РИЧАРД ДЖЕМС
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК РИЧАРДА ДЖЕМСА
(1618-1619 гг.)
СЛОВАРЬ
2.
|
βogi, the raines of a sled horse
|
вожжи лошади в санной упряжке
|
во<ж>жи
|
3.
|
petina
|
|
петина
|
4.
|
dechettina 65
|
|
дес"етина
|
5.
|
dane, tribute, which now is much raisd amongst them; so as that which for all du ties, was some times in Colmogrod, but 500
|
подать, которая теперь очень возросла у них, так что, например, те, кто вносил раньше в Холмогорах 500
|
дань
|
|
rubbles, is now, by the necessitie of the wars, and the encrotchment of
|
рублей, теперь в связи с нуждами войны и поборами
|
рубли
|
|
vaivods and diacs and sutch like men, raisd to 12 000 Rubbles; and as one sayd of them if my state weare now as it has binne, for 6 rubbles which then I paide, I should now give 100
|
воевод, дьяков и подобных людей выплачивают 12000 руб. Один сказал мне: если бы мое состояние было теперь, какраньше, то вместо 6 руб., какие я тогда платил, я должен бы отдать теперь 100
|
ваивод<а> дьяк
|
6.
|
zagovinie, the time immediatly before Lent wherin they prepare themselfs with drinkinge drunke, and feastinge one the other
|
время, непосредственно предшествующее посту, во время которого они приготовляются к нему, напиваясь допьяна и угощая друг друга
|
заговини (~заговинье)
|
7.
|
rozerУbe, a taxe by which every man is bounde yeerely to paie a dingo in a rubble, into the Emperor for all that he has certeine and
|
налог, по которому каждый должен внести Государю по деньге с рубля за все наличное имущество
|
розруб деньга рубль [265]
|
|
a poluski for all he is worthe in debts, for this they reckon up even the clothes that they weare, and that they misrekon not their estate, every man is bounde to sweare by the crosse, which they doe, and forsweare ofteen
|
и по полушке (с рубля) за все, что причитается ему от должников. Для этого обложения учитываются даже одежды, которые они носят, а чтобы они не давали неверного подсчета своего достатка, каждый должен присягнуть на кресте, что они и делают, но часто дают ложную клятву
|
полус"ки
|
8.
|
orУjia, weapons
|
оружие
|
оружье (~оружие)
|
9.
|
taber, a leager
|
лагерь
|
табор
|
10.
|
lista bomaska, a sheete of paper
|
лист бумаги
|
листа бумас"ка
|
11.
|
daest, a quier
|
десть
|
бумаги
|
десть
|
12.
|
stope, a reame
|
стопа
|
|
стопы
|
13.
|
slujoi chelaveac, a souldier
|
солдат
|
служ<аш>ой человик (челавек)
|
14.
|
naprasnoi, vaine, to no purpos
|
тщетный, ни к чему
|
напрасной
|
p. 36a
|
|
|
|
1.
|
borodavitsa, a worte
|
бородавка
|
бородавица
|
2.
|
βeared a boile
|
фурункул,
|
веред
|
3.
|
chire a sore
|
язва
|
чире<й>
|
4.
|
Xore, a skab
|
струпья
|
корь
|
5.
|
βosene, a dreame
|
сновидение
|
во сне
|
6.
|
Xraska, painetinge
|
живопись
|
краска
|
7.
|
leuxase, white lead
|
белила
|
левкас
|
8.
|
malexan, salve
|
мазь
|
мальхан
|
9.
|
caushla, the koffe
|
кашель
|
кашля
|
10.
|
Xote, a ram cat
|
кот (букв, баран-кошка)
|
кот
|
11.
|
tuplo morah, so the lake is cald out of which the Volga rises in a greate plaine, a lake full of delicat fish, neere a towhe calld
|
так называется озеро, из которого вытекает Волга, — на большой равнине, озеро, полное вкусной рыбы, близ города, называемого
|
тепло море
|
|
Tsargorod
|
Царьгород
|
Царьгород [266]
|
12.
