|
"СВЯЩЕННЫЙ РЕСКРИПТ" (СЕНТЯБРЬ 1802 Г.)(Запись над текстом:) Священный рескрипт, названный «Сопутствуемый славой Августейший рескрипт», удостоен высочайшего решения: «Быть по сему». (Русский перевод данного рескрипта сверен с турецким текстом и во многих местах произведен заново А. С. Тверитиновой; ею же установлено чтение текста, во многих местах оставшегося не прочитанным издателем.) |1| Валашскому воеводе Ипсиланти-заде Костантину-воеводе — да завершатся дела его добром и успехом — повеление таково. |2| В знак милосердия и сострадания к положению подданных Валахии, которые испытали притеснения и трудности во время войны, изменившей на мир и дружбу существовавшие между моей высокой державой и Немецким государством 1 неприязнь и вражду, |3| в середине священного месяца мухаррема 1206 г. 2 был издан и дарован мой священный, несущий милосердие Рескрипт, который предписывал освобождение от [налогов] джизье, ийдийе 3, рикябийе 4 и джаизе 5, |4| а также покровительство бедной реайе от притеснений на полных два года начиная с третьего дня месяца зильхидже 1205 года 6.|5| После этого от митрополита, епископов, игуменов, монахов и священников всех монастырей и церквей, от бояр, капитанов и всех прочих военных чинов (забит) прибыли написанные по-гречески и по-турецки арзмахзар 7, в которых говорилось о том, что вот уже в течение нескольких лет они подвергаются бедствию, |6| что эти бедствия и трудности происходят главным образом от совершающих набеги грабителей, которые изымают имущество, разрушают и опустошают страну. Далее, говоря о полном их послушании и покорности моему высокому государству, |7| они молят и просят возобновить дарованный ранее высокославный указ, который содержал регламент страны, основанный на проявлявшихся в отношении ее благоволении и милосердии. Когда в связи с этим были изучены хранящиеся в моем августейшем диване записи постановлений, то были найдены распоряжения, в которых содержалось следующее: |8| Население обеих стран, Валахии и Молдавии, являющихся кладовой моей могущественной державы, после уплаты необходимой [ежегодной] дани (джизье) не следует подвергать обложению ни деньгами, ни чем-либо иным для [погашения] прежних расчетов. |9| Если случится ссора между мусульманскими реайя или между двумя местными жителями, то в такого рода делах валашский воевода, правильно разобрав жалобщика и виновного, обязан проявить должную справедливость. А ссоры между мусульманским |10| и местным населением следует рассматривать при участии находящегося при воеводе писца дивана 8 и других мусульманских посредников и свидетелей. Если же дело не будет разрешено даже при участии посредников и необходимых мусульман, а также будет выяснено, что в умысле жалобщиков |11| либо ответчиков-мусульман (т. е. турок) было нанесение ущерба или вреда местному населению, последнее не должно пострадать либо быть обиженным по таким обманным делам и жалобам против справедливости, |12| а решение по таким сомнительным делам должно быть вынесено кадием из Джурджиу 9 после справедливого суда. |13| Кадии из Джурджиу, получив подобное дело от воеводы, должны помнить, что ничего, кроме справедливости и закона, не должны делать, |14| чтобы всегда торжествовала справедливость и не [261] угнеталось местное население. А также не утруждать это население направлением судиться по наследственным делам |15| в другое место, после того как была составлена фетва 10, содержащая свидетельства местных жителей против мусульманина. |16| И если кто-нибудь из турецких воинов либо прочих провинится на территории Валахии, они должны быть отправлены к ближайшей границе для наказания тамошним военачальником (забита). |17| Некоторые из жителей пограничных и Придунайских каз 11 в нарушение установленного ранее порядка без позволения переселялись в Валахию. |18| Когда между ними происходили распри и убийства, они предъявляли после этого лживые иски с требованием платы за кровь и таким образом взыскивали деньгами и вещами, наносили ущерб и убытки реайе Валахии. |19| Разрушая созданные в Валахии на oсновании данного ранее регламента военные казармы и зимние квартиры, в то время как изданы бесчисленные постановления и приказы о защите ими страны от праздношатающихся, низких и подлых людей, они таким образом способствовали намерениям разного рода разбойников и подонков проникать в пределы Валахии. |20| А посему впредь пусть никто, кроме небольшого числа