Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

«РАПОРТ» М. В. ЛОМОНОСОВА И ДРУГИХ АКАДЕМИКОВ В СЕНАТ О ПЕРЕВОДЕ «ИСТОРИИ КИТАЙСКОГО ГОСУДАРСТВА».

В 1935 г. по инициативе Академии наук СССР была начата большая работа по выявлению и научному описанию рукописного наследия М. В. Ломоносова в архивах, библиотеках и музеях. Успешное завершение этой работы 1 позволило опубликовать наиболее полное (по сравнению с предшествующими изданиями) собрание сочинений Ломоносова 2. Наибольший интерес представляют тт. IX и X, в которых помещен ряд не известных ранее служебных документов и писем Ломоносова за 1734-1765 гг. 3.

Однако эти издания не являются исчерпывающими и ряд документов, в составлении которых принимал участие М. В. Ломоносов, до сих пор не введен в научный оборот. Так, в одном из дел Секретной экспедиции I департамента Сената 4, сохранился «рапорт» от 16 сентября 1757 г., подписанный М. В. Ломоносовым, И. Д. Шумахером, И. Штелиным и И. И. Таубергом о переводе на русский язык «Истории Китайского государства», многотомного труда китайских историков, написанного в 30-х гг. XVIII в., который в середине 50-х гг. был приобретен в Китае чиновником русского казенного каравана.

29 марта 1756 г. Сенат отправил «Историю Китайского государства» в Академию наук для перевода на русский язык 5, который был поручен известному востоковеду Илариону Калиновичу Россохину 6. Указом от 17 сентября 1756 г. Сенат предписал Академии наук сличить переведенную часть истории с европейскими трудами по истории Китая. Ответом на этот указ явился публикуемый ниже рапорт Канцелярии Академии наук в Сенат от 16 сентября 1757 г. с сообщением о ходе перевода «Истории Китайского государства» на русский язык:


«В Правительствующий Сенат из Канцелярии Академии Наук.

Рапорт

о действительном исполнении по присланному указу.

Указом ея императорского величества, присланным ис Правительствующего Сената в Канцелярию Академии наук прошлого 1756 году сентября 17 дня велено из отосланной при указе ж из оного Правительствующего Сената в Канцелярию Академии наук того ж 1756 году марта 29 дня «Китайской истории» находящемуся при Академии прапорщику Розсохину некоторую часть перевесть и освидетельствовать: нет ли в сходственность той истории на других чужестранных языках, и буде при Академии есть, и во всем сходно, то, за великостию оной и трудностью языка, не переводить; а ежели в расположениях того описания явитца в чем несходственно или ничего на других языках нет, то ево, прапорщика, понуждать, чтобы наиприлежнейше старался в исправлении оного перевода, обнадежа награждением чина. И для вспоможения ему придать из имеющихся при Коллегии иностранных дел знающих китайского и манжурского языков переводчика одного, которому и жалованье производить на то время, сколько при переводе пробудет, от Штатс-конторы; а для переписки набело, ежели потребен будет тогда ис приказных служителей, о том Канцелярии Академии наук подать доношение, по чему и резолюция дана быть имеет.

И во исполнение оного ея императорского величества ис Правительствующего Сената указа в Канцелярии Академии наук определено: прапорщику Розсохину из оной «Китайской истории» некоторую часть перевесть и в Академическом собрании освидетельствовать: нет ли сходственности той истории на других иностранных языках и по освидетельствовании подать в Канцелярию репорт.

А подданным того собрания Академической конференции секретарь и профессор Миллер репортом объявил, что по определению того собрания сличал он, Миллер, перевод оного Розсохина «Китайской истории» с печатными на иностранных языках о Китае книгами, с которыми сходства почти никакова не усмотрел, чему и быть невозможно, понеже китайская книга, по которой перевод сочинен, - новая, и в других краях еще неизвестна, но дабы можно было иметь из оной настоящую пользу, то надлежит выбрать: которые главы переводить пространнее и которых не переводить для того, что есть совсем [235] ненужные, и время бы на оные не утратилось напрасно, другия же заключают немало важности.

Нынешней же ево, Розсохина, той истории содержит токмо оглавление этой китайской книги, которым пользоваться по-надлежащему неможно, пока нужные материи не будут переведены со всеми обстоятельствами. И потому оную китайскую книгу переводить велено прапорщику Розсохину токмо те главы, кои заключают в себе важность и к знанию как для России, так и для ученого совета потребны, а которые ненужные, те оставить и их не переводить. А для вспоможения оному Розсохину требован ис Коллегии иностранных дел переводчик, знающий китайской и манчжурской языки, который сего сентября 1 числа в Академическую Канцелярию при промемории прислан и отослан для переводу объявленной истории. А ныне оным прапорщиком Розсохиным означенной книги первый том переведен, который, да и впредь последующие, необходимо потребно переписывать набело, токмо, за неимением для оного при Академии особливого приказного служителя переписывать того переводу некому.

