Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ИСТОРИЯ ИЗДАНИЯ КНИГИ ЗАХАРИИ ОРФЕЛИНА О ПЕТРЕ ВЕЛИКОМ

... И вдруг глаза мои наткнулись на две старинные, едва
затиснутые на полку книги в четверку, с полустертыми натисками на
орешках — “Житие и славные дела Петра Великого”. У меня екнуло
ердце. — Неужто это Феодози? неужто венецианское издание?! —
умал я, с усилием высвобождая большие томы. Наконец, я вытащил
дин и развернул: оно и есть. С титульного листа на меня глянуло:
Венеция 1772 года”.

С. Р. Минцлов. За мертвыми душами. Берлин, 1921
Orphelin — осиротевший, сирота.
Французско-русский словарь. М., 1936. С. 927

Предмет настоящей заметки — история создания и публикации книги “Житие и славные дела государя императора Петра Великого”, написанной сербским просветителем XVIII столетия Захарией Орфелином (1726-1785) и напечатанной в Венеции типографом Димитрием Феодози.

Сотрудничество Захарии Орфелина с Димитрием Феодози началось в первой половине 1760-х годов. В марте 1762 г. Димитрием Феодози было получено цензурное разрешение на издание “Плача Сербии” Орфелина, печатание которого было завершено в апреле того же года 1. Всего же типограф в период с 1762 по 1772 г. напечатал десять книг Орфелина, включая “Житие”. Среди известных эпизодов их взаимоотношений следует упомянуть и назначение Орфелина ревизором в типографию Феодози, в каковом качестве он состоял с 12 марта 1768 г. по 14 сентября 1770 г. 2 Скорее всего, именно в указанный период времени Орфелин наиболее интенсивно работал над созданием “Жития”; по крайней мере окончание работы ревизором совпало с окончанием работы над книгой. 27 сентября 1770 г. цензура одобрила печатание “Жития” 3. В 1772 г., как гласит титульный лист “Жития”, печатание книги было окончено.

Культурно-языковая принадлежность интересующего нас издания могла бы сделаться предметом специальной дискуссии. Напечатана книга на “славенском”, но сербизированном языке, так называемом иллирийском, чрезвычайно приближенном к русскому 4. Исходя из этого, “Житие” традиционно считают русской книгой, неизменно включая ее в соответствующие библиографии, вплоть до “Сводного каталога русской книги гражданской печати XVIII века”. Однако то же издание и с тем же успехом постоянно включается в библиографии, описывающие репертуар сербской книги 5. Более того, венецианское издание “Жития” занимает почетное место в истории сербской культуры, а с типографской стороны считается “несомненно лучшей сербской книгой XVIII века” 6.

На сегодняшний день известны три варианта венецианского издания “Жития”:

1. [Орфелин Захарие.] Житие и славныя дела государя императора Петра Великаго самодержца всероссийскаго с предположением краткой географической и политической истории о Российском царстве, ныне первее на славенском языке списана и издана. Ч. I-II. В Венеции. В типографии Димитрия Феодозия. 1772. Con licenza de Superiori, in 4-o. Ч. I — [19], 400 с.; 4. II — [2], 364 с. Титульные листы в орнаментальных рамках, состоящих из украшений в форме мелких цветов; в нижней части титульных листов, перед указанием места издания, — непрерывные разделительные декоративные линейки, напоминающие свитую веревку.

2. [Орфелин Захарие.] Житие и славныя дела государя императора Петра Великаго самодержца всероссийскаго с предположением краткой географической и политической истории о Российском царстве, ныне первее на славенском языке списана и издана. Ч. I-II. [56] В Венеции. В типографии Димитрия Феодозия. 1772. Con licenza de Superiori, in 4-o. Ч. I 19], 400 с.; 4. II — [2], 364 с. Титульные листы в орнаментальных рамках, состоящих из декоративных линеек, напоминающих свитую веревку; в нижней части титульного листа, перед указанием места издания, — декоративная вольно трактованная линейка.

3. Орфелин Захарие. История о житии и славных делах великаго государя императора Петра Перваго самодержца всероссийскаго которую с предложением краткой географической и политической истории о Российском царстве и с многими медалями чертежами и другими разными принадлежащими, собственно рукою грыдорованными фигурами, и генеральною сея великия Империи картою; ныне первее на славенском языке сочинил Захариа Орфелин, Цесарокоролевской Венской академии художеств член. Ч. I-II. В Венеции. В типографии Димитрия Феодозия. 1772. Ч. I — [26], 400 с., 41 л. с иллюстрациями, в т. ч. 1 лист портрета. Ч. 2 — [2], 360 с., 20 л. ил.

Первый вариант можем назвать “основным”, что справедливо — в этом варианте издание наиболее широко известно по библиографиям 7. Этот вариант внесен в качестве основного в “Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века”. 8 В этом издании наличествует предисловие, подписанное Димитрием Феодози. Многие русские библиографы указывают на существование при первой части данного издания гравированного А. Калпашниковым 9 портрета Петра I и настаивают на особой редкости таких “полных” экземпляров 10. Представляется, что наличие портрета в первой части данного сочинения не было предусмотрено издателем, а императорские портреты при первом томе не более чем прихоть владельцев экземпляров. Этим и объясняется наличие в экземплярах этого издания не только уже указанной гравюры А. Я. Калпашникова 11, в действительно прилагавшейся к другой книге — “Житию Петра Великого” Антонио Катифоро, того же года 12 (чем, вернее всего, и объясняется наиболее частое ее присутствие в экземплярах книги Орфелина), но и других портретов императора. Судя по напечатанным на полях книги указаниям на многочисленные иллюстрации и карты, издание предполагало быть иллюстрированным. Наряду с обычными экземплярами мы можем впервые отметить наличие особых экземпляров, sur grand papier, кроме этого у таковых имеется следующее отличие: во второй части, на странице 1, на поле, отсутствует текст: “1710 год” 13.

