р. 44а
|
|
|
|
1.
|
novogorodski, a copeke, in, Novogrod, was the ancient stampinge of monie, then it had on it the pourtrait of a horseman with a sable 75 and somme with a mace, which they call
|
новгородская копейка. В Новгороде была в древности чеканка монеты, тогда на ней было изображение всадника с саблей (испр. из 'пикой'), а на некоторых с булавой, которую они называют
|
Новгородски
|
2.
|
maetch and the piece was calld not
|
меч, и монета тогда называлась не
|
меч
|
3.
|
сорekа but
|
копейка, а
|
копека
|
4.
|
sablanitsa, afterwards they remoud the stampe to MoscУ, and from the lance calld one peece Сорёке and the other
|
сабленица. Позже чеканка была перенесена в Москву, и по изображению копья называли уже копейкой, а другие монеты
|
сабленица
|
5.
|
dingo Moskoveski
|
деньги московски
|
деньги Московски
|
6.
|
madgka, matiska, materrec, sic appelant flumina maiora, per quae ad victum et vestitum necessaria hueilluc vehantur, sic Volgam appellant praecipue et Dwinam
|
так называют большие реки, по которым провозят все необходимые припасы и одежды. Главным образом, так называют Волгу и Двину
|
матка, матыс"ка матерь рек
|
7.
|
spotёala locked, the horse sweats
|
лошадь потеет
|
спотила (спотела) лошедь
|
8.
|
dβoe listna, of 2 colours
|
двух цветов, двоякой окраски
|
двоилиц<ь>на
|
9.
|
zarogesa
|
I have
|
я поклялся
|
зарёкся
|
10.
|
zaβeat
|
forsworne it
|
(не делать) этого
|
завит (~завет)
|
11.
|
rhadom jiβУt, they live to gether
|
они живут вместе
|
рядом живут
|
12.
|
chiudi, the people abought Colmograd weare anciently so calld which spoke a divers languadge from the SamУites and Laps, now they are not founde there
|
так называли в древности народ около Холмогор, язык этого народа отличался от языка самоедов и лопарей. Теперь их там больше нет
|
чюди
|
13.
|
xostit pod sobea, he: befoules himself, he pisses a bed
|
он марается и мочится в постель
|
кастит под собе
|
14.
|
sone, to dreame
|
спать
|
сон
|
15.
|
Xrapat, to snore
|
храпеть
|
храпеть [278]
|
16.
|
Xoresshoke, the handle of
|
рукоятка
|
корешок
|
17.
|
Solovetski knife made of the roote of burche
|
Соловецкого ножа, сделанная из корня березы
|
Соловецкий
|
18.
|
proloube, the rounde hole in the ice where they wash and fetch water
|
круглая дыра во льду, в которой они стирают и черпают воду
|
пролуб
|
19.
|
фeate
|
to winnowe
|
веять (зерно)
|
виэть (зап. фиэть)
|
20.
|
pУsshate
|
|
|
Пушшеть (~пушшать?)
|
21.
|
oprУse
|
a steepe breakinge
|
крутой обрыв на дороге
|
опрусье (~опрузье)
|
22.
|
priyare
|
of a waye
|
|
приер (~прияр)
|
p. 44 b
|
|
|
|
23.
|
rele, a gallowes
|
виселица
|
рель
|
24.
|
pochinait, to mend
|
поправлять, починять
|
починять
|
25.
|
pod nachala, under command
|
под команду, под начальство
|
под начало
|
p. 45
|
|
|
|
1.
|
na dna ilа jiβУt, they live in the bottom of the mudde
|
они лежат на дне ила
|
на дне ила живут
|
2.
|
rozna gУba, a gapinge broken mouthd fellowe
|
ротозей, парень с разинутым ртом
|
розна губа
|
3.
|
Talo, so they call places which by reason of the quick runninge or other wise, keepe an open gully all the winter, such a one as there is in a lake neere
|
так они называют места, где по быстрине течения или по другим причинам держится всю зиму полынья. Есть такая неподалеку от
|
тало
|
4.
|
Colmogrod calld
|
Холмогор в озере, называемом
|
Колмоград
|
5.
|
Onagra
|
Онагра
|
Онагра
|
6.
|
Morum, a kinde of thicke blacke mixture, thicke as sallet oile with which they crosse in baptisme on the forhead, and chinne and both sides of the face, and the hadwrists and shoulders, and afore the harte; and of this they say to men of their religion
|
род густой черной микстуры, густой, как прованское масло, которой у них при крещении крестообразно помазывают лоб, подбородок, щеки, ладони, плечи и грудь против сердца. Об этом-то и говорят они единоверцам:
|
муро(м) [279]
|
7.
|
odna morum mazona, we are anointed with one oile; and withought this they hould none for хrians
|
одним муром мазацы, т. е. мы помазаны одним маслом. И без этого они ни кого не признают христианами
|
одна муром мазана
|
8.
|
TasУa
|
to shuffle the
|
тасовать карты
|
тассова<ть>
|
9.
|
Messhait
|
cardes
|
|
мешать
|
10.
|
Rozdealait, to deale
|
сдавать (карты)
|
роздилять
|
11.
|
mimi, passe by
|
пассуй
|
мимо (зап. мими)
|
12.
|
xosna sУdariva, the Emperors revenewe, tribut
|
доходы Государя, дани
|
козна сударива
|
13.
|
sajenna, a faddom
|
сажень
|
саженна
|
14.
|
kopteat, to be besmoakt
|
быть прокопченным
|
коптить (~коптят?)
