северо-западе провинции Гуандун, на границе с провинцией Хунань. 136. Тхыатыонг (кит. чэнсян) - «премьер-министр»; см. примеч. 39. 137. Цин (***) - «клеймение [лица преступника]», и (***) - «отрезание носа». О клеймении и отрезании носа у древних вьетов ничего не известно; судя по всему, эти наказания были привнесены в Намвьет китайцами эпохи Цинь. 138. В оригинале эта фраза в ТТ испорчена, перевод выполнен по исправленному согласно ХШ тексту, а пропущенные в ТТ знаки заключены в скобки: (***) [ХШ 1983, т. 11: 3854]. Весь текст, начиная с восшествия Чиеу Хынга на престол, есть в [ХШ 1983, т. 11:3854]. 139. Выше Лы Зя назван чэнсяном, а не цзайсяном. Впрочем, особой разницы между этими терминами (а это именно термины, обозначающие положение чиновника при дворе, а не должности) нет (см. примеч. 39). 140. В ХШ и ЦЧТЦ к слову «связи» дан комментарий Мэн Кана: «Связи - это брачно-родственные [связи]» [ХШ 1983, т. 11: 3855; ЦЧТЦ 1956, цз. 20: 666]. 141. Цинь-ван из Цанъу - Тан-выонг из Тхыонгнго. 142. Основательно (***) - в ТТ опущено, знак добавлен по ХШ и ЦЧТЦ [ХШ 1983, т. 11:3855; ЦЧТЦ 1956, цз. 20:666]. 143. Напомним еще раз, что лексика средневекового летописца Вьетнама почти всегда этически окрашена и выражает отношение к описываемому. Слова «мятеж», «бунт», «измена» и др. не могут применяться к лицам, которых летописец оценивает положительно. В данном случае авторы ТТ сохраняют лексику китайских источников, для которых Лы Зя - безусловно смутьян. В связи с этим напомним девятое правило, сформулированное авторами ТТ в «Пояснениях»: «О всех случаях, когда люди нашего Вьета, прогневавшись на притеснения и жестокости северян, отчего в сердцах людей поселялась великая ярость, нападали на уезды, убивали наместников - шоу и самостийно утверждались [в звании правителей], мы писали "поднял войска и провозгласил царство". Если же они были неудачливы и, потерпев поражение, погибали, мы все равно писали "поднял войска", дабы одобрить их [действия]». По какой-то причине для Лы Зя добрых слов не нашлось. 144. Они решили воспользоваться авторитетом ханьских послов (***) - в ТТ в отличие от китайских источников в этой фразе вместо иероглифа цзе *** («прикрыться», «под прикрытием») стоит иероглиф *** («приказать», «побудить»). В ХШ, например, к знаку цзе есть комментарий Янь Ши-гу: «Цзе - это положиться - ши» (***) [ХШ 1983, т. 11: 3856]. 145. И тогда [Лы] Зя покинул [дворец], оперся на (***) <mo есть отделил (***)> [часть] армии [своего] младшего брата и отправился домой (***) - мы дали перевод в соответствии с толкованием вьетнамского летописца, хотя скорее всего это толкование ошибочно. В ХШ и ЦЧТЦ иероглиф *** толкуется иначе, там он объясняется через бэй (***) - «прикрываться», а общий смысл комментария Ли Ци и Янь Ши-гу в том, что Лы Зя как доспехами прикрылся войсками младшего брата и ушел домой [ХШ 1983, т. 11: 3856]. В ШЦ другой текст: «Взял часть войска своего младшего брата и ушел домой» (***) [ШЦ 1992, т. 9: 2973]. Таким образом, получается, что автор ТТ дал текст по ХШ и ЦЧТЦ, а прокомментировал и понял его по ШЦ. 146. Сян - см. примеч. 39. 147. Драгоценные сосуды [власти] (***) - это треножники и другие сосуды, применявшиеся для жертвоприношений. В переносном значении - это власть. 148. Тхуатзыонг-хау [по имени Чиеу] Киен Дык (кит. Шуян-хоу [Чжоу] Цзянь-дэ) - упоминается в числе чиновников, заслуживших титул хоу, в ШЦ [ИЗ 1972-1996, т. 4: 668]. 