|
КРАТКАЯ ИСТОРИЯ [ГОСУДАРСТВА] ВЬЕТ«ЮЭ ШИ ЛЮЭ» («ВЬЕТ ШИ ЛЫОК») ПРЕДИСЛОВИЕ «Юэ ши люэ» [состоит из] трех цзюаней (глав). Нет имени и фамилии составителя. Записаны дела государства Аньнань 1. [Первая часть] первого цзюаня называется «Го-чу янь-гэ» («Развитие [событий] в начале [создания] государства») и является [историей правлений] всех ванов, начиная с Чжао То 2; [вторая часть] называется «Ли-дай шоу-жэнь» («Правители и правительницы различных эпох») и [в ней содержатся] фамилии и имена правителей округа Цзяочжоу со [времен] Западной Хань до Ши Цзинь 3; [третья часть] называется «У цзи» («Записи [о правлении династии] У») и представляет собой [записи] о деяниях У Цюаня (Нго Кюйена) и его сыновей Чан-цзи (Ксуонг Нгап) и Чан-вэня (Ксуонг Вана) в конце У-дай; [четвертая часть] называется «Ши-эр ши-цзюнь» («Двенадцать удельных владетелей»), и [в ней излагаются] события борьбы за престол я-цзяна 4 Ду Цзин-ши (До Каня) и других после смерти Чан-вэня; [пятая часть] называется «Дин цзи» («Записи [о правлении династии] Дин»), а является [изложением деяний] королей, начиная с Дин Бу-лина (Дин Бо Линя); (шестая часть] называется «Ли цзи» («Записи [о правлении династии] Ли»), а представляет собой (записи о деяниях королей, начиная с Ли Хэна (Ле Хоана). Второй и третий цзюани называются «Юань цзи» («Записи [о правлении династии] Юань»), а являются [записями о] деяниях всех королей после получения [133] государства [во владение] Ли Гун-юнем (Ли Конг Юанем). В этих главах записи и пояснения особенно подробны. Только в этой книге Ли называются Юань, а [это] не соответствует истории. Примечание: в (сочинении] Ле Чака «Аньнань чжи люэ» («Аннам ши лыок», «Краткое описание Аннама») сообщается, что когда род Чэнь (Чан) основался [на престоле], [король] приказал всем родственникам дома Ли и [представителям] простого народа, [носящим] фамилии Ли, переменить [фамилию] на Юань, чтобы уничтожить надежды народа [на возрождение рода Ли]. В таком случае эта книга, вероятно, была написана чиновником династии Чэнь. В «[Аньнань] чжи» [Ле] Чака еще записано, что в свое время Чэяь Пу составил «Юз чжи» («Описание Юэ») и Ли Сю поправил «Юэ чжи». Оба [составителя] были современниками Тай-вана дома Чэнь. Тай-ван — это посмертный титул Чэнь Жи-цзюна (Чан Ньют Каня). Тогда, вероятно, эта книга вышла из-под пера [Чэнь] Пу и [Ли] Сю. [Но точно] знать невозможно. Аньнань со времени [династии] Хань до Тан был разделен на округа и области. В конце У-цзи (У-дай, т. е. Пяти династий) [он] был захвачен по-воровски туземными тиранами. Только в начале Сун [они] сами создали свое государство. В этой книге [описание событий] до [эпохи] Тан в большинстве случаев целиком описано из текстов официальных историй, а начиная с Дин Бу-лина исходит от людей этого государства и сильно расходится с тем, что записано в официальных историях. Ибо чиновник-историограф лишь принимает [на веру] слова [послов], извещающих о смерти [правителей] или докладывающих о бедствиях и счастливых событиях. Поэтому [даты] таких [событий], как кончина [государей] или смерть [правителей и чиновников], подчас расходятся [с действительными] на один год. Что касается имен и хао 5 и [названий] должностей и титулов, то [правители Вьета] сами пускают [их] в ход только в [своем] государстве, но не сообщают их великой династии, поэтому также имеются расхождения. Эти противоречивые места вполне можно сверить с официальными историями и получить подтверждение. В истории также говорится, что Чэнь Жи-цзунь сам провозгласил себя императором своего государства. Почитая [Чэнь] Гун-юня, [он] сделал [его] Тай-цзу [134] шэнь-у хуан-ди (Великим предком [династии], божественным и воинственным императором). Названием государства стало Да Юэ — Великое Юэ (Вьет). Эта книга первоначально имела название «Да юэ ши люэ» («Краткая история Великого Юэ»). Ведь [здесь] название государства сделано заглавием книги. Но все перечисленные [в ней] восемь королей, от Гун-юня до Хао-чань, узурпировали титулы императоров, а не одно поколение Чэнь Жи-цзуня. В этих случаях тем более мало подробностей в официальных историях. Далее, в «Юй хай цэи» («Записки о море яшм») 6 все названия годов правления в Цзяочжи — Тянь-куан-бао-сян 7, Шэнь-у, Чжан-шэн-цзя-цин 8 — совпадают в этой книге с историями. Только из королей [династий] Ли и Юань не было таких, которые бы не меняли названий годов правления, а все историографы не знали и не записали [об этих изменениях]. Это свидетельствует, что [короли Вьета] скрывали [многое] о себе. Поэтому в Китае не могли все знать [о них]. В конце книги помещена часть хроники [правлений королей], начиная с Чэнь Жи-цзуня. [В ней] записаны лишь узурпированные посмертные титулы и хао и перемены годов правления, но не приведены деяния [королей]. Тот, кто назван в ней «Великим императором (тай шан)», вероятно, является Чэнь Шу-мином (Чан Тхук Минь), если справиться о нем в официальной истории; а тот, кто назван в ней «нынешним императором (цзинь шан)», — Чэнь Вэй (Чан Ви). Но в [официальных] историях от [Чэнь] Жи-цзуня до [Чэнь] Вэя записано двенадцать поколений [королей], а в этой книге получается всего десять. Не ясны причины этого. Еще исследуем: в «Ляньчжоу фу чжи» («Описание области Ляньчжоу») записано, что в 13-м году Кан-си (1674 г.) на морском берегу был найден колокол. [На нем] была надпись: «9-й год Чан-фу Великого Вьета, [циклический год] и-чоу». Те, кто объясняли [эту надпись], подозревали, что [это] является узурпированным названием [годов правления, существовавшим] после Ли Цянь-дэ во времена [династии] Сун. Когда теперь в этой книге говорится о «первом годе Чан-фу нынешнего короля (цзинь шан), [циклическом годе] дин-сы», то [это] соответствует 12-му году [периода правления] Хун-у династии Мин (1379 г.). Поскольку его (т. е. короля) [135] 9-й год как раз совпадает с [циклическим годом] и-чоу 9, то [это], без сомнения, узурпированное название [периода правления] Чэнь Вэя. Это также дает достаточно материала для подтверждения. Аньнань со времени Сун из поколения в поколение представляло обязательную дань [как вассальное государство], но воспользовалось тем моментом, когда в предшествующую эпоху [в Китае] было потеряно управление, и тут же осмелилось похитить название [годов правления] для [своего] государства. Что касается того, что [этот факт] записан в книгах ради безрассудного возвеличения себя [вьетскими королями], то [это] в действительности представляет собой извращение и не заслуживает использования. Но короли-узурпаторы [княжества] У и Чу были разоблачены в «Чунь-цю», и авторы комментариев также не скрывают этого факта. Поэтому [мы], специально опираясь на пример из поддельной истории 10, описали его, чтобы показать его преступный [характер]. Кроме того, этим восполняется то, что не представлено в [параграфе] «Вай-го чжуань» («Повествования об иностранных государствах») двух официальных историй — «Сун [ши]» и «Юань [ши]». Комментарии1. Данное предисловие предшествует публикации памятника в собрании «Цун-ши цзи-чэн». Это предисловие взято составителями собрания из каталога императорской библиотеки «Сы-ку цюань-шу цзун-му ти-яо» («Каталог книг, [собранных] по четырем разделам»). Предисловие написано в духе конфуцианской традиции. Аньнань в переводе с китайского «Умиротворенный юг». Впервые Северный Вьетнам получил это название в период правления танской династии, когда на территории, населенной вьетами, было создано наместничество (военное губернаторство) Аньнань (в западной литературе — Генеральный протекторат). По-вьетнамски это слово звучит Аннам, под таким названием северная часть Вьетнама вошла в западноевропейскую литературу колониального периода. 2. Подробнее о Чжао То см. далее примечание 11, к главе I — «Развитие [событий] в начале [создания] государства». 3. Охватывает период со II в. до н. э. до середины X в. н. э. Ши Цзинь (936—947 гг. н. э.) — это поздняя цзиньская династия в эпоху Пяти воюющих государств (У-дай). 4. Я-цзян (18)—название военной должности в Китае. Название должности, вероятно, произошло от слов «я-мынь» (19) и «я-ци» (20) — ворота, ведущие в военный лагерь или резиденцию губернатора или другого высокопоставленного чиновника. Перед воротами с двух сторон ставились знамена в форме зубов. Отсюда, по-видимому, начальник охраны этих ворот назывался «я-цзян» (M. R. Des Rotours. Traite des fonctionnaires et traite de l’armee, traduits de la Nouvelle histoire des T’ang. Leyden, 1947, v. I-II, c.224-226, 501, 540). 5. Хао (21)—название годов правления китайского императора; после образования самостоятельного вьетского государства вьетнамские короли стали провозглашать свои собственные девизы правления. 6. «Записки о море яшм» — литературное произведение, состоящее из 200 цзюаней (глав). Составлено при династии Сун. Автор-составитель— Ван Ин-линь (22). 7. В тексте четыре иероглифа разделены попарно каплевидной запятой, хотя это не два различных девиза правления, а один, который соответствует 1068 г. 8. Этот девиз правления также состоит из четырех иероглифов, каплевидная запятая, разделяющая название на два, неправомерна. Девиз правления соответствует 1059—1066 гг. 9. В данном случае авторы предисловия, объясняющие указанные даты, по-видимому, ошиблись. 12-й год периода правления Хун-у династии Мин совпадает с циклическим знаком цзи-вэй (23), а не дин-сы (24), а году под циклическим знаком дин-сы соответствует 10-й год Хун-у, т. е. 1377 г. А 9-й год Чан-фу вьетнамского короля, совпадающий с циклическим знаком и-чоу (25), соответствует 18-му году Хун-у, т. е. 1385. 10. Китай, по космогонической китайской традиции, находится в центре Вселенной, а окружающие его соседи являются «варварами». К числу подобных государств, находившихся в вассальной зависимости от Китая, историографы феодального Китая относили и Вьет, поэтому, по их представлениям, Вьет не мог иметь ни своих девизов правления, ни своих исторических хроник. Поэтому столь пренебрежителен тон этого отрывка, а данная историческая хроника названа поддельной. Текст воспроизведен по изданию: Китай и Вьетнам (III-XIII вв.). M. Глав. ред. вост. лит. 1978 |
|