действительных торговцев, не вступает во внутренние области Валахии. Они же (купцы), получив письменное разрешение от своих военачальников, по прибытии в страну должны предъявить его либо самому воеводе Валахии, |21| либо его доверенному лицу и, получив письменное разрешение от воеводы Валахии или его доверенного лица, не должны требовать в казах, куда направляются [для торговых дел], ни жилища для превращения его в собственность, ни [права] возделывать землю и сеять, ни как-либо иначе притеснять реайю, |22| ни требовать с них задатка за хлеб, стоящий на корню. Обо всем этом сказано в регламенте, а также записано в изданных высочайших указах, и потому упомянутые статьи следует точно применять и выполнять. Вследствие этого везирам, кадиям и военачальникам |23| надлежит для разбора подобных лживых тяжб назначать в Валахию мюбаширов 12, чтобы они не допускали нанесения ущерба бедной реайе. Если земли и имения, издавна принадлежавшие монастырям либо каким-нибудь лицам, безо всякого трава отняты у них, |24| но до нынешнего дня именуются райятскими, то, произведя по ним полное рассле дование и установив, что владеют ими не праву, следует возвра тить их настоящим владельцам. |25| Если потребуется восстановить старые и специальные пристани, какими являются Эвраш и Флодж 13, для перевозки своих товаров в другие места или из других мест в свои области, |26| жителям Валахии разрешается восстановить их, но таким образом, чтобы не наносить ущерба моей высочайшей державе. |27| Прежде были изданы строжайшие указы, запрещающие турец ким купцам иметь в Валахии мюльки 14 и чифтлики 15, а также пасти скот, а моим великим везирам и почтенным мирмиранам 16, проезжая мимоходом, останавливаться в Валахии, требовать и брать безвозмездно у райятов все, что им необходимо для еды, |28| забирать вьюч ных животных и прочими поборами причинять ущерб беднякам. А еще было предписано подчиненным везиров и мирмиранов проездом по пути не заезжать в Валахию и не чинить ее райятам |29| ника кого беспокойства. Точно так же запрещено гонцам (улакам), направляющимся по различным важным делам, сворачивать с прямого пути, заезжать в Валахию и требовать вьючных животных более, чем это указано в имеющихся у них на руках распоряжениях о постоях. |30| И еще: направляющиеся в названную страну чиновники (мемур) не [264] должны причинять неприятностей требованием вьючных животных в. большем количестве, чем это написано в распоряжении о постоях. В соответствии с этим отныне |31| если кто-либо допустит малейшие упущения в исполнении указанных требований и осмелится действовать в нарушение высочайших повелений, то без всякого промедления виновных надлежит подвергнуть наказанию. |32| Изданные прежде многочисленные указы запрещали сборщикам джизье и каким-либо другим чинам из военных указанных мест требовать от райятов, направляющихся по своим торговым делам в касаба 17, деревни и на базары, расположенные по побережью Дуная, джизье и испендже 18 |33| или притеснять их под другими предлогами, а также не разрешали разъезжать по Валахии их людям и охранникам (колчу 19), которые заявляли: «Мы разыскиваем чужих райятов». На основании этого всем, |34| кому это положено знать, высочайшим повелением делается предупреждение, чтобы такого рода люди были обузданы и сдержаны. |35| После того как жителям и райятам Валахии в соответствии с положением в отношении личности и одежды были установлены необходимые вольности и послабления, никто не должен причинять им беспокойства и страха. |36| Вопрос о том, может ли кто-либо из подданных Валахии, принявших ислам, требовать свою долю наследства, подведомствен шариатскому суду, и потому по этому делу было испрошено судебное постановление и издано четыре фетвы: |37| [1] Если христианин Зейд примет ислам, а потом умрет, то его отец — христианин Амр не может стать наследником Зейда. [2] Если христианка Хинд является женою христианина Зейда, который примет ислам, а Хинд, оставшись христианкой, умрет, то Зейд не может стать наследником Хинд. |38| [3] Если Амр, сын христианина Зейда, примет ислам, а его отец, оставаясь христианином, умрет, то Амр не может стать наследником Зейда. [4] Если мусульманин Зейд освободит своего раба-христианина . Амра, но Амр, не став мусульманином, умрет, то Зейд не может стать наследником Амра 20. Ввиду сказанного все, кому положено, должны выполнять указанные фетвы. |39| Известно, что существует указ о