142. ДОНЕСЕНИЕ П. НОРМАНДЕ X. ДЕ
ФЛОРИДАБЛАНКЕ
С.-Петербург, 30 августа [10
сентября] 1786 г.
Ваше сиятельство, милостивый государь.
В нескольких беседах, которых меня
удостоили великий князь и великая княгиня
российские после моего возвращения сюда, их и.
выс-ва говорили мне с величайшей похвалой и
отличающей их широкой осведомленностью и о
роскошных дворцах короля, нашего государя, и о
великолепных и редких картинах, которые их
украшают, а более о тех, которые находятся в
Испании в частных руках, и о таланте наших
мастеров изящных искусств, отметив при этом, что
бесконечно сожалеют, что не смогли добраться до
Испании во время путешествия, которое они
совершали по странам Европы. Тем не менее они с
удовольствием передадут свои подарки такому
великому монарху, как король, наш государь, будут
рады [350] увидеть его
августейшую королевскую семью, познакомиться с
ними и со всем тем, что есть интересного в
Испании.
Во время одной из таких бесед речь зашла об
испанском переводе Саллюстия 1,
и, поскольку их выс-ва сказали, что не знают этой
книги, я предложил великому князю выслать ему
экземпляр (который я смог достать в Мадриде у
одного душеприказчика), если он желает иметь его,
предупредив, что экземпляр не столь высокого
качества, как другие, поскольку по небрежности
типографии книга вышла из печати на недостаточно
гладкой бумаге. Е. выс-во принял мое предложение и
после с большим восхищением говорил мне о
совершенстве всех частей этого произведения, я
же обратил внимание е. выс-ва на то, что перевод
сделан инфантом доном Габриэлем 2,
а бумага, гравюры и типографское воспроизведение
— все это исполнено на средства е. август, в-ва
руками самих испанцев. Та же тема привела нас к
разговору об испанских гравюрах, которых их
выс-ва никогда не видели. Я предложил передать им
коллекцию эстампов, выполненных Кармоной,
Сельмой и Гойей, которые я также привез с собой по
возвращении сюда, добавив к этому экземпляр «Дон
Кихота» и поэму о музыке дона Томаса де Ириарте 3 и некоторые другие
испанские книги и гравюры. Видя, что их выс-ва
весьма обрадованы возможностью поместить их
среди своих коллекций, я доставил им
удовольствие и подарил все, за что мне была
выказана особая благосклонность с выражениями
уважения ко всей испанской нации.
Великая княгиня, которой особенно
нравятся планы, рисунки и гравюры, попросила меня
в добавление к тому, что я обещал, во-первых, планы
и чертежи фасадов Мадридского дворца; во-вторых,
планы и фасады Эскориала; в-третьих, то же самое —
дворца в Сан-Ильдефонсо и других дворцов, а также
чертежи, рисунки и гравюры королевских дворцов,
национальных костюмов и эстампов из королевской
резиденции в Аранхуэсе.
Чтобы исполнить эту просьбу, я
вынужден обратиться к в. с-ву и почтеннейше
передать желание княгини, чтобы Вы сами отобрали
интересующие ее материалы или поручили мне
сделать это, за что я буду весьма признателен в.
с-ву.
Если г-н инфант пожелает сделать такой
подарок, можно было бы направить великой княгине
еще один или два хороших экземпляра Саллюстия,
поскольку ей было бы более приятно получить его в
подарок непосредственно от е. к. выс-ва, чем от
меня. Как я уже упоминал, мой экземпляр, который я
передал их и. выс-вам, не очень хорош, а главное —
во время путешествия пострадал переплет, который
я вынужден был здесь поменять.
Когда я начал писать в. с-ву это письмо,
их и. выс-ва прислали ко мне управляющего
мастерскими по архитектуре и изготовлению
эстампов, рисунков, орнаментов для их
собственных дворцов, который мне сообщил, что
получил письмо от некоего г-на Гронара, лионского
фабриканта, который был здесь, а затем отправился
в Испанию. Наряду с другими вопросами,
поднимаемыми им (о них в. с-во [351]
может получить представление из выдержек,
имеющихся в приложении) 4,
он пишет о том, что послал управляющему планы и
ри-сунки дворцов их и. выс-в с флигелями, ожидая,
что е. выс-во инфант, выделивший ему средства на
мебель, позволит ему повторить в его дворцах и
парках часть тех великолепных украшений, которые
имеются во дворцах их и. выс-в и которые, по словам
Гронара, еще неизвестны у нас. Поскольку
управляющий не мог без разрешения их выс-в
предоставить такие материалы, он сообщил им о
предложении Гронара, на что получил ответ, что,
если г-н Гронар собирается использовать эти
планы и рисунки для своей коммерции, они откажут
ему, но если его выс-во инфант действительно
желает получить их, они с превеликим
удовольствием пошлют их прямо е. к. выс-ву, что они
и повелели выяснить через меня. Я не счел
возможным давать определенный ответ, не
проинформировав в. с-во, поскольку, если принц
узнает о положительном ответе их и. выс-в, не
сомневаюсь, что е. выс-во оценит его.
Резюмируя вышесказанное, прошу в. с-во
соблаговолить найти наиболее подходящий способ
сообщить об этом королю, принцу и г-ну инфанту
дону Габриэлю.
С этим остаюсь слуга в. с-ва... 5
Педро Норманде
AGS. Estado, leg. 6.657, num. 189. Подлинник, исп. яз.
Комментарии
1 Саллюстий — римский
историк I в. до н. э. Из сочинений известны «О
заговоре Катилины», «Югуртинская война»,
фрагменты «Истории», а также письма к Цезарю.
2 Габриэль Антонио де Бурбон (1752—1788) —
сын Карла III.
3 Томас де Ириарте (1750—1791) —
испанский писатель, баснописец и драматург.
Наиболее известное его произведение —
«Литературные басни»; здесь упоминается другое
его сочинение — большая эпическая поэма
«Музыка».
4 Письмо находится: AGS. Estado, leg. 6.657, num. 189.
5 На письме помета: «Принц высоко
оценил это предложение, а в остальном —
посылайте все, что возможно».