149. Весь текст, составляющий в ТТ погодную статью за 112 г. до н. э., есть во всех трех китайских источниках [ШЦ 1992, т. 9: 2972-2974; ХШ 1983, т. 11: 3854-3856; ЦЧТЦ 1956, цз. 20: 666-667]. 150. ..женская красота способна погубить чужое царство - см. примеч. 220 к Вводной главе. 151. ...о трех видах послушания [для женщины] - в юности послушание отцу, затем мужу, а после смерти последнего - сыну. 152. Введя правление Тхуатзыонг-выонга как самостоятельный раздел, авторы ТТ были вынуждены разорвать рассказ о «бунте» Лы Зя и походе Хань Цянь-цю на две части. В китайских источниках он дается как одно повествование от сборов выонга и тхайхау в поездку ко двору ханьского У-ди до разгрома отряда Хань Цянь-цю. В ЦЧТЦ весь рассказ помещен под одиннадцатой луной пятого года эры Юань-дин (112 г. до н. э.; напомним, что одиннадцатая луна - это самое начало года) [ЦЧТЦ 1956, цз. 20: 666-667]. Хотя из повествования видно, что события развивались в течение «нескольких месяцев» (см. выше: после неудавшегося покушения на Лы Зя он несколько месяцев выжидал). В разделах, посвященных Намвьету в ХШ и ШЦ, события не датированы по месяцам. И только в бэньцзи ХШ [ХШ 1983, т. 1: 186] находим точное указание: «В четвертой луне [пятого года (112 г. до н. э.)] советник - сян вана Наньюэ Люй Цзя совершил измену, убил ханьских послов, а также своего вана и ванскую тайхоу». Таким образом, выонг собирался ехать к Ханям, устраивал пир для убийства Лы Зя в одиннадцатой луне пятого года (самое начало года). До четвертой луны (т. е. почти пять месяцев) тянулась неопределенная ситуация. В четвертой луне войска Хань Цянь-цю пересекли границу Намвьета. Тогда же произошло убийство выонга, тхайхау и послов, возведение на престол Тхуатзыонг-хау. А еще чуть позже, видимо в пятой-шестой луне, был разгромлен и отряд Хань Цянь-цю (ему ведь было нужно еще и дойти до Паньюя). Хотя согласно ЦЧТЦ китайский император узнал о разгроме Хань Цянь-цю и наградил его детей уже в третьей луне [ЦЧТЦ 1956, цз. 20: 667-668]. Но даты ХШ, по всей видимости, точнее соответствуют реальным событиям, так как если следовать хронологии ЦЧТЦ, то у Лы Зя тогда не останется времени, чтобы «несколько месяцев выжидать». В данном случае вьетнамский летописец, как правило следующий хронологической канве ЦЧТЦ, отошел от нее. 153. Здесь в .китайских источниках есть такое примечание: «Чтобы заманить его поглубже, а затем уничтожить». См., например, [ХШ 1983, т. 11:3857]. 154. Сайшан (***) - древнее название горы Даюй (***), одной из пяти гор юга. Находится на стыке современных провинций Гуандун (уезд Наньсюн) и Цзянси (уезд Даюй). Сочетание сайшан является устойчивым и уже в древности означало «приграничный район» (особенно северный, возле Великой стены [Ханьда 1997, т. 1: 1238]). В современных изданиях ХШ, ШЦ, ЦЧТЦ с пунктуацией этот случай не отмечен как имя собственное, т. е., в понимании современных редакторов, Лы Зя оставил бирки послов в приграничном районе, а не на горе под названием Сайшан или местности с таким названием. Хотя в ШЦ есть комментарий: «Согласно Нанькан цзи, [гора] Даюй [здесь] названа Сайшан» [ШЦ 1992, т. 9: 2974]. По данным толковых словарей [Ханьда 1997, т. 1: 1319], гора Даюй имеет другие названия, среди которых древнейшие - Сайшан и Тайлин. Название Даюй сравнительно позднего происхождения. Оно относится как раз к эпохе завоевания Намвьета при ханьском У-ди. Один из ханьских полководцев, по фамилии Юй, построил крепость на этой горе, после чего она получила название Даюй. 155. Фубо цзянцзюнь (***) - должность в эпоху Хань, букв. «полководец, преодолевающий волны». 