|
15.
|
niet oβ slУjba, oβ drУjba, proverb
|
не в службу, а в дружбу (поговорка)
|
нет ов служба, ав дружба
|
16.
|
borisnic, a hucster, one that buies to sel againe as horses or other things
|
маклак, тот, кто покупает с тем, чтобы опять продать, — лошадей и другие вещи
|
барысник
|
17.
|
уa naradellis, I have agreed with
|
я сговорился с
|
я наредилси
|
18.
|
messhin, bastard
|
|
мешан (~мешын)
|
19.
|
saffian
|
поддельный сафьян
|
сафьян
|
20.
|
po rate, the long rowling trees on Russe walls
|
длинные круглые бревна в стенах русских городов
|
порет (? пореду)
|
21.
|
rove, a trench
|
ров
|
ров
|
p. 46
|
|
|
|
1.
|
canoon, so thay call the Eeves before the greater Feasts as before Twelve day, in which they praie oftenner, eate nothinge but bresad or once a day, and many nothinge all the day, and in these daies manie get leave to brewe drunke, with which they wilbe drunke all the holy daies. Ann(o) D(omini) 1619 uppon Twelve day, they digge a greate square on the ice, and in that a little hole, which after manie praiers and singinge, with other ceremonies of candles and images, the priest breaks up, and the water suddenly rises in which they at Colmogrod dipt at least 20 yonge children over head and years thrice, and every one tooke a little cup of the water which they keep etc. this place they call
|
так называются у них дни, предшествующие большим праздникам, как, например, Крещенью, когда они чаще молятся, едят только хлеб или едят лишь один раз в день, а многие и ничего не едят весь день. В эти же дни многие получают право наварить себе хмельного, от которого они будут пьяными все праздники. В 1619 г. от P. X. На Крещенье они расчищают большой квадрат на льду, [280] а посредине делают небольшую прорубь, над которой совершаются молитвы, песнопения и другие обряды со свечами, иконами, потом священник взламывает (корочку льда), и вода сразу подымается. В эту воду они в Колмограде погружали трижды с головой и ушами около 20 ребят, и потом каждый зачерпывал себе чашку воды, которую они хранят, и т. д. Это место называют
|
канун
|
2.
|
Yordan in imitation of X baptisme. as wee went downe to looke on it, after the solemnitie, one of the priests comminge by sayd, that so was our religion al though wee had lest it, and that it must be so againe
|
Иордань в подобие Крещения Христа. Когда мы спустились вниз взглянуть поближе после окончания торжества, один из священников подошел к нам и сказал, что таковаже была и наша вера, хотя мы оставили это, но что она снова будет такою
|
Иордан<ь>
|
3.
|
ghostintsa idet, to goe to guesse
|
идти в гости
|
гостинца идет
|
4.
|
ropotУka, a kinde of divination they have foolishly to imagine the etc.
|
род гадания. Они глупо воображают, что...
|
ропотуха (~ропотука?)
|
5.
|
βorota, sim (iliter) divin (ationes) quibus pariter usi sunt pridie 12 diei post Nativitat (em)
|
тоже гаданье из тех, какие они совершают накануне Крещенья
|
ворота
|
6.
|
Koudrike, the wrist flaps of a
|
откидные рукава
|
ковдрик
|
7.
|
caфtan
|
кафтана
|
кафтан
|
р. 47
|
|
|
|
1.
|
zapeashka, the wrist
|
запястье
|
запестье (зап. запешке)
|
2.
|
kУlаке, the backe
|
of the
|
спинка
|
руки
|
кулак
|
3.
|
dolone, the palme
|
hande
|
ладонь
|
|
долбнь [281]
|
p. 48
|
|
|
|
1.
|
oβgovoreschic, zakatchic id. 76
|
|
обговорщик, закатчик
|
2.
|
sotshki
|
|
соч"ки<и>
|
3.
|
zemskie golova
|
|
земски<и> голови,
|
4.
|
dite baiorski golova
|
|
дите<й> боярски<х> голова
|
5.
|
Xolostova buic 77, an oxe
|
вол
|
холостой бык
|
6.
|
ouxa, porridge
|
каша
|
уха
|
7.
|
leasnic
|
man that kill
|
люди, которые бьют
|
лисник (~лесник)
|
8.
|
camushnic
|
beares and
|
медведей,
|
камушник
|
9.
|
losshes and all wilde beastes to which end they goe in the wilde woods abought
|
лосей и других зверей. Для этого они уходят в дремучие леса (тайгу)
|
лос"и
|
10.
|
Mixolaes day in sommer and return not until xstmas or after
|
около Микулина дня летом и возвращаются не ранее Рождества, а то и позднее
|
Миколай (день)
|
11.
|
cheremizen, Belg. skervenia, it growes much abought Colmogrod, of the roote they make a stronge purge an tis good against the French poxe; the broade leafe is usde by the boares to putt under their
|
Бельгийская скервениа. Она растет в изобилии под Холмогорами. Из корней ее делают сильное слабительное. Годится это и против французской болезни. Широкие листья ее крестьяне подкладывают, когда пекут в печи свои шаньги и пироги; если их есть, это сильный яд
|
Черемизы (чемериса)
|
12.
|
shangies and
|
|
шаньги
|
13.
|
pyroges, in the oven and beinge eaten tis ranke poison
|
|
пироги
|
14.
|
βеliха slovo, a Russ. salutation
|
русское приветствие
|
велико слово
|
15.
|
Tch, samУedi sic
|
самоеды так
|
ч!