ежегодной закупке [овец] в Валахии через посредство главного мясника (кассап-баши). Однако, как. сообщают, главный мясник, его подчиненные, ведущие подсчет [скота], |40| и другие люди совместно закупают такое количество мелкого скота, что наносят подданным [страны] большой ущерб и чинят притеснения. Из сострадания к бедным [райятам] названные закупки скота были отменены, и таким образом они избавлены [от тягот]. |41| Однако для [пополнения запасов для] суточного довольствия, [выдаваемого] казною [войскам], и прокормления жителей столицы моей высокой державы необходимо и важно направлять из столицы джелепов 21. Поэтому реайя Валахии пусть не скрывает своих овец, которые подлежат закупке, |42| и продает их торговцам и джелепам по установленным ценам и таксе. Отправка же как можно большего количества овец в мою высокую столицу производится под наблюдением воеводы Валахии, чтобы при этом не было небрежности |43| и чтобы сданные торговцам и джелепам для доставки в мою столицу овцы не были проданы в другом месте. Так как Валахия является кладовой моей столицы, то большая [265] часть продовольствия доставляется в Стамбул из обеих стран (Валахии и Молдавии). |44| Вместе с тем в знак проявленной прежде милости к реайе Валахии эти обязательные закупки (мукаесе) были сокращены. Однако взамен [закупок скота] было предписано доставлять достаточное количество |45| продуктов земледелия и зерновых в [дунайские] порты и продавать по установленным ценам капитанам кораблей, не сбывая в другие страны. При этом [реайя] не должна забрасывать возделывание земли |46| и посевы под тем предлогом, что закупка продуктов отменена, а перекупщики пусть не прячут и не утаивают имеющиеся у них припасы и таким образом не лишают выгоды себя и не причиняют затруднений моей счастливой столице. |47| К этому делу постоянно должны прилагать усердие как воеводы. Валахии, так и бояре.Все прошлые провинности и проступки бояр и подданных Валахии Молдавии полностью им прощаются. | 48| Никому из них не будет сделано напоминания ни с порицанием, ни с укором за их прошлые дела. Отныне, поскольку они будут устойчивы в повиновении и послушании и будут выполнять долг плательщиков джизье, |49| они не увидят от моего величества ничего иного, кроме милости, сострадания и благоволения.|50| Относительно же распрей и вражды, происходивших ранее между валашским воеводой и назыром Силистр. ии из-за границы по течению Дуная, следует поступать согласно тому, что говорится в высочайшем указе [11]77 года 22, содержащем и ранее данные распоряжения 23. |51| Что касается различных должностей в Валахии и Молдавии и избрания на них наиболее способных, и достойных из среды бояр и греков, |52| то это предоставляется определять воеводам Валахии и Молдавии. Вместе с тем необходимо отдавать предпочтение боярам в тех случаях, когда речь идет о должностях, предназначенных для бояр той страны. |53| Но как греков, так и бояр следует назначать лишь по проявлении ими верности и усердия в служебных делах. А строительные дела следует поручить воеводам, и когда возникнет потребность в лесных материалах |54| для ремонта и постройки крепостей в Румелии, то, как и прежде, следует рубить лес в горах Валахии и Молдавии и свозить его туда, где он нужен. |55| Получив расписку (сенед) с печатью смотрителя казенных зданий (бина эмини), следует уплатить полностью за порубку и доставку лесного материала за счет находящихся в ведении воеводы средств из джизье с Валахии и Молдавии, не удерживая ни одной акче. |56| Скот, доставленный старостами (уста) на пристани (менкалийе 24), как и находящийся [при] пристани, и тягловый скот отныне запрещается выпасать в Валахии как летом, так и зимой. |57| После того как в дополнение к обнародованному в середине 57 шевваля 1188 г. 25 упомянутому выше августейшему рескрипту особо для каждой, из обеих стран были дарованы два высочайших указа относительно того, чтобы оказывать покровительство бедной реайе и чтобы не было изъяна в выполнении необходимых |58| условий повиновения подданных обеих названных стран 26, где говорилось: «Отныне в повиновении и верности зиммиев 27 не должно быть ни малейших нарушений. |59| Оказывая полное смирение и покорность своим воеводам, они не должны допускать никакого изъяна во внимании и старании в выполнении службы моей царственной особе», |60| — в соответствии с проявленным моим шахским величеством милосердием добавляются еще нижеследующие