Второй вариант издания отличается от первого только оформлением титульного листа и является по сути титульным изданием. Этот вариант двухтомника очень редок: в России единственным комплектом обладает лишь Библиотека Российской академии наук 14, еще один экземпляр имеется в сербском собрании 15. В “Сводном каталоге русской книги...” этот вариант не упоминается. Вероятнее всего, что наличествующий здесь вариант титульного листа — первоначальный, вскоре замененный на “основной” (первый) вариант.

Особенно интересен для нас третий вариант. Издание замечательно иллюстрировано самим автором. Кроме иллюстраций и карт в качестве фронтисписа при первой части прилагается портрет Петра I (тип Наттье), гравированный самим Орфелином 16. Впервые подобный экземпляр был выявлен только в конце прошлого столетия сербским библиографом Димитрием Руварацем 17. Принципиально, что Руварац однозначно доказал авторство Орфелина, долго подвергавшееся сомнению, даже несмотря на указание в словаре Алексия Хораньи 18. Этот вариант также крайне редок. В отечественных собраниях зафиксирован лишь один экземпляр первой части 19, два комплекта имеются в сербских собраниях 20. Статус этого издания до сих пор однозначно не определен. “Сводный каталог...” считает книгу “первоначальным вариантом издания” 21. Эта гипотеза легко опровергается хронологией: на прилагаемой к первой части книги Генеральной карте отчетливо читается подпись: “Захариа Орфелин обоих Цес[аро-]К[ралевских] Вен[ских] Акад[емей] Худож[еств] член рез[ал] в Карловце 1774 (sic!)”. Сербский исследователь Лазар Чурчич предполагает, что эта датированная карта предназначалась для второго издания “Жития”, вышедшего в Петербурге в 1774 г. 22 (также, кстати, включенного в каталог сербской книги XVIII в. 23). Существует мнение, что заглавный лист, посвящение, все иллюстрации и карты Орфелин гравировал два года спустя уже на родине 24. Кроме того, Орфелин продавал некоторые карты для “Жития” отдельно, почему зачастую они описываются в качестве самостоятельных картографических изданий 25.

Ввиду недостаточности сведений существование параллельно двух сильно разнящихся [57] между собой видов одного и того же издания (вар. 1 и 3) объяснено до нынешнего момента не было, несмотря на то что литература о “Житии” насчитывает почти 50 отдельных публикаций на разных языках, среди которых есть и монографические сборники как о Захарии Орфелине, так и специально о данном издании.

Новые материалы об этой книге были обнаружены в бумагах вице-канцлера князя Александра Михайловича Голицына (1723-1807), в той их части, которая ныне хранится в Российском государственном архиве древних актов. Сведения о данном издании содержатся преимущественно в адресованных фондообразователю письмах его двоюродного брата Дмитрия Михайловича Голицына (1727-1793), русского посланника при венском дворе, а также в донесениях русского посланника в Венеции маркиза Пьетро Маруцци (1720-1790). Ряд сведений содержится в дипломатической переписке Семена Романовича Воронцова (1744-1832). Центральным документом выявленного нами комплекса является подробнейшее письмо самого Орфелина к вице-канцлеру. Все архивные документы публикуются либо упоминаются в данной работе впервые.

Первый по времени разысканный документ, относящийся к “Житию”, — послание маркиза Маруцци к А. М. Голицыну:

Его Превосходительству
господину Князю Александру
Голицыну вице-канцлеру.


Мой Князь!

Согласно распоряжениям Вашего Превосходительства, я информирован касательно истории Императора Петра Великого, написанной на иллирийском языке, которую изволили посвятить Ее Императорскому Величеству; она уже напечатана в двух томах, и я велел прочитать её [капитану] корабля Ханыкову 26, который подле меня, и который уверяет, что она не могла быть написана лучше. При сем прилагаю Вашему Превосходительству предисловие 27, в конце которого лучше можно было уведомиться об источниках, для написания этой истории послуживших. Сверх того посылаю несколько листов первого тома, как их можно увидеть по отпечатании 28, и посвящение 29, перевод которого я не позволил себе сделать прежде, нежели Её Императорское Величество не даст свое милостивое разрешение (...)

Вашего Превосходительства
нижайший и покорнейший слуга
Маркиз Маруцци

Венеция,
10/21 сентября 1771 30.

Переписка с Маруцци по этому вопросу, скорее всего начатая маркизом по инициативе типографа, имела целью добиться от Екатерины II денежного вознаграждения — ценою посвящения ей книги. Этим и объясняется столь объемный пакет от Маруцци, содержанием которого маркиз желал заинтересовать и самого вице-канцлера в скорейшем разрешении вопроса. Примечательно, что рукописное предисловие, посланное А. М. Голицыну, является фрагментом беловой рукописи Орфелина и представляет собой его автограф.

