|
ФРАНСИСКО ПИСАРРООфициальный текст "Требования", переданного Франсиско Писарро для осуществления Завоевания Перу(Распоряжение, посылаемое маркизу Дону Франсиско Писарро, чтобы он мог продолжать завоевания провинций Перу) (8 марта 1533) Примечание переводчика. Ещё король Фердинанд Католик почувствовал необходимость объяснить себе легитимность, на которой должна основываться конкиста. Требование являлось первым официальным ответом Короны на юридический вопрос легитимности завоевания. Его составление было возложено на королевского чиновника, по всей вероятности, юриста и королевского советника Хуана Лопеса де Паласиос Рубиос, который в похожих обстоятельствах занимался юридической поддержкой королевских предприятий. Идея, заложенная в Требование, выражает крайнюю форма папского влияния, воображающего, что вся власть человеческая, как минимум, подчинена власти Иисуса Христа, власти, которую Бог передал Святому Петру, а через него всем своим преемникам, Римским Понтификам. Текст: Распоряжение, посылаемое маркизу Дону Франсиско Писарро, чтобы он мог продолжать завоевания провинций Перу. Форма и порядок, каковым надлежит быть в требовании, каковое от имени Его Величества надлежит предъявить Карибским Индейцам, восставшим в провинции Перу, - следующие: Со стороны Императора и Короля дона Карлоса, и доньи Хуаны, его матери, Королей Кастилии, Леона, Арагона, двух Сицилий, Иерусалима, Наварры, Гранады, Толедо, Валенсии, Галисии, Майорки, Севильи, Сардинии, Кордовы, Корсики, Мурсии, Хаена, Альгарвеса, Альхесира, Гибралтара, островов Канарских, [островов] Индий, островов и твердой земли моря Океана (Атлантический океан), Графов Барселонских, Владык Бискайи и Молина, Герцогов Афин и Неопатриа, Графов Руисельон и Сардинии, Маркизов Ористан и Госиано, Эрцгерцогов Австрии, Герцогов Бургундии и Браванте, Графов Фландрии и Тироля, и т.д., укротителей варварских народов. Слугам своим мы сообщаем и уведомляем вас, наилучшим возможным способом, что Бог, наш Господь, единый и вечный, сотворил небо и землю, и мужчину и женщину, от коих мы и вы и все люди в мире произошли, и потомки их, и все те, кто придёт после нас. Но из-за возросшего населения, от сих произошедшего пять тысяч и более лет тому назад, с тех пор как был сотворён мир, необходимо было, дабы одни люди пошли по одну сторону, а другие по другую, и разделились на многие Королевства и провинции, каковые в одном едином не смогли выжить и сохраниться. Изо всех этих людей Господь, Владыка наш, возложил сиё бремя на одного, Святым Петром прозванного, дабы изо всех людей в мире стал он владыкой и настоятелем, коему все подчинялись бы, и был главой всего рода человеческого, какого бы ни придерживались люди закона, секты или веры; и даровал он ему весь мир, аки Царствие его и вотчину, и поскольку повелел он поместить престол его в Риме, в месте наиболее подходящем, дабы властвовать над миром, судить и управлять над всеми народами, христианами, маврами, евреями, язычниками или любой другой секты или веры, какой бы они ни были. И назвали сего Папой, потому что означает оно изумительный, старший отец и наместник над всеми людьми. Сему Святому Петру покорились они и восприняли за владыку, Короля и настоятеля мира те, кто жил в то время, и точно также считали они всех других, кои после него избирались на папство, и так продолжалось да сей поры, и продлиться до скончания века. Один из прошлых Понтификов, который за этим наследовал в том сане и престоле, который, [как] я молвил, аки владыка мира передал в дар эти острова и материк моря Океана вышеупомянутым Королю и Королеве и их преемникам в этих Королевствах, со всем тем, что на нём (На Американском материке) имеется, как сказано в особых писаниях (Автор здесь, несомненно, имеет в виду буллы Inter Caetera (1493) Александра VI, при помощи которых этот понтифик стремился "даровать" королям Испании земли Америки), которые через него (Океан) перебрались, как уже сказано, что вы могли бы увидеть, ежели пожелаете. Поэтому Их Величества являются владыками этих островов и материка