милостивые условия. |61| Впредь с Валахии не будет востребовано свыше 619 кесе 28, а [266] с Молдавии — более 135 кесе и 444 1/2 гуруша. А когда по окончании года в обеих странах будет завершен сбор джизье, то при отправлении собранного в столицу счастья |62| не допускать доставку через поручение откупщику. Для подарков к празднику байрам ийдийе с Валахии приходится наличными |63| и вещами 90 000 гурушей, для подарков в день новруза — рикябийе — 40 000 гурушей; для Молдавии ийдийе наличными и вещами — 90 000 гурушей и рикябийе — 25 000 гурушей. И сверх этого не требовать. |64| А с беев (т. е. господарей) не требовать ибкаийе 29 ежегодно, и, пока за ними не будет установлено какой-либо провинности, с должности их не снимать. И от вновь назначаемых беев не требовать джаизе и аваид 30 более того, сколько требовалось в прежние времена, причем эти джаизе и аваиды не взимать с реайи, а уплачивать их из доходов самих беев, |65| с принадлежащих им соляных копей, таможенных и других сборов. Паши, кадии, и прочие чиновные люди, находящиеся в областях обеих упомянутых стран, пусть не притязают на земельные пожалования, |66| а также пусть не требуют отягчающие реайю взносы за назначение их на должность и не посылают от себя мюбаширов только за тем, чтобы собирать деньги, |67| ибо это не получит одобрения от моего высокого государства. Когда в моей высокой державе происходят смещения и назначения, то от беев не требовать никаких джаизе и аваидов. |68| При сборе зерна и припасов из упомянутых двух стран брать такое количество, которое не причинит затруднения их населению, и, получив из казны реестры, |69| платить наличными; стоимость доставки также не перекладывать на население. При скупке продуктов у торговцев расплачиваться наличными и по установленным ценам. |70| Когда стало известно, что покупка овец в обеих упомянутых странах через посредство саиджи 31 и людей главных мясников ведет к притеснению населения, такие покупки были затруднены. |71| Но так как доставлять овец из областей моего богохранимого государства для снабжения войска и прокормления населения Стамбула необходимо, то подданные обеих стран не должны скрывать овец, предназначенных для продажи; им надлежит продавать их по установленной цене торговцам и джелепам, |72| затем под наблюдением воевод неукоснительно отправлять в Стамбул как можно больше овец и, как это говорится в двух священных указах, отныне |73| приступить к неуклонному исполнению дела в соответствии с положенным.Когда же от обеих названных стран потребуется лесной и прочие необходимые для строительства материалы, то следует заранее известить беев о. нужном количестве |74| и все требуемое свозить затем к границам страны. А специально для этого назначенным мюбаширам надлежит оплачивать бедным райятам наличными стоимость рубки и доставки [материалов]. |76| При этом не следует принуждать население возить лесные или другие материалы за пределы границ [их страны]. Когда от обеих стран потребуются работники и арбы, то следует оплачивать взятое не ниже установленной платы ни на одну акче. |76| Кроме купцов, кои обладают специальным разрешением, никому из жителей соседних областей или из ямаков 32 не позволяется вступать в пределы обеих названных стран и наносить ущерб их населению: |77| переходить там с места на место, обрабатывать и присваивать принадлежащие местным жителям земли или пригонять скот для выпаса. |78| Тех, кто осмелится действовать против данного [267] правила, наказывать. И если после заключения мира обнаружатся захваченные земли местных подданных, то надлежит вернуть их прежним владельцам. И пока не возникнет крайней необходимости, не посылать из моего высокого государства |79| мюбаширов в обе эти страны, а когда будут отправляться, то им не положено требовать от населения средств да свое содержание (мюбаширийе) и задерживаться в стране под разными предлогами. |80| Настоящие распоряжения, как и ранее изданные, должны быть всегда неукоснительно выполняемы и сохраняемы на руках. В случае надобности надлежит обращаться к тому, что в них записано, и в соответствии с толкованием и разъяснением каждой статьи исполнять положенное. |81| О тех, кто действует в нарушение [постановлений], cледует сообщать ко двору моей царской милости для примерного наказания. |82| Ранее был издан указ о том, чтобы боярам, верой и правдой служившим моей великой державе и подчинявшимся своим воеводам, оставить