Таким образом, в сентябре 1771 г. основательная часть листов книги уже была отпечатана. Задержка с окончанием тиснения объяснялась отсутствием согласия императрицы. К моменту отправки процитированного послания, оставались ненапечатанными посвящение, предисловие (возможно, именно этим объясняется его отправка в рукописи) и титульные листы. Вице-канцлер отнюдь не спешил с решением этого вопроса и поэтому [58]
фактически задерживал выход книги. Бездействие стимулировало дополнительное напоминание со стороны Маруцци:

Его Превосходительству
господину Князю Александру Голицыну
вице-канцлеру

Мой Князь!

(...) Для того, чтобы напечатать жизнеописание Петра Великого на иллирийском языке, я желал бы, чтобы Ваше Превосходительство уведомили меня о решительном ответе для напечатания (...)

Вашего Превосходительства
нижайший и покорнейший слуга
Маркиз Маруцци

Венеция, 17/28 марта 1772 31.

Дальнейшее развитие сложившейся ситуации неизвестно, но скорее всего по непонятной нам причине вице-канцлер оставил все тщания Маруцци без последствий.

В 1772 г. печатание “Жития” было завершено, причем в книге наличествовало как предисловие, так и посвящение императрице. Существенно, что текст их оказался иным, нежели ранее присланный к А. М. Голицыну через Маруцци. В опубликованном варианте предисловие подписано именем Феодози, благодаря чему на протяжении более 100 лет ему же атрибутировалось авторство основного текста “Жития”.

Неудача маркиза Маруцци заставила издателя, желавшего напомнить о себе императрице хотя бы поднесением ей экземпляра книги, обратиться за помощью к посланнику в Вене Д. М. Голицыну. Удачный повод к этому предоставил сам Голицын, пожелавший пополнить экземпляром “Жития” свою библиотеку. О присылке книг он просил в своем письме к Феодози в Венецию сразу как [59] только узнал о выходе издания из типографии 32. Сохранилось собственноручное письмо типографа к Д. М. Голицыну, написанное по-итальянски:

Ваше Превосходительство.

Большое уважение, которое имеет вся Россия и которое обязано великой заслуге славного своего Императора и преобразователя Петра Великого, и естественная благосклонность Вашего Превосходительства, которая восхваляется во всем мире, придают мне смелости представить Вашему Превосходительству в знак моей преданности два экземпляра жизнеописания этого императора, мною опубликованного на иллирическом языке, из которого любители его славы смогу извлечь для себя значительные познания и пользу. Постоянное благоразумие и большой опыт, которые Ваше Превосходительство приобрели для себя путем бдительности и старания в общественных делах, позволят Вам очень хорошо понять полезность этой работы. Я с почтительным умилением преподнес бы несколько экземпляров Её Императорскому Величеству, кому я имею честь посвятить свою работу, но у меня не хватило смелости, которая сдерживается чувством моего глубочайшего уважения. Я со своей стороны высоко оценил то преимущество, которое переполняет меня, в том, чтобы проявить Вашему Превосходительству чувства уважения и почтения, с чем я и повинуюсь.

22 июня 1772. Венеция.
Вашего Превосходительства
Нижайший и преданнейший слуга
Деметрио Теодозио 33.

Это письмо Феодози вместе с двумя прилагавшимися экземплярами “Жития” Дмитрий Михайлович послал при своем письме в Москву к вице-канцлеру, сопроводив посылку следующим письмом: [60]

Милостивый Государь мой
Князь Александр Михайлович.

Пред несколькими днями отправился отсюда в Санктпетербург бывший при флоте нашем полковник Господин Зиновьев, через котораго послал я к Вашему Сиятельству полученный мною из Венеции от тамошняго типографщика грека Дмитрия Феодосия два экземпляра напечатанной в типографии его на славено-сербском языке истории о житии и делах Петра Великаго: о чем уведомляя ваше сиятельство, я имею честь при сем сообщить вам в подлиннике письмо, при котором помянутый типографщик прислал ко мне оные экземпляры и из котораго нетрудно будет усмотреть, с каким намерением адресовал он ко мне сию книгу. С моей стороны я прошу ваше сиятельство, один ея экземпляр оставить в своей библиотеке, а другому зделать такое употребление, как вы сами заблагоразсудить изволите 34; Только есть ли признаете её за достойную того, чтоб она поднесена была Всемилостивейшей Государыне нашей, то в таком случае покорнейше прошу вас, Милостивый Государь мой, донесть Ея Императорскому Величеству, что она сочинена одним из знакомых мне людей, который жительство имеет в Венгрии и называется Захар Орфелин, и что он старался составить слог своей книги из славено-сербскаго и российскаго языков в том намерении, дабы не токмо землякам его сербам, но и россиянам разуметь ея можно было: в чем Ему, кажется, и удалось.

Впрочем имею честь быть с непременною преданностию и совершенным почтением

Вашего Сиятельства
Нижай[ший] Покор[ный] Слуга
К[нязь] Д[митрий] Голицын

В Вене Сентября 1/12-го числа 1772 35.

Как следует из отпуска письма вице-канцлера в Вену к Д. М. Голицыну от 25 сентября 1772 г. А. М. Голицын “не оставлял намерения” поднести книгу Императрице 36. Скорее всего, как это будет видно из нижеследующего письма, Д. М. Голицын не мог в тот момент увидеться с Орфелином непосредственно и препроводил присланные к нему экземпляры в Россию. Очевидность сложившейся с изданием “Жития” ситуации открылась вице-канцлеру по получении письма от Д. М. Голицына спустя два года 37:

Милостивый Государь мой
Князь Александр Михайлович!