156. Здесь авторы ТТ немного сократили текст китайских источников, указав только, откуда следовало выступать тому или иному полководцу, и опустив маршрут движения, хотя в китайских источниках указано и то и другое. См., например, [ШЦ 1992, т. 9: 2975]. 157. Лоучуань цзянцзюнь (***) - должность флотоводца, который командовал большими, многопалубными боевыми кораблями. 158. Гэчуань цзянцзюнь (***) - букв. «флотоводец кораблей с клевцами». По поводу происхождения термина гэчуань уже средневековые авторы давали разные толкования - от наличия клевцов на днище корабля для защиты от речных гадов до вооружения экипажа клевцами и щитами [ШЦ 1992, т. 9: 2975]. Как показали современные исследования, гэчуань был не китайским, а специфическим для Юго-Восточной Азии типом корабля. Так назывались лодки с балансиром, который внешне напоминал клевец [Решетов 1993: 44; Свиридов 1974: 20-21]. 159. Все полководцы, фамилии которых оказались «забыты», - вьеты. В поздних источниках их фамилии странным образом появляются. Так, в сочинении минского Оу Да-жэня (ок. 1544) Боюэ сяньсянь чжи приведены все фамильные знаки этих вьетов: Янь - Чжэн Янь, Цзя - Тянь Цзя, И - Хэ И и др. [Оу Да-жэнь 1985: 9-10]. 160. Сялай цзянцзюнь (***) - букв. «флотоводец кораблей, спускающихся по мелководью»; военная должность в эпоху Хань. 161. Чии-хоу Гуй (вьет. Куи ***) - во всех китайских источниках дано другое имя этого человека - И (***). 162. Девять тысяч человек - ни в одном из китайских источников численность отряда, который вел Ян Пу, не указывается. Последнее повествование второй главы Внешних анналов ТТ о драматических событиях 111 г. до н. э. в наибольшей степени отмечено оригинальностью. Оно не совпадает ни с одним из трех постоянно привлекавшихся хронистом китайских источников (ШЦ, ХШ, ЦЧТЦ), хотя, конечно, ближе к тексту ХШ и ШЦ [ШЦ 1992, т. 9: 2975-2976; ХШ 1983, т. 11: 3857-3859], чем к ЦЧТЦ, где рассказ о последней войне Намвьета вообще очень краток. 163. Сюнься (***)-танский комментарий Со инь дает такую локализацию этого пункта: «Сюнься находится в трехстах ли к западу от Шисина, рядом с Лянькоу» [ШЦ 1992, т. 9: 2976]. Шисин эпохи Суй - Тан находился приблизительно там же, где расположен современный уезд Шисин, - на севере Гуандуна, на границе с Цзянси. Топонима Лянькоу (***) в словарях нет, есть Ляньцзянкоу [Димин да цыдянь 1982: 858]. Он находится на юге уезда Индэ провинции Гуандун (уезд Индэ южнее Шисина). Это район среднего течения Бэйцзяна, северного притока Сицзяна. Здесь в Бэйцзян впадает река Лянь. Относительно Шисина Индэ лежит к юго-западу, а не к западу. 164. Шимэнь - такая версия происхождения названия Шимэнь - «Каменные ворота» приводится и в комментариях ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 20: 670] и ШЦ [ШЦ 1992, т. 9: 2976]. Однако в южносунском сочинении Юй ды цзи шэн (ок. 1227 г.) Ван Сян-чжи указывается, что Шимэнь - это название гор. Подробнее см. [Наньюэ у чжу чжуань 1982: 29]. Ныне название Шимэнь носит место в пятнадцати километрах к северо-западу от г. Гуанчжоу, у места слияния рек Сяобэй и Люси, где по обоим берегам друг против друга высятся крутые скалы, чьи склоны образуют подобие ворот. Это место дает большие преимущества для контроля за движением в направлении север - юг к Паньюю. Вообще же название Шимэнь очень распространено в Китае. Таким образом, можно выдвинуть две гипотезы: Шимэнь - это искусственное сооружение Лы Зя с неизвестной локализацией и Шимэнь - это скалы к северо-западу от Паньюя. 