66. ГРАМОТА КАРЛА III ИМПЕРАТОРУ ПЕТРУ III
Эль-Пардо, [6] 17 февраля 1762 г.
Дон Карл, милостью Божьей
король Кастилии, [...], светлейшему и
могущественному государю Петру III, той же Божьей
милостью императору всероссийскому, самодержцу
и великому князю Московскому, [...] и прочих,
государю и властелину, брату и возлюбленному
другу нашему.
Светлейший и могущественный
император, государь, друг и возлюбленный брат
наш. Из донесения маркиза де Альмодовара,
полномочного посланника нашего при императрице,
славнейшей тетке в. и. в-ва, получили мы печальное
известие о тяжкой утрате — кончине сей великой
государыни. Скорбь, которую вселило в наше сердце
это печальное известие, столь же безгранична,
сколь безграничны были достоинства, какими небо
наградило августейшую государыню. Однако же,
видя, с какой полнотой эти достоинства
заслуженно воплотились в в. и. в-ве, мы не можем не
чувствовать в сердце нашем искренней радости, с
коей и празднуем восшествие в. и. в-ва на
российский престол. Пусть в. и. в-во судит об
искренности наших чувств по той поспешности, с
какой мы направляем наши поздравления.
Стремление довести до сведения в. и. в-ва наше
удовлетворение не терпит отлагательств и
соблюдения формальностей, и потому через нашего
посланника мы передаем в. и. в-ву на словах то, что
хотели бы передать более убедительным образом.
Ради достижения столь важной цели и
укрепления прочной, нерушимой дружбы и взаимного
уважения между нашими коронами мы назначили
маркиза де Альмодовара нашим полномочным
посланником при императрице (да славится имя ее!).
И сегодня, воодушевленные теми же стремлениями,
мы продлеваем его полномочия, дабы он, находясь
при в. и. в-ве, усердно исполнял нашу королевскую
волю, старательно добивался благоволения в. и.
в-ва и неустанно доказывал наше постоянное
стремление к развитию сотрудничества, начало
которому было положено в годы царствования Вашей
тетки.
Отныне мы считаем достижение этой
высокой цели залогом нашего благополучия и не
сомневаемся, что целью миссии князя Репнина,
прибывшего в нашу страну, хотя и не появившегося
еще при нашем дворе, является подтверждение
стремления в. и. в-ва к укреплению взаимной дружбы
между нашими коронами.
Мы надеемся, что вместе с огромными
владениями в. и. в-во восприняли также от великой
императрицы мудрую мысль о необходимости
противопоставить расстоянию, разделяющему наши
державы, единство наших помыслов и симпатий. К
этой высокой цели мы и будем стремиться с
радостью, так же как всегда будем отмечать и
приветствовать успехи и победы в. и. в-ва, о
ниспослании которых усердно молим небо. [180]
Да преисполнится славой и продлится на
долгие годы царствование Ваше.
Добрый брат в. и. в-ва
КАРЛ Рикардо Вал
AHN. Estado, leg. 3.433(1). Подлинник, исп. яз.