|
zassec, a skonts or fence of greate trees cut dУne and laid together to hinter the passadge of an enemie. Such a one as is made by the Emperor Oeodor IvanoУits 66 against the irruption of the Tartars, this reaches out manie miles havinge gates and somme passadges in it; this fence is mainteind by 15 Castles, which lie alongest those borders, but they say that the Tartars have longe since burnt it up and throwne doune the or dinance which was there planted
|
земляное укрепление или ограда из больших деревьев, срубленных и скрепленных вместе, предназначенная для того, чтобы остановить набег врага. Такой засек был сооружен царем Федором Ивановичем против вторжения татар. Он тянется на много миль, в нем есть ворота и несколько про ходов. Он защищается 15 крепостями, сооруженными по окраинам его. Но говорят, что татары уже давно сожгли его и разгромили артиллерию, которая была на нем размещена
|
засек
|
13.
|
circa, a lamprey
|
минога
|
сирка (~цирка?)
|
14.
|
poltУsa, a turbet, a hollibut
|
палтус
|
палтуса
|
15.
|
Biela ozera, a lake of 18 Dutch mile in length and 7 or 8
|
озеро в 18 голландских миль длиною и 7-8
|
Било озеро
|
16.
|
voerst in breadth, peradventure so calld of the whitish trowbled colour of the water, or of some storeof white fish, such as in the
|
верст шириною. Быть может, оно так названо из-за беловатой мутной воды или по изобилию белой рыбы, как
|
вёрст
|
|
Biela morah is the
|
Било море названо по
|
Било море
|
17.
|
Belluga
|
белуге
|
белуге
|
р. 36b
|
|
|
|
18.
|
tdlia
|
a teale
|
дикая утка
|
талья
|
19.
|
chtirhata
|
|
|
чирета
|
20.
|
zelezen, a drake
|
селезень
|
зелезень
|
21.
|
petУshki, a woodcocke
|
вальдшнеп
|
Питушки (~петушки)
|
22.
|
croka, a crumme
|
крошка
|
кроха
|
23.
|
zemlanoi medved, a wante
|
крот
|
земляной медвед<ь>
|
24.
|
prosata, a farrowe of piggs
|
опорос свиньи
|
пъросета
|
25.
|
gagarra, A.
|
|
гагара [267]
|
p. 37a
|
|
|
|
1.
|
ovina, a place digd into the grounde where they make a fiar to drie their corne which lies over it in sheafs
|
место с вырытой в земле ямой, где они разводят огонь, чтобы сушить свой хлеб, укладывая его над огнем в снопах
|
овин
|
2.
|
sУshila, the thinge on which they hange their corne after tis reapt
|
сооружение, на котором, вешают хлеб (в снопах), когда он сжат
|
сушила
|
3.
|
molotet, to thresh
|
молотить
|
молотит (~молотет)
|
4.
|
pashet, to sowe the grounde
|
засеять ниву
|
пашет
|
5.
|
Arhdet, to plowe
|
пахать
|
орёт
|
6.
|
pluga, a plУ
|
8. xolshnoi
|
плуг
|
плуга
|
колёс"нои
|
7.
|
soka, id
|
9. pramo
|
то же
|
coxa
|
прямо<й>
|
10.
|
copena, a reeke
|
скирда, стог
|
копна
|
11.
|
priУsa
|
|
|
приуса
|
12.
|
kichige
|
a flaile
|
цеп
|
кичиги
|
13.
|
molotil
|
|
|
молотил<о>
|
14.
|
Borona, a harrowe
|
борона
|
борона
|
15.
|
Tzaregorod, sic Russi ap pellant Const antinopolim forsan Graecos recentiores siquuti qui earn appellant Βασιλίδα πόλιν
|
так русские называют Константинополь, может быть, по примеру современных греков, которые называют его «Царев город»
|
Царьгород
|
16.
