ДОКЛАД
о первых открытиях Франсиско Писарро и Диего де Альмагро, извлечённый из
старинной рукописи №CXX, находящейся в
Императорской Библиотеке Вены.
В прошлом 1525 году, когда Губернатором 1 Тьерра-Фирме 1 был Педро Ариас Авилы 2 [Pedro Arias de Avila], в
определённой части Тьерра-Фирме под названием
Кастильо дель Оро 3
, в городе Панама, основанном на берегу
другого, Южного моря [mar del Sur], вышеупомянутому
Губернатору предложили свои услуги капитаны
Франсиско Писарро и Диего де Альмагро, а именно
совершить за свой счет некое открытие в
восточной части, то есть к востоку от
вышеупомянутого города: и вот, что они сделали и
обнаружили:
Вышеупомянутые капитаны, имея сведения о
провинции, называющейся Перу, расположенной на
том же берегу что и Тьерра-Фирме со стороны
Южного моря к востоку от того [места], где
находится город Панама, отправились в году [15]25 4 на двух кораблях
[водоизмещением в] сорок и семьдесят бочонков 5 и на маленьком
бриге, и до ста пятидесяти 6
человек-земляков [companeros de la tierra , и со своими
кормчими [maestros] и матросами, которые, проходя
вдоль берега до прибытия в вышеупомянутую
провинцию, обнаружили несколько маленьких
поселений возле моря, и с некоторыми из них они
заключили мир и проследовали дальше.
Они получили сведения в тех селениях, что, если
проникнуть вглубь края, за образующимся горным
хребтом было много поселений, где имелось много
золота, и что земля была очень ровной и
засушливой, вся, по большей части, [194]
[состоящая из] лугов, и не очень гористая, и что в
ней в определённое время года было настолько
жарко, что индейцы не могли ходить, не обув на
ноги какую-то древесную кору, изготовленную
наподобие башмаков, потому что босые ноги
обгорали, а также [не одев] на головы шляп из
листьев деревьев. Двигаясь вдоль берега дальше 7 , оставив эти
маленькие поселения, скажу, что они обнаружили
то, что берег был всё более неприветливым, и
вернулись назад к месту [предыдущей стоянки в]
том знойном краю, чтобы начать торговлю с
индейцами: [но] все ранее оставленные ими на
берегу селения были сожжены, а индейцы покинули
их и ушли вглубь края. Кажется, что в тех селениях
индейцы промышляют только рыбной ловлей и
заготовкой соли для снабжения других [индейцев]
из внутренних районов. Капитаны со [своими]
людьми попытались войти в одно селение, о котором
им стало известно, что оно большое и хорошее, и
набросились на него: они обнаружили его
полностью огороженным ветвями; в сражении было
ранено несколько христиан и выбили глаз капитану
Диего де Альмагро. Их оружием были копья, и
стрелы, и маканы, и камни. Наконец они проникли в
селение, и ранили и убили нескольких индейцев.
Они спрятали всё имущество, жен и детей; и
капитаны, вылечив больных, вернулись к кораблю.