|
16.
|
Olenas vocant
|
подзывают оленей
|
олень [282]
|
17.
|
sУshedka, a kinde of merrie unhappie Divell which hantes the houses of Russland; at Colmogrod it was verie familiar, as in the hose where wee stoode; they saye that it makes somme men rich and others poore, as killinge all their cattle, so, that when they perceive one to die or languish they will presently sell awaye all the rest, and the goste of our house was of beleefe that when he being a little boy went into the batthstove to fetch his bowes and arrowes, he met him running forth like a little ilfavourd ragged boye, they saye that it is allmost in every house, and that in somme it feeds the cattaile with haie and strawe, though the M r buy none, and that it leades the bores out of the way when they are in the fields, they call it allso
|
что-то в роде веселого чертенка, часто наведывающегося в дома русских. В Холмогорах он был обычным гостем, например, в том доме, где мы остановились. Они рассказывают, что одним он приносит богатство, а других разоряет, прежде всего убивая у них весь скот. Поэтому, когда они замечают, что одна какая-нибудь скотина пала или начинает чахнуть, то спешат продать весь остальной скот. Хозяин нашего дома уверял, что, еще когда он был мальчишкой и раз вошел в баню за луком и стрелами, он встретил сушедку; тот выбегал из бани в виде маленького некрасивого мальчика в лохмотьях. Они говорят, что этот <чёртик> есть в каждом доме, что в некоторых домах он кормит скот сеном и соломой, хотя хозяин там не покупает ни того, ни другого. Говорят, что он уводит иногда крестьян с дороги, когда они далеко в полях. Называют его еще
|
сушедко (суседко)
|
p. 49
|
|
|
|
1.
|
Dada
|
дядя
|
дядя
|
2.
|
xallixi rouges
|
бродяги
|
калики
|
3.
|
oteβernitsa, kantinge. A severall languadge usde by the rouges of Rusland
|
арго. Особый язык бродяг в России
|
отверница [283]
|
4.
|
luchi solmshni, parelioi. 13 Januarij at Colmogrod die Joves an <no> 1619 wee sawe 2, at the same time in equall dustance from the sonne on both sides, with a kinde of rainebowe shininge allso from them, made by a like raie streakinge also from the sunne. of these when I aske the thought of the people, one said,
|
парэлии. 13 января 1619 г. в четверг в Холмогорах мы видели 2 парэлия в одно время на одинаковом расстоянии от солнца по обе стороны его с какойто сияющей радугой, образуемой лучами, бьющими также из солнца. Когда я спросил, что думают об этом в народе, один сказал:
|
лучи солнишни
|
5.
|
morose, and
|
«Мороз!»
|
мороз
|
6.
|
velixi morose bУdet another
|
И потом: «Великий мороз будет!»
|
велики<й> мороз будет
|
7.
|
Xac bogh dal a 3,, ,
|
Второй: «Как Бог дал», третий:
|
как бог дал
|
8.
|
Bogh sУdit, a 4 said that they weare usuall with them every winter, as the sunne so they weare right with him in the verie edge of our horizon in the morninge the suniie rising from under a cloude beganne this glancinge, and abought 2 a clocke the 2 parelioi did appeare most brightly and vanisht at the settinge by degrees the easterly skie
|
«Бог судит», а четвертый сказал, что такое бывает у них каждую зиму. Как солнце, так и парэлии находились вместе с ним на самом краю нашего горизонта (еще) утром, когда солнце начало это сияние, восходя из-за облака; около двух часов дня появились 2 парэлия во всей яркости и, постепенно бледнея, исчезли к закату в восточной половине неба
|
Бог судит
|
p. 50a
|
|
|
|
1.
|
tolesta, thicke
|
толстый
|
толсто<й>
|
2.
|
darom dam, J will give it for nothinge
|
я отдам даром
|
даром дам
|
3.
|
βodУ posadit, to put under the water
|
пустить под воду (утопить)
|
<в> воду посадить
|
4.
|
Уxade the appointment or commaund of a R. or Councell
|
решение или повеление Государя или Совета
|
указ" (зап. укаж)
|
5.
|
zapis
|
|
запись
|
6.
|
chie eta, whose is this
|
чей это?
|
чи<й> это
|
7.
|
ne grosit, doe not threaten
|
не угрожайте
|
не грозит<е>
|
8.
|
jit smeronni, live honestly
|
жить достойно
|
жить смиренны [284]
|
9.
|
kishot
|
it growes
|
скисает
|
кишот
|
10.
|
kisnot
|
sower
|
|
киснет
|
11.
|
skrillait, to floute, to scorne
|
передразнивать, насмехаться
|
скривлять
|
12.
|
sutit, to sporte, to jest at one
|
подшучивать, насмехаться над кем-нибудь
|
с"утить
|
13.
|
letait, to flie
|
летать
|
летать
|
14.
|
ne pobit, it cannot be hewed
|
его не зарубить
|
не побить
|
15.
|
sheika, a handskoope
|
черпак (=шайка)
|
шейка
|
16.
|
pochevait, he sleepes, he takes his rest
|
он спит, он отдыхает
|
почиваит
|
17.
|
britwa, a razor
|
бритва
|
бритва
|
18.
|
drasnit, to argue earnestly
|
серьезно спорить
|
дразнить
|
19.
|
maydan, the planke in the
|
скамья в
|
маидан
|
20.
|
Cobacke on which they plaie at dice and cardes allso the place where
|
кабаке, на которой играют в кости и в карты, а также место, где
|
кабак
|
21.
|
Cassokes and
|
казаки и
|
касаки
|
22.
|
Streltzes sell their free boote which in the seedge by the prince of Pole was kept under Jerusalem church
|
стрельцы продают свою законную добычу, которую во время осады польским князем <Москвы> они захватили в подвале Иерусалимской церкви.
|
стрельци
|
23.
|
brode, a shallowe
|
отмель
|
брод
|
24.
|
pribovait
|
to eb and
|
прибывать
|
(о приливе и отливе)
|
прибывать
|
25.
|
Уbovait
|
flowe
|
убывать
|
|
убывать
|
p. 50b
|
|
|
|
26.
|
ismenic, a traitor
|
изменник
|
изминник (~изменник)
|
27.
|
Хolobe a kake
|
пирожок
|
колоб
|
28.
|
grdduishka, a skontes
|
шанец, земляное укрепление
|
гридышко
|
29.
|
mУrmanki, high blacke foxe caps
|
высокие черные лисьи шапки
|
мурманки
|
р. 51a
|
|
|
|
1.
|
naroxa, reasonable big or so
|
довольно крупный (толстый), что ли
|
нарока
|
2.
|
shishka, the nut of the lipova on which in Mongazi the sables doe feede
|
орехи из липовой рощи, которыми питаются соболя в Мангазее
|
шишка липова Мангазй
|
3.
|
mieloc, smallgrounde
|
мелкое место
|
милок [285]
|
4.
|
plokdi, plaine reasonable not verie good
|
довольно некрасивый, не особенно хороший
|
плохой (~плокой?)
|
5.
|
crepitsna, a kinde of bread
|
сорт хлеба
|
крупицьно<й>
|
6.
|
tsarskova jalovania, chesti id. So they call it, when a great
|
так они говорят, когда большой
|
цирскова жалованья, чести (то же)
|
7.
|
Bajor or of their
|
боярин,
|
бояр<ин>
|
8.
|
Vaivods and
|
или воевода,
|
воивод<ы>
|
9.
|
Diacs are whipt publiquely, which is oftentimes donne, and they peradventure even the next day or when the backe is well, are againe admitted unto the same place and estimation
|
или дьяк публично подвергаются сеченью, что случается довольно часто, и они, бывает, на следующий день, или как только заживет спина, опять допускаются на ту же должность и пользуются прежним почетом
|
дьяк
|
10.
|
tirait snigom, to rub with snowe
|
тереть снегом
|
тиреть снигом
|
11.
|
meshait ogna, to rake, stirre the fier
|
загребать, шаровать жар <в печке>
|
мишать огня
|
12.
|
ne Уtravi, doe not spoile it
|
не испорть это
|
не утрави
|
13.
|
rУdomets, a letter of blud
|
кровопускатель
|
рудоме<те>ц
|
14.
|
rУdometait, to let blud
|
отворять <пускать> кровь
|
рудометать
|
15.
|
chan, a kive vat
|
чан
|
чан
|
16.
|
gУsta, thicke
|
густой
|
густо<й>
|
17.
|
jitka, thinne
|
жидкий
|
жидко<й>
|
18.
|
shenoke, puppies
|
щенята
|
ш<ш>енок
|
19.
|
poisna ixara, so at Astraxan they call the caveari, which is pict cleane from the guts and skinne and dride more in the sunne and kneaded into rownde lumbes, which they so put into great bladders, and it cuts as smoth as any bread and is in most esteeme with them, but as Mr Johnson sayd the Italians chuse the other
|
так в Астрахани называют кавьяр, который отделяется от кишок и кожи, долго высушивается на солнце, вымешивается в круглые комья, которые втискиваются в большие пузыри, и это можно резать гладко, как хлеб. Эта икра в большом почете у них, но итальянцы, как рассказывал мистер Джонсон, предпочитают другую [286]
|
пиисна икра
|
р. 51b
|
|
|
|
20.
|
cdroβan, the saile of boates, which meete at Casan and goe all downe together for Astraxan
|
флотилия парусных судов, которые собираются в Казани и идут все вместе вниз до Астрахани
|
караван
|
21.
|
canate, the greate rope with which they warpe up the
|
толстая веревка, посредством которой буксируются
|
канат
|
22.
|
nasades of a
|
насады, — чуть не
|
насады
|
23.
|
voerst length
|
с версту длиною
|
верст
|
р. 52
|
|
|
|
1.
|
pessha orda, the foote countrie; a land beyond Siberia so calld because they drawe all themselfs havinge nei ther horse nor
|
страна пеших. Область, находящаяся за Сибирью, названа так потому, что ее жители все сами на себе таскают, не имея ни лошадей, ни
|
пеша орда
|
2.
|
olenis
|
оленей
|
олени
|
3.
|
βeati, βeatУshki little wreathd rings of bread which they hange on a stringe
|
маленькие витые кольца из хлеба, которые они подвешивают на веревочках
|
вити, витушки
|
4.
|
stolbeat, a Russ, roule of paper
|
русский свиток бумаги
|
столбець (зап. столбет)
|
5.
|
Daiti mena odocnУte, give me time, rest
|
дайте мне покой
|
дайти мне отдохнуть (зап. одокнуть)
|
6.
|
peropУska, the wine when in it runs from the racha
|
вино, когда оно добывается перегонкой из раки
|
перепуска рака
|
7.
|
lattuish: they knowe not well why they speake so, but tis a worde of re proach, so say that it sig nifies a pagan unbaptisd man, such a they count all but themselfs. Others say that tis such a one as can not speake the languadge, as when they will saye to younge children
|
они сами хорошенько не знают, почему так говорят: употребляется это, слово неодобрительно. Одни говорят, что, оно обозначает язычника, некрещеного человека, а таковыми они считают всех, кроме себя. Другие говорят, что это слово означает человека, не умеющего говорить на их языке, так, например, малым ребятам они говорят иногда: [287]
|
латыш
|
8.
|
Lattish ne Уmiat govorait
|
Латыш! не умиэт говорить!
|
латыш — не умиэт говорить (зап. говореть)
|
9.
|
coopcha, a bill which one make to him unto whome he sells his hУse
|
документ, который изготовляют для того, кому продают дом
|
купча
|
10.
|
volokit, to drawe
|
тащить
|
волокет
|
11.
|
βatagi, so they call the fissher hУses uppon the Volga, where they drie and prepare their
|
так они называют жилье рыбаков <на берегу> Волги, где они сушат, приготовляют свою
|
ватаги
|
12.
|
Cetrines and fish them
|
осетрину и ловят ее
|
<о>сетрины
|
13.
|
tovar, the stuffe whith which thinges are made
|
материал, из которого изготовляются вещи
|
товар
|
14.
|
bolche precode, an office where a manie of poore men have their pay; where you shall see a manie with halfe a breech allmost naked and tatterd munchinge crusts
|
учреждение, где много бедных получают жалованье. Там вы увидите много полунагих (с голым гузном) людей в лохмотьях, жующих корки
|
больши приход (зап. прикод) (~большой приход)
|
15.
|
panskoi precase, an office concerninge the Poles
|
учреждение, ведающее делами поляков
|
панской приказ
|
p. 53
|
|
|
|
1.
|
cormovoi, souldiers somme so calld in Musco
|
так называют в Москве некоторых солдат
|
кормовой
|
2.
|
colona, a thinge caste, as a key etc.
|
вещь литая (в форме), как ключ и т. д.
|
колено<й>
|
3.
|
slepim, so they call a greate horse flies abought Astrayan which sti'nge horses
|
так называют больших конских мух около Астрахани, которые кусают лошадей
|
слепинь (зап. слепим) Астрахань
|
4.
|
portish, a dousen
|
дюжина
|
портиш<ше>
|
5.
|
oβnУxa, some kindred, cousen or etc.
|
родич, двоюродный брат и т. д.
|
овнука
|
6.
|
brate dwina, a cousin german
|
единоутробный брат
|
брат двина
|
7.
|
tУis, a bucket of rines
|
ведерце из коры
|
туис
|
8.
|
osla, a hoane
|
оселок
|
бела
|
9.
|
ommoli, fish that comes from Pechore
|
рыба, которую привозят с Печоры
|
омули Печора
|
10.
|
swoadnic, Germ. Coupler, pander
|
по-немецки куплер, сводник [288]
|
сводник
|
11.
|
swoadnitsa, a baude
|
сводница
|
сводница
|
12.
|
immenennic, the daie of their birth and name, which they take from somme name in the Calendar of their Saints and every yeere keepe it merrie and drunken
|
день их рождения и наименования. Имена они берут из календаря святых (святцев). Каждый год они празднуют этот день и напиваются
|
именинник
|
13.
|
cУme, a Godfather
|
кум
|
кум
|
14.
|
cУma, a Godmoth(er)
|
кума
|
кума
|
15.
|
dУrac nachestno, the Em perors foole
|
шут Государя
|
дурак, нечестно<й>
|
16.
|
colpe, the white crane with a bald red head and red bill and red legs
|
белый журавль с голой красной головой, красным клювом и красными ногами
|
колпь
|
17.
|
tsapla, the hearon, which is there verie fat, but the Russes will not eate of him
|
цапля, которая здесь очень жирна, но русские не едят ее
|
цапля
|
18.
|
ogolnic, the iron haspes of a trunke
|
железные набои сундука
|
угольник
|
19.
|
pУskari, canoniers.
|
артиллеристы
|
пус"кари
|
20.
|
rospis, the copie of a thinge
|
список каких-нибудь вещей
|
роспись
|
21.
|
rosbit golova, to breake the head
|
разбить голову
|
розбить голова
|
22.
|
Beorda, a MУgics halfe moane
|
алебарда крестьянская
|
берды<ш>
|
23.
|
pivo slivait, to tun beere 78
|
сливать пиво в бочку
|
пиво сливать
|
24.
|
bez zУbУ chafkat, iszhuot, of a turd it may be eate withought teeth
|
это можно без зубов есть (о кале)
|
без зубов чафкат изжуот
|
р. 54а
|
|
|
|
1.
|
ploshnah Tie del a, the plaine weeke, the 3 before Lent, in which every daie they eate flesh
|
сплошная неделя, третья перед постом, когда они едят мясо
|
<с>плошна недиля
|
2.
|
peostra ned(ela), Germ. Bundt, the pied, the motly weeke as it weare of 2 colours because then on friday and wоensday they eate fish, the 2 cond before Lent
|
по-немецки бунт, пестрая неделя, пегая, как бы двух цветов, так как они едят тогда по средам и пятницам рыбу. Вторая перед постом. [289]
|
пестра нед<иля>
|
3.
|
maslintsa, the weeke before Shrovetide in which they eate all sortes of meale made of butter and milke every daie
|
неделя перед началом Великого поста, когда они едят всякие кушанья из масла и молока
|
маслин<и>ца
|
4.
|
rosgoveat, the weeke after the greate Lent in which they eate flesh every day; so after Christmas Lent
|
неделя после Великого поста, в которую они ежедневно едят мясо. Так и после Рождественского поста
|
розговить (~розговеть)
|
5.
|
radonitsa, the weeke after Easter weeke
|
неделя после Пасхальной недели
|
радуница
|
6.
|
oden coneshna, withought all faile
|
наверно, безусловно
|
одноконечно
|
7.
|
cherrezβone, the greate janglinge of the bells in a hollydaie Eeve
|
великий перезвон колоколов накануне праздника
|
черезвон
|
8.
|
jvivo slivait, to tun beere
|
сливать пиво в бочку
|
пиво сливать
|
9.
|
poshupit, to feele
|
пощупать
|
пошшупать
|
10.
|
poniikut, smell it
|
понюхать это
|
понюхать
|
11.
|
bruxa βorchit, my bellie rumbles
|
у меня в животе урчит
|
брюхо ворчит
|
12.
|
polesti doloi, goe comme downe
|
сойти вниз, спуститься
|
полисти долой
|
13.
|
xlhopata, a fellowe usinge manie wordes
|
болтун
|
хлопота
|
14.
|
melki, smale
|
мелкий
|
мелки<й>
|
15.
|
nagoloma, an open place to winde and wether
|
открытое для ветра и непогоды место
|
наголомя
|
16.
|
mnnasshol, he is gonne by
|
он шел мимо
|
мимо шол
|
17.
|
artele, a companie as of 3. or 4. or more
|
товарищество из 3, 4 и более
|
артель
|
18.
|
Xrasna iхra, cavearie made of pearch roes
|
икра из окуней
|
красна икра
|
19.
|
sigova ixra, made of the fish call
|
сделанная из рыбы, называемой
|
сигова икра
|
20.
|
sigi, which are taken in
|
сиги, большой величины, ее ловят в
|
сиги
|
|
Ladaga and abought
|
Ладоге и около
|
Ладога
|
|
Novogrod of great bignesse.
|
Новгорода
|
Новогрод
|
p. 54b
|
|
|
|
21.
|
cherβ, a werme
|
червяк
|
червь
|
22.
|
teatka, a kУes dug
|
сосок коровы
|
тит<ь>ка
|
23.
|
sacerka, a saulcer
|
соусник
|
сасэрка
|
24.
|
fetilla, match
|
фитиль
|
фитиля [290]
|
25.
|
druska, shaffer
|
дружка (шафер)
|
друс"ка
|
p. 55
|
|
|
|
1.
|
molokka, the melt of a fish
|
молоки рыбы
|
молока
|
2.
|
zalejal, I have left it behinde
|
я отложил это
|
заложил (~залишил)
|
3.
|
manogli font tanit, how manie pounds doth it weye
|
сколько фунтов весит
|
многъли фунт<ов> тенит?
|
4.
|
Уbolaxit, to put on
|
надевать
|
уболокет (~оболокет)
|
5.
|
Уsla, he is gone, got from me
|
он удалился, ушел от меня
|
ус"ла
|
6.
|
jolvac, a wen
|
опухоль, желвак
|
жолвак
|
7.
|
paius, a fish bladder
|
рыбий пузырь
|
паюс
|
8.
|
corelski pУsУra
|
|
корельски пузырь
|
9.
|
pУsire, a beasts bladder
|
пузырь зверя
|
пузырь
|
10.
|
ne propadhat, it shall not be lost
|
это не потеряется, не пропадет
|
не пропадёт
|
11.
|
ostavit 79, is left
|
осталось
|
оставить
|
12.
|
prezhanni stucklinge pankakes with crumd cheese within
|
блины с начинкой из тёртого сыра
|
проз"ени<к> (~преженник)
|
13.
|
grozit 80 to threaten
|
угрожать
|
грозить
|
14.
|
grУzit, to lode
|
нагружать
|
грузить
|
15.
|
peragrУsit, overlode
|
перегрузить
|
перегрузить
|
16.
|
obui meni, Cole me
|
обними меня
|
обыми <ме>не
|
17.
|
Rote poluskait, to wash the mouth as they saye when on shrove munday they will drinke 3 or 4
|
полоскать рот. Так они говорят, когда в понедельник первой недели Великого поста выпьют по 3-4
|
рот полоскать
|
18.
|
charkes of wine and beere to dense their
|
чарки вина и пива, чтобы очистить свое
|
чарки
|
19.
|
pockmeh
|
'похмелье'
|
покмели (~похмелье)
|
20.
|
broone, the haire on the cheeks
|
волосы на щеках
|
бруни
|
21.
|
paz, a joint in boardes
|
жолобок для скрепления досок
|
паз
|
22.
|
shel, a cleft in timber
|
трещина в бревне
|
<ш>шель
|
23.
|
puil, dust that lies abought the tables
|
пыль, лежащая вокруг столов
|
пыль [291]
|
24.
|
bellaina, Germ, bilzen, a kinde of herbe that beine dried and throwne on the stones in a bathstove will make the bathers beate one another even to death
|
по-немецки бильцен, род травы. Если ее высушить и бросить на (раскаленные) камни в бане, то она заставит моющихся бить друг друга чуть не до смерти
|
белени
|
25.
|
cogwish, as wee say in tellinge a tale: how is what doe you call it
|
подобно тому как мы говорим, рассказывая о чем-нибудь: «как это... вы его называете»
|
как биш
|
26.
|
chepe, a chaine
|
цепь
|
чепь
|
27.
|
pregolovoc, the first proofe of the beere
|
первая проба пива
|
приголовок
|
р. 56а
|
|
|
|
1.
|
ozernoi, tis naught, as of frozen garlicke
|
это не годится, как о мороженом чесноке
|
озорной
|
2.
|
jeste, tinne
|
жесть, олово
|
жесть
|
3.
|
doloji, tell me, shewe me
|
расскажи мне, доложи мне
|
доложи
|
4.
|
dacladoval, I have spoken of it into him
|
я говорил ему об этом
|
докладовал
|
5.
|
tema, the crowne of the head
|
макушка головы
|
темя
|
6.
|
zacade, a rabbit in joininge
|
шпунт, фальц в столярных работах
|
закад (закат)
|
7.
|
chiurka, a kat at play
|
чурка в игре
|
чюрка
|
8.
|
potcheka, a kindney
|
почка
|
почка
|
9.
|
pols, a thumbe
|
большой палец
|
пальс
|
10.
|
daspea, make reddie
|
готовься
|
даспи<й> (~даспе<й>)
|
11.
|
chasnitsa, the Belterrie
|
перевязь
|
чес"ница (~чешница)
|
12.
|
ne pУtait, doe not believe it
|
не верь этому
|
не путай<ты!> (~не путать?)
|
13.
|
ne potronni, doe not spill the beere etc.
|
не пролей (пиво и т. д.)
|
не потронй!
|
14.
|
pall, to fall downe
|
упасть
|
пал
|
15.
|
ne widet, it will not goe in
|
это не вместится
|
не уйдет (~не войдет)
|
16.
|
ne pridet, Twill not enter
|
это не войдет
|
не придет (~не пройдет?)
|
17.
|
tβiorosena, sower wilke
|
кислое молоко
|
твороз"ено
|
18.
|
beadni, a poor man
|
бедный человек
|
бидни (~бедны<й>) [292]
|
19.
|
tainit, twill retch
|
это достигнет, дотянет
|
тенит (~тянит)
|
20.
|
proglotit, to swallowe
|
проглотить
|
проглотить
|
21.
|
tiska, a cutlers vice
|
тиски ножевщика
|
тиска
|
22.
|
slovo slovo, worde for worde, or of any other thinge, which is made iust like
|
слово в слово или о другой какой-нибудь вещи, сделанной точь-в-точь
|
слово<в>слово
|
23.
|
dУssha tβoe podimait, be it on thy soule
|
пусть это будет на твоей душе
|
душа твое подымет
|
24.
|
sto pojalluis, as you please
|
как вам угодно
|
с"то пожалуис"
|
25.
|
prosla, tis paste
|
это прошло
|
прос"ло
|
26.
|
moloda
|
niew beere
|
молодое пиво
|
молодо
|
|
27.
|
jitka | pivo
|
ssmale beere
|
слабое пиво
|
житко
|
пиво
|
28.
|
gУsta
|
stronge beere
|
крепкое пиво
|
густо
|
|
p. 56b
|
|
|
|
29.
|
plega, pide
|
пегий
|
пиго<й>
|
30.
|
casnit, to doe justice
|
совершать правосудие
|
казнить
|
31.
|
crastnai din, a faire daye
|
праздничный день
|
крастной динь
|
32.
|
otederrit, to teare of
|
отодрать
|
отдерить
|
33.
|
lechina, cotton
|
бумага, хлопок
|
личина
|
34.
|
ne βolna, I muste
|
я должен
|
не вольно
|
35.
|
slovo laskova, faire wordes
|
приветливые слова
|
слово ласково
|
p. 57a
|
|
|
|
1.
|
tУssha boran, a hole 81 mut ton dreste
|
разделанная туша барана
|
туша боран<а>
|
2.
|
Dβoranets 82 the poste on which the palate lies
|
столб, на котором укрепляются полати
|
дворанец (боранец) палати
|
3.
|
paels, a frame of a windowe allso to worke in
|
оконная рама, также для вышивания
|
пельс<ы>
|
4.
|
ogullha, a charkole
|
древесный уголь
|
уголье
|
5.
|
makes, the liver of a fish
|
печень рыбы
|
мекс<а> (~макса)
|
6.
|
kisla 83 yeiets, a rotten egg
|
тухлое яйцо
|
кисло еиц<е>
|
7.
|
skoriУpa, the egshell
|
яичная скорлупа
|
скорлупа
|
8.
|
bealush, the white of an
|
белок яйца
|
белыш (~билыш)
|
9.
|
joltish, the yolke egg
|
желток
|
жолтыш
|
10.
|
poddβorenic, an inmate
|
жилец
|
подворник
|
11.
|
βotnute оβ stene, sticke it in the wall
|
воткни это в стену
|
воткнуть ов стин<у> [293]
|
12.
|
deβaets, tis wonderfull
|
это изумительно
|
дивитца (зап. дивец)
|
13.
|
spmki, the buckles of any thinge
|
пряжки, застежки чего-нибудь
|
спеньки
|
14.
|
praeja, the barrs on which they houlde
|
пластинки, на которых они держатся
|
прежа (~прежь)
|
15.
|
sto skrillhiais 84, how do you jeste
|
зачем вы шутите
|
с"то скривлеис<си?>
|
16.
|
stade, a hearde of cattle
|
стадо скота
|
стад<о>
|
17.
|
rtioski, moskari, little bitnge (!) gnats
|
мелкие кусающиеся комары
|
мос"ки, мос"кари
|
18.
|
puillhiate, it flames
|
пылает
|
пылеит (~пылаит)
|
19.
|
βoda rdspolit, rospolnitsa, the water overflowes
|
вода разливается
|
вода росполит, росполнится
|
20.
|
bachmat, a Tartar horse
|
татарский конь
|
бахмат
|
21.
|
lapui, The clawes of a beaste
|
звериные лапы с когтями
|
лапы
|
22.
|
copuil, the horse hoote
|
лошадиное копыто
|
копыл (~копыто)
|
23.
|
ydrmanka, a faire
|
ярмарка
|
ярманка
|
24.
|
zУboke, a clove of garlicke
|
долька чеснока
|
зубок
|
25.
|
amptsa, flesh, beete, SamУed
|
мясо, говядина (самоедское)
|
ампца
|
26.
|
bogomoli, an extraor <dinarie> religious man
|
чрезвычайно религиозный человек
|
богомоли<в>
|
27.
|
βraxa, tis idle niews
|
это ложные вести
|
врака
|
p. 57b 85
|
|
|
|
28.
|
podquas, leven of quas
|
дрожжи из кваса
|
подквас квас
|
29.
|
otrop, branne
|
отруби
|
отруп<и>
|
30.
|
strone, a stringe of an in strument
|
струна инструмента
|
струны
|
31.
|
piena, the fome of a thinge
|
пена на чем-нибудь
|
пина
|
p. 58a
|
|
|
|
1.
|
dovet, a Kinge at Dames
|
король в шашках
|
довет<ь>
|
2.
|
Denshic
|
apparitor
|
посыльный
|
деньщик
|
3.
|
Rossilchi
|
|
|
россыль<ш>чик
|
4.
|
cozhina, apparitoris merces. cop. aut plus
|
вознаграждение посыльного, копейка или больше
|
коз"ино (~хожино) [294]
|
5.
|
βintoval, a rifled peece
|
нарезное ружье
|
винтовал (~винтовая?)
|
6.
|
est, the nickname of a lambe
|
кличка ягненка
|
эст (~ист)
|
7.
|
хУt, хУt, the callinge of a соске or hen
|
подзывное восклицание петуху или курице
|
хут, хут (~куть! куть!)
|
8.
|
masterich, a worke woman
|
работница
|
мастерич<я>
|
9.
|
chornie ludie, handiecrafts men
|
ремесленники
|
чорни люди
|
10.
|
podploke, the lininge of a shirte in the shoulders
|
подкладка рубахи в плечах
|
подъплека
|
11.
|
bashno, the towre of a wall: and Andreas laughinge said that our steeples weare such
|
стенная башня (тут Андрей смеясь сказал, что и наши колокольни таковы же)
|
башна
|
12.
|
βorota, a gate of a citie
|
городские ворота
|
ворота
|
13.
|
pepel, asshes
|
зола
|
пепел
|
14.
|
tipoon, the pip of а соске
|
типун у петуха
|
типун
|
15.
|
chacmat:
|
—
|
шахмат (зап. чахмат)
|
16.
|
хorol
|
the kinge
|
король (в шахматах)
|
король
|
17.
|
chare
|
|
|
чярь
|
18.
|
corolevich 86
|
I the
|
королева (в шахматах)
|
королевич
|
19.
|
фerese
|
queene
|
|
ферезь
|
20.
|
slone, the Bishop
|
слон (в шахматах)
|
слон
|
21.
|
хone, the knigth
|
конь (в шахматах)
|
конь
|
22.
|
lodhia, the Rooke
|
ладья (в шахматах)
|
лодья
|
23.
|
pieshki, the pawnes
|
пешки (в шахматах)
|
пишки (~пешки)
|
24.
|
cheremit, wall. Craw. Ang. wild ramse, abought
|
Уэльское крау. Английская дикая черемша. Возле
|
черемит
|
|
Toule it growes in abun dance in the woodes and marasses and they sell and eate much of it
|
Тулы она растет в изобилии в лесах, они продают и едят ее в больших количествах
|
Тула
|
p. 58b
|
|
|
|
25.
|
penait, to finde fault
|
укорять
|
пенять
|
26.
|
callitchka, draughts
|
шашки
|
калички
|
27.
|
griza, the gripinge or paine of the bellie or sides
|
колики или боль в животе или боках
|
грыза (~грызь)
|
28.
|
terebit, to plucke, as to plucke a hen
|
ощипать, например, курицу
|
теребить [295]
|
29 87
|
chornie ludie, handiecrafte men
|
ремесленники
|
чорни люди
|
30.
|
cladit yaets, to laie an egg
|
нести яйца
|
кладет еиц<а>
|
р. 59
|
|
|
|
1.
|
bizabizarras tarras, pol. Donnic, so when the poles crie to their men they presently laie abought them, and doe mischief safely; otherwise they will not meddle
|
пол. (?), когда поляки крикнут такой клич своим людям, они обороняются и убивают без опасений. Иначе они не вмешиваются
|
Би<й>, заби<й> зарас тэрас
|
2.
|
slizovka, the likinge streete
|
улица лизания
|
слизовка
|
3.
|
izlizat, to licke
|
лизать
|
излизать
|
4.
|
irzevka, the bawdie occupiinge streete
|
улица публичных домов
|
ирзевка
|
5.
|
stУkolovka, the knokinge streete
|
улица стукачей
|
стуколовка
|
6.
|
stУkait na dβоrа, to knocke at the doore
|
стучаться в двери
|
стукать на дворе
|