На сих днях отправлен от меня в Варшаву к барону Стакельбергу 38 ящик на имя Вашего Сиятельства, содержащий в себе два экземпляра [61] известной уже вам истории Петра Великаго, из коих один, а имянно тот, который в богатом переплете и особливом ящичке, Ея Императорскому Величеству назначен от сочинителя оной истории, а другой, который мне от него прислан, определяется от меня для вашей библиотеки 39. Правда, что подобные два экземпляра уже пред сим от меня ж посланы к Вашему Сиятельству, а из оных один равным образом назначен был для поднесения Всемилостивейшей Государыне нашей: по чему и можете вы сказать, что теперь не следовало бы мне в другой раз посылать к Вам ту же книгу; но есть ли соизволите принять в разсуждение те обстоятельства и побудительный причины, по которым поступил я на сию вторую посылку, то я несумневаюсь, что вы неинако, как за порядочный признаете сей мой поступок. Оныя ж обстоятельства состоят в следующем; 1-е что тежние два экземпляра присланы были ко мне от венециянскаго типографщика, который поссорившися с сочинителем и издателем сея книги, несправедливым образом присвоил ее себе, и чужими трудами, как будто собственными, воспользовался. 2-е что сии последние Экземпляры от самого сочинителя Захара Орфелина, который в Венгрии, будучи родом сербянин, жительство имеет, присланы с прозьбою о доставлении одного из них ко двору, и об употреблении старания, дабы оной Ея Императорскому Величеству поднесен был. 3-е что в сих экземплярах находятся упоминаемые в разных местах истории ландкарты и фигуры, кои самим сочинителем резаны на меди, и которых в экземплярах перваго издания небыло; а сие последнее обстоятельство почти главным для меня побуждением было к принятию книги и ко вторичной ея посылке: по чему я и думаю, что ваше сиятельство довольную будет иметь причину для поднесения оной Ея Императорскому Величеству: о чем буду я от вас, милостивый Государь мой, ожидать в свое время уведомления, так, как и о том, не соизволит ли Всемилостивейшая Государыня приказать зделать сочинителю часто помянутой книги некоторое награждение, коего по моему мнению заслужил он есть ли не отличностию трудов своих, то по меньшей мере великостию усердия своего к России, и которое при недостатках Его было бы для него немалым облегчением. (...) Впрочем имею честь быть с непременною преданностию и совершенным почтением

Вашего Сиятельства
Нижай[ший] Покор[ный] Слуга
К[нязь] Д[митрий] Голицын

В Вене
Октября 25-го

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Ноября 5-го числа 1774-го года.

Заступничество Д. М. Голицына, явно вставшего на сторону Орфелина в споре последнего с “венециянским типографщиком”, пришлось как нельзя кстати. Однако сам обманутый автор, не обнаруживший своего имени в свежеотпечатанной книге, не удовлетворился предпринятыми действиями и писал А. М. Голицыну сам 40:

Сиятельнейший Князь,
Государь Всемилостивейший!

Ваше Княжеское Сиятельство милостивейше позвольте незнакомому Чюжеземцу прибегнуть к высокой Сиятельства Вашего милости и покровительству, со всепокорнейшим объявлением, что как я еще в 1765 году возъусердствовал удовольствовать желание Сербских Народов сочинением и на печать изданием на нашем Славенском Языке Истории Петра Великаго, так я сие намерение объявил тогда Российскому Императорскому в Виенне полномочному Министру, Его Сиятельству Князю Дмитрию Голицыну, от позволения котораго усердие мое столько тогда умножилось, что я, сколько в могуте моей нибыло, употребил на этое дело. Убожество мое не могло отвратить меня от покупки толь многих книг разных Авторов; Трудность не преодолела прилежания моего в обучении меня, сколько возможно было Российскому Языку и Слогу, и худое мое здравие, как-то и домашныя попечения не были в состоянии удержать меня от повседневнаго в предприятии моем упражнения, которое и продолжалось чрез пять лет. А чтоб оную Историю Народам было дешево покупать, то отдал я ее Типографщику без награждения, а только для меня сие с ним условил, дедиковать 41 ее кому бы восхотел. Я не мог тогда подумать, дабы Типографщик меня в моем праведнейшем деле обманул, еще менее я тому надеялся, понеже в этую Историю было надлежало поставить разный фигуры и Ланкарты, за грыдорование которых он заплатить не хотел, почему принужден я был сам, единственно для сея Истории обучиться Грыдоровальному Художеству, и чрез четыре года с немалым трудом выработал все потребныя фигуры, который Типографщику я также безденежно дать обещал, и так чрез одно и другое хотел я засвидетельствовать великое усердие, которое имею я к благочестивому Государству Всероссийскому.

По окончании грыдоровальной Работы дерзнул я все этые мои Труды посвятить Ея Императорскому Величеству, как достойнейшей Наследнице Престола Онаго великаго Героя, о котором я Историю писал. Такое мое Благоговейшее Посвящение чрез один особенно переплетенной экземпляр отослал я еще в прошлом году высокопомянутому Господину Полномочному Министру, Его Сиятельству в Виенну с покорейшею прозбою о доставлении онаго к Двору Ея Императорскаго Величества, да я и уведомлен был, что тот же Экземпляр отправлен к Вашему Княжескому сиятельству, только по се время о принятии онаго Известия нет, разве вместо того с других сторон

Не давно меня уверили, что Типографщик вычернил [как я уже видел] 42 один Параграф в моем Предисловии, Так же имя мое на фронте 43 [62] Истории прикрыв и не дождавшись воспоминаемых в Истории Фигур, пред упредил меня, и тую ж мою Историю от себя, аки свою собственную отослал поднесть Ея Императорскому Величеству.