Поскольку земля была очень неприветливой из-за
болот, и очень лесистой по всему тому побережью
вышеупомянутой провинции, составляющей [в длину]
до восьмидесяти лиг, хотя берег ровный, с
внутренним краем нет никакого сообщения в виде
дорог, разве что по рекам и на каноэ, потому что
всё остальное – это болота и густопоросшие горы
и часто с колючими пальмами: а поскольку у
капитанов не было суден, способных пройти по
рекам, они не проникали [внутрь края], разве что в
трёх или четырёх местах, и не могли толком ничего
разузнать [no podian ser sino vistos]; и они обнаружили, что
индейцы покинули [свои места] и не могли ничего
другого добыть, [195] кроме как обеспечить себя
кое-каким продовольствием для плавания [algunos
mantenimientos para en los navios]. Успешным было разве что то,
что они раздобыли немного золота и личных вещиц
индейцев: найдено несколько мотков из вытянутого
в нить золота, весившего 8
более шестисот кастельяно, и очень чистое золото
в тех деревушках, в которых, как я говорил,
занимались рыбной ловлей, но у них ничего не
взяли из-за соблюдения с ними мира, полагая, что
их можно к привлечь к нему. Видя неприветливость
этой земли и что не было ни людей, ни снаряжения,
чтобы суметь пересечь земли, дабы пройти к
крупным селениям, [ведь] как я выше сказал, в ней
жарко и она богата, [потому] они проследовали
дальше вдоль берега, по большей части тянущегося
в направлении север-юг, и они столкнулись с
большой нуждой в неблагоприятное время года,
потому что во многих местах возникало много
мысов 9 [в море], и
некоторые острова они нашли обезлюдевшими:
недалеко от берега они собирались подойти к
большой реке, которой дали название Сан Хуан 10 , и встретили там
несколько поселений; и заприметив их [испанцев],
прежде чем будут атакованы, индейцы удалились со
всем имуществом, а некоторые селения сожгли.
Капитаны расположились в одном селении, индейцы
же пришли напасть на них и причинили им
достаточно неудобств; но в конце концов индейцы
убежали, и они [испанцы] расположившись [там] и
попытались заключить с ними мир; но вышло не так 11 .
И когда капитаны увидели, сколь неподходящей
была та земля для заселения и для того, чтобы
извлечь из неё выгоду, и что их люди устали, они
решили отправить одного своего очень исправного
лоцмана, по имени Бартоломео Руис 12
, отправившегося с одним кораблём и неким
числом людей дальше вдоль берега, приказав ему,
чтобы он следовал возле него два месяца 13 всё то время, пока
сможет плыть. [196] Он отплыл, хотя с большим трудом,
и нашёл очень хороший залив, которому дал
название Сан-Матео, и там увидел три больших
поселеления у моря, и несколько индейцев вышли к
нему, пришедшие явились в золоте 14
[arecidos de oro], и три знатных человека [tres principales],
одевшие диадемы, и они сказали лоцману, чтобы он
ушел с ними: он дал им человека, по имени ... де
Боканегра 15 [... de
Bocanegra], и он пробыл там два дня и видел их, ходящих
в золоте, и они дали ему немного золота для
[пере]плавки 16 .
Там не было различия в нрав[ах] индейцев, как то
было в Панаме.
Когда христианин вернулся на корабль в
сопровождении индейцев, которые принесли его, и
многих других, они продолжили следование вдоль
берега и, плывя оттуда, увидели, что шла очень
ровная земля и много поселений, в которые они
заходили на мелководье, [чтобы избежать]
нескольких крупных гор и скалистого побережья, и
обнаружили, что находились на 3 с ? градусах к
северу от Экватора [la linea equinoccial]. Оттуда,
поскольку у них истекал срок, они повернули
обратно: в этой равнинной земле, очень
заселённой, провели несколько вылазок 17 [dieron algunas calas], чтобы
вступить во владение и обеспечить себя водой; они
захватили судно, на котором шло до двадцати
человек, с него выпрыгнуло в воду одиннадцать из
них, и, захватив других, лоцман оставил с собой
троих 18 из них, а
других высадил на берег, чтобы те ушли; и с этими
троими, оставшимися в качестве толмачей, он
хорошо обращался и привел их с собой.
Этот захваченный корабль 19
, скажу, был, похоже, вместимостью до тридцати
бочонков 20 . У
него был киль и он был сделан плоским из толстых
стволов наподобие мачт, обвязанных верёвками из
того, что называют энеген [eneguen 21
], похожего на коноплю 22
, а верхняя [часть 23
была изготовлена] из более тонких стеблей,
обвязаных теми же верёвками, где располагались
они сами и товар на сухом [197] месте, потому что
нижняя часть погружалась в воду. На нём были
мачты и реи из превосходного дерева и хлопковые
паруса такого же рода, что и у наших кораблей, и
очень хорошая оснастка [такелаж] из
вышеназванного энегена, который, скажу, похож на
нашу коноплю, и несколько камней [potales 24 ], используемых в
качестве якорей наподобие точильного камня у
цирюльника [por anclas a manera de muela de barbero].