165. [Ян Пу] захватил наши корабли с продовольствием. Потом он повел эти корабли и с несколькими десятками тысяч человек стал ждать фубо цзянцзюня Лу Бо-дэ (***) - дан буквальный перевод не очень ясной фразы, которую можно объяснить порчей текста или странным пониманием вьетнамского хрониста текста ШЦ и ХШ. Во-первых, вместо знака вэй *** здесь, видимо, должен быть знак туй *** («толкать перед собой», «вести»). Такую подстановку предлагают Чэнь Цзин-хэ [ТТ/Чэнь Цзин-хэ 1984-1986, т. 1: 120] и вьетнамские переводчики последнего издания [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 141], которые переводят *** как «и повели с собой (keo) и эти корабли тоже». В переводе Ньыонг Тонга «корабли были выстроены (dan)» [ТТ/Мак Бао Тхан 1964: 112]. А в двух переводах этот знак прочитан как вэй *** в значении «связывать, привязывать»: «и тогда привязали эти корабли» (nhan do cot nhung thuyen ay lai) [TT/Ta Куанг Фат 1974: 204], и в старом переводе под редакцией Дао Зуи Аня - «поскольку связали корабли» (nhan buoc lay thuyen) [ТТ/Дао Зуи Ань 1972-1973, т. 1: 86]. Однако замена вэй на туй соответствует данным китайских источников. После сообщения о захвате продовольствия и кораблей юэской армии в ШЦ и ХШ говорится: «И тогда стал толкать [перед собой] и продвигаться (***)» [ШЦ 1992, т. 9: 2975; ХШ 1983, т. 11: 3857]. А ниже в ХШ сообщается, что за «разгром авангарда и взятие твердыни (***) лоучуань цзянцзюнь [Ян Пу] получил титул Цзянлян-хоу» [ХШ 1983, т. 11: 3859]. По мнению современного китайского ученого Ян Шу-да, знак туй *** здесь означает цуй *** - «разбить», «разрушить» (цит. по [Ханьда 1997, т. 2: 3665]). Если это верно и в указанном выше случае, то переводить это место следует так: «И тогда разрушил эти корабли». Поскольку этот эпизод последней войны наиболее подробно описан в ХШ, приводим его перевод с учетом предложенной интерпретация иероглифа туй: «Лоучуань цзянцзюнь [Ян Пу], командуя отборными бойцами, [сначала] сокрушил Сюнься, [потом] разгромил Шимэнь и захватил юэские корабли и продовольствие. Вслед за этим он разрушил [их] и двинулся вперед (***), разгромил юэский авангард и вместе с несколькими десятками тысяч человек юэ (пленных или вспомогательных войск. - А. Никитин) стал ожидать фубо Лу Бо-дэ. А фубо цзянцзюнь [Лу Бо-дэ], который вел [армию] из каторжан, поскольку путь был далек, к сроку встречи опаздывал. Когда соединился с лоучуань [цзянцзюнем Ян Пу], то имел [всего только] тысячу с небольшим человек. И тогда они оба двинулись вперед» [ХШ 1983, т. 11: 3857-3858]. В ШЦ практически такой же текст [ШЦ 1992, т. 9: 2975-2976]. 166. Ни в одном из китайских источников Лу Бо-дэ ничего не говорит. Везде просто констатируется, что вследствие долгого пути и необычного состава воинства - он вел толпу каторжан - Лу Бо-дэ шел медленно и опаздывал к условленному сроку встречи. См. примеч. 165. 167. А [Лу] Бо-дэ не знал, сколько солдат [у Лы Зя]. Поэтому он расположился лагерем и заслал [в город] послов, склоняя [защитников] к сдаче (***) - в ШЦ и ХШ другой по смыслу текст: «В сумерках лоучуань [цзянцзюнь] [Ян Пу] пошел на приступ, нанес поражение юэ, пустил огонь и поджег город. Юэ уже давно слышали о славе Лу Бо-дэ, но поскольку солнце село, они не знали, сколько у него солдат... (***)» [ШЦ 1992, т. 9: 2976]. Далее текст ТТ более соответствует данным китайских источников. 