Коль язвительно слух сей тронул душу мою, сказать не возможно. Бог Свидетель, что сии труды мои на одном только усердии, которое я по славе Российскаго Государства имел, основливались, да я, по природной всякому амбиции, и надеялся сицевыми моими трудами у Благочестиваго Российскаго соплемянного народа признание и честь услужить, а вот иноплемянной Грек Типографщик оную себе похитил, тем, что он не только обманул меня, но чрез сицевую свою поступку и прикрытием моего на фронте имени, выняв знатной в предисловии моем Параграф, не устыделся обмануть не только Ея Императорское Величество, но и весь Российский Народ, да и весь свет привлекивая чрез то верить, что оная История, его только усердием, старательством и иждивением сочинена, хотя и не иждил он на сию толь великую двойную работу ни одной Полушки, како-то всем на сих странах известно, окроме что печатал, да и то не с усердия, но как купец для прибытка своего.

Какую великую оной Гречанин мне в моих девятилетных трудах похищением чести моея обиду зделал, само от себя является, и я будучи Человек убогой, и потому не в состоянии с богатыми Греками весть распры, оную обиду сносить принужден; однако чтоб во все не остаться без утешения

К Вашему Княжескому Сиятельству, яко к великому подобных, до пользы Российскаго Государства касающихся дел Любителю, я в глубочайшем смирении припадаю и прошу, чтоб многомощным Вашим заступлением и Покровительством оскорбленной и огорченной душе моей пода’ть сие последнее утешение, дабы изобличена была неправда Грека, которой присвояет себе чужия труды и плодами их сам пользуется.

Сея ради милости дерзаю Ваше Сиятельство я насмиреннейше просить и препоручить себя и мои, от одного только усердия моего произшедшия труды высокому Вашему Покровительству.

Вашего Княжеского Сиятельства
всенижайший слуга
Захариа Орфелин

в Карловце: 14 дня, Месяца
Августа, 1775.

К приведенному письму Орфелин приложил для вице-канцлера рукописный “Параграф, коего Типографщик Греческой Димитрии Феодозии из Предисловия Истории Петра Великаго, перепечатав оное, вынял” 44.

Из письма ясно, что к написанию “Истории” Захарие Орфелин приступил в 1765 г., закончив ее в середине 1770-го. В сентябре 1770 г., когда цензура одобрила печатание, Орфелин занялся изготовлением иллюстраций. Слепо доверять доводам Орфелина, по нашему мнению, было бы неосторожно. Следует предположить, что иллюстрации должны были быть награвированы к концу 1771, либо к 1772 г. Этот процесс, проходящий параллельно с печатанием самой книги, явно должен был устраивать типографа. По-видимому, именно из-за задержки иллюстраций между автором и издателем произошла размолвка. Изначально Орфелин явно рассчитывал на то, что издание без его иллюстраций за пределы типографии не выйдет, исходя из чего и писал в предисловии: “(...) Грыдыровал я все те фигуры сам и вместе с рукописным сея моея истории подлинником отдал типографу безмездно, дабы тем дешевле книга рачителям доставаться могла”. А Феодози, вложивший в печатание немалые деньги (тираж, скорее всего, составлял около 1200 экземпляров), ждать пока Орфелин награвирует иллюстрации не захотел.

Феодози повел себя решительно: он перепечатал несколько страниц в предисловии (изъявив среди прочего цитированное выше) и подписал его своим именем. В таком варианте книга и была отправлена в продажу. Естественно, что это повлекло за собой полный разрыв отношений между типографом и писателем; можно только дивиться убеждениям Орфелина, который, видя судьбу собственной книги, упорно продолжал гравировать и к 1774 г. отпечатал все иллюстрации и карты.

Тем временем практически весь тираж поступил в продажу. Сербия (к гражданам которой во многом была направлена книга) осталась в те годы недостижима для издания. Явная пророссийская направленность книги вызвала неудовольствие сербской цензуры, идеология которой определялась митрополитом Иованом Георгиевичем, стоявшим во главе сербской православной церкви и являвшимся сторонником Австрии. В результате цензурного запрета “основной” вариант “Жития” 1772 г. был запрещен к ввозу в Австрию и ее владения 45. По этой причине практически весь тираж оказался в России, за исключением лишь 200 комплектов, задержанных на австрийском границе 46.

Несмотря на ставший известным в России неблаговидный поступок Феодози, он продолжал искать вознаграждения за свои типографские труды. Делал это он по-прежнему при посредстве маркиза Маруцци. В этом случае нижайшие просьбы направлялись к графу С. Р. Воронцову. Скорее всего, Феодози уже и не думал о получении какого-либо ответа, когда весной 1777 г. при письме [63] маркизу Маруцци для него было приложено послание от графа и переводной документ на 200 голландских дукатов. Ответом графу было письмо Феодози, которое даже искушенного в стилистике эпистолярии XVIII в. читателя удивит неприкрытой лестью:

31/10 Мая 1777. Венеция.

Ваше Превосходительство!