|
Boghedome, a place where all the poorer sorte of men are buried, or rather a greate deepe pit, where they are all throwne in one uppon another, it hath a hУse standinge uppon it, which when the hole is full is againe removde, and all coverd with earth, this is donne at Whitsontide and then they have a general
|
место, где хоронят людей победнее, а лучше сказать — большая, глубокая яма, куда их сбрасыва ют друг на друга. Над этой ямой стоит дом, который передвигается, когда яма полна до краев, и ее тогда засыпают землей. Это производится в Духов день; тут совершается и общая
|
богадом [268]
|
17.
|
pominka, said for them all by the pope, and the people comme thether and drinke and eate for their sakes. Into this Boghadome manie rich men will allso d sire to be throwne when they are dead, peradventure they thinke it wilbe easier for them to steale into heaven amongest a thronge of those poore crea tures
|
поминка, произносимая попом, а народ, собравшийся при этом, поминает покойников возлиянием и закускою. Многие богатые люди выражают желание, чтоб и их после смерти бросили в этот богадом, может быть, в надежде, что им легче будет пробраться (букв. прокрасться) на небо в толпе этих бедняков
|
поминка поп
|
богадом
|
p. 37b
|
|
|
|
18.
|
rУptsi, tripes
|
требуха
|
Рубци
|
19.
|
quasnin, neats feete
|
телячьи ноги
|
Квашнина
|
20.
|
βerres, juniper
|
можжевельник
|
верес
|
21.
|
хУba, a pot to make dubble aqua vite
|
горшок для перегонки двойной водки
|
куба
|
22.
|
yalka 67, an evidence, a declaration
|
заявление, свидетельское показание
|
явка
|
23.
|
sУsli, worte
|
сусло
|
сусли
|
24.
|
pudki, the whippe
|
плеть
|
под<ъ>ки (подоги)
|
p. 38
|
|
|
|
1.
|
prostoi
|
|
|
простой
|
|
2.
|
pdtoshnoi
|
meod
|
|
патошной
|
мёд
|
3.
|
obarnoi
|
|
|
обарной
|
|
4.
|
sitnoi
|
|
|
сытной
|
|
5.
|
proz, Belgice Hersengreete Lurtous Tartars call it
|
по-бельгийски Hersen greete. Юртовские татары называют его
|
прос<о>
|
6.
|
BУz, and make a kinde of
|
буз и приготовляют из него
|
буз
|
7.
|
brage with it, they boile it allso with milke it growes in
|
род браги. Они варят его также с молоком. Оно растет под
|
брага
|
8.
|
Rezan and
|
Рязанью,
|
Резань
|
9.
|
Cazan and abought
|
Казанью и около
|
Казань
|
10.
|
Astraxan: a kinde of yellowe graine
|
Астрахани. Это род желтого зерна
|
Астрахань
|
11.
|
chonna, rice
|
рис
|
<п>чоно [269]
|
12.
|
sorochinska chonna 68, appel<lant> forsan quod post orat<ionem>. 40. dierum pro defunctis hoc cibo utantur
|
так называют его, может быть, потому, что оно упо требляется в пишу после заупокойных молитв в 40-й день поминок
|
сорочинско <п>чоно
|
13.
|
bortnic, a kinde of lesser sorte of beare, with a whitish ringe on the песке, verie fierce and so calld because he uses to clime trees for honie and robs the boores
|
вид медведя меньшей величины, с беловатым кольцом на шее, он очень свиреп, называется так потому, что обычно взбирается на деревья за медом и грабит крестьянские
|
бортник
|
14.
|
borts: hoales of these trees.
|
борти, т. е. дупла этих деревьев.
