|
№ 25 Не позднее 15 декабря 1773 г.— Манифест (Документ именует себя указом, но по формуляру и содержанию он является манифестом.), объявленный верноподданным “всякого звания и чину” Великим богом моим на сем свете я, великий государь, император Петр Феодорович, ис потерянных объявился, своими ногами всю землю исходил. Божиею милостию мы, великий государь Петр Феодорович, самодержец, верноподданным рабом всякого звания и чину я, подлинной император Петр Федорович, государь, своим языком именно указ во всю Россию побликую, кто моего указу не слушает, и прочая, и прочая, и прочая. Слушайте: подлинно мы государь! Поверьте и знайте, идите ко мне встречю светлому лицу, не устрашитесь, от меня милости просите: которые от нас бегают, таковым милости не будет; хто желает, ко мне идите. Естли в тюрьмах содержатца и в боярских руках люди в сем месяце, не держать — отпускать: от меня приказ. Ежели силою содержать будут, кто повелел, таковым головы рубить и кровь проливать, всю семью разделить. После того: моим отцем и дедушкам, матерью служили: дедушке моему первому и великому императору Петру Алексеевичю. И как он жаловал, так и я жалую впредь и после: пахатными землями и водами, и солью, и законами, и всем екипажем. После того молитесь богу за меня, и буду вам отец; ежели будите моего указу слушать, и буду жаловать. Не сумневайтесь, приидите в чювствие, много милости получите; божиею милостию мы всемогущим богом присегаем. Кто моей присяги не верит, тот злодей; ныне неприятели не верят и бегают от меня, таковым милости не будет: головы рубить и пажить разделить. В губерниях, городах и во всяких жительствах всенародно публикуетца. Мы, государь император Петр Феодорович, своею рукою подписал. Перед текстом: № 1. Копия. После текста: Списано з башкирского иноверческаго и переведено на российской языки чрез двух толмачей декабря 15-го дня 1773 году. ЦГАДА, ф. 6, д. 415, л. 47 и об.— Перевод с татарского. Опубл. в сб. “Пугачевщина”, т. I, док. № 16. Комментарии Оригинал манифеста, написанный на татарском языке, не сохранился. Содержание дошедших до нас четырех переводов сходно с текстом манифеста от 1 декабря 1773 г. (см. док. № 22), что свидетельствует об их общем источнике. Их происхождение устанавливается при обращении к документам Секретной экспедиции Военной коллегии. В середине декабря 1773 г. сотник Кущинской волости Осинской дороги Батыркай Иткинин явился в лагерь повстанцев под Уфой, где 15 декабря получил от пятидесятника уфимских казаков И. Губанова билет, удостоверяющий, что он принес со своей командой присягу на верную службу Пугачеву и что ему “с указу его императорского величества дана точная копия” (см. док. № 292). Это и был перевод, который печатается в сборнике. Сохранились другие списки манифеста: 1) Правительственная копия перевода (ЦГВИА, ф. 20, д. 1235, л. 127); скреплена надписью: “С копиею читал подканцелярист Данила Рязанцов”. Перевод прислал в Кунгур Батыркай Иткинин 2 января! 1774 г. с письмом к протопопу Иоанну Пантелеймонову (там же, л. 126). От него попал в Пермское духовное правление, а оттуда в Пермскую провинциальную канцелярию и затем к казанскому губернатору Я. Л. Бранту (там же, л. 124). 2) Правительственный список с перевода (ЦГАДА, ф. 6, д. 415, л. 48); происхождение не установлено. 3) Правительственный список с перевода (ЦГВИА, ф. 249, д. 1, л. 5 и об.); происхождение не установлено. |
|