те звания и должности, которые им были доверены до войны, как и принадлежавшие им земли. |83| В соответствии с этим следует заботиться о том, чтобы сохранить все до единого названные постановления в целях обеспечения неприкосновенности владений бояр, с которых они получают средства к жизни, и по старому обычаю |84| обеспечить положенные им выгоды и самые высокие звания по их прежним должностям при условии, чтобы они ни в малейшей мере не нарушали установленную для зиммиев необходимость полного повиновения и подчинения приказам и воле своих воевод. |85| И пока они будут соблюдать положенное, надлежит покровительствовать им, приглашая их на должности и охраняя их привилегии, ибо это будет способствовать благосостоянию страны. |86| Упомянутым боярам следует отказаться от непосильных обложений и требований с населения, так как страна подверглась разорению во время войны. |87| А если кто-либо из них не подчинится настоящему указу и вопреки предписаниям будет наносить ущерб и притеснять население, а также будет вмешиваться в дела, |88| которые его не касаются, и осмелится превышать дозволенные пределы в своих претензиях и требованиях, нарушая установленный порядок и вызывая волнения, а также будет идти против установленного порядка, |89| осуществляемого воеводами для улучшения управления страной и для усмирения подданных, то избранным и назначенным моим величеством воеводам позволено таких ослушников подвергать |90| примерному наказанию, дабы бедные райяты могли трудиться, а в стране был обеспечен порядок. Что касается джизье, то она должна взыскиваться со всех |91| по справедливому расчету в пределах того, что приходится на каждого райята, |92| не допуская того, чтобы некоторые из них всякими незаконными средствами и способами уклонялись от уплаты джизье, а их долю перекладывали на других. |93| Обо всем этом нужно постоянно помнить, оберегая справедливость и устраняя незаконные действия. В целях постоянного покровительства исполнению этих постановлений в месяце раби юл-эввеле 1198 33 года, |94| в счастливое царствование покойного и прощенного богом моего дяди султана Абдулхамида 34 — да будет над ним милость и всепрощение Аллаха, — был дарован священный указ, |95| в коем записаны все упомянутые статьи, устанавливающие порядок и благоустройство той страны (Валахии) и покровительство жителям ее от всех бедствии. [268] |96| Поэтому и от моей высокосправедливой особы ко всем беспомощным жителям, защита и попечение которых вверены мне щедро жалующим свое милосердие господином двух миров, |97| была оказана царственная поддержка действию дарованного ранее высочайшего повеления, которое, как известно, содержит регламент страны и оказывает внимание благосостоянию подданных. |98| В особенности в соответствии с моей шахской милостью к реайе и населению Валахии и заботой о них поддерживается исполнение тех условий, |99| которые содержатся в обнародованном и дарованном ранее другом высокославном указе, провозгласившем освобождение на два года от повинностей, с тем чтобы исполнением [этого постановления] способствовать восстановлению благосостояния страны. И только по истечении названного [двухлетнего] периода подданные страны должны будут платить джизье, ийдийе, рикябийе, а также прежние джаизе и аваиды своих воевод. |100| В целях осуществления названных условий и порядка, а также проявляя заботу о покровительстве неимущим и составлен сей мой высокославный указ (Ферман-и джелил аш-шан), который основывается на положениях изданного в 1188 35 году |101| упомянутого выше августейшего рескрипта (Хатт-и хумаюн), названного высочайшим указом (Ферман-и али), а также священного указа (Хюкм-ю шериф), составленного на основании записки (сенед) 1198 36 года, и |102| августейшего рескрипта, обнародованного в 1206 году 37. |103| Но с течением времени было установлено, что некоторые из упоминавшихся выше условий оказались нарушенными. Тогда на основании положений трактата, заключенного между Высоким Государством и Царством Российским, |104| последнее обрело правомочие посредничать в делах, относящихся к Валахии и Молдавии. В соответствии с этим для подкрепления |105| дальнейшей действенности упомянутых положений находящийся при Высокой Порте посол среднего ранга [Василий Томара], получив указания от своего государства, просил о дополнении постановлений [трактата] нижеследующими статьями. |106| Впредь срок управления воевод