Его Превосходительством сеньором маркизом де Маруцци мне была оказана честь высокочтимым письмом Вашего Превосходительства от 7/18 сего месяца, по которому мне была выплачена сумма в 200 голландских дукатов, которой щедрость Ее Императорского Величества снизошла отблагодетельствовать меня за Историю Императора Петра Великого, мною на русском языке изданную.

Самыми высокими чувствами моей души благодарю я врожденную доброту Вашего Превосходительства, которая соблаговолила облагодетельствовать меня тем, что Вы послужили средством между моей нижайшей персоной и Величием, самым уважаемым на Земле, доставляя мне тем самым удостоенную мною честь.

Ни мой голос, ни все мои старания не будут достаточны, чтобы выразить даже самую ничтожную часть тех чувств своей благодарности и глубокого почитания, с коими я покорно кланяюсь Вам.

Вашего Превосходительства
Нижайший и преданнейший слуга
Деметрио Теодозио 47.

Будучи едва ли не первым жизнеописанием Петра, изданным на русском языке, “Житие” было распродано в рекордные для того времени сроки. Это дополнительно подтверждается фактом напечатания в 1774 г. в Петербурге второго издания “Жития” под редакцией и с примечаниями М. М. Щербатова и В. А. Троепольского и с 30 листами иллюстраций.

Последнее обстоятельство должно было добавить отрицательных эмоций истинному автору книги, поскольку значительно уменьшало осмысленность его труда по гравированию оригинальных иллюстраций. Тем не менее Орфелин уже у себя в Карловце укомплектовал некоторое количество экземпляров собственноручно изготовленными гравюрами. Топографическое уточнение косвенным образом следует из того, что ни среди типографских экземпляров Феодози, ни в библиотеке Святого Марка в Венеции, в которую еще с 1608 г. поступал обязательный экземпляр всех изданий Венецианской республики, таковых экземпляров не нашлось 48.

Иллюстрированные экземпляры Жития, как мы уже говорили выше, чрезвычайно редки, О тираже данного варианта можно только догадываться: во всех экземплярах такого рода имеется первоначальный вариант предисловия, без подписи Феодози. Вряд ли 200 экземпляров, задержанные на австрийской границе, арест с которых позже, очевидно, сняли, были такими и использовались позже Орфелином. Объективная редкость иллюстрированного варианта наталкивает нас на предположение, что Орфелин использовал те немногие экземпляры, которые вывез, либо получил, из Венеции сам. Количество же их исчислялось максимально несколькими десятками (именно это его и заставило, скорее всего, всерьез заняться торговлей награвированным для “Жития” картами по отдельности, дабы окупить дорогостоящее предприятие по их изготовлению).

Такова, на наш взгляд, правдивая история издания “Жития и славных дел императора Петра Великого” Захарии Орфелина.

Комментарии

1. Паланчанин С. Data Orfeliniana // Орфелиново житие Петра Великог 1772-1972. Нови Сад, 1972. С. 8.

2. Ibid.

3. Чурчиh. Л. Шест бележака о Орфелиновом Житиjу Петра Великог // Орфелиново Житие Петра Великог 1772-1972. Нови Сад, 1972. С. 34.

4. О языке “Жития” см.: Unbegaun В. Les debuts de la langue litteraire chez les Serbes. P., 1935. P. 47-48.

5. Михайловиh Г. Српска библиографиjа XVIII века. Београд, 1964. С. 103-109. № 105-107.

6. Унбегаун Б. Труд Захарии Орфелина о Петре Великом и его петербургское издание // Временник общества друзей русской книги. Париж, 1938. С. 215.

7. Новаковиh С. Српска библиографиjа за новиjу кньижевност 1741-1867. Биоград. 1869. С. 12-13. № 46; Сопиков В. Опыт российской библиографии. СПб., 1904. Ч. II. С. 44. № 4070 (ошибочно указан 1774 г.) Родосский А. С. Описание книг гражданской печати XVIII столетия, хранящихся в библиотеке С.-Петербургской духовной академии. СПб., 1896. С. 175-176, № 272; и пр.

8. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725-1800. М., 1964. Т. 2. С. 369-370. № 5027.

9. Ровинский Д. А. Подробный словарь русских гравированных портретов. СПб., 1888. Т. 3. Стб. 1594. № 226.

10. Остроглазое И. М. Книжные редкости. М., 1892. № 81.; Н. Б. [Березин Н. И.] Русские книжные редкости. М., 1902. Ч. [I]. С. 168-169. № 691.; Битовт Ю. Редкие русские книги и летучие издания XVIII века. М., 1905. С. 329. № 1750.

11. Экземпляр ГПИБ, Москва. Инв. ОИК № 7626.

12. Описание см.: Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725-1800. Т. 2. С. 28-29. № 2878.

13. См. экземпляр в собр. МК РГБ (4-й экз.) Инв. 19467.

14. БАН, Отдел редких книг (ОРК). Дублет, инв. 2736-2737. В одинаковых полукожаных переплетах второй половины XIX в.

15. Часть 1-я в Народной библиотеке в г. Скопле; часть 2-я в библиотеке Белградского университета.

16. Ровинский Д. А. Указ. соч. Стб. 1593. № 216. (Без указания происхождения данного листа из “Жития”).

17. Руварац Д. Ко je писац кньиге: “Житие и славныя дела государя императора Петра Великаго...”? // Гласник српскога ученог друштва. Београд, 1891. Кн. 72. С. 193-200.