И они перевозили много серебряных и золотых
вещиц по «арио» [por el ario 25
] с собой, чтобы осуществить обмен с теми, с кем
они собирались торговать, в их число входили
короны и диадемы, пояса и рукавицы [ponietes 26 ], и доспехи, как для
ног [armaduras como de piernas 27
], [так] и нагрудники, и щипцы [tenazuelas], и
бубенчики, и счётные нитки и связки [sartas y mazos de
cuentas], и «красное серебро 28
» [rosecleres], и зеркала, оправленные в то серебро,
и чаши, и другие сосуды для питья; и перевозили
много шерстяных и хлопковых накидок, и рубах, и
«альхулы» [aljulas 29
], и «алькасеры» [alcaceres 30
], и «аларемы», и многие других одежд, большая
часть из всего этого отделана узорами, очень
богатых на красный, синий и желтый цвета, и все
другие цвета, нанесённые различными способами, и
[с] изображениями птиц и животных, и рыб, и
деревьев; и перевозили они несколько маленьких
гирек для взвешивания золота, похожих на безмен,
и много других вещей. На некоторых связках
бусинок [sartas de cuentas] имелось несколько маленьких
изумрудных и халцедониевых [cacadonias 31
] камешков, и другие камни и вещицы из стекла и
древесной смолы [anime 32
]. Всё это они везли обменивать на морские
раковины, из которых они делают разноцветные
зёрна для четок [cuentas coloradas], похожих на коралловые
ожерелья, а также белые, их перевозят почти
переполненными кораблями.
И когда этот лоцман вернулся к реке Сан Хуан,
где, скажу, остались капитаны, с доброй вестью о
хорошей и равнинной земле, ими обнаруженной,
вышеупомянутые капитаны с кораблями и людьми
отплыли [198] затем по направлению к заливу
Сан-Матео, где, скажу, христианин вошел в селения
с индейцами, и оттуда они высадились к ним и
атаковали те селения, но поскольку не было места,
где разместить лошадей, которых вели через
пролив, который они должны были пройти, и они ушли
по берегу дальше, чтобы напасть на другое очень
крупное поселение, находившееся в четырёх лигах
оттуда, называющееся Такамес 33
[Tacamez]: капитаны с людьми - по суше, а кормчие с
кораблями - по морю; к тем кораблям вышло
четырнадцать больших каноэ со множеством
индейцев, двое с золотым и серебряным
вооружением, и на одном каноэ они везли какое-то
знамя 34 , а над
ним некую статую 35 ,
во многом [состоящую] из золота [y encima de el un bolto de un
mucho deste de oro]; и они повернули к кораблям, чтобы
предостеречь их, с тем, чтобы они не смогли
причинить им вреда, и потом повернули к своему
селению, а корабли не смогли их захватить, потому
что те разместились на мелководье у берега; и
капитаны и люди, пришедшие по суше, ничего этого
не увидели, и потому вернулись к селению на своё
спасение. Когда капитаны прибыли в селение, они
встретили всех его жителей собравшимися вместе и
построившими крепость в одном месте, разместив в
надежном месте своих жен и детей, потому что,
кажется, три дня прошло с тех пор, как им стало
известно о них. И расположившись в другой части
селения, они направили к ним нескольких
вестников с послушными индейцами, которых взяли
с собой, чтобы они пришли туда и заключили мир, и
сказали, что придут на следующий день в
определённое время, но не пришли; и они вновь
послали к ним вестников, но ни вестники, ни они не
вернулись: и когда капитаны увидели, какое
множество индейцев [там] было, потому что [199] это было поселение из 1500
домов 36 и
поблизости от него находились другие селения, из
которых собиралось ещё больше людей, а их