устанавливается в семь лет, считая со дня его назначения, и если он не совершит проступка, то ранее названного срока не должен быть смещен. Если же в течение этого периода времени [за воеводой] будет обнаружена какая-либо провинность, тогда Высоким Государством будет сообщено российскому послу, |107| и, только если и тот убедится в проступке воеводы, последнего будет разрешено сместить. |108| Все подати, взносы (аваид) и сборы, вновь учрежденные после записки (сенед) 1198 38 года, отменяются, а потому воеводы совместно с боярами пусть сами определяют и устанавливают годовые обложения, |109| справедливо распределяя их [среди населения]. И пусть воеводы воздерживаются от действий, противоречащих этому. Воеводы должны принимать во внимание претензии российского посла относительно привелегий его страны а особено привилегий, содержащихся в настоящем высочайшем указе. |110| Никто из райятов не должен оставаться де обложенным налогами, за исключением освобожденных от уплаты налогов бояр, называемых «скутельник», |111| для тех, кто значится в числе райятов, но получил облегчение в налоговом бремени за участие в подавлении мятежа, если это с давних пор записано в казначействе. |112| Все в равной мере должны нести бремя податей. Но со стороны сборщика налога не должно проявляться никаких насилий и жестокости. [269] В связи с тем что для оплаты жалованья, называемого «шехрийе», воинам, [расквартированным в городах Валахии], |113| необходима некоторая помощь от Молдавии путем установления там сбора, называемого «баштаджа», — пусть это все будет устроено по справедливости согласно другому высочайшему указу, который будет издан по этому поводу. |114| А воеводе Валахии и боярам пусть последует распоряжение, чтобы они не пожалели усилий в сборе всего необходимого для выплаты шехрийе |115| в целях скорейшего освобождения от (этих сборов] Валахии. Но поскольку суммы, необходимые для уплаты этого шехрийе, связаны со сбором [налогов] воеводами, |116| то пусть будет объявлена наша милость относительно полного освобождения подданных Валахии от уплаты [других] сроком на один год. Относительно количества масла, овец, строительных материалов, зерна, коровьевого масла — словом, всех продуктов, поставляемых и Валахией Высокому Государству, |117| пусть будет объявлено в том указе, который будет издан. Так как в такого рода высочайшие указы включено обращение к боярам, то эти указы следует во всеуслышание зачитать в валашском диване. |118| Поскольку вопрос о том, удастся ли собрать полностью или хоть кое-что из затребованного, надобно обсудить с названными боярами, то пусть просьбы бояр по этому поводу будут заслушаны через их воевод. |119| Стоимость входящих в указанную разнарядку продуктов должна оплачиваться государственной казной по существующей таксе наличными и без задержки, а иначе покупок не делать. |120| Что касается продовольствия, ежегодно закупаемого казной, то его следует оплачивать по цене, ежегодно определяемой в браильском порту. |121| А чтобы не отягощать население бесплатной доставкой продуктов, то пусть воеводы при установлении цен в упомянутом порту станут учитывать и доставку |122| Издаваемые высочайшие указы, относящиеся к Валахии, зачитывать во всеуслышание в валашском диване, затем хранить в реестрах страны. |123| Должности в стране должны распределяться между местными людьми. Однако воевода волен избирать и назначать также достойных людей из греков, обладающих знаниями и подходящих для данных должностей. Если же кто - либо из них совершит проступок, то воевода пусть сместит и накажет его, |124| так же как это делается в отношении местных бояр, принудив вернуть взятое неправдой. Все расходы, которые необходимы для содержания почтовых станций, ежегодно определяются воеводой совместно с боярами дивана. |125| Более установленной суммы воеводе не брать ни под каким предлогом. Содержание больниц, школ, дорог и тому подобных мест, находящихся в ведении страны, распоряжением воеводы |126| пусть будет возложено на местных бояр. Когда умрет кто-нибудь из монахов, не связанных с монастырем или митрополитом, то на оставшееся после него имущество никто претендовать не может; |127| оно изымается воеводами как доход, причитающийся богоугодным заведениям для бедных и калек и на другие добрые дела. |128| А когда умрет какой-либо монах из монастыря, то имущество его отойдет к тому монастырю, к которому он был причислен. |129| Оплату