18. Horanyi A. Memotia Hungarorum et provincialium scriptis editis notorum. Viennae, 1776. Pars II. P. 707.

19. Собрание ГПИБ, Москва. Инв. ОИК № 15069. Происходит из собрания графа Н. А. Кушелева-Безбородко (1834-1862), с его гербовым штампом синей краской (см.: Иваск У. Г. Описание русских книжных знаков. (Ex-libris). [Вып. I]. М., 1905. С. 165); после которого принадлежала С. И. Чижову — секретарю Московского нумизматического общества, о чем свидетельствует его exlibris работы Ф. Шехтеля (см.: Иваск У. Г. Указ. соч. М., 1918. Вып. III. С. 41, воспроизведен).

20. 1-й экз. — в собрании Института истории Сербской академии наук; 2-й экз. — в библиотеке Г. Михаиловича (Сербия).

21. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725-1800. Т. 2. С. 369.

22. Чурчиh Л. Op. cit. С. 46-47.

23. Михаиловиh Г. Op. cit. С. 122-124. № 122.

24. Cmoiuuh Д. Штампариjе српских кньига у XVIII веку // Српска штампана кньига 18 века. Каталог. [Нови Сад; Београд, 1963.] С. 117.

25. Описания см.: Михаиловиh Г. Op. cit. С. 116-119, 124-126. № 116, 118, 119, 123-125.

26. Очевидно, следует читать именно так (ср.: Channikow). Ханыков Петр Иванович (1743-1813) — русский адмирал. В 1762 г. отправился в Англию волонтером для изучения морского дела, вернулся в 1765. В 1770 г. участвовал в Морейской экспедиции и Чесменском сражении. В 1782 г. состоял командующим каспийской флотилией. В 1790 принимал участие в Ревельском сражении. С 1801 г. — главнокомандующий Кронштадского порта. Отстранен от должности в 1808 г.

27. Действительно, при письме прилагается объемное рукописное предисловие к книге, в точности повторяющее предисловие третьего, иллюстрированного, варианта издания. Предисловие написано рукой Орфелина (РГАДА. Ф. 1263 (Голицыны). Оп. 1 Ед. хр. 2048. Л. 14-21.)

28. Сохраняются при публикуемом письме — это нумерованные страницы 1-8 первого тома книги (ГРАДА. Ф. 1263 Голицыны). Оп. 1 Ед. хр. 2048. Л. 22-25).

29. Оригинал на итальянском языке, прилагается к приводимому нами письму (РГАДА. Ф. 1263 (Голицыны). Оп. 1 Ед. хр. 2048. Л. 12-13).

30. РГАДА. Ф. 1263 (Голицыны). Оп. 1 Ед. хр. 2048. Л. 11-11об. Публикуем перевод. Подлинник по-французски:

a S[on] Ex[cellen]ce Monseig[neu]r Le Prince A[lexan]dre Galitzin Vice chancelier.

Mon Prince!

Suivant les ordres de Votre Exellence je me suis informe sur ce qui regarde l’histoire de l’Empereur Pierre le Grand ecrite en langue illiriguq, qu’on souhaite dedier a Sa Mageste Imperiale, elle est deja imprimec en deux volumes, et je Pay fait lire a l’actuaire Channikow qui est aupries de moy, le quel m’assure qu’elle ne pourroit Stre mieux ecrite. J’en envoye ci joint la preface a Votre Exellence a fin qu’elle puisse dtre mieux instruite des fonds ou on a puise pour ecrire cette histoire. Je lui envoye aussi quelques feulles du premier volume a fin qu’elle puisse voir l’impression, et la lettre dedication dont je n’ay point vouliu permettre la tradution avant que S. M. I. ne donne la gracieuse permission (...)

De Votre Excellence
le troi humble et troi obeissant serviteur
M(archese) Maruzzi.

Venise le 10/21 7 bre1771.

31. РГАДА. Ф. 1263 (Голицыны). Оп. 1. Ед. хр. 2049. Л. 21-21об. Публикуем перевод. Оригинал на французском языке.

a S [on] Ex[cellen]ce Monseig[neu]r Le Prince A[lexan]dre Galitzin Vice chancelier.

Mon Prince!

(...) Pour ce qui est de l’impression de la vie de Pierre le Grand en Langue illirique, j’aurois vouliu que Votre Excellence m’instruisit d’une reponse cathegorique a donner a L'Imprimer (...) De Votre Excellence

le troi humble et troi obeissant serviteur
M(archese) Maruzzi.

Venise le 17/28 mars 1772. -

32. О письме Д. М. Голицына к Д. Феодози по поводу присылки экземпляров “Жития” вице-канцлер упоминает в послании к Д. М. Голицыну от 25 сентября 1772 года. (РГАДА. Ф. 1263 (Голицыны). Оп. 1. Ед. хр. 4302. Л. 49. Отпуск. Дата дана по старому стилю.)