|
борть
|
|
The Baschirs and Cheremis Tartars have abundance, from which this beare will come downe backwards, or in feare of some noise will flumpe downe with his head turnd betwixt his legs. These trees have all the bowes lopt of untill 69 the top, and to take their honie, they have long leather ropes etc.
|
У башкир, черемис и татар очень много этих (бортных угодий). Медведь-бортник слезает с этих деревьев задом, а если испугается какого-нибудь шума, то бухнется вниз, подвернув голову между ногами. На этих деревьях вырублены все ветви до самой верхушки, и, чтобы собрать свой мед, они применяют длинные ремни и т. д.
|
баш<к>ир черемис татар<е>
|
15.
|
Rozorinia 70, a destruction, a massacre, so the russes сalle 71 the vastation and burninge and slaughter of Musco by the poles
|
разгром, резня. Так русские называют разорение и сожжение Москвы и кровопролитие, совершенное поляками
|
розоринье
|
16.
|
dУxoβne badgko, a Confes sor
|
исповедник
|
духовны батько
|
17.
|
taropiets, make haste, be gonne
|
спешить, удалиться
|
таропиц<а>
|
18.
|
whiβoβra, Turp<iter>
|
(непристойно)
|
(?х-ёвна)
|
19.
|
crassilnic, a dier
|
красильщик
|
красильник
|
20.
|
Ydblana quaz, cidre
|
сидр
|
яблоно<в> квас [270]
|
21.
|
tripУshki, snights, they and woodcokes are onely found there in the springe and sommer
|
кулики (?). Они и вальдшнепы находятся здесь только весной и летом
|
трипушки
|
р. 39а
|
|
|
|
1.
|
popadia, the priests wife, after hir death, he is to hould his office no longer then 6 weekes, then he is
|
жена священника. После ее смерти священник может оставаться в своей должности не долее 6 недель, затем он —
|
попадья
|
2.
|
Rospopa; that is no
|
распопа, т. е. не
|
роспопа
|
3.
|
pope, and takes what course he maie to live otherwise, except he can get to serve in a Monasterie, or will shave himself Friar, if he staie abroade and will marrie againe, he may, but with a kinde of shame and povertie, his meanes and office beinge loste, as meetinge one of them travailinge verie beggarlie uppon the way, and enquiringe of him, he made answeare
|
поп. Он ищет (каких может) других средств к существованию, разве что поступит на службу в монастырь или захочет постричься в монахи. Если же он окажется (в это время) далеко от дома и захочет еще раз жениться, то может это сделать, но с некоторым срамом и неизбежной бедностью, так как теряет все свое достояние и сан. Встретив на дороге одно го из них, путешествовавшего по-нищенски, я распрашивал его, и он ответил:
|
поп
|
4.
|
popadia Уmerle, now I have nothinge to mainteine me because my wife is dead.
|
«Попадья умерла. Теперь мне не на что жить, так как жена умерла»
|
попадья умерла
|
5.
|
soroc, a timber of etc.
|
партия чего-нибудь
|
сорок
|
6.
|
βoseka 72, waxe
|
воск
|
воска
|
7.
|
Ciretsa, a honie combe
|
медовые соты
|
сырца (~сырец?)
|
8.
|
pichate, a seale
|
печать
|
пинать
|
9.
|
sarransha, a grashopper of which in the summer there be numbers abought Astraхan devowringe all the greene grasse and hearbes and leaves, but those of the CУcumbers; for a new breede they lay eggs on the sand, which in the springe get life, through heat of the sunne, they are even of the bignesse of rens, and flie in clУdes and with such a huriinge noice, as at
|
кузнечик; летом их множество возле Астрахани. Они пожирают всю траву и зеленые листья, кроме огуречных. Для произведения потомства они откладывают яички в песок, и весной от солнечного жара они оживают. Эти кузнечики достигают величины птички королька и летают тучами с таким быстро нарастающим шумом, что однажды народ
|
саранша [271]
|
10.