в силу помянутого выше дарения; а так как этих-то Королей и владык некоторых островов большинство и почти все те, кому о том ведомо, приняли Их Величества, и подчинились и служили им и служат, как подданным положено делать, и с доброю волею и без всякого сопротивления, и без промедления, как им было поведано о вышеупомянутых, покорились и получили мужей верующих, которых Их Высочества посылали для того, чтобы проповедовали им и наставляли их в нашей Святой вере и все они по своей вольной воле, и с радостью, без награды и какого-либо условия, стали христианами, и они стали такими, и Их Величества приняли их радостно и благодушно, и потому приказали обращаться с ними, как с другими подданными и вассалами; и вы обязаны и изволите делать то же самое. Поэтому, как мы только можем, мы просим вас и требуем, чтобы вы хорошо уразумели то, о чем мы вам поведали, и выбрали, дабы понять и обдумать сиё, необходимое время, и признали Церковь владычицей и настоятельницей всеобщего мира, а Верховного Понтифика, называемого Папа, [действующего] от её имени (т.е. Церкви), и Императора и Королеву донью Хуану, наших Владык, [действующих] от его (т.е. Папы Римского) имени, как настоятелей и Королей этих островов и материка в силу вышеупомянутого дарения, и дали бы вы согласие и послужили тому, чтобы эти церковные отцы объявили вам и наставили вас в вышеупомянутом. Ежели вы так сделаете, то верно поступите, и то, к чему вы расположены и обязаны, а Их Высочества и мы от их имени, примем вас со всей любовью и милосердием, и дадим свободу вашим женам и детям и поместья, и [освободим] от всякой повинности, дабы от них и от вас учинили вы свободно то, что вы захотите и считаете наилучшим, и мы не принудим вас к тому, чтобы вы становились христианами, только если вы, познав истину, возжелаете перейти в нашу святую католическую Веру, как то делали почти все жители других островов, и помимо этого Их Величества предоставят вам привилегии и освобождения [от податей], и окажут вам много милостей. А ежели вы того не сделаете или проявите злонамеренное промедление, я заверяю вас, что с Божьею помощью, мы деятельно выступим против вас, и поведём с вами войну всюду и всячески, как мы сможем, и подчиним вас и приведём в покорность Церкви и Их Величествам, и захватим ваших людей и ваших жен и детей и сделаем их рабами, и как таковых продадим их, и распорядимся ими, как Их Величества прикажут, и захватим ваше имущество, и причиним вам всякий ущерб и убытки, какие только сможем, как вассалам, не подчиняющимся, и не желающим принять своего сеньора и оказывающих ему сопротивление и противоречащие ему (Принятие власти королей Испании влекло за собой ряд преимуществ и наград, и отказ от неё предвещал более чем разорение. К сожалению, по большей части индейцы ничего не понимали от прочтения подобного «Требования»; и в других случаях конкистадоры читали документ за несколько километров от деревни, которую намеревались захватить, чтобы не встретить никаких возражений и действовать против «восставших вассалов); и мы заверяем, что убийства и убытки, каковые от сего воспоследуют, будут вменены в вину вам, а не Их Величествам, ни нам, ни этим рыцарям, с нами пришедшими; и том, что мы говорим и требуем, мы просим у присутствующего нотариуса, чтобы дал он сему письменное свидетельство (Характерной чертой испанского духа той эпохи была приверженность строгому соблюдению законов, что приводило к необходимости оставления нотариального акта по любому важному поводу, пусть то происходило хоть в лесу, хоть перед битвой), а у присутствующих мы просим, чтобы были они сему свидетелями. Скреплено подписью Графа, Доктора Бельтран; лиценциата Каравахаля; лиценциата Берналя; лиценциата Меркадо де Пеньялоса. Отправлено Маркизу дону Франсиско Писарро восьмого марта тысяча пятьсот тридцать третьего [года], когда ему было послано распоряжение для того, чтобы можно было продолжать завоевание и заселение провинций Перу. Источник: Luciano Perena. La idea de justicia en la conquista de America, Madrid 1992, p. 237-239.
|