168. В ШЦ: «Скрылись и ушли в море, сели на корабль и пошли на запад» [ШЦ 1992, т. 9: 2976]. В ХШ направление бегства не уточняется. 169. Ланг - в более позднее время этим термином с различными приставками обозначались почетные должности младших гражданских чиновников - от шестого ранга и ниже (чиновники пятого ранга и выше именовались дайфу) [Ле Ким Нган 1963: вклейка между с. 154-155]. Оба эти термина упоминаются и в этот значительно более ранний период. Что под ними подразумевалось - сказать трудно. 170. В целом этот отрывок совпадает с данными Цзяочжоу вай юй цзи. Там сообщается следующее: «Когда [фубо] цзянцзюнь Лу [Бо-дэ] прибыл в Хэпу, вьетский выонг (?) велел двум посланцам ехать к нему на поклон и преподнести в подарок сто голов буйволов, тысячу кувшинов вина, а равно и списки населения. И тогда [фубо] цзянцзюнь Лу [Бо-дэ] назначил [этих] двух посланцев наместниками - тайшоу [областей] Цзяочжи и Кыутян, а всем лактыонгам [разрешил] владеть народом как прежде» [Шуи цзин чжу 1936: 477]. 171. Цанъу (вьет. Тхыонгнго) - название области - цзюнь эпохи Хань. В эпоху Тан переименована в Учжоу, ныне - Цанъу в провинции Гуанси. Средневековый летописец (или комментатор, а возможно, переписчик) ошибся, отождествив его с областью Ичжоу (в провинции Сычуань). 172. Сянцзюнь - см. примеч. 87 к первой главе Внешних анналов. 173. И [Инь] - сановник правителя Чэн Тана династии Шан. Через некоторое время после смерти Чэн Тана на престол был возведен его внук - Тай Цзя, царствование которого отличалось жестокостью. Тогда И Инь сослал его на три года в земли Тунгун. Когда Тай Цзя раскаялся, И Инь вернул ему правление. 174. Хо Гуан - крупный сановник дома Хань. По завещанию императора Чжао-ди Хо Гуан возвел на престол наследника Чан И. Когда Чан И привел правление в полное расстройство, Хо Гуан низложил его и возвел на престол Сюань-ди. 175. Тай Цзя - см. примеч. 173. 176. Чан И - см. примеч. 174. 177. ...Хулао для [царства] Чжэн (***) - Хулао был важным стратегическим пунктом в царстве Чжэн эпохи Чуньцю, ныне это место находится в уезде Синъян провинции Хэнань. Хулао упоминается в летописи Чуньцю под десятым годом правления Сян-гуна (563 г. до н. э.) [Чуньцю 1984: 352]. 178. ...Сяян - для [царства] Го (***) - древний город в царстве Го, упоминается в Чуньцю под вторым годом Си-гуна (658 г. до н. э.) [Чуньцю 1984:152]. Ныне - на крайнем юге провинции Шаньси, в уезде Пинлу. 179. Женщины-выонги из рода Чынг - о сестрах Чынг см. примеч. 222 к Вводной главе и третью главу Внешних анналов в следующем томе. Относительно успехов сестер в покорении Линнани китайские источники отмечают, что на их призыв откликнулись «варвары Цзючжэня, Жинани и Хэпу и им удалось захватить шестьдесят с лишним городов Линвая» [ХХШ 1996, т. 3:838]. 180. Ши-выонг - см. примеч. 230 к Вводной главе и третью главу Внешних анналов в следующем томе. В данном случае имеется в виду, что, будучи наместником (тайшоу) одной только области - цзюнь Цзяочжи (северный Вьетнам), Ши Ньиеп вместе с братьями и родней, управлявшими другими областями - цзюнь юга, был фактическим правителем всей большой области Цзяочжоу [Сань го чжи 1985, т. 5: 1191-1192], которая в конце Восточных Хань включала в себя земли провинций Гуандун и Гуанси, а также северного и центрального Вьетнама, т. е. фактически соответствовала границам древнего Наньюэ/Намвьета. Текст воспроизведен по изданию: Полное собрание исторических записок Дайвьета. Том 1. М. Восточная литература. 2002 |
|