|
Saritzen. the people uppon their comminge, thought it had binne the
|
в Царицыне при их приближении подумал, что идут
|
Сарицын
|
11.
|
Nagaies, and provided their weapons, somme feare there is least, they comme also into Rusland, for of late yeers they have comme hier then ever before: abУte Astraxan they infect the fields and poison the cattls
|
Нагаи, и вооружился. Есть некоторые опасения, что они продвинутся в Россию, так как за последние годы они появляются здесь в больших массах, чем раньше. Около Астрахани они заражают поля и отравляют скот
|
Нагаи
|
Астрахань
|
p. 39b
|
|
|
|
12.
|
pologe, the coeveringe of a bead against flies
|
покров над кроватью от мух
|
полог
|
13.
|
odeval, a coverled
|
одеяло
|
одевал<о>
|
14.
|
blovait, to spue
|
блевать
|
блевать
|
p. 40a
|
|
|
|
1.
|
ealni'c, willowe
|
ива
|
ивник (зап. илник)
|
2.
|
orlets, Alabaster
|
алебастр
|
орлец
|
3.
|
kraijska, a cantle of bread
|
косушка хлеба
|
краюс"ка
|
4.
|
covarig, a great brУne loafe
|
большой коровай ржаного хлеба
|
коврига (~ковърига)
|
5.
|
Tejol, tis heavie
|
это тяжело
|
тежол
|
6.
|
ni moshna podimait, I can not lift it
|
я не могу поднять это
|
ни можно подымать
|
7.
|
Уtug, a Tailors goose
|
портновский утюг
|
утиг
|
8.
|
osin, an aspe tree
|
осина
|
осин<а>
|
9.
|
kosmeors, the Nagais drinke of mares milke which is exceedinge strong
|
нагайский напиток из кобыльего молока. Очень крепок
|
комуз (зап. космез)
|
10.
|
yare, a high steepe place
|
высокое крутое место
|
яр
|
11.
|
baizzin, scammitie, made of the courser cotton wool
|
ткань из грубого хлопка (тогда как)
|
безим (~бези)
|
12.
|
zenden, and
|
зендень и
|
зендень [272]
|
13.
|
kindeac beinge made of the finest
|
киндяк делаются из более тонкого
|
киндек
|
14.
|
cira yalova, rossin
|
смола
|
сира елова (~сера елова)
|
15.
|
gorake, a cliffe, a craggie mounteine
|
утес, скалистая гора
|
<у>горок
|
16.
|
yapance, a cloake
|
плащ
|
епанця (~япанця)
|
17.
|
polst, felt
|
войлок
|
полсть
|
18.
|
sportit, to spoile
|
испортить
|
спортить
|
19.
|
camka, Damaske
|
дамаск (шелковая или бумажная узорчатая ткань)
|
камки,
|
20.
|
atlas, sattin
|
атлас
|
атлас
|
21.
|
sirУliest, greene timber
|
сырой (не просушенный) лес
|
сыри<й> лис (зап. сыроу лист)
|
22.
|
yesn, the ash tree
|
ясень дерево
|
есень (зап. есн)
|
23.
|
βеrβеп, paulme
|
(верба) пальма
|
вербен (~вербы?)
|
24.
|
torne, the thorne tree
|
терновник
|
терн
|
25.
|
chas βuisxodet, the houre is goinge out
|
час истекает
|
час ысходит (~час в ысходе)
|
26.
|
ne beot, the clocke dos Hot strikes
|
часы не бьют
|
не бьет (~не бьют)
|
27.
|
mУxaire
|
|
мухаир (~мухоер?)
|
28.
|
zУфra, chamlet
|
камлот
|
зуфра
|
29.
|
kipari, a kinde of holy wood, which they fet from Jerusalem to make their crosses and images
|
свячёное дерево, которое они получают из Иерусалима, чтобы делать кресты и иконы
|
кипари<с>
|
р. 40b
|
|
|
|
30.