[испанцев] было не больше восьмидесяти 37 человек, кроме тех,
что на кораблях, чтобы можно было с ними
сразиться, им показалось, что [лучше] удалиться, и
поэтому они незаметно вышли и сели на корабли, и
вернулись к одному острову 38
, находящемуся в 25 лигах 39 позади,
договорившись, что капитан Франсиско Писарро
останется там с кораблями и людьми, а капитан
Альмагро пойдет на корабле в Панаму за сотней
человек подмоги, и несколькими лошадьми, и
снаряжением, чтобы [потом] вернуться и напасть на
то селение; и прибыв в Панаму он не нашел ни людей,
ни необходимой помощи; он купил корабль, стоявший
в Номбре-де-Дьос 40
и отправил его на остров Эспаньола, чтобы
оттуда ему привели людей. А чтобы за это время
капитан Писарро и находившиеся с ним люди не пали
от голода или другой опасности, к нему отправили
два корабля с продовольствием 41
, один, чтобы капитан с имевшимися людьми
вышел с лоцманом на дальнейшее разведывание по
возможности всего того [побережья], что было
открыто вначале, и вернулись к определённому
сроку, а другой корабль увёз бы ослабевших людей
и других, пожелавших бы восстановить силы в
Панаме, пока не наберётся достаточно людей, чтобы
идти на помощь.
Те три индейца, которые, скажу, были захвачены
на корабле, привезённые к капитанам, очень хорошо
выучили наш язык: кажется, что они были из некой
земли и селения под названием Калангане [Calangane 42 ]: эти люди в том
краю лучшего нрава и поведения, чем индейцы,
потому что они лучшего внешнего вида, и цвета, и
весьма сведущие, и у них один язык, похожий на
арабский, и у них, кажется, в подчинении находятся
индейцы, скажу, из Такамеса и из бухты Сан-Матео, и
из Нанкабес, и из Товирисими, и Сонилопе, и
Папагайос, и Толона, и Кисимос, и Коаке, и
Тонкохес, [200] и Арампахаос, и Пинтагуа, и
Караслобес, и Амарехос, Камес, Амотопсе, Докоа [y de
Nancabez y de Tovirisimi y Conilope y Papagayos, y Tolona y Quisimos y Coaque y Tonconjes
y Arampajaos, y Pintagua y Caraslobez y Amarejos, Cames, Amotopse, Docoa 43 ], все селения той
равнинной земли, обнаруженной вдоль побережья; и
обо всём другом [относительно того] берега: в том
селении Калангоне [Calangone 44
], где они живут, есть четыре селения, все
объединены одним Господином, а это такие
[селения]: вышеназванный Калангоне 45
, и Туско, и Серакапес, и Каланго. Там много
овец, и свиней, и котов, и собак, и другие животные,
и гуси, и голуби, и там изготавливаются выше мною
названные накидки из шерсти и хлопка, и
рукоделия, и четки [cuentas], и золотые и серебряные
вещицы, а люди [там] очень воспитанные, согласно
тому, что об этом думают; у них много инструментов
из меди и других металлов, с помощью которых они
обрабатывают свои поместья, и добывают золото и
извлекают всевозможные доходы из хозяйства; их
селения очень хорошо распланированы их улицами 46 ; у них много видов
овощей, и среди них [царит] превосходный порядок и
справедливость; женщины очень чистые и красиво
наряжены, и все по большей части рукодельницы.
Там есть один остров в море поблизости от
селений, где у них есть молельный дом, сделанный в
виде полевого шатра, накрытый весьма роскошными
узорчатыми одеялами, где у них имеется образ
женщины с ребёнком на руках, по имени Мария
Месеиа [Maria Meseia]: когда у кого-либо какая болезнь в
какой-либо конечности, он делает ему [образу]
конечность из серебра или золота, дарит её ему, и
приносят в жертву перед образом несколько овец в
определённые даты.