Того ради, Правительствующему Сенату Канцелярии Академии наук сим покорнейше репортует и просит, чтоб соблаговолено было к переписке объявленного переводу, да и впредь последующих, в помощь прапорщику Розсохину определить откуда надлежит приказного служителя доброго и исправного писца с произвождением жалованья от Статс-канторы, какое Правительствующий Сенат соблаговолит, на что от Правительствующего Сената Канцелярия Академии наук и ожидает ея императорского величества указу.

И. Д. Шумахер, Михайло Ломоносов, И. Штелин, И. Тауберт.
Регистратор Дмитрей Тимофеев.

Сентябрь 16 дня 1757 года» 7.


С конца 1757 г. над переводом тт. I-III, VI, VIII совместно работали Россохин и переводчик Коллегии иностранных дел А. Л. Леонтьев, а после смерти Россохина (1761 г.) Леонтьев завершил перевод IX-XVI томов 8.

Указом от 7 августа 1762 г. Сенат предложил Академии наук ускорить печатание перевода Россохина и Леонтьева. Однако адъюнкт истории и советник Канцелярии Академии наук И. И. Тауберт, вопреки этому распоряжению Сената, передал рукопись перевода академику А. Л. Шлецеру, намеревавшемуся вывести заграницу и опубликовать там краткий экстракт этого труда 9. Лишь благодаря энергичному вмешательству Ломоносова (см. его письмо к президенту Академии наук графу К. Г. Разумовскому и записку «Краткая история о поведении Академической Канцелярии в разсуждении ученых людей и дел с начала сего корпусу до нынешнего времени» 10) Академия наук рассмотрела вопрос оп опубликовании «Истории Китайского государства», которая увидела свет лишь в 1784 г. 11.

Впервые публикуемый здесь документ восполняет сведения об академической деятельности М. В. Ломоносова и свидетельствует о его глубокой озабоченности делами молодой отрасли отечественной науки – русского китаеведения.

Сообщил Р. В. Овчинников.


Комментарии

1. Рукописи Ломоносова в Академии наук СССР. Научное описание. Сост. Л.Б. Модзалевский. М. – Л., 1937; в сб. «Ломоносов», т. I (М.-Л., 1940) – описание рукописей Ломоносова в Гос. Публ. библ. СССР им. М. Е. Салтыкова-Щедрина и в Архиве Академии наук СССР; в III т. того же сборника (М.-Л., 1951) – обозрение рукописей Ломоносова и материалов о его деятельности, сохранившихся в ЦГАДА СССР, ЦГИАЛ СССР, ЦГАЛИ СССР, Государственном Историческом музее, Гос. библ. СССР им. В. И. Ленина.

2. М. В. Ломоносов. Полн. собр. соч. тт. I-IX. М.-Л., 1950-1957.

3. Там же. Т. IX. М.-Л., 1955; т. X. М.-Л., 1957.

3. В 1950 г., в период описания рукописей Ломоносова, этот фонд хранился в ЦГИАЛ СССР; ныне он находится в ЦГАДА СССР.

3. М. В. Ломоносов. Ук. соч., т. IX, стр. 836.

4. См. «Советское востоковедение», 1945, т. III, стр. 225-241.

7. ЦГАДА, ф. Секретная экспедиция I департамента Сената, д. 485а, лл. 764-765 об. – Подлинник. На л. 765об под текстом помета: «Взнесен и слушан 24 сентября 1757 года».

8. М. В. Ломоносов. Указ. соч., т. X, стр. 256-257. Рапорт К. Г. Разумовского, М. В. Ломоносова и И. И. Тауберга в Сенат от 18 июля 1762 г. о завершении работы над переводом.

9. Там же, т. IX, стр. 836-837.

10. Там же, т. IX, стр. 275, 423-425; т. X, стр. 308-309.

11. Обстоятельное описание происхождения и состояния Манджурского народа и войска, осми знаменах состоящего (в шестнадцати томах). СПб., 1784, тт. I-XVI.

Текст воспроизведен по изданию: "Рапорт" М. В. Ломоносова и других академиков в сенат о перевода "Истории Китайского государства" // Исторический архив, № 6. 1961

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.