|
gladka, the iron band of a trunke
|
железная обивка (стяжка) сундука
|
<о>кладка (зап. гладка)
|
31.
|
zibka
|
a cradle
|
колыбель
|
зыбка
|
32.
|
collУbelle
|
|
|
колыбель
|
33.
|
хhlone, a wood of which they make the helves of hatchets
|
дерево, из которого они делают топорища
|
клён
|
34.
|
pomeritesa, be agreed
|
согласиться, быть в согласии
|
помириться
|
35.
|
cerpuga, a siccle
|
серп
|
серпуга
|
36.
|
cossa, a sive
|
коса
|
коса
|
37.
|
ortout, quicsilwer
|
ртуть
|
ортуть [273]
|
38.
|
vino sarxoβna, claret wine quo solo in sacris utuntur, sed cum de 10 Anno Anxangeli combureretur dixit quidam mercatorum se popis ipsorum contra festum Nativitatis paraturum potum Euxaristixum
|
красное вино, которое только и употребляют для причастия, но когда в 10 году (= 1610) в Архангельске все выгорело, один из купцов предложил своим попам, что он приготовит к празднику Рождества причастное питие
|
вино серковно
|
р. 41
|
|
|
|
1.
|
kinjal, a persian knife with one of which the customer
|
персидский нож. Таможенный пристав в
|
кинжал
|
|
Arxangell would boaste that he kild the Emperor Demetrius
|
Архангельске хвастал, что он (своим кинжалом) убил царя Димитрия
|
Архангел
|
2.
|
coveore, a carpette, a Persian or Turkish which noblemen and gentlemen weare on their sleds
|
ковер, персидский или турецкий; такими коврами знатные люди и дворяне покрывают свои сани
|
ковёр
|
3.
|
roshotka, a percullis allso the railes aboute an oven
|
уличная (заградительная) решетка; а также решетка у печки
|
решотка
|
4.
|
swol, the barrel of a peece
|
ствол орудия
|
ствол (зап. свол)
|
5.
|
shompool, the gunsticke
|
шомпол пушки
|
шомпул
|
6.
|
stane
|
sanapalna,
|
(санапальной) ствол
|
стан
|
санапально
|
7.
|
loje
|
the barrel
|
|
ложе
|
|
8.
|
plashate, to dance
|
танцевать
|
пляшет
|
9.
|
tiffeac, a leathren quilt
|
кожаное одеяло
|
тюфек
|
10.
|
pollin, worme wood
|
полынь
|
полынь
|
11.
|
popanski, after the polish
|
по-польски
|
по-пански
|
12.
|
stugait, to stich, to quilt
|
стегать одеяло
|
стегать
|
13.
|
stugano caftan, a thicke quilted coate
|
толстый стеганый кафтан
|
стегано<й> кафтан
|
14.
|
storon, a side of a wall
|
сторона стены
|
сторон <а>
|
15 73.
|
knigki nemetski, table bookes
|
записные книжки
|
книжки немецки (~книги?)
|
16.
|
brУsanoi, a house made of squard timber
|
дом, построенный из отесанного леса (брусьев)
|
брусяной
|
17.
|
cabal, an obligation
|
обязательство
|
кабал<а> [274]
|
18.
|
knigka nemetska
|
a table
|
записная книжка
|
книжка немецка
|
19.
|
camena chiga
|
booke
|
|
камена книга (~карминна книга)
|
20.
|
tresshit saja, the swoote falls
|
нагар свечи падает
|
трешшит сажа
|
21.
|
swetelna, the weke of a can dle
|
фитиль свечи
|
свитильня
|
22.
|
mila moia sУdarina, my sweete ladie
|
милая моя госпожа
|
мила моя сударыня
|
23.
|
ovets, a yewe
|
овца
|
овец<ка>
|
24.