И другой доклад, отправленный В[ашему]
В[ысочеству] Педро Ариасом де Авила об огненных 47 жерлах и озерах,
обнаруженных на том же берегу Тьерра-Фирме [201] к
западу в том же Южном море 48
; и также как это вышеописанное о Перу
находится это в Золотой стороне [a la parte del Oro 49 ] от города Панама,
это другое об озерах 50
– в западной стороне, [и] всё это на том же берегу 51 , называется
провинция - Никарагуа, и всё это в
противоположной стороне от Тьерра-Фирме, по
другую [сторону] Южного моря; и это явствует из
отправленных Е[го] В[еличеству] докладов, и потому
будет отправлено В[ашему] В[ысочеству] обо всём
том, что случиться, потому что ваш посланец
говорит, что В[ашему] В[ысочеству] об этом уже
сообщили.
Хуан де Саманос 52.
Комментарии
1. Земли возле Панамского
перешейка
2. Педрариас Давила или
Педро Ариас де Авила (исп. Pedrarias Davila, около 1440 года,
Сеговия, Кастилия — 6 марта 1531 года, Леон) —
испанский конкистадор, который управлял первыми
европейскими колониями в Америке. Отплыл из
Испании в 1514 году с 19 судами и 1500 солдатами. 12 лет
был губернатором в Панаме, ещё 4 года — в
Никарагуа. В 1519 году основал город Панама. В 1524
году отрядил Писарро на завоевание Перу. Казнил
своего соперника Нуньеса де Бальбоа. Его зять
Эрнандо де Сото первым исследовал Луизиану и
Техас.
3. Должно быть «Castilla del Oro» -
Золотая Кастилия
4. У Хереса – 14 ноября 1524
года, эту же дату даёт Антонио де Эррера, у Сьесы
де Леона и Гарсиласо де ла Вега – 1525 год.
5. Старинная величина
измерения тоннажа суден, равная 5/6 тонны.
6. У Хереса 160 человек.
7. Об этой местности
подробно написал в 1553 году Педро Сьеса де Леон
«Хроника Перу», Глава III:
«Весь тот край полон крупных скал, а
к морю выходит много больших рек, берущих начало
в Сьерре; по одной из них корабли входят до самого
селения или порта Буэнавентура. А лоцман, ведущий
[корабль], должен хорошо знать эту реку, а если не
знает, то он будет проходить с большим трудом, как
проходил её я и многие другие, ведомые лоцманами
новичками. От этой Бухты берег тянется от востока
в направлении юго-восток до острова, называемого
остров Горгоны, лежащего в 25 лигах от Бухты.
Берег, простирающейся от этого места,
мелководный, полный мангровых зарослей, а также
скалистых гор. К этому берегу выходит много
крупных рек, и среди них наибольшая и самая
могучая река Святого Хуана, на которой живут
варварские народы, имеющие дома на больших
подпорках, на подобии свай или помостов, и там [в
них] проживает много обитателей, поскольку [эти
дома] являются канейями 7. или
длинными и очень широкими домами; эти индейцы
очень богаты на золото, и земля их очень
плодородна, а реки несут изобилие; но она
настолько непроходима, полна болот или озер, что
никоим образом не может быть завоевана, кроме как
за счет многих людей и с большим трудом. Остров
Горгоны высок и там непременно идет дождь и
гремит гром, и кажется, что стихии сражаются
между собой
Он имеет в окружности две лиги,
полон гор, ручейков с хорошей водой и очень
приятной; а среди деревьев встречается много
индеек, фазанов, пятнистых котов, огромных змей, а
также ночных птиц. Кажется, [это место] никогда не
было заселено. Тут находился маркиз дон
Франсиско Писарро со своими товарищами, 13-тью
испанцами-христианами, ставшими
первооткрывателями этой земли, называемой нами
Перу много дней, как я скажу в третьей части
этого произведения; и они и губернатор испытали
великие трудности и голод; пока всех их не спас
Господь, дабы [они смогли] открыть провинции Перу.