рядовых, с давних пор находящихся на службе по [270] охране страны, воеводы, как и прежде, пусть устанавливают по согласо ванию с боярами. |130| Земли Валахии и Молдавии, закрепленные за местными райятами, но в пределах Джурджиу, Браилы, Турну и за Ольтом — в Валахии и в области Хотина — в Молдавии, насильственно отторгнутые, должны быть возвращены. |131| Срок для этого пусть будет установлен. высочайшими указами, которые издаются по этому поводу. В соответствии с данным выше разъяснением надлежит неуклонно оказывать препятствие тому, чтобы хоть кто-нибудь из жителей прилегающих земель, ямаков и прочих, за исключением имеющих позволение купцов, в нарушение установленного порядка |133| смог вступить в одну из этих двух стран, поселиться там и угнетать местное население. Отныне все высочайшие указы, посылаемые в обе эти страны, должны соответствовать настоящему распорядку, привилегиям и местным обычаям. |133| Под сенью моего царственного покровительства, несущего милость и милосердие, для жителей страны воспоследуют всевозможные блага, довольство, полное успокоение и благоденствие. На основании настоящего моего высокославного указа, милостиво и благосклонно дарующего преимущества и выгоды стране, |134| а также отвечающего самым высоким царственным моим побуждениям, ты, |135| упомянутый выше воевода, должен проявить необходимую верность, стойкость, усердие и старание, чтобы как ты сам, так и бояре были благодарны за те многочисленные привилегии, которых вы удостоились для вашей страны. |136| Согласно записанным выше условиям вам надлежит проявить заботу о подготовке и выполнении требований моих высочайших указов и вместе с тем соблюдать должное повиновение, с полным старанием и усердием выполнять все положенное, |137| отказываться и воздерживаться от малейшего противодействия высочайшим повелениям и моей царской воле, здесь изложенной. |138| А потому повелеваю, чтобы ты, означенный воевода, прочтя сей мой высокославный указ митрополиту, |139| епископам, архимандритам, монахам, игуменам и всем боярам, мелкопоместным, капитанам и подданным, разъяснил смысл этой проявленной моим величеством любви к справедливости и заверил всех, как бояр, так и прочее население страны, |140| что, поскольку они не отойдут от правильного пути, следуя повиновению и послушанию, а также положенному долгу перед высочайшим моим султанским повелением, |141| во все дни моего справедливого правления я буду одарять всех подданных, всех слабых и немощных |142| моей падишахской милостью и они завоюют на все времена и во веки веков бесконечный отдых и покой. |143| А ты, упомянутый выше воевода, и следующие за тобой бояре, поскольку вы будете выполнять все положенное для проявления вашей покорности и к удовлетворению моего величества, а также 'будете выполнять все требуемое вышеуказанными моими падишахскими повелениями, ты, воевода, будь уверен, пока ты не совершишь провинности, |144| доказанные и требующие твоего смещения и замены, ты не должен опасаться смещения, и, пока ты будешь идти известным и положенным путем верности и справедливости, ты будешь продолжать править страной. |145| И не только указанный выше порядок будет охраняем, но будут приложены усилия, чтобы как моим величеством, так и великими везирами и славными наместниками моего величества были продолжены проявление милостей и охрана спокойствия, заслуженные подданными страны в счастливые дни славнейшего моего деда [271] султана Мехмеда — да будет над ним безграничное всепрощение Аллаха! |146| Истинно и неколебимо есть то, что все подданные по берегам Дуная, из пограничных областей и других крупных и мелких мест, которые осмелятся поступать |147| вопреки установленному распорядку, как только станут известны их злостные поступки, будут подвергнуты положенному наказанию. |148| Уведомляя тебя, упомянутый воевода Валахии, как и всех бояр и прочее население страны, о смысле настоящего высочайшего повеления, препоручаю тебе немедленно совершить молебствия перед господом нашим о продолжительной жизни моему величеству |149| и распространении моей славы и величия, оберегая себя от всего противного высокому моему повелению, данному в конце месяца джемази юл - эввеля 1217 года 39. Комментарии 1 Т. е. Габсбургской империи после 1806 г. называемой Австрией. 2 Вторая декада сентября 1791 г. 3 Ийдийе, или байрамлык, — подношение султану или турецким сановникам по случаю праздника (байрам). 