|
ovtsin, a sheepe skinne
|
овечья шкура
|
овцин<а>
|
25.
|
matka, a compasse
|
компас
|
матка
|
26 74,
|
ikara, the calfe of the legge
|
икра ноги
|
икры
|
27.
|
perУska, the pen of a table booke
|
перо для записной книжки
|
пёрус"ко
|
28.
|
rnogorrets, the hire of a labouringe man
|
наемная плата работника
|
могорец<ь>
|
29.
|
trapi'ch, an ould clout
|
старая тряпка (ткань)
|
трепич<я>
|
30.
|
platoke, id.
|
то же
|
платок
|
р. 42a
|
|
|
|
1.
|
skorchits coblУka, the heele treads in
|
каблук стаптывается внутрь
|
скорчиц<ь> коблук (~скорчить)
|
2.
|
shipa, a chip
|
щепка
|
<ш>шепа
|
3.
|
clinia, a wedge
|
клин
|
клинья
|
4.
|
zaplatit, to paye
|
заплатить
|
заплатит ~заплатит<ь>
|
5.
|
zaclade dai, give pawne
|
дай (внеси) залог
|
заклад дай
|
6.
|
vuishni βoda, ringe out the water
|
выжми воду
|
выжми (зап. выжни) вода
|
7.
|
rostochina
|
|
росточина
|
8.
|
paznic, a twibil
|
тесло
|
пазник
|
9.
|
yoshe, a gedghog
|
еж
|
ёж
|
10.
|
kangi, Lap. shewes
|
лопарские башмаки
|
каньги
|
11.
|
pimi, Lap. longe bootes
|
лопарские длинные сапоги
|
пимы
|
12.
|
уёггг, Lap. shorte bootes
|
лопарские короткие сапоги
|
ёры
|
13.
|
isβare
|
that which staies behinde when
|
то, что остается, когда рака сливается
|
извар барда
|
14.
|
barde
|
the racha runs
|
|
рака [275]
|
15.
|
wiхУra, that which staies behinde when the wine runs
|
то, что остается, когда вино сливается
|
выкура
|
16.
|
neboβolna bobka, a midwife
|
повивальная бабка
|
небовольна бабка
|
17.
|
podvin, put farther
|
отодвинь дальше.
|
подвинь
|
18.
|
cherreze, a girdle purse usde by travaill(er) in Poland and Russia
|
поясной кошелекv обычный у путешествующих в Польше и России
|
через
|
19.
|
screpit, to make a noise like a wheeles scretchinge
|
производить шум наподобие скрипа колес
|
скрипит
|
20.
|
yemУne tako nosit, he dos not ware it so
|
он не так это носит
|
ему не тако носить
|
21.
|
tУre, a kinde of hobby horse, resemblinge the elke
|
лошадка, похожая на лося
|
тур
|
22.
|
ne nadewal, he hath not put it on
|
он этого не надевал
|
не надевал
|
23.
|
ne shival, tis not sowed
|
это не сшито
|
не шивал
|
24.
|
xovait to shewe a horse
|
подковать лошадь
|
ковать
|
25.
|
bУben, a taber
|
бубен
|
бубен
|
26.
|
sakar ledenets, sugar candie
|
сахар-леденец
|
сахар леденец
|
p. 42b
|
|
|
|
27.
|
rosderrit, to teare
|
рвать, разорвать
|
роздерить
|
28.
|
pochdmУ ti Sral, for how much have you boought the cloath
|
почем вы купили сукно
|
почему ты брал (зап. драл)
|
29.
|
casar
|
the knife
|
нож,
|
косарь
|
30.
|
Luchilnic
|
to sleave
|
чтобы щепать
|
лучильник
|
31.
|
Luchinaes
|
|
лучину
|
лучины
|
32.
|
swetelnic, the thinge to beare up luchinaes
|
то, во что вставляются (горящие) лучины
|
свитильник
|
33.