Этот остров Горгоны находится на 3-м градусе,
от него берег тянется на запад-юго-запад до
острова Петуха (de Gallo). И весь этот берег
скалист и мелководен, и выходят к нему много рек.
Остров Петуха невелик, в окружности почти 1
лига, он создает несколько светло-красных
обрывов на той же стороне, [что обращена к]
материку. Он расположен на 2-ом градусе от
Экватора. Оттуда берег поворачивает на юго-запад
к мысу, называемому [Мыс] Мангровых лесов,
расположенный на тех же неполных 2-х градусах [С.
Ш.], и от острова до мыса около 8 лиг. Берег
мелководен, скалист, к морю выходят некоторые
реки, [текущие] из внутренних районов, населенных
людьми, обитающих, как я, говорил, на реке Св. Хуан.
Оттуда берег тянется на юго-запад до гавани,
называемой Сантьяго, и образовалась [в ней] одна
большая бухточка, а в ней небольшая, называемая
Сардиновая; находится она на большой и неистовой
реке Сантьяго, откуда начал свое правление
маркиз Дон Франсиско Писарро. Расположена она в 25
лигах, от мыса Мангровых лесов, а кораблям
доводится иметь на носу 80 брасов (морских
саженей) глубины, а корму посаженой на мель, а
также случается идти на 2-х морских саженях
глубины и сразу же очутиться на более 90-та
[саженей] из-за неистовой реки, но хоть и есть эти
отмели, они не опасны, и не заставляют корабли
входить и выходить по её воле. Бухта Святого
Матвея находится на один градус дальше, от нее
двигаются на запад, в поисках мыса Святого
Франциска, расположенного от бухты в 10-ти лигах.
Этот мыс находится на высокой земле, у которого
образовались красноватые и белые отроги, тоже
высокие; и лежит этот мыс на 1-ом градусе к северу
от Экватора. Отсюда берег тянется на юго-запад до
самого мыса Пассаос, по которому проходит
экваториальная линия. Между этими двумя мысами
выходят к морю четыре очень больших реки,
называемых Кихамиес; [тут] образовалась удобная
гавань, где корабли набирают хорошую воду и
дрова. От мыса Пассаос до материка возвышаются
высокие горы, называемые Каке (Коаке – Coaque).
Мыс является не очень низкой землей, и виднеются
некоторые отроги, схожие на проходы».
8. В рукописи вместо «pesaba» -
весил, стоит «pasaba» - проходил.
9. Т.е. отмелей
10. Устье находится на 3o58’
с.ш. и 77o23’ з.д. В нескольких милях к северу
от порта Буэнавентура.
11. В оригинале вместо «pero no
a fecho», стоит «pero no hubieron suceso» - т.е. «они не добились
успеха».
12. Житель Могера в
Андалусии, Испания.
13. У Хереса: «шестьдесят
дней»
14. Перевод по контексту.
Значение слова «arecidos» не ясно,
возможно описка или опечатка, и должно быть
”parecidos”
15. В рукописи отсутствует
имя.
16. Видимо, речь идет о
самородном золоте.
17. Переведено по
контексту.
18. Херес сообщает о шести
захваченных
19. Об этом же бальсовом
плоте написал секретарь Франсико де Херес в 1534
году.
20. Т.е. в два с лишним раза
меньше самого крупного корабля в экспедиции
Писарро.
21. Т.е. «henequen» - Хенекен, или
Генекен, или Агава фуркреевидная (лат. Agave
fourcroydes Lem.) — вид травянистых растений из рода
Агава семейства Агавовые; происходит из Мексики.
В настоящее время это растение культивируется в
основном в Восточной Мексике и на Кубе ради
грубого белого волокна, получаемого из листьев.