4 Рикябийе — ежегодное подношение султану от сановников его двора. Это подношение были обязаны присылать и господари румынских княжеств. 5 Джаизе — денежное подношение султану, великому везиру или другому вы шестоящему сановнику. от лица, получившего назначение на какой-либо пост при их содействии. Такое же подношение обязаны были делать господари. 6 3 августа 1791 г. 7 Арзмахзар — прошение на имя султана или великого веэира, составленное от многих лиц или целой провинции, коллективное заявление, в. отличие от арзухал — прошения от одного человека. 8 Диван кятиби, или диван эфендиси, — «секретарь дивана», чиновник, состоявший при господаре; иа него возлагалось чтение ферманов и представлений, а также посредничество в делах, касающихся мусульман. 9 В тексте: «Еркекю кадиси», т. е. перед кадием Браилы (Ибраил). 10 Фетва — юридическое заключение или толкование, вынесенное мусульманским законоведом — шейхом или муфтием. 11 Казa — административная территориальная единица в Османской империи, находившаяся а ведении кадия. 12 Мубашир — инспектор, чиновник особых поручений. 13 Эвраши Флодж — населенные пункты, ныне не существующие под этими названиями. 14 Мюльк (мн. ч. эмляк) — собственные земля я друлие владения. 15 Чифт — земельный участок, который мог быть обработан упряжкой волов в течение одного дня; имение, земельное владение. 16 Мирмиран, или бейлербей, — управитель провинции (эйялета). 17 Касаба — небольшой город или местечко, находившиеся в ведении наиба. 18 Испендже или испендж («пятина») — первоначально налог, взимавшийся с мужского немусульманского населения, впоследствии стал одной из форм личного налога, преимущественно в Румелии. 19 Колчу — надсмотрщик, наблюдающий за доставкой податей, а также стражник, охраняющий дороги. 20 Зейд, Амр (мужские имена) и Хинд (женское имя) — обычно употребляемые для обозначения условных лиц в юридической практике шариатского судопроизводства, а также в толкованиях законов в фетвах, издаваемых муфтием. 21 Джелеп — закупщики скота для нужд султанского двора и Стамбула. 22 1763-64 г. 23 Начиная с 7 июня 1578 г. (1-й день реби юл-ахыра 986 г.) для Валахии было издано много указов (см.: Н. Dj. Siruni, Acte Turcefti privitoare la hotarele dunarene ale Tarii Romimesti, — «Revista Archivelor», t. V, nr. 1, 1942; М. Guboglu, Catalogul documentelor turcesfi, t. I, p. 43). 24 Менкалийе — пристань для погрузки и отправки скота, «перевалочная пристань». 26 15—24 декабря 1774 г. 26 В молдавском варианте вместо этого условия имеется два других пункта. Один из них запрещал посылать представителя таможенного сборщика из Исакчи, а также людей индийского назыра в Галац для сбора таможенных. обложений, так как это право было предоставлено молдавскому воеводе. Во втором пункте содержится запрещение посылать в Молдавию представителей от султанского монетного двора для сбора и доставии селитры, так как это является правом и обязанностью господаря Молдавии (Hurmuzaki, Uricariul). 27 Зиммии — христиане, подданные мусульманского государства. 28 Кесе (кисе) — «кошель», «мешочек» — обозначение суммы в 500 гурушей. 29 Ибкаийе, или мукаррер, — 1) ежегодное возобновление полномочия должностного лица, в том числе и господаря, на управление страной (малый мукаррер) либо одия раз в три года (большой мукаррер); по этому случаю от султана присы лался ферман и кафтан, что. вызывало много расходов; 2) вносимая по этому по воду румынскими княжествами подать. Этот обычай был введен воеводой Михаилом Раковнцей (.см. L. Saineanu, в «Influenza Orientala», t. II, 3, pp. 82—83). 30 Аваид — оплата какой-либо службы, взнос за назначение на пост. 31 Саиджи — скупщики и учетчики овец, находившиеся в ведении джелепов. При направлении в румынские княжества они должны были руководствоваться уста новленной таксой при скупке овец. 32 Ямак — воин из крепостной охраны. Из них набирались рекруты для по полнения янычарских полков. 33 Январь — февраль 1784 г. 34 Абдулхамид I (1774—1789). 35 1774-75 г. 36 1783-84 г. 37 1791-92 г. 38 Об истории этого акта см.: Аl. Vianu, Geneza senediilui din 1783,—«Revisi Arhivelor», t. III, nr. 1, 1960, pp. 219—224. 39 19—28 сентября 1802 г. Текст воспроизведен по изданию: Два указа (1801 г.) и "Священный рескрипт" (1802 г.) связанные с русско-турецко-румынскими отношениями // Восточные источники по истории народов юго - восточной и центральной Европы. Т. 3. М. Институт Востоковедения. 1974 |
|