33. РГАДА. Ф. 1263 (Голицыны). Оп. 1. Е.х. 1141. Л. 107. Внизу на листе надпись на русском языке: “полномочному в Вене Министру Князь Голицыну”, — рукой советника русского посольства в Вене Григория Ивановича Полетики (1725-1784). Публикуем перевод. Оригинал письма на итальянском языке:

Altezza

L’alta stima, ch’ha tutta la Russia, ed e dovuta al gran merito del glorioso suo Imperatore, ed edificatore Pietro il Grande, e la naturale benignitd dell’A. V, che dall'umversale viene decantata, mi fan prendere coraggio di presentare a V. A, in segno della mia divozone, due Esemplari della vita dello stesso Imperatore da me stampata in idioma Illirice, dalla quale gl’amatori della sua gloria possono trar frutto di maggior cognizione, e giovamento. La consueta prudenra, e la lunga speriensa, che V. A, si e colla vigilianza, e solecitudine acquistata negli publici affari, Le faran conoscere molto bene futility di queit’opera. Averei umiliato alcuni di questi esemplari a S. M. I. a cui mi sono dato il grand'onore di dedicarla, та non ebbi coraggio, ritenuto dal timore del mio profondissimo rispetto. Io fra tanto per mio conto aprezzero grandemente quel vantaggio che in me ridonda nel manifestare all' A. V i sentimenti del rispetto, e della venerazione, colla quale mi rassegno.

23 giugno 1772. Venezia
Umilissimo e divotissimo

Di Vostra Altezza
Servitore
Demetrio Teodosio.

34. Первая часть из упоминаемого комплекта хранится в МК РГБ (4-й экз. Инв. МК — 19466), с золототисненым суперэкслибрисом вице-канцлера князя А. М. Голицина на крышках (атрибутировано по кн.: Дружинин П. А. Русский геральдический суперэкслибрис. М., 2000. С. 55, ил. 21). Кроме того, Д. М. Голицын, как известно тоже собиравший собственную библиотеку, очевидно должен был бы иметь и свой экземпляр “Жития”, кроме тех, которые послал в Россию. Однако найти его экземпляры, вместе со всей библиотекой отошедшие в собрание Н. П. Румянцева, нам не удалось.

Экземпляр, который, возможно, был поднесен императрице, нам также выявить не удалось. В собрании БАН хранится комплект “Жития” (ОРК, 2-й экз., инв. 1918-1919) с литографированными экслибрисами середины XIX в. “Императорской Эрмитажной русской библиотеки” и литерным суперэкслибрисом “А. Р.” второй половины XVIII в. на крышках; там же имеется вторая часть “Жития” (ОРК, дублет, инв. 2741), на которой наклеен литографированный экслибрис середины XIX в. с текстом: “Императорская Эрмитажная российская библиотека”, — и стоит гербовая печать “придворной императорской российской библиотеки” того же времени. Все описанные книги облачены в обычные коричневой кожи переплеты. Нет уверенности, что эти экземпляры изначально находились в Придворной библиотеке.

35. РГАДА. Ф. 1263 (Голицыны). Оп. 1. Ед. хр. 1141. Л. 104-104об.

36. Там же. Ед. хр. 4302. Л. 49. Отпуск. Дата дана по старому стилю.

37. Там же. Ед. хр. 1145. Л. 92, 92об., 93.

38. Стакельберг (Штакельберг) Оттон-Мигнус (Stackelberg О.-М.; 1736-1800) — русский дипломат, посланник в Мадриде и Стокгольме. С 1772 по 1790 г. был послом в Варшаве.

39. Ни один из упоминаемых экземпляров нами не обнаружен.

40. РГАДА. Ф. 1263 (Голицыны). Оп. 1. Ед. хр. 2649. Л. 1, 1 об., 3.

41. Посвятить (от лат. dedicatio — посвящение).

42. Квадратные скобки в оригинале.

43. То есть на титульном листе.

44. РГАДА. Ф. 1263 (Голицыны). Оп. 1. Ед. хр. 2649. Л. 2.

45. Чурчиh Л. Op. cit. С. 35-36.

46. Ibid. С. 36.

47. РГАДА. Ф. 1261 (Воронцовы). Оп. 3. Ед. хр. 1797. Л. 1. Публикуем перевод. Оригинал на итальянском языке. Дату “31/10 maggio” следует читать как “31 maggio / 10 giugno”. Оригинал:

31/10 maggio 1777. Ven[is]e.

Eccelenza

De sua Eccelenza Il Sig[nior]e Marchese de Maruzzi sono stato onorato da’un uenerato Foglio di V[ostra] E[ccelenza] delli 7/18 corrente dal quale mi fu’egualmente pagata la somms deli ducati due cento d’Olanda che la Munificenza di sua Maesta Imperiale i e degnata benificermi per la storia da me stampata in Lungua Russa del’Imperatore Pietro il Grande.

Ringvazio con i piu sacri sentimenti dell'Animo mio l’innata bontd dell’ E[ccelenza] V[ostra] che sia degnata benificarmi col farvi mezzo fra l’umilissima persona mia, e la grandezza piu respectabile sopra la Terra procucandomi l’onore conseguito.

Ne la mia voce ne la mia репа sarebbero bastanti a spiegare la piu minima parte de quoi sentimenti di mia grattitudine e quella profonda venerazione con cui mi rassegno.

Di V[ostra] E[ccelenza]

Umilissimo e divotissimo

Servitore

Demetrio Teodosio.

48. Об этом свидетельствует отсутствие описания иллюстрированного варианта в кн.: Солариh П. Поминак книжеский о Славено-Сербском в Млетках Печатанию. В Млетках [Венеция], 1810 (издание без иллюстраций описано под № 72).

 

Текст воспроизведен по изданию: История издания книги Захарии Орфелина о Петре Великом // Памятники культуры: новые открытия. Письменность, искусство, археология. Ежегодник, 1999. М. Наука. 2000

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.