Волокно используется для изготовления бумаги,
верёвок и мешков; по качеству оно несколько
уступает сизалю. На плантациях каждое растение
используется в течение 18 лет, при этом с него
ежегодно срезается несколько листьев). Учитывая
неправильное написание этого слова,
встречающегося только Хуана де Самано, можно
предположить, что Бартоломео Руис видел его на
Юкатане, Веркарусе или Тамаулипасе.
22. Вариант: «похожего на
бечевку»
23. Т.е. палуба или
фальшборт - обшивка борта выше верхней палубы.
24. Potales-Potala = Камень,
привязываемый к одному концу для спуска на воду
шлюпки; от слова pouta.
25. Непонятное слово.
Возможно, «avio», но смысл всё равно неясен.
26. Это слово встречается
только у Самано. В английском переводе это слово
обозначено как «рукавицы».
27. Наголенники (?)
28. Светлая красная
серебряная руда. Просвечивающий рубиновым или
красным цветом природный минерал тригональной
сингонии (твёрдость 2,5; плотность 5,57 — 5,64), на
свету покрывается налётом и темнеет. Чистое
красное серебро или «прустит» - Ag3AsS3
(серебро-мышьяк-сера), темное красное серебро или
«пираргирит» - Ag3SbS3 (серебро-сурьма-сера).
Последний встречается крайне редко, потому речь
идёт о прустите.
29. Туники в мавританском
стиле.
30. Похоже, разновидность
одежды.
31. Так написано в
оригинале. Должно быть, «calcedonias» - халцедон.
Халцедон — полупрозрачный минерал,
скрытокристаллическая тонковолокнистая
разновидность кварца. Полупрозрачен или
просвечивает в краях, цвет самый разный, чаще от
белого до медово-жёлтого. Образует сферолиты,
сферолитовые корки, псевдосталактиты или
сплошные массивные образования. Твёрдость 6,5—7.
Имеет много разновидностей, окрашенных в
различные цвета: красноватый (сердолик или
карнеол), красновато-коричневый (сардер),
зеленоватый (хризопраз), голубоватый (сапфирин),
непрозрачный тёмно-зелёный с ярко-красными
пятнами или полосами (гелиотроп) и другие.
Используется в изготовлении ювелирных изделий
как поделочный камень. Название получил по
древнегреческому городу Халкидон (в Малой Азии).
32. Возможно, значение у
этого слова иное.
33. Соверменный Атакамес в
Эквадоре.
34. В рукописи ошибочно: «o en
estandarte» - т.е. «или в знамени».
35. В оригинале: «bolto»,
вместо «bulto»/
36. Херес пишет о 10000 воинов
в нём размещенном
37. У Хереса 90 испанцев.
38. Остров Петуха в заливе
Тумако.
39. Лига = 5,55 км.
40. На Атлантическом
побережье Панамы.
41. Остров Гаити.
42. У Хереса селение
называется «Cancebi»
43. Несомненно, что эти
названия искажены или автором доклада или
переписчиками.
44. Выше было Калангане
45. В рукописи «Calangome.»
46. У Хереса –
распланированы, с улицами и площадями.
47. В оригинале «de huego»
вместо «de fuego».
48. Т.е. к северо-западу от
Панамы в сторону Коста-Рики, Никарагуа.
49. Похоже, должно быть a la
parte Castilla del Oro.
50. Собственно, озеро
Никарагуа – второе по величине (площадь 8264 км?) в
Латинской Америке.
51. Т.е. тихоокеанском.
52. Хуан де Саманос был
секретарём Карла V. Исследователь Рауль Поррас
Барренечеа считал, что автором (или соавтором)
был Франсиско де Херес, секретарь Франсиско
Писарро.
Источник:
«Colleccion de documentos ineditos para la historia de Espana». – Tomo V, Madrid,
Imprenta de la viuda de Calero, 1844. pp. 193-201.