|
lipova, Belg. linnenholt
|
липовая роща, по-бельгийски Linnenholt
|
липова
|
34.
|
slina, spittle
|
слюна
|
слина
|
35.
|
lenait, to staine
|
марать, пятнать
|
линять
|
36.
|
porcha, poison
|
яд
|
порча
|
p. 43
|
|
|
|
l.
|
moroch
|
la kinde of fish
|
рыба, которая ловится в
|
мороч (~морох?)
|
2.
|
nawaga
|
taken in the northerne seas at Dantsket
|
северных морях у Гданьска
|
навага
|
|
et Queensberg and abought Archangel. Not big with a greate cod head, verie sweete and delicate, but manie Russes counte them
|
и Кенингсберга и около Архангельска; невелика, с большой головой, как у трески, очень вкусна и нежна. Но многие русские считают ее
|
Архангел [276]
|
3.
|
pogan, German diet. Spourmokle
|
поганой. В немедком словаре Spourmokle
|
поган<а>
|
4.
|
klukoi, a pretty big red soure marras berrie, which the russes eate with honie
|
довольно крупная, красная, кислая, растущая на болотах ягода, которую русские едят с медом
|
клюквы
|
5.
|
chiura, when they crie to hould up from fightinge or beatinge
|
так кричат, чтобы перестали драться или бить
|
чюра
|
6.
|
cУbrovot, he plaies false trickes, tis not good trustinge what he pretends
|
он шулерничает; нельзя верить тому, чем он притворяется
|
куброват
|
7.
|
chervona, a harte
|
черви (масть)
|
червона
|
8.
|
vina
|
a spade
|
пики
|
вина
|
9.
|
lopate
|
|
|
лопаты
|
10.
|
zludy
|
a club
|
трефи
|
з"луди
|
11.
|
хresti
|
|
|
крести
|
12.
|
tУz, the ace
|
туз
|
туз
|
13.
|
korole, the kinge
|
король
|
король
|
14.
|
Xolop, the knave
|
валет
|
холоп
|
15.
|
korolka, the Queene
|
королева
|
королька
|
16.
|
kdzora, the trumpe
|
козырь
|
козоря
|
17.
|
bУbепа, Diamond
|
бубна
|
бубна
|
18.
|
koche, a little sort of boate with they goe from Arxang. to
|
небольшие морские суда, на которых они ходят из Архангельска в
|
кочи
|
19.
|
Mongazi, over manie lakes and rivers, these botes they doe manie times drawe over somme partes of the land
|
Мангазею через многие озера и реки, причем местами они волокут эти суда по суше
|
Мангази<я>
|
20.
|
kochitsa, the thole of a boate
|
уключина лодки
|
кочица
|
21.
|
MУtna rec. a river in the way to Mongazy running thicke with the sand
|
река на пути в Мангазею, с мутным течением, густая от песка
|
Мутна рек<а> Мангази<я>
|
22.
|
zelliana rec. another river in that way so cleere as they see the bottom
|
другая река на том же пути, такая прозрачная, что они видят дно
|
Зелена рек<а>
|
23.
|
zemna drogit, an earth quake
|
землетрясение
|
земля (зап. земна) дрожит
|
24.
|
ne osУdi pojalluy, pray be not offended
|
прошу, не обижайтесь
|
не осуди, пожалуй [277]
|
Комментарии
65. Сначала было написано deceettina.
66. Сперва было написано Ivanoits, потом исправлено: IvanoУits.
67. Исправляя эту запись, P. Д. к l дописал h: yalhka.
68. Приписано позже на свободном пробеле между двумя записями.
69. Исправлено из unto.
70. Исправлено из rosorenia.
71. Исправлено из calld.
72. Сначала было написано βoska.
73. Эта строка зачеркнута в рукописи.
74. Нижеследующие № 26-30 приписаны позже